COMPACT DISC RECORDER/MULTI-CD CHANGER
ENREGISTREUR DE COMPACT DISC/CHANGEUR 3 CD
PDR-W839
Operating Instructions
Mode d'emploi
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Editing CD text ................................................................... 40
Copying track names to other tracks ................................. 41
Recording fade ins and fade outs ....................................... 43
Automatically numbering tracks ....................................... 44
Setting the silence threshold .............................................. 45
Manually numbering tracks .............................................. 46
Starting tracks in time increments .................................... 47
Changing the recording speed ........................................... 48
Setting the recording level ................................................. 48
Setting the balance ............................................................. 49
Contents
1 Before You Start
Checking what's in the box .................................................. 5
Using this manual ................................................................ 5
Putting the batteries in the remote ...................................... 5
Hints on installation ............................................................ 6
Avoiding condensation problems ......................................... 6
Maintaining your CD recorder ............................................. 7
Moving the unit .................................................................... 7
CD lens cleaner ..................................................................... 7
Power cord caution .............................................................. 7
About CD, CD–R and CD–RW Discs .................................... 8
Consumer-use discs .............................................................. 8
Recording copyright material .............................................. 9
Recording and finalizing discs ............................................ 9
Playing partially recorded discs ......................................... 10
6 Finalizing and Erasing
Finalizing a disc ................................................................. 50
Erasing a CD–RW disc ....................................................... 52
Marking recorded tracks to skip ......................................... 54
Playing a disc with skip IDs ............................................... 57
7 Playback Functions
Programming a playlist (3-CD changer) .......................... 58
Clearing the playlist ........................................................... 59
Programming a playlist (CD-R) ........................................ 60
Using the repeat modes ...................................................... 61
Using the random mode .................................................... 62
Fading in and fading out ................................................... 63
2 Connecting Up
Rear panel .......................................................................... 11
Connecting optical cords .................................................... 11
Connecting coaxial cords ................................................... 11
Connecting stereo audio cords ........................................... 11
Connecting the control cord .............................................. 11
Plugging in ......................................................................... 11
Connecting a keyboard ...................................................... 13
Keyboard controls ............................................................... 14
8 Recording Other Sources
Introduction ....................................................................... 64
Monitoring a source for recording ..................................... 65
Digital synchro recording .................................................. 66
Analog synchro recording .................................................. 68
Manual recording (analog or digital) ............................... 70
Recording blank sections ................................................... 72
3 Controls and Displays
Front panel ......................................................................... 15
Remote control ................................................................... 17
Display ................................................................................ 19
9 Additional Information
4 Getting Started
Handling discs ................................................................... 73
Storing discs........................................................................ 73
Discs to avoid ...................................................................... 73
Recording CDs .................................................................... 74
Digital and analog sources ................................................ 74
Digital recording restrictions ............................................. 74
Digital recording from DAT ................................................ 75
Digital signal interruptions ................................................ 75
Power interruptions ............................................................ 75
Miscellaneous information ................................................ 75
Understanding display messages ....................................... 76
Error messages ................................................................... 78
Digital synchro recording troubleshooting ....................... 78
Messages relating to recording ........................................... 80
Troubleshooting ................................................................. 82
Specifications ...................................................................... 84
Quick CD recording ............................................................ 21
Recording tracks during playback ..................................... 22
Setting the headphone level ............................................... 22
Playing a CD ....................................................................... 23
Playback modes .................................................................. 25
Starting playback with a timer .......................................... 26
Using the menu features .................................................... 26
Switching the display ......................................................... 27
5 Recording Features
Introduction ....................................................................... 32
Recording a CD................................................................... 32
Recording individual tracks ............................................... 33
Recording form anywhere on the disc ............................... 35
Recording a programmed selection................................... 36
Using CD text ...................................................................... 38
3
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Édition du texte CD ............................................................ 40
Copie des noms de plage sur d’autres plages..................... 41
Fondus d’enregistrement à l’entrée et à la sortie .............. 43
Numérotation automatique des plages ............................. 44
Réglage du seuil de silence ................................................ 45
Numérotation manuelle des plages ................................... 46
Démarrage des plages à intervalles de temps .................... 47
Modification de la vitesse d’enregistrement ...................... 48
Réglage du niveau d’enregistrement ................................. 48
Réglage de la balance ........................................................ 49
Sommaire
1 Avant le démarrage
Vérification du contenu de la boîte ...................................... 5
Emploi de ce mode d’emploi ............................................... 5
Insertion des piles dans la télécommande........................... 5
Conseils pour l’installation .................................................. 6
Pour éviter les problèmes de condensation ......................... 6
Entretien de l’enregistreur CD ............................................. 7
Déplacement de l’appareil ................................................... 7
Dispositif de nettoyage de lentille CD................................... 7
Note importante sur le câble d’alimentation ...................... 7
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW ............................ 8
Disques grand public............................................................ 8
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur ............. 9
Enregistrement et finalisation des disques .......................... 9
Lecture de disques partiellement enregistrés ..................... 10
6 Finalisation et effacement
Finalisation d’un disque .................................................... 50
Effacement d’un CD-RW .................................................... 52
Marquage des plages enregistrées à sauter ........................ 54
Lecture d’un disque à code de saut .................................... 57
7 Fonctions de lecture
Programmation d’une liste de lecture (changeur 3 CD) ...... 58
Suppression de la liste de lecture ....................................... 59
Programmation d’une liste de lecture (CD-R) ................. 60
Emploi des modes de répétition ......................................... 61
Emploi du mode aléatoire ................................................. 62
Fondu à l’entrée et en sortie ............................................... 63
2 Raccordements
Panneau arrière.................................................................. 12
Raccordement de cordons optiques ................................... 12
Raccordement de cordons coaxiaux .................................. 12
Raccordement de cordons audio stéréo ............................. 12
Raccordement du cordon de contrôle................................ 12
Branchement ...................................................................... 12
Branchement d’un clavier ................................................. 13
Commandes du clavier ...................................................... 14
8 Enregistrement d’autres sources
Introduction ....................................................................... 64
Contrôle d’une source pour l’enregistrement.................... 65
Enregistrement synchro numérique .................................. 66
Enregistrement synchro analogique.................................. 68
Enregistrement manuel (analogique ou numérique)...... 70
Enregistrement de sections vierges .................................... 72
3 Commandes et Afficheur
Panneau avant ................................................................... 15
Télécommande ................................................................... 17
Afficheur ............................................................................. 19
9 Informations complémentaires
Manipulation des disques .................................................. 73
Rangement des disques ...................................................... 73
Disques à éviter ................................................................... 73
Enregistrement de CD ........................................................ 74
Sources numériques et analogiques .................................. 74
Limites des enregistrements numériques ............................. 74
Enregistrement numérique à partir d’une cassette DAT ....... 75
Interruptions du signal numérique ................................... 75
Pannes de courant .............................................................. 75
Informations diverses ......................................................... 75
Compréhension des messages affichés .............................. 77
Messages d’erreur ............................................................... 79
Dépannage pour l’enregistrement synchro numérique .... 79
Messages affichés en relation avec l’enregistrement ......... 81
Dépannage .......................................................................... 83
Caractéristiques techniques ............................................... 84
4 Démarrage
Enregistrement rapide de CD ............................................. 21
Enregistrement de plages pendant la lecture .................... 22
Réglage du niveau de casque d’écoute .............................. 22
Lecture d’un CD .................................................................. 23
Modes de lecture ................................................................. 25
Démarrage de la lecture avec minuterie ........................... 26
Utilisation des fonctions de menu ..................................... 26
Commutation de l’affichage .............................................. 27
5 Fonctions d’enregistrement
Introduction ....................................................................... 32
Enregistrement d’un CD .................................................... 32
Enregistrement de plages individuelles ............................. 33
Enregistrement à partir d’un point sur le disque .............. 35
Enregistrement d’une sélection programmée ................... 36
Utilisation du texte CD ....................................................... 38
4
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
Checking what's in the box
1 Avant le démarrage
Vérification du contenu de la boîte
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set up
your new CD recorder, please check that you have received the
following supplied accessories:
Merci d’avoir porté votre choix sur ce produit Pioneer. Avant de
mettre en service votre nouvel enregistreur de CD, vérifiez la
présence des accessoires fournis suivants dans la boîte:
• Cordons audio (x2)
• Deux piles R6P de format AA • Télécommande
• Autocollants de clavier
• Ce mode d’emploi
• Cordon d’alimentation secteur
• Stereo audio cords (x2)
• Two 'AA' size R6P batteries • Remote control unit
• Keypad stickers
• AC power cord
• Carte de garantie
• Warranty card
• These operating instructions
Emploi de ce mode d’emploi
Using this manual
Ce mode d’emploi, prévu pour l’enregistreur/multichangeur de CD
PDR-W839, est divisé en deux parties: la première couvre
l’installation, et la seconde l’emploi de l’enregistreur. L’installation,
qui commence ici, vous explique comment installer et raccorder
l’enregistreur avec le reste de votre chaîne stéréo.
La seconde partie de ce mode d’emploi, qui commence à la page 15,
vous indiquera l’emploi des différentes fonctions de l’enregistreur. La
liste des messages affichés, la section dépannage et les spécifications
techniques sont regroupées à la fin de ce volume.
This manual is for the PDR–W839 Compact Disc Recorder/Multi-
CD Changer. It is split into two sections; the first covers setting up,
and the second, using the recorder. Set up, which starts here, shows
you how to install and connect up the recorder to the rest of your
system.
In the second section of the manual, starting on page 15, you'll
learn how to use the various features of the recorder. The final part
of the manual provides a list of display messages, a troubleshooting
section, and technical specifications.
Insertion des piles dans la
télécommande
Putting the batteries in the remote
1 Turn over the remote control, then press and slide the
1 Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le
couvercle du logement des piles pour le retirer.
2 Insérez les piles fournies, en alignant bien les polarités + et
- aux extrémités des
piles sur les marques
dans le logement.
3 Glissez le couvercle du
battery compartment
cover off.
2 Put in the batteries
supplied, taking care
to match the plus
and minus ends of
each battery with the
markings inside the
compartment.
logement en place. La
télécommande est
maintenant prête à
fonctionner.
3 Slide the cover back
on, and your remote
is ready for use.
ATTENTION!
Un emploi incorrect des piles
peut se traduire par des
risques, tels que fuite ou
Caution!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and
éclatement. Respectez les consignes suivantes:
• Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
• Ne combinez pas des piles de types différents — même si
elles ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir
des tensions différentes.
bursting. Please observe the following:
• Don’t mix new and old batteries together.
• Don’t use different kinds of battery together—although they
may look similar, different batteries may have different
voltages.
• Make sure that the plus and minus ends of each battery
match the indications in the battery compartment.
• Remove batteries from equipment that isn’t going to be used
for a month or more.
• Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien alignés sur les
marques dans le logement.
• Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester
inutilisée pendant un mois ou plus.
• Pour l’élimination de vos piles usagées, veuillez vous
conformer aux réglementations officielles en vigueur ou
aux dispositions de l’organisme public de protection de
l’environnement applicables dans votre pays ou zone
géographique.
• When disposing of used batteries, please comply with
governmental regulations or environmental public
institution’s rules that apply in your country or area.
5
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
Hints on installation
1 Avant le démarrage
Conseils pour l’installation
We want you to enjoy using this unit for years to come, so please
bear in mind the following points when choosing a suitable
location for it:
Nous vous demandons de conserver à l’esprit les points suivants au
moment de choisir l’emplacement d’installation de cet appareil
pour pouvoir en profiter pendant de longues années.
Do...
OUI...
✓ Use in a well-ventilated room.
✓ Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.
✓ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or
✓ Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle
stereo rack.
que table, étagère ou rack stéréo.
Don’t...
NON...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
✗ Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une
humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un
autre appareil produisant de la chaleur.
✗ Place on a window sill or other place where the player will
✗ Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre
be exposed to direct sunlight.
endroit où l’enregistreur sera exposé en plein soleil.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou
humide.
✗ Place directly on top of an amplifier, or other component in
your stereo system that becomes hot in use.
✗ Installation directement sur un amplificateur, ou un autre
équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous
aurez des interférences — en particulier si le téléviseur
utilise une antenne intérieure.
✗ Use in a kitchen or other room where the player may be
exposed to smoke or steam.
✗ Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où
l’enregistreur serait exposé à la fumée ou à la vapeur.
✗ Use on a thick rug or carpet, or cover with cloth—this may
prevent proper cooling of the unit.
✗ Utilisation sur un tapis ou une moquette épaisse, ou
couverture avec du tissu — cela pourrait empêcher le
refroidissement nécessaire.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
✗ Installation sur une surface instable, ou d’une largeur
insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the player if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the player, it
may temporarily impair its performance. For this reason you
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an
hour before switching on and using.
Pour éviter les problèmes de
condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur s’il
est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas
d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la
condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut
temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette
raison, laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude
pendant environ une heure avant de le mettre sous tension et de
l’utiliser.
6
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
Maintaining your CD recorder
1 Avant le démarrage
Entretien de l’enregistreur CD
Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et
sec. Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution
détergente douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à
6 parts d’eau; essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez
ensuite un chiffon sec pour sécher la surface. N’employez pas de
liquide volatil, comme la benzine ou un diluant, qui pourraient
abîmer les surfaces.
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then
wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use
volatile liquids such as benzene and thinner which may damage
the surfaces.
Moving the unit
Déplacement de l’appareil
Before moving this unit, remove all discs, select disc tray 3 (the disc
tray will open), then close the tray again. At this point, hold down
the 7 button (CD-R side) and press PLAY MODE on the front
panel. When you see the message OK! you can then switch the unit
off and unplug from the wall outlet. This procedure returns the
unit to its shipping position.
Avant de déplacer l’appareil, retirez tous les disques, sélectionnez le
tiroir de disque 3 (il s’ouvrira), puis refermez ce tiroir. A ce stade,
enfoncez la touche 7 (côté CD-R) et appuyez sur PLAY MODE du
panneau avant. Lorsque vous voyez le message OK!, vous pouvez
mettre l’appareil hors tension et le débrancher au niveau de la prise
murale. Cette procédure remet l’appareil en état de transport.
Never lift or move the unit during playback or recording—discs
rotate at a high speed and may be damaged.
Ne soulevez et ne déplacez jamais l’appareil pendant la lecture ou
l’enregistrement — cela pourraient endommager les disques, qui
tournent à grande vitesse.
CD lens cleaner
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in
normal use, but if for some reason it should malfunction due to
dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center.
Although lens cleaners for compact disc recorders are commercially
available, we do not recommend using them since some may
damage the lens.
Dispositif de nettoyage de lentille CD
La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas
se salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause
de la saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé
Pioneer le plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de
lentille pour enregistreur CD soient disponibles dans le commerce,
nous ne recommandons pas leur emploi, car certains pourraient
endommager la lentille.
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by
tugging the cord, and never touch the power cord when your hands
are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not
place the unit, a piece of furniture, or other object on the power
cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the
cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so
that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can
cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord
once in a while. If you find it damaged, ask your nearest Pioneer
authorized service center or your dealer for a replacement.
Note importante sur le câble
d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la
prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains
mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc
électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne
pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher
à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de
façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un
risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble
d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente
PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
7
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
1 Avant le démarrage
A propos des disques CD, CD-R et
CD-RW
About CD, CD–R and CD–RW Discs
This unit is compatible with three different types of compact disc:
Le PDR-W839 est compatible avec trois différents types de disque
compact:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs
carrying the Compact Disc Digital Audio mark
shown right.
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio
ordinaire portant la marque Compact Disc Digital
Audio à droite.
CD-Recordable discs
Recordable CDS, or CD-R, carry the mark shown
right, and are 'write once'. This means that once
something is recorded on the disc it is perma-
nent—it can't be re-recorded or erased.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque
indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’.
Cela signifie que ce qui est enregistré sur le disque
est permanent — il ne peut pas être réenregistré ou effacé.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown
right. As the name indicates, you can erase and re-
record material on these discs so that they can be
used over and over again.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la
marque indiquée à droite. Comme le nom
l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces
disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et encore.
Consumer-use discs
Disques grand public
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R
and CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use
Only, For Consumer, or For Consumer Use. Other types
of CD-R or CD-RW discs, such as those available for computer-
based CD recorders, will not work with this recorder.
Le PDR-W839 est seulement compatible avec des CD-R et CD-RW
grand public. Ils sont clairement marqués For Music Use
Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres
types de disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les
enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet
enregistreur.
Pioneer has checked the following branded discs for compatibility
with this recorder (as of May 2000):
Pioneer a vérifié la compatibilité des disques des marques suivants
avec cet enregistreur (en mai 2000):
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• Eastman Kodak Company
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.
• Hitachi Maxell, Ltd.
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TAIYO YUDEN CO., LTD.
• TDK CORPORATION
• MITSUI CHEMICALS, INC.
• TAIYO YUDEN CO., LTD.
• TDK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER CORPORATION
• SONY CORPORATION
• RITEK CORPORATION
• VERBATIM CORPORATION
• PIONEER CORPORATION
• SONY CORPORATION
• RITEK CORPORATION
Sample discs from the following makers have also been checked for
compatibility (as of May 2000), although at the time of writing
discs branded under these names are not available.
La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a
également été vérifiée (en mai 2000):
• Mitsubishi Chemical Corporation
• RICOH COMPANY, LTD.
• Mitsubishi Chemical Corporation*
• RICOH COMPANY, LTD.*
* Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont
pas disponibles.
Note: Discs from any of the above makers may also be sold under
different brand names.
Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent
aussi être vendus sur leur propre nom de marque.
8
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
1 Avant le démarrage
Enregistrement de matériaux sous
droits d’auteur
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has
been paid to the copyright owner (in countries where the copyright
fee collection system has been established based on their respective
copyright laws). This means that you can use these discs to record
music and other material for your personal use. If you want to use
a disc for anything other than personal use, you must get
permission from the copyright owner (note that copyright laws vary
from country to country; check the copyright-related laws in your
particular country for more information).
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur
acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de
collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois
propres sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez
utiliser ces disques pour enregistrer de la musique et d’autres
matériaux à des fins personnelles. Si vous souhaitez utiliser un
disque dans un but autre que personnel, il vous faudra obtenir
l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois sur les
droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre
pays pour obtenir plus d’informations).
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl
records, etc.) and musical performances are all protected by
copyright laws. You must get permission from the copyright owner
if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the
above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such
as for background music in a store).
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés
(cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en
public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut
obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre,
transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des
sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité
commerciale (telle que musique de fond dans un magasin).
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of
distinct states, and what you can do with a disc depends on the
current state of the disc. Figure 1. (right) shows the three states—
blank, partially recorded, and finalized—and summarizes what’s
possible (✔) and impossible ( ✘) in each.
Enregistrement et finalisation des
disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD
enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous
pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel. La Figure
1 (à droite) montre les trois états — vierge, partiellement
enregistré et finalisé — et résume ce qui est possible (✔) et
impossible ( ✘) dans chacun d’eux.
The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for
good by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the
beginning of the disc. This tells a CD player exactly what's on the
disc and where to find it. Once a CD-R is finalized, further
recording and other changes become impossible. The CD recorder
and other CD players treat a finalized disc as an ordinary playback-
only CD. (See page 50 for more information on finalizing CD-Rs.)
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en
créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au
début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il
y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres
enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur
CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un
CD de lecture seulement ordinaire. (Voir la page 50 pour plus
d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.)
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs,
but even after finalization, the disc can still be erased and used over
again. Remember that CD-RW discs can only be played on players
that are specifically designed to play CD-RW discs: most home CD
players will not play these discs, even after the disc has been
finalized. (See page 50 for more information on finalizing CD-RWs.)
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même
manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils
peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les
disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs
spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs
de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur
finalisation. (Voir la page 50 pour plus d’informations sur la
finalisation des disques CD réenregistrables.)
9
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1 Before You Start
1 Avant le démarrage
Fig. 1 Différences entre un disque enregistrable et un disque
réenregistrable
fig 1. differences between recordable and rewritable discs.
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
✔
✘
✘
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire
✔
✘
✘
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire
✘
✘
Record
Finalize
Enregistrement
Finalisation
✔ Recordable
✘ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
✔ Recordable
✔ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
✔
✘
✔
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire
✔
✔
✔
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire
✘
✘
✘ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✔ Play in ordinary
CD player
✘ Recordable*
✔ Erasable
✘ Skip ID set/clear*
✘ Play in ordinary
CD player**
✘
✘
✘
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
Lisible sur un lecteur
CD ordinaire
✘
✔
✘
Enregistrable
Effaçable
Pose/effacement de
codes de saut
*
*
✔
✘Lisible sur un lecteur
CD ordinaire**
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable
again and skip IDs can be set and cleared.
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des
codes de saut peuvent être posés et effacés.
** In general, current CD players cannot play CD-RW discs.
However, this situation may change.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des
disques CD-RW. Mais la situation peut changer.
Playing partially recorded discs
Lecture de disques partiellement
enregistrés
Partially recorded discs (discs which contain recorded material but
have not yet been finalized) can be played in the 3-CD changer of
this unit with the follwing limitations:
Les disques partiellement enregistrés (disques contenant des
matériaux enregistrés, mais non finalisés) sont lisibles dans le
changeur 3 CD de cet appareil avec les limitations suivantes:
• it will take longer than usual to read the disc when you load
it and start playback.
• when the partially recorded disc is stopped, the display will
not show any disc time information. During playback, only
track elapsed time is displayed; you cannot switch to any
other display mode.
• il faudra plus de temps qu’à la normale pour lire le disque
quand vous chargez le disque et commencez la lecture.
• à l’arrêt du disque partiellement enregistré, l’affichage
n’indiquera aucune information temporelle du disque.
Pendant la lecture, seul le temps de lecture écoulé de la
plage est affiché; il est impossible de commuter à un autre
mode d’affichage.
• if you play a CD-RW from which tracks have been erased,
you may still hear the erased tracks and the disc may not
play correctly.
• it may not be possible to play an unfinalized disc if there is
very little blank space left.
• si vous lisez un CD-RW sur lequel des plages ont été effacées,
il est possible que vous entendiez quand même les plages
effacées et que la lecture du disque ne soit pas correcte.
• il peut être impossible de lire un disque non finalisé s’il reste
très peu d’espace libre.
10
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Connecting Up
Rear panel
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
Connect to the OPTICAL IN or
COAXIAL IN of a CD-R,
MiniDisc or DAT recorder, or
other digital recording device to
be able to record from this unit.
Connect to the OPTICAL OUT
or COAXIAL OUT of a CD,
MiniDisc, DAT or other digital
equipment for digital recording.
After completing all other
connections, connect the
LINE
REC
PLAY
power cord and plug into a
CONTROL
AC IN
DIGITAL
IN
DIGITAL
OUT
IN OUT
IN
standard AC wall outlet.
L
R
OPTICAL
COAXIAL
COAXIAL
OPTICAL
Connect to the CONTROL
OUT of a Pioneer amplifer or
receiver to be able to use the
amp/receiver's remote control
with this unit.
Connect to the TAPE/MD/
CD-R LINE IN/OUT jacks
of your amplifier or receiver.
Connecting optical cords
Connecting stereo audio cords
Before plugging in an optical cord, pull
out the protective cover from the optical
jack.
The two sets of stereo audio cords
supplied connect this unit to your
amplifier/receiver’s analog line
inputs/outputs. Be sure to fully insert
each plug for the best connection.
The plugs and jacks are color-coded
to make connection easier.
OPTICAL
LINE
Optical interconnects only plug in one
way, so make sure the plug is correctly
lined up with the jack before inserting.
You should hear it click into position
when fully inserted.
Connecting the control cord
Avoid using optical interconnects longer
than 3 meters. Optical interconnects are
available from any good audio dealer.
Use a stereo miniplug cord (not
supplied) to connect the CONTROL
OUT of your Pioneer amplifier or
receiver to the CONTROL IN of this
unit. If you plan to use this feature,
you must also connect the analog
audio LINE IN/OUTs.
Connecting coaxial cords
Use a regular interconnect with a pin-
type (also called RCA or phono) plug on
each end to connect components with
digital coaxial-type jacks. These are
available from any good audio dealer.
Make sure that the plug is pushed fully
home.
COAXIAL
Plugging in
After double-checking all the connections, connect the power cord
to this unit and plug the other end into a standard wall outlet.
Congratulations! You’re done setting up.
11
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Raccordements
Panneau arrière
Important: Avant de faire ou de modifier les connexions sur le
panneau arrière, vérifiez que tous les composants sont hors tension
et débranchés de la source secteur.
Raccordez à OPTICAL OUT ou COAXIAL OUT
d’un équipement lecteur CD, MiniDisc, DAT ou
d’un autre équipement numérique pour
l’enregistrement numérique.
Raccordez à OPTICAL IN ou COAXIAL IN d’un
enregistreur CD-R, MiniDisc ou DAT, ou à un autre
équipement d’enregistrement numérique pour
permettre l’enregistrement à partir de cet appareil.
Après l’achèvement de
toutes les connexions,
raccordez le cordon
d’alimentation et branchez-
le sur une prise murale
secteur standard.
LINE
REC
PLAY
CONTROL
AC IN
DIGITAL
IN
DIGITAL
OUT
IN OUT
IN
L
R
OPTICAL
COAXIAL
COAXIAL
OPTICAL
Raccordez à CONTROL OUT d’un amplificateur
Pioneer pour permettre l’emploi de la télécommande
d’ampli/ampli-tuner avec cet appareil.
Raccordez aux prises TAPE/MD/
CD-R LINE IN/OUT de votre
amplificateur ou ampli-tuner.
Raccordement de cordons optiques
Raccordement de cordons audio stéréo
Avant de raccorder un cordon optique,
retirez le chapeau de protection de la
Les deux jeux de cordons audio stéréo
fournis raccordent cet appareil aux
OPTICAL
prise optique.
entrées/sorties de ligne analogiques de
LINE
votre amplificateur/ampli-tuner.
Insérez à fond chaque fiche pour
assurer la meilleure connexion. Les
L’interconnexion optique est possible
seulement dans un sens; aussi vérifiez
que la fiche est correctement alignée sur
la prise avant de l’insérer. Un déclic de
mise en place devrait être audible à
l’insertion à fond.
fiches et prises sont codées couleur pour faciliter le raccordement.
Raccordement du cordon de contrôle
Evitez les cordons optiques de plus de 3 m. Des cordons optiques
sont disponibles chez tout bon revendeur audio.
Utilisez une cordon à minifiche stéréo
(non fourni) pour raccorder la prise
CONTROL OUT de votre
Raccordement de cordons coaxiaux
amplificateur ou ampli-tuner Pioneer
à la prise CONTROL IN de cet
appareil. Si vous prévoyez d’utiliser cette fonction, il vous faut aussi
raccorder les prises LINE IN/OUT audio analogiques.
Utilisez un cordon d’interconnexion
ordinaire à fiche à broches (appelé RCA
COAXIAL
ou phono) à chaque extrémité pour
raccorder des composants à prises de type
coaxial numériques. Ces cordons sont
disponibles chez tout bon revendeur
audio. Vérifiez que la fiche est insérée à
fond.
Branchement
Après revérification de toutes les connexions, raccordez le cordon
d’alimentation à cet appareil et branchez l’autre extrémité dans
une prise secteur standard. Bravo! L’installation est maintenant
terminée.
12
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Connecting Up
2 Raccordements
Esc F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12
Print Scroll
Screen Lock
Print Scroll
Screen Lock
Pause
Pause
Esc
F1
F2
F3
F4
F5
F6
F7
F8
F9
F10 F11 F12
~
`
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
^
7
&
8
(
9
)
0
_
-
+
~
`
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
^
7
&
8
(
9
)
0
_
-
+
Page
Up
Page
Up
Num
Lock
Num
Lock
Backspace
=
Inserl Home
Delete End
Backspace
=
Inserl Home
Delete End
/
*
/
*
{
}
]
|
{
}
]
|
Q
W
E
R
T
Y
U
N
I
O
P
Page
Down
7
8
9
Q
W
E
R
T
Y
U
N
I
O
P
Page
Down
7
8
9
Tab
Tab
[
\
[
\
Home
Pg Up
Home
Pg Up
+
+
:
"
'
:
"
'
A
S
D
F
G
H
J
K
L
A
S
D
F
G
H
J
K
L
4
5
2
6
4
5
2
6
Caps Lock
Shift
Caps Lock
Shift
Enter
Enter
;
;
<
,
>
.
?
<
,
>
.
?
1
End
3
Pg Dn
1
End
3
Pg Dn
Z
X
C
V
B
M
Z
X
C
V
B
M
Shift
Shift
/
/
Enter
Enter
0
0
Ctrl
Alt
Alt
Ctrl
Ctrl
Alt
Alt
Ctrl
Ins
Del
Ins
Del
Connecting a keyboard
Branchement d’un clavier
You can choose to use a connected keyboard to control many of the Vous pouvez utiliser un clavier raccordé pour contrôler la plupart
playback and recording features of the PDR-W839. This is useful
when you want to name your CD-Rs or CD-RWs for
future reference. This unit is designed for use with a
U.S.-English keyboard, connected to the
des fonctions de lecture et d’enregistrement du PDR-W839. Le
clavier sera pratique si vous souhaitez attribuer des
noms à vos CD-R ou CD-RW et vous y référer
ultérieurement. Cet appareil est conçu pour
KEYBOARD INPUT on the front panel with a six-
pin mini DIN-type jack (see right).
DIN
Please use the supplied stickers if your keyboard
connector
is different from the keyboard shown above.
fonctionner avec un clavier Anglais-Américain,
raccordé sur la prise KEYBOARD INPUT du
panneau avant par une minifiche de type DIN à 6
Connecteur
DIN
broches (voir à droite).
Affixing the stickers to a commercially available
transparent keyboard cover may be more convient, since it’s easily
removable if you want to use the keyboard with a computer.
Utilisez les étiquettes fournies si vous utilisez un
clavier différent de celui qui est illustré ci-dessus.
Il sera plus pratique de coller ces étiquettes sur un
couvre-clavier transparent, disponible dans le
commerce, car vous pourrez l’enlever lorsque
vous voudrez utiliser votre clavier avec un
ordinateur.
Lorsque vous utilisez le clavier pour contrôler les
fonctions de lecture et d’enregistrement (telles
que la saisie d’un texte CD, l’effacement, la
répétition de plages, etc.), les instructions sont les
mêmes que celles pour la télécommande et les
commandes du panneau avant. Mais utilisez les
touches de votre clavier, correspondant à celles du
panneau avant et de la télécommande. (Vous
trouverez la liste complète à la page suivante.)
When using the keyboard for playback and recording features
(such as inputting CD text, erasing, repeating tracks, etc.), the
instructions are the same as those for the remote control and the
front panel controls. However, use the the keys on your keyboard
corresponding to the buttons on both the front panel and the
remote control (see following page for a full list).
Connect the keyboard’s DIN connector to the KEYBOARD INPUT
on the front panel as shown below.
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
3-CD CONTROL
¡¢
DISPLAY
PLAY MODE
PHONE
INPUT
41
POWER
Branchez le connecteur DIN du clavier sur la prise KEYBOARD
KEYBOARD
INPUT
6
7
—
OFF
_
ON
INPUT du panneau avant comme illustré ci-dessous.
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
3-CD CONTROL
¡¢
DISPLAY
PLAY MODE
PHONE
INPUT
41
POWER
KEYBOARD
INPUT
6
7
—
OFF
_
ON
13
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2 Connecting Up
Keyboard controls
2 Raccordements
Commandes du clavier
Key
Function
Key
Function
Touche
Fonction
Touche
Fonction
Scroll Lock
Pause
F1
F2
TEXT
7
6
NAME CLIP
Move cursor to first
character position
Déplace le curseur à
la première position
de caractère.
F3
SCROLL
Home
Delete
End
Space
Espacement
Delete a character
Efface un caractère
Space
Move cursor to last
character position
Déplace le curseur à
la dernière position
de caractère.
ENTER
Enter
Backspace
Recul
¡
Backspace
=
DISC 1
1
¢
4
PROGRAM
REPEAT
RANDOM
CLEAR
>10
Shift + F1
Shift + F2
Shift + F3
Shift + F4
Shift + F5
Shift + F6
Shift + F7
Shift + F8
+
±
≠
DISC 2
DISC 3
CD-R
Num Lock
REC START
REC MODE
ERASE
/
*
-
FINALIZE
+
Small/Large Caps
Minuscule/Majuscule
Shift + Caps Lock
0–9
0–9
A–Z character keys
Touches de
DISPLAY
Print Screen
A–Z
caractères
14
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
Front panel
3 Commandes et Afficheur
Panneau avant
1
2
3
4
5
6
7
8
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
CD SELECT
1
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
REC/
REC MUTE
CD=CD-R
START
MENU/
DELETE
¶
REC MODE
ERASE
FINALISE
SYNCHRO
AUTO SPACE
NAME
REC THIS
3-CD CONTROL
¡¢
DISPLAY
CD-R CONTROL
REC VOL
¶
PLAY MODE
PHONE
INPUT
41
DISPLAY
¡¢
41
POWER
CHARACTER
KEYBOARD
INPUT
6
7
6
7
—
OFF
_
ON
PUSH ENTER
LegatoLinkConversion
CD TEXT
9
10
11 1213 14
15
16
1
OPEN/CLOSE 0 1/2/3 – Press to open/close
disc tray 1, 2 or 3 from the changer.
Changer disc tray
CD SELECT 1/2/3 – Press to select and play disc
1, 2 or 3 from the changer. (p.23)
CD = CD-R START (REC THIS) – Press to start
copying from disc(s)/tracks in the CD changer. (p.21, 32–
37)
1
Touches d’ouverture/fermeture (OPEN/
CLOSE) 0 1/2/3 – Pressez pour ouvrir/ferme le
tiroir à disque 1, 2 ou 3 du changeur.
2
3
2
3
Tiroir à disque du changeur
Touches de sélection de CD (CD SELECT)
1/2/3 – Pressez pour sélectionner et lire le disque 1, 2
ou 3 du changeur (p. 23).
CD = CD-R START (REC THIS) – Pressez pour
démarrer la copie de disque(s)/plage(s) dans le changeur
CD. (p. 21, 32–37).
4
4
5
6
CD-R disc tray
CD-R functions
REC MODE – Use to select the copy mode: disc, track
or program. (p.32–37)
5
6
Tiroir à disque CD-R
Fonctions CD-R
ERASE – Use to select the erase mode: last track,
multiple tracks, all tracks or TOC. (p.52–54)
FINALIZE – Press to start finalizing a disc. (p.50)
SYNCHRO – Use to select the synchro recording mode
when recording from an external component. (p.66–69)
AUTO SPACE – Press to switch on/off automatic track
spacing when copying a programmed playlist. (p.36–37)
NAME – Use to cycle through CD text naming options.
(p.38–40)
MENU/DELETE – Press to cycle through the
preference menu options. Press to delete characters while
editing CD text. (p.26, 38–40)
OPEN/CLOSE 0 – Press to open/close the CD-R disc
tray.
REC MODE – Sélectionne le mode de copie: disque,
plage ou programme. (p. 32–37)
Touche d’effacement (ERASE) – Sélectionne le
mode d’effacement: dernière plage, plages multiples,
toutes les plages ou TOC. (p. 52–54)
Touche de finalisation (FINALIZE) – Pressez
pour démarrer la finalisation d’un disque. (p. 50)
Touche de synchronisation (SYNCHRO) –
Sélectionne le mode d’enregistrement synchro lors de
l’enregistrement à partir d’un composant extérieur. (p.
66–69)
Touche d’espace automatique (AUTO
SPACE) – Pressez pour activer/désactiver l’espacement
automatique des plages lors de la copie d’une liste de
lecture programmée. (p. 36–37)
7
8
REC / REC MUTE ¶ – Press to put the recorder into
record-pause mode ready for recording (p.70). Once
recording, use to record blank sections onto a disc. (p.72)
Nom (NAME) – Pressez pour parcourir les options
d’appellation de texte du CD (p. 38–40)
9
POWER
or off.
–
OFF /
-
ON – Press to switch the unit on
Menu/Effacement (MENU/DELETE) – Pressez
pour parcourir les options du menu des préférences.
Appuyez aussi pour effacer des caractères pendant l’édition
d’un texte CD (p. 26, 38–40)
7
Touche d’ouverture/fermeture (OPEN/
CLOSE) 0 – Pressez pour ouvrir/fermer le tiroir à
disque CD-R.
15
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
3 Commandes et Afficheur
10 3-CD CONTROL
8
Touche d’enregistrement/assourdissement
d’enregistrement) REC/REC MUTE ¶ –Pressez
pour mettre l’enregistreur en mode pause d’enregistrement
prêt à l’enregistrement (p. 70). Pendant l’enregistrement, sert
à enregistrer des espaces vierges sur le disque. (p. 72)
41 – Press for reverse track skip; press and hold
for fast reverse playback. (p.24)
¡¢ – Press for forward track skip; press and hold
for fast forward playback. (p.24)
DISPLAY – Use to switch the CD display mode (p.27)
6 – Press to play a disc or pause a disc that’s already
playing (press again to restart playback). (p.24)
7 – Press to stop playback. (p.24)
9
Touche de mise sous/hors tension (POWER
–
OFF/
-
ON) – Pressez pour mettre l’appareil sous/
hors tension.
10 Commandes 3 CD (3-CD CONTROL)
41 – Pressez pour le saut de piste en arrière;
maintenez pressé pour la lecture rapide en arrière. (p. 24)
¡¢ – Pressez pour le saut de piste en avant;
maintenez pressé pour la lecture rapide en avant. (p. 24)
Touche d’affichage (DISPLAY) – Commute le
mode d’affichage CD. (p. 27)
11 PLAY MODE – Set the play mode to play one disc, all
discs in the changer, or all discs in both the changer and
CD-R. (p.25)
12 PHONES – Plug in a pair of headphones.
13 KEYBOARD INPUT – Connect a key board to input
CD text. (p.13)
14 INPUT – Use to select the externel input to use: optical,
coaxial, or analog line in. (p.64–71)
15 CD-R CONTROL
6 – Pressez pour lire un disque ou faire une pause sur un
disque en cours de lecture (pressez à nouveau pour
redémarrer la lecture). (p. 24)
41 – Press for reverse track skip; press and hold
for fast reverse playback. (p.24)
¡¢ – Press for forward track skip; press and hold
for fast forward playback. (p.24)
DISPLAY – Use to switch the CD-R display mode.
(p.29–31)
6 – Press to play a disc or pause a disc that’s already
playing (press again to restart playback). Also use when
recording to start or pause recording. (p.23)
7 – Press to stop playback or recording.
7 – Pressez pour arrêter la lecture. (p. 24)
11 Bouton de mode de lecture (PLAY MODE) –
Règle le mode de lecture à la lecture d’un disque, de tous les
disques dans le changeur ou de tous les disques à la fois dans
le changeur et CD-R. (p. 25)
12 Prise d’écouteurs (PHONES) – Branchez des
écouteurs.
13 Entrée pour clavier (KEYBOARD INPUT) –
Raccordez un clavier pour la saisie de texte CD (p. 13)
14 Entrée (INPUT) – Sélectionnez l’entrée externe à utiliser:
entrée de ligne optique, coaxiale ou analogique. (p. 64–71)
15 Commandes CD-R (CD-R CONTROL)
41 – Pressez pour le saut de piste en arrière;
maintenez pressé pour la lecture rapide en arrière. (p. 24)
¡¢ – Pressez pour le saut de piste en avant;
maintenez pressé pour la lecture rapide en avant. (p. 24)
Touche d’affichage (DISPLAY) – Commute le
mode d’affichage CD-R. (p. 29–31)
16 ‡ REC VOL (Jog dial)– Turn to adjust the recording
level. Push to switch between fixed and variable level
recording in digital recording mode(p.48, 64–69). Also
turn to select options in the menu (p.26); cycle through
characters in CD text (p.39); skip tracks while stopped or
during playback (p.23). Push the jog dial to select
characters in CD text (p.39); confirm menu settings
(p.26); play a disc (when stopped) (p.23).
6 – Pressez pour lire un disque ou faire une pause sur un
disque en cours de lecture (pressez à nouveau pour
redémarrer la lecture). Sert également à l’enregistrement
pour démarrer ou faire une pause d’enregistrement. (p. 23)
7 – Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement.
16 Commande de niveau d’enregistrement
(bague Jog) (‡ REC VOL) – Tournez pour régler le
niveau d’enregistrement. Pressez pour commuter entre
l’enregistrement à niveau fixe ou variable en mode
d’enregistrement numérique (p. 48, 64–69). Tournez pour
sélectionner les options du menu (p. 26); pour faire défiler les
caractères de texte CD (p. 39); pour sauter des plages pendant
l’arrêt ou la lecture (p. 23). Pressez la molette pour
sélectionner les caractères de texte CD (p. 39); pour confirmer
les paramètres de menu (p. 26); pour lire un disque (quand
arrêté) (p. 23).
16
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
3 Commandes et Afficheur
DISPLAY
/CHARA
NAME CLIP
1
11
ABC
2
DEF
3
SCROLL
1
2
3
4
5
6
12
MENU/
GHI
4
JKL
5
MNO
DELETE
6
FADER
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
PLAY
MARK
10/0
NAME
13
14
MODE
>10
CURSOR
4
¢
3
1
ENTER
¡
7
REC
THIS
7
8
15
8
9
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD-R
PROGRAM CHECK
CLEAR RANDOM
SKIP ID
10
SKIP PLAY
REPEAT
CLEAR
SET
COMPACT DISC RECORDER/
MULTI-CD CHANGER
REMOTE CONTROL UNIT
Î
Remote control
Télécommande
1
DISPLAY/CHARA – Press to switch between display
modes (p.27), and between upper- and lower-case
characters while using CD text (p.39).
SCROLL – Press to scroll through long names in CD
text. (p.27, 39)
MENU/DELETE – Press to access the preference
menu options (p.26). Press to delete characters while
editing CD text (p.39).
FADER – Press to fade in or fade out during playback or
recording. (p.43, 63)
PLAY MODE – Set the play mode to play one disc, all
discs in the 3-CD changer, or all discs in both the changer
and CD-R. (p.25)
10/0 MARK–Use in selecting tracks over ten, as well
as for choosing symbols when using CD text.
Playback control buttons
4 ¢– Skip back/forward tracks. (p.24)
3 – Start or resume playback, or start recording from
record-pause mode.
1 ¡– Press and hold for fast-reverse and fast-
forward playback, and to move cursor position when using
CD text. (p.39)
1
Affichage/Caractères (DISPLAY/CHARA) –
Pour permuter entre les modes d’affichage (p. 27) et entre
majuscules et minuscules à l’emploi d’un texte CD (p. 39).
Défilement (SCROLL) – Pour parcourir les longs
noms d’un texte CD (p. 27, 39).
Menu/Effacement (MENU/DELETE) – Pressez
pour accéder aux options du menu des préférences (p. 26).
Pressez pour effacer les caractères pendant l’édition d’un
texte CD (p. 39).
2
3
2
3
4
5
4
5
Fondu (FADER) – Pour effectuer un fondu à l’entrée ou
à la sortie pendant la lecture ou l’enregistrement.
(p. 43, 63)
Mode Lecture (PLAY MODE) – Règle le mode de
lecture pour lire un disque, tous les disques dans le changeur
3 CD, ou tous les disques dans le changeur et CD-R. (p. 25)
10/0/MARK – Pour sélectionner des plages au-delà de
10 et pour choisir des symboles à l’emploi d’un texte CD.
Touches de commande de lecture
4 ¢– Fait sauter des plages en arrière/avant.
(p. 24)
3 – Démarre ou reprend la lecture, ou démarre
l’enregistrement en mode de pause d’enregistrement.
1 ¡– Maintenez enfoncé pour la lecture rapide en
arrière ou en avant, et pour déplacer la position du curseur à
l’emploi du texte CD. (p. 39)
6
7
6
7
ENTER –Confirm menu settings (p.26); confirm
characters in CD text (p.39 ).
7 – Stop playback or recording.
17
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
3 Commandes et Afficheur
8
REC THIS – Press to record the track that’s currently
playing in the changer. (p.22)
ENTER – Pour valider les paramètres de menu (p. 26) et
valider les caractères d’un texte CD (p. 39).
9
Disc select buttons
DISC 1/2/3 – Press to select and play disc 1, 2 or 3
from the changer. (p.23)
CD-R – Switch to the CD recorder and play the currently
loaded CD/CD-R/CD-RW (p.23)
7 – Arrête la lecture ou l’enregistrement.
8
9
REC THIS – Pressez pour enregistrer la plage
actuellement en cours de lecture dans le changeur (p. 22).
Sélecteurs de disque
DISC 1/2/3 – Pressez pour sélectionner et lire le disque
1, 2 ou 3 du changeur (p. 23).
10 Playback / skip buttons
PROGRAM – Program the playback track order. (p.58-
60)
CD-R – Fait passer à l’enregistreur CD et lire le CD/CD-R/
CD-RW actuellement installé (p. 23).
CHECK – Check the tracks of a programmed playlist
(p.59), and monitor the CD changer (p.48).
CLEAR – Clear the last programmed track in program
play mode. (p.59)
RANDOM – Start random track/disc playback. (p.62)
REPEAT – Set the repeat mode. (p.61)
SKIP PLAY – Press to switch skip play on or off (p.57)
SKIP ID SET/CLEAR – Set or clear a track skip ID
for the current track. (p.55-56)
10 Touches de lecture / saut
PROGRAM – Pour programmer l’ordre de lecture des
plages (p. 58-60)
CHECK – Vérifie les plages d’une liste de lecture
programmée (p. 59) et contrôle le niveau d’enregistrement.
(p. 48)
CLEAR – Efface la dernière plage en mode de lecture
programmée. (p. 59)
RANDOM – Démarre la lecture aléatoire d’une plage/
disque. (p. 62)
REPEAT – Règle au mode de répétition. (p. 61)
SKIP PLAY – Pressez pour activer ou désactiver la lecture
à saut (p. 57)
11 NAME CLIP – Press to copy the current CD text to the
recorder’s memory.
12 Number / Letter buttons – Use to jump directly to
track numbers for playback, selecting track numbers for
editing / programming, and selecting letters when using
CD text.
SKIP ID SET/CLEAR – Pose ou efface un code de saut
de plage pour la plage actuelle (p. 55–56).
11 NAME CLIP – Pressez pour copier le texte CD actuel dans
la mémoire de l’enregistreur.
13 NAME – Use to cycle through the CD text naming
options. (p.38)
14 >10– Use to select track numbers over 10.
15 8 – Pause playback or recording.
12 Touches alphanumériques – Pour sauter
directement au numéro de plage pour la lecture, pour
sélectionner les numéros pour l’édition / enregistrement et
pour saisir des lettres à l’emploi d’un texte CD.
13 NAME – Pour parcourir les options d’appellation de texte
CD. (p. 38)
Keep in mind the following when using the remote control:
•
Make sure that there are no obstacles between the remote
and the remote sensor on the unit.
14 >10 – Pour sélectionner un numéro de plage supérieur à 10.
15 8 – Déclenche une pause de la lecture ou de l’enregistrement.
•
•
Use within the operating range and angle, as shown below.
Remote operation may become unreliable if strong
sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s
remote sensor.
N’oubliez pas les points suivant en utilisant la télécommande.
•
•
•
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande
et le capteur de télécommande de l’appareil.
Utilisez la télécommande sur la plage et à l’angle de
fonctionnement indiqués à gauche.
Les opérations de télécommande peuvent être peu fiables
en plein soleil ou si une lampe fluorescente éclaire le
capteur de télécommande de l’appareil.
•
•
Remote controllers for different devices can interfere with
each other. Avoid using remotes for other equipment
located close to this unit.
Replace the batteries when you notice a fall off in the
operating range of the remote.
•
•
Les télécommandes d’autres appareils peuvent interférer
les unes avec les autres. Evitez d’utiliser des
télécommandes pour les appareils placés à proximité
pendant le fonctionnement du PDR-W839.
Remplacez les piles quand vous notez une diminution de
la plage de fonctionnement de la télécommande.
30
30
7m
18
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
Display
3 Commandes et Afficheur
Afficheur
1
2
3
CD TEXT
CD-RW
FINALIZE
MANUAL
TRACK
SYNC-1
DISC
MIN
TRK
SEC
TOTAL TRK
STEP REMAIN MIN
dB
SEC
STEP
DISC#
TRACK#
ARTST#
DISC
DISC
DISC
1
2
3
SINGLE ALL RELAY FADER SCAN RDM RPT-1 PGM SKIP ON VOL FIX DIG ANA
REC
PARTIAL A.SPACE
REC THIS
Hi COPY
ANALOG
OPTICAL
L
–dB
R
40
18
6
0
OVER
COAXIAL
4
5
6
7
8
9
1
DISC 1/2/3 – Indicates discs loaded.
1
DISC 1/2/3 – Indique les disques chargés.
2
DISC Lights when disc information is displayed.
TRACK Lights when track information is displayed.
ARTST Lights when artist information is displayed.
Message/time display
2
DISC – S’allume lorsqu’une information concernant un
disque est affichée.
TRACK – S’allume lorsqu’une information concernant
une plage est affichée.
ARTST – S’allume lorsqu’une information concernant
un artiste est affichée.
Affichage message/heure
3
4
Status indicators
PARTIAL – Lights when a partially recorded CD-R or
CD-RW is loaded into the 3 CD changer. Random and
repeat play functions are not available when this is lit.
3
4
Indicateurs d’état
A. SPACE – Lights when automatic track spacing is on
in program copy mode.
SINGLE / ALL / RELAY – Indicates the play mode.
FADER – Blinks during fade in or fade out.
SCAN – Blinks while checking playback from the CD
changer (after CHECK is pressed).
RDM – Lights in random-play mode.
RPT / RPT-1 – Lights when disc repeat / track repeat
is on.
PGM – Lights in program-play mode.
SKIP ON – Lights to indicate that a track’s skip ID is
set. SKIP blinks when clearing or setting a skip ID (ON
does not appear).
PARTIAL – S’allume quand un CD-R ou CD-RW
partiellement enregistré est chargé dans le changeur 3 CD.
Les fonctions de lecture aléatoire et répétée ne sont pas
disponibles quand il est allumé.
A. SPACE – S’allume quand l’espacement automatique
des plages est activé en mode copie de programme.
SINGLE / ALL / RELAY – Indique le mode de
lecture.
FADER – Clignote pendant le fondu à l’entrée ou en
sortie.
SCAN – Clignote pendant la vérification de la lecture
sur le changeur de CD (après une pression sur CHECK).
RDM – S’allume en mode lecture aléatoire.
RPT / RPT-1 – S’allume quand la répétition de
disque/répétition de piste est activée.
VOL – Lights when the volume level is set to something
other than 0dB.
FIX – Lights when fixed recording level is on.
DIG / ANA – Indicates whether internal recording is
via a digital or analog link.
PGM – S’allume en mode lecture programmée.
SKIP ON – S’allume pour indiquer qu’un code de saut
de plage est posé. SKIP clignote lors de l’effacement ou
de la pose d’un code de saut (ON n’apparaît pas).
VOL – S’allume quand le niveau de volume est réglé à
une valeur autre que 0 dB.
FIX – S’allume quand le niveau d’enregistrement fixé est
activé.
DIG / ANA – Indique que l’enregistrement interne se
fait via une liaison numérique ou analogique.
19
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3 Controls and Displays
3 Commandes et Afficheur
5
REC THIS / Hi / COPY– Lights during CD
recording and indicates high-speed copying.
# – Lights when a disc in the changer is playing or
paused.
5
REC THIS / Hi / COPY – S’allume pendant
l’enregistrement d’un CD et indique une copie à grande
vitesse.
6
6
# – S’allume quand un disque est lu ou en pause dans le
changeur.
* – Lights when a disc in the changer is paused.
Level meter
# – Lights when the recorder is playing, paused or
recording.
7
8
* – S’allume quand un disque est en pause dans le
changeur.
7
8
Indicateur de niveau
# – S’allume quand l’enregistreur lit, est en pause ou
enregistre.
* – Lights when the recorder is paused.
CD-R function indicators
9
CD TEXT– Lights if the current CD contains CD text.
CD / CD-R / CD-RW – Indicates the type of disc
currently loaded in the recorder.
FINALIZE – Blinks during auto-finalization recording;
lights if a finalized CD-RW disc is loaded.
MANUAL – Indicates manual track numbering.
TRACK – Blinks during recording or monitoring when
a new track will start using auto track numbering.
SYNC / SYNC-1 – Lights up when the recorder is in
automatic synchro recording.
* – S’allume quand l’enregistreur est en pause.
Indicateurs de fonction CD-R
CD TEXT – S’allume si le CD actuel renferme du texte
CD.
CD / CD-R / CD-RW – Indique le type de disque
actuellement chargé dans l’enregistreur.
FINALIZE – Clignote pendant l’enregistrement à auto-
finalisation; s’allume si un disque CD-RW finalisé est
chargé.
9
MANUAL – Indique la numérotation de plage
manuelle.
REC – Lights when in record or record-pause mode.
Blinks during record-muting.
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – Lights
when the corresponding analog or digital input is selected.
TRACK – Clignote pendant l’enregistrement ou le
contrôle lorsqu’une nouvelle plage commence en utilisant
la numérotation de plage automatique.
SYNC / SYNC-1 – S’allume lorsque l’enregistreur
est en mode d’enregistrement synchronisé automatique.
REC – S’allume en mode d’enregistrement ou de pause
d’enregistrement. Clignote pendant la sourdine
d’enregistrement.
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – S’allume
lorsque l’entrée analogique ou numérique correspondante
est sélectionnée.
20
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
MENU/
DELETE
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
0
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
¢
CD=CD-R
START
REC THIS
ENTER
REC VOL
¶
REC
THIS
POWER
—
OFF
_
ON
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Quick CD recording
Enregistrement rapide de CD
Bien que le PDR-W839 possède beaucoup de fonctions avancées, le
copiage d’un CD se fait pratiquement tous par simple pression
d’une touche. Avant le démarrage, vérifiez que l’enregistreur est
raccordé à votre amplificateur et que tous les composants sont
branchés sur une prise murale.
Although the PDR-W839 has many advanced recording features,
duplicating a CD is pretty much a one-touch operation. Before
starting, make sure that the recorder is connected to your amplifer
and that everything is plugged in to a power outlet.
For detailed information on other recording features, see chapters
5, 6, 8, and 9.
Voir les chapitres 5, 6, 8 et 9 pour les informations détaillées sur les
fonctions d’enregistrement.
1
2
Press the POWER button to switch on.
The display lights up.
1
Appuyez sur la touche POWER pour mettre
l’appareil sous tension.
L’affichage s’allume.
Press OPEN/CLOSE 10 to eject the 3-CD
changer disc tray.
Place the CD you want to copy, with the label face up, on to
the disc tray, making sure that it is seated properly in the
disc guide.
2
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 pour éjecter
le tiroir à disque du changeur 3 CD.
Placez le CD que vous souhaitez copier, la face avec
l’étiquette vers le haut, sur le tiroir à disques, en vérifiant
qu’il est placé correctement sur le guide disque.
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour les petits CD
de 8 cm. Le tiroir à disque est doté de guides à la fois pour
les disques de 12 cm et de 8 cm.
Note: Do not use an adapter with 8 cm CD-singles. The
disc tray has guides for both 12 cm and 8 cm discs.
3
4
Press OPEN/CLOSE 10 to close the disc
tray.
3
4
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 pour
refermer le tiroir à disque.
Press OPEN/CLOSE 0 to eject the CD-R disc
tray.
Place a blank CD-R or CD-RW disc, with the label/non-
recording side face up, on to the disc tray. Again, make
certain that it is seated correctly in the disc guide.
Be careful when handling CD-R and CD-RW discs not to
leave fingerprints on the recording surface.
Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour éjecter le
tiroir à disque CD-R.
Placez un disque CD-R ou CD-RW vierge, avec la face
portant l’étiquette/non enregistrable vers le haut, sur le
tiroir à disque. Vérifiez à nouveau que le disque est bien
placé sur le guide disque.
Prenez garde de ne pas laisser d’empreintes de doigts sur la
surface d’enregistrement en manipulant les disques CD-R et
CD-RW.
5
Press OPEN/CLOSE 0 to close the disc tray.
The recorder reads the disc to see what you've loaded. After a
few seconds it should tell you that you’ve loaded a
NEW DISC.
5
Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour refermer
le tiroir à disque.
L’enregistreur lit le disque pour voir ce que vous avez
chargé. Au bout de quelques secondes, il devrait indiquer
que vous avez chargé un NEW DISC.
21
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
6
Press CD=CD-R START (REC THIS).
The recorder automatically copies at double speed, so if
you're listening to the recording as it's being made it will
sound a little strange!
6
Appuyez sur CD=CD-R START (REC THIS).
L’enregistreur copie automatiquement à double vitesse; si vous
écoutez l’enregistrement qui se fait, cela pourra sembler un
peu bizarre!
After the CD in the changer has finished playing, the
recorder will finalize the CD-R to make it playable on most
ordinary CD players (for more information on this process,
turn to page 9). This process takes just a few minutes after
the CD has been copied.
A la fin de la lecture du CD dans le changeur, l’enregistreur
finalisera le CD-R pour le rendre lisible sur la plupart des
lecteurs CD ordinaires (tournez la page 9 pour obtenir plus
d’informations sur ce processus). Ce processus exige seulement
quelques minutes après le copiage du CD.
Remove the disc from the recorder before switching off.
Retirez le disque de l’enregistreur avant de couper l’appareil.
Recording tracks during playback
Enregistrement de plages pendant la
lecture
You also have the option of choosing to record the track that’s
currently playing in the changer. Make sure there is a CD-R or CD-
RW in the recorder, then simply press CD=CD-R START (REC
THIS) while the track is playing, and the CD changer will jump to
the beginning of the track and the CD-R starts recording. The
recorder stops automatically at the end of the track.
Vous avez la possibilité d’enregistrer la plage actuellement en cours
de lecture dans le changeur. Assurez-vous qu’un CD-R ou CD-RW se
trouve dans l’enregistreur, puis pressez sur CD=CD-R START
(REC THIS) pendant la lecture de la plage; le changeur CD
sautera au début de la plage et l’enregistrement du CD-R
commence. L’enregistreur s’arrête automatiquement à la fin de la
plage.
Setting the headphone level
You can set the headphone level so that the output is relatively
louder or softer.
Réglage du niveau de casque d’écoute
Vous pouvez ajuster le niveau de sortie du casque pour le rendre
relativement plus fort ou plus doux.
1
2
Press MENU/DELETE.
Turn the jog dial until H.P. LEVEL appears in
the display, then press to ENTER.
The display shows the current level: H (high), or L (low).
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.
Tournez la bague Jog jusqu’à apparition de
H.P. LEVEL sur l’afficheur, puis appuyez sur
ENTER.
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote)to change the level.
L’afficheur indique le niveau actuel : H (fort) ou L (faible).
Press the jog dial (ENTER) to confirm the
new level.
3
4
Tournez la bague Jog (4 et ¢ sur la
télécommande) pour modifier le niveau.
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider le niveau ajusté.
22
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
DISPLAY
/CHARA
◊ÛB¿ˆ˘≤/
CD SELECT
1
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
OPEN/CLOSE
ABC
2
DEF
3
OPEN/CLOSE
1
1
2
3
0
0
0
0
2
3
GHI
4
JKL
5
MNO
6
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
MARK
10/0
>10
3-CD CONTROL
COPY CONTROL
DISPLAY
41
4
¡¢
¢
¡¢
41
DISPLAY
POWER
CHARACTER
3
6
7
6
7
1
—
OFF
_
ON
¡
7
8
CD TEXT
LegatoLinkConversion
DISC
1
DISC
2
DISC
3
3-CD changer controls
Commandes du changeur
3 CD
CD-R controls
Commandes de CD-R
Playing a CD
Lecture d’un CD
This section takes you through using the basic playback controls of Cette section couvre l’emploi des commandes de lecture de base du
the CD changer and CD-R. The steps below describe playing a disc changeur CD et CD-R. Les étapes ci-dessous décrivent la lecture
in tray 1 of the disc changer, but the playback controls for the CD-R d’un disque dans le tiroir 1 du changeur de disque, mais les
and for other discs loaded into the changer work in the same way.
commandes pour le CD-R et les autres disques chargés dans le
changeur sont exactement les mêmes.
1
2
If the recorder isn't already on, press
POWER to switch on.
The display lights up.
1
2
Si l’enregistreur n’est pas encore sous
tension, appuyez sur POWER pour le mettre
sous tension.
L’afficheur s’allume.
Press OPEN/CLOSE 10 (front panel only) to
eject the CD changer disc tray.
• To open the CD-R tray, press OPEN/CLOSE 0 on the
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 (panneau
avant seulement) pour éjecter le tiroir à
disque du changeur CD.
right-hand side of the unit.
Place a CD, with the label face up, on to the disc tray,
making sure that it is seated properly in the disc guide.
Note: Don’t use an adapter when playing 8 cm CD-
singles. The disc tray has guides for both 12 cm and 8 cm
discs.
• Pour ouvrir le tiroir CD-R, appuyez sur OPEN/CLOSE 0
sur le côté droit de l’appareil.
Placez un CD, la face portant l’étiquette vers le haut, dans le
tiroir à disque, en vérifiant qu’il est bien placé sur le guide
disque.
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour la lecture
de petits disques de 8 cm. Le tiroir à disque est doté de guides
à la fois pour les CD de 8 cm et de 12 cm.
3
4
Press OPEN/CLOSE 10 again to close the
disc tray.
Press DISC 1 (CD SELECT 1 on the front
panel) to start playback.
• For CD-R playback, press CD-R on the remote control
(6 on the front panel).
• If the disc contains CD text, the CD TEXT indicator lights
up and the entire disc title automatically scrolls across the
display. The first 12 characters of the disc title will remain in
the display. You can switch information displays by pressing
DISPLAY (DISPLAY/CHARA when using the CD-R). See
page 38 for more on CD text.
3
4
Appuyez à nouveau sur OPEN/CLOSE 10
pour refermer le tiroir à disque.
Appuyez sur DISC 1 (CD SELECT 1 sur le
panneau avant) pour démarrer la lecture.
• Pour la lecture de CD-R, appuyez sur CD-R sur la
télécommande (6 sur le panneau avant).
• Si le disque renferme du texte CD, le voyant CD TEXT
s’allume et tout le titre du disque défile automatiquement
sur l’afficheur. Les 12 premiers caractères du titre de disque
reste sur l’afficheur. Vous pouvez commuter les affichages
d’information en appuyant sur DISPLAY (DISPLAY/
CHARA à l’emploi du CD-R). Pour les détails sur le texte de
CD, reportez-vous à la page 38.
23
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
5
To pause playback, press 8 (6 on the front
panel).
To resume playback, press again.
5
Pour faire une pause de lecture, appuyez sur
8 (6 sur le panneau avant).
Appuyez à nouveau pour reprendre la lecture.
6
To fast-reverse or fast-forward, press and
hold 1 or ¡ (41 or ¡¢ on the
front panel).
6
Pour l’avance ou retour rapide, maintenez
pressé 1 ou ¡ (41 ou ¡¢ sur
le panneau avant).
Release to resume normal playback.
Relâchez pour reprendre la lecture normale.
Si vous arrivez à la fin du disque en appuyant sur ¡
(¡¢), l’afficheur indique DISC END et
l’enregistreur passe en mode pause de lecture (la recherche
en arrière est toujours possible).
If you reach the end of the disc while pressing ¡
(¡¢), the display shows DISC END and the
recorder goes into play-pause mode (you can still reverse-
search).
7
To skip back or forward to another track,
press 4 or ¢ (41 or ¡¢ on
the front panel).
Pressing ¢ (¡¢) once skips to the start of the
next track on the disc. Further presses take you to subse-
quent tracks.
7
Pour sauter en arrière ou en avant à une
autre plage, appuyez sur 4 ou ¢
(41 ou ¡¢ sur le panneau avant).
Une pression de ¢ (¡¢) permet de sauter au
début de la plage suivante du disque. D’autres pressions
feront passer aux plages subséquentes.
Pressing 4 (41) once takes you to the beginning
of the current track. Further presses skip to the start of
previous tracks.
Une pression de 4 (41) porte au début de la
plage actuelle. D’autres pressions feront passer au début des
plages précédentes.
You can use the track skip buttons while the disc is paused
or stopped, too. The track number changes while the disc
remains paused/stopped.
Les touches de saut de plage sont aussi utilisables quand le
disque est en pause ou arrêté. Le numéro de plage change
alors que le disque reste en pause/arrêté.
8
9
To skip directly to another track, press the
corresponding number button.
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number.
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter
the track number. For example, to select track 20 press >10,
2, then 10/0.
8
9
Pour sauter directement à une autre plage,
appuyez sur la touche numérotée
correspondante.
• Pour les plages 1 à 10, utilisez le numéro correspondant.
• Pour les plages au-dessus de 10, appuyez sur la touche >10,
puis entrez le numéro de plage. Par exemple, appuyez sur
>10, 2 et 10/0 pour sélectionner la plage 20.
To stop playback, press 7.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 7.
Si le disque était en pause, le mode pause sera annulé.
24
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
◊ÛB¿ˆ˘≤/
CD SELECT
1
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
MENU/
DELETE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
PLAY
MODE
MENU
/DELETE
PLAY MODE
6
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Playback modes
Modes de lecture
The different play modes let you play either a single disc, or up to
four discs one after another for an uninterrupted playing time of up disque, ou jusqu’à quatre disques l’un après l’autre pendant un
to five hours. temps de lecture ininterrompue de cinq heures maximum.
Les différents modes de lecture vous permettent de lire un seul
1
2
Load a disc into disc tray 1 of the changer.
1
2
Chargez un disque dans le tiroir à disque 1
du changeur.
Press OPEN/CLOSE 2 0.
Disc tray 1 closes and 2 opens. Load a disc into tray 2 of the
changer, then close the disc tray.
Appuyez sur OPEN/CLOSE 2 0.
Le tiroir à disque 1 se ferme et le tiroir 2 s’ouvre. Chargez un
disque dans le tiroir 2 du changeur, puis refermez le tiroir.
3
4
Load discs into tray 3 and the CD-R (if you
want to).
Load them in the same way as described above.
3
4
Chargez des disques dans le tiroir 3 et le CD-
R (si vous le souhaitez).
Installez-les de la façon décrite auparavant.
Press PLAY MODE to select the disc playback
mode.
Press repeatedly to switch between the three play modes:
• ALL – all discs loaded in the changer play one after the
other (default mode)
Appuyez sur PLAY MODE pour sélectionner
le mode de lecture de disque.
Appuyez plusieurs fois pour commuter entre les trois modes
de lecture.
• SINGLE – a single disc from the changer plays, then stops
• RELAY – all discs in the changer, followed by the disc in the
CD-R tray, play one after the other.
• ALL – tous les disques chargés dans le changeur sont lus
l’un après l’autre (mode par défaut).
• SINGLE – un seul disque du changeur est lu, puis la lecture
s’arrête.
• RELAY – tous les disques dans le changeur, suivis du disque
dans le tiroir CD-R, sont lus l’un après l’autre.
5
Press DISC 1 (CD SELECT 1 on the front
panel) to start playback.
If you're in SINGLE mode, press the DISC (CD SELECT)
button for the disc you want to play.
5
Appuyez sur DISC 1 (CD SELECT 1 sur le
panneau avant) pour démarrer la lecture.
Si vous êtes en mode SINGLE , appuyez sur la touche DISC
(CD SELECT) pour le disque que vous souhaitez lire.
En mode ALL ou RELAY, vous pouvez démarrer la lecture
d’un disque autre que 1. Mais la lecture s’arrêtera après le
disque 3 (mode ALL ) ou le disque dans le tiroir CD-R
(mode RELAY).
In ALL or RELAY modes, you can start playback from a disc
other than 1. However, playback will still stop after disc 3
(ALL mode) or the disc in the CD-R tray (RELAY mode).
• You can also start playback using the 6 button on the
3-CD changer side. Playback will start from whichever
CD SELECT button is lit.
• Vous pouvez aussi lire en utilisant la touche 6 du côté
changeur 3 CD. La lecture commencera selon la touche CD
SELECT allumée.
25
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
Starting playback with a timer
4 Démarrage
Démarrage de la lecture avec minuterie
You can use this unit with a standard audio timer to start playback
at a set time. Simply load a disc (or discs) and set the timer. When
power is restored to this unit by the timer, playback will start
Vous pouvez utiliser cet appareil avec une minuterie audio standard
pour démarrer la lecture à une heure fixée. Chargez simplement
un disque (ou des disques) et réglez la minuterie. Quand l’appareil
automatically in the default ALL mode. Playback starts with the CD est remis sous tension par la minuterie, la lecture démarre
selected (shown in the display) when the unit was last turned off.
• Before setting the timer, make sure that all discs loaded
into the changer have been read by the unit (wait for the
TOC READ message to disappear).
automatiquement en mode ALL par défaut. La lecture commence
sur le CD sélectionné (indiqué sur l’afficheur) lors de la dernière
mise hors tension de l’appareil.
• Avant de régler la minuterie, vérifiez que tous les disques
chargés dans le changeur ont été mémorisés par l’appareil
(attendez que le message TOC READ disparaisse).
Using the menu features
Utilisation des fonctions de menu
Several features of the CD recorder can be accessed by using the
MENU/DELETE key. This menu is like a selection of preferences
that will stay in memory even if the system is turned off (see note
below). The jog dial cycles you through the features listed below
(refer to the page numbers listed to set your preferences in the
menu).
Vous pouvez avoir accès à certaines fonctions de l’enregistreur CD
par la touche MENU/DELETE. Ce menu donne une sélection des
préférences qui resteront en mémoire, même si l’appareil est mis
hors tension (consultez la remarque ci-dessous). La bague Jog vous
permet de parcourir les fonctions ci-dessous (reportez-vous aux
pages indiquées pour régler les préférences sur le menu).
• Headphone level (p.22)
• Fader length (p.43)
• Niveau au casque d’écoute (p. 22)
• Longueur du fondu (p. 43)
• Automatic track numbering (p.44)
• Silence threshold for auto track numbering (p.45)
• Time increment recording (p.47)
• Recording balance (p.49)
• Numérotation automatique de plage (p. 44)
• Seuil de silence pour numérotation automatique de plage
(p. 45)
• Enregistrement à intervalle de temps (p. 47)
• Balance d’enregistrement (p. 49)
Note: The time increment will default to OFF when: recording is
stopped; auto track numbering is turned off; power is switched off.
Remarque: L’Intervalle de temps passera par défaut à OFF
(désactivé) lorsque : l’enregistrement est arrêté, la numérotation
automatique de plage est désactivée, ou l’alimentation est coupée.
26
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
DISPLAY
/CHARA
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
¢
¡¢
DISPLAY
41
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Commutation de l’affichage
Switching the display
(côté changeur CD)
(CD changer side)
L’enregistreur peut afficher divers types d’informations sur les
disques et les plages à la fois en mode de lecture et de copie. Si le
CD comporte des informations de texte, vous pouvez les voir
pendant la lecture et tandis que le CD est arrêté. Ces informations
concernent seulement le disque présentement lu. La touche
DISPLAY commute entre les différents modes d’affichage.
Lorsqu’un disque renfermant du texte est installé dans
l’enregistreur, tout le titre défile automatiquement sur l’afficheur.
Les 12 premiers caractères du titre du disque subsistent.
Une poussée sur SCROLL permet de dépasser le dernier (12e)
caractère affiché. Appuyez sur SCROLL lorsque vous souhaitez faire
défiler tout le titre sur l’affichage.
The recorder can display various kinds of disc and track informa-
tion while stopped, and in both playback and copying modes. If the
CD contains text information, this can be displayed during
playback, and while the CD is stopped. The information applies
only to the currently playing disc. The DISPLAY button switches
between the different display modes.
When a disc with text is loaded into the recorder, the entire disc title
automatically scrolls across the display. The first 12 characters of
the disc title remain.
Pressing SCROLL once takes you past the last (12th) character
shown on the display. Press SCROLL at any time to see the full title
scroll across the display.
Quand tous les disques sont à l’arrêt,
appuyez sur DISPLAY pour commuter le
mode d’affichage.
Appuyez de façon répétée sur DISPLAY pour indiquer tour à
tour le nom du disque, le nom d’artiste et le temps de
lecture total de chaque disque chargé. Si le disque ne
contient pas d’information de texte, seul le nombre de
plages et le temps total de disque sont indiqués pour chaque
disque.
When all discs are stopped, press DISPLAY to
switch the display mode.
Press DISPLAY repeatedly to show disc name, artist name,
and the total playing time of each disc loaded in turn. If the
CD contains no text information, only the display for
number of tracks and total disc time is shown for each disc.
• Number of tracks / total disc time (CD-1)
TRK
MIN
SEC
• Nombre de plages/temps total du disque (CD-1)
TRK
MIN
SEC
• Disc name (CD-1)
CD TEXT
DISC
• Nom de disque (CD-1)
DISC
CD TEXT
• Artist name (CD-1)
CD TEXT
ARTST
• Nom d’artiste (CD-1)
CD TEXT
• Number of tracks / total disc time (CD-2)
• Disc name (CD-2)
ARTST
• Artist name (CD-2)
• Nombre de plages/temps total de disque (CD-2)
• Nom de disque (CD-2)
• Nom d’artiste (CD-2)
27
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
By continuing to press DISPLAY, you can cycle through the
displays for CD-3, returning then to CD-1.
Une poussée continue sur DISPLAY fait parcourir les
affichages pour le CD-3, puis revenir au CD-1.
After you have pressed DISPLAY, you can press 4 and
¢ (41 or ¡¢ on the CD changer front
panel) to see track and time information for the disc
selected (up to a maximum of 30 tracks). See below for
more information on track and time displays.
Après avoir appuyé sur DISPLAY, vous pouvez appuyer sur
4 ou ¢ (sur 41 ou ¡¢ sur le
panneau avant du changeur CD) pour voir les informations
de plage ou de temps du disque sélectionné (jusqu’à 30
plages au maximum). Ci-après, vous trouverez plus
d’informations sur l’affichage de plage et du temps.
During playback or play-pause, press
DISPLAY to switch the display mode.
There are five different displays. Press DISPLAY repeatedly
to switch between them:
Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur DISPLAY pour commuter le
mode d’affichage.
• Track number / time elapsed
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée
TRK
MIN
SEC
sur DISPLAY pour commuter entre eux:
• Numéro de plage/temps écoulé
TRK
MIN
SEC
• Track name
CD TEXT
TRACK
• Nom de plage
CD TEXT
TRACK
• Track number / time remaining
TRK
REMAIN MIN
SEC
SEC
SEC
• Numéro de plage/temps restant
TRK
REMAIN MIN
SEC
• Disc time remaining
TRK
REMAIN MIN
• Temps restant du disque
TRK
REMAIN MIN
SEC
• Number of tracks / total disc time
TRK
REMAIN MIN
• Nombre de plages/temps total du disque
TRK
REMAIN MIN
SEC
Note: If the CD contains no text information, only the
time displays are shown.
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de
texte, seules les indications horaires apparaissent.
28
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
DISPLAY
/CHARA
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
¢
41
¡¢
DISPLAY
CHARACTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
(CD-R side)
(côté CD-R)
When the CD-R is stopped, press DISPLAY to
switch the display mode.
There are four different displays. Press DISPLAY repeatedly to
Quand le CD-R est arrêté, appuyez sur DISPLAY
pour commuter le mode d’affichage.
Il y a quatre modes d’affichage. Appuyez plusieurs fois sur
DISPLAY pour commuter entre eux.
switch between them:
• Nombre de plages/temps total du disque
• Number of tracks / total disc time
TOTAL
TRK
REMAIN MIN
SEC
TOTAL
TRK
REMAIN MIN
SEC
• Nom de disque (CD-1)
DISC
• Disc name (CD-1)
CD TEXT
CD TEXT
DISC
• Nom d’artiste (CD-1)
• Artist name (CD-1)
CD TEXT
CD TEXT
ARTST
ARTST
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc
TRK
REMAIN MIN
SEC
TRK
REMAIN MIN
SEC
Après avoir appuyé sur DISPLAY, vous pouvez appuyer sur
4 ou ¢ (sur 41 ou ¡¢ sur le
panneau avant du changeur CD) pour voir les informations
de plage ou de temps du disque. Ci-après, vous trouverez
plus d’informations sur l’affichage de plage et du temps.
After you have pressed DISPLAY, you can press 4 and
¢ (41 or ¡¢ on the CD-R front panel) to
see track and time information for the disc (see below for
more information on track and time displays).
Note: If the CD contains no text information, only the
time displays are shown.
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de
texte, seules les indications horaires apparaissent.
29
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
During playback or play-pause, press DISPLAY
to switch the display mode.
There are five different displays. Press DISPLAY repeatedly to
switch between them:
Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez
sur DISPLAY pour commuter le mode d’affichage.
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée sur
DISPLAY pour commuter entre eux:
• Nom de plage
TRACK
• Track name
TRACK
CD TEXT
CD TEXT
• Numéro de plage/temps écoulé
• Track number / time elapsed
TRK
MIN
SEC
SEC
SEC
TRK
MIN
SEC
• Numéro de plage/temps restant
• Track number / time remaining
TRK
REMAIN MIN
TRK
REMAIN MIN
SEC
SEC
SEC
• Temps restant du disque
TRK
• Disc time remaining
TRK
REMAIN MIN
REMAIN MIN
• Nombre de plages/temps total du disque
• Number of tracks / total disc time
TOTAL
TRK
MIN
SEC
TOTAL
TRK
MIN
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de texte,
seules les indications horaires apparaissent.
Note: If the CD contains no text information, only the time
displays are shown.
DISPLAY
/CHARA
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
DISPLAY
DISPLAY
CHARACTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
During recording from the CD changer, press
DISPLAY to switch the display mode.
There are five different displays. Press DISPLAY (same for both
CD changer and CD-R sides) repeatedly to switch between them:
• Track number / elapsed track recording time
Pendant l’enregistrement depuis le changeur CD,
appuyez sur DISPLAY pour changer le mode
d’affichage.
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée sur
DISPLAY (la même pour les côtés changeur CD et CD-R) pour
commuter entre eux:
DISC
TRK
REMAIN TRK
MIN
SEC
• Numéro de plage/temps d’enregistrement écoulé de la plage
DISC
TRK
REMAIN TRK
MIN
SEC
30
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4 Getting Started
4 Démarrage
• Track number / remaining track recording time
• Numéro de plage/temps d’enregistrement restant sur plage
• Disc time remaining
• Temps restant du disque
TRK
REMAIN MIN
SEC
TRK
REMAIN MIN
SEC
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW
REMAIN MIN
SEC
REMAIN MIN
SEC
• Total elapsed recording time
• Temps d’enregistrement total écoulé du disque
Note: Although compatible with 80 minute discs, the
remaining recording time display will show 79:57 for blank 80
minute discs.
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80
minutes, l’affichage du temps d’enregistrement écoulé
indiquera 79.57 pour les disques vierges de 80 minutes.
Pendant l’enregistrement, appuyez sur DISPLAY
pour changer le mode d’affichage.
Il y a trois affichages différents. Appuyez plusieurs fois sur
DISPLAY pour commuter entre eux:
During recording, press DISPLAY to switch the
display mode.
There are three different displays. Press DISPLAY repeatedly to
switch between them:
• Temps d’enregistrement écoulé
• Elapsed recording time
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc
REMAIN MIN
SEC
REMAIN MIN
SEC
• Temps d’enregistrement total écoulé du disque
• Total elapsed recording time
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80
minutes, l’affichage du temps d’enregistrement écoulé
indiquera 79.57 pour les disques vierges de 80 minutes.
Note: Although compatible with 80 minute discs, the
remaining recording time display will show 79:57 for blank 80
minute discs.
31
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
CD SELECT
1
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
CD=CD-R
START
FINALISE
REC MODE
REC THIS
7
7
7
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Introduction
Introduction
Recording CDs from the disc changer has several advantages over
recording from an external CD player.
L’enregistrement de CD à partir du changeur de disque présente
plusieurs avantages par rapport à l’enregistrement depuis un
lecteur CD extérieur.
• Double speed copying lets you record a disc in half the
regular time.
• Vitesse de copiage double vous permettant d’enregistrer un
disque en la moitié du temps ordinaire.
• Espacement automatique lors de l’enregistrement de plages
individuelles.
• Copiage SCMS automatique assurant que, chaque fois que
c’est possible, vous obtiendrez une copie numérique. Dans le
cas d’un disque interdisant la copie avec SCMS, la liaison
entre le changeur et le CD-R commute automatiquement à
analogique.
• Automatic spacing when individual tracks are recorded.
• Automatic SCMS copying makes sure that, whenever
possible, you'll get a digital copy. In the event of a disc
preventing digital copying with SCMS, the link beween the
changer and the CD-R automatically switches to analog.
Recording CDs
Enregistrement d’un CD
If you want to duplicate a CD exactly as it is, the easiest way is to
follow the steps in Quick CD Recording on page 21. The
instructions here give you a little more control over the recording
you make.
Si vous souhaitez copier un CD tel quel, le plus simple est de
procéder comme indiqué dans Enregistrement rapide de CD à la
page 21. Les instructions ici vous permettent de contrôler un peu
plus l’enregistrement que vous effectuez.
1
Load the CD you want to copy in to the CD
changer.
1
Chargez le CD que vous souhaitez copier
dans le changeur CD.
You can use any of the three disc trays in the changer.
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.
2
Load a CD-R or CD-RW into the
CD-R tray.
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir
CD-R.
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space
on the disc for what you want to record (see Switching the
Display on page 29–31 for how to check this).
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).
3
Press REC MODE.
3
Appuyez sur REC MODE.
The display shows DISC REC.
L’affichage indique DISC REC.
If you want to switch the copying speed, do so here. The
default is 2x speed. See Changing the recording speed on
page 48 for how to change it.
Si vous souhaitez commutez la vitesse de copie, faites-le
maintenant. La vitesse par défaut est vitesse 2x. Consultez
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.
32
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
4
5
6
If you want the disc finalized after recording,
press FINALIZE.
The FINALIZE indicator blinks.
Remember: Finalizing a CD-R fixes the tracks on the
disc—you can't record anything else on to the disc, but it
does become playable on most ordinary CD players.
4
5
6
Si vous souhaitez finaliser le disque après
l’enregistrement, appuyez sur FINALIZE.
L’indicateur FINALIZE clignote.
Rappel: La finalisation d’un CD-R fixe les plages sur le
disque — vous ne pouvez plus rien enregistrer sur le disque,
mais il devient lisible sur la plupart des lecteurs CD.
Press the DISC (CD SELECT on the front
panel) button for the disc you want to
record.
If you want to adjust the recording level, do so here. The
default is 0dB. See Setting the recording level on page 48
for how to adjust it.
Appuyez sur la touche DISC (CD SELECT sur
le panneau avant) pour le disque que vous
souhaitez enregistrer.
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement, faites-
le ici. La valeur par défaut est 0 dB. Consultez Réglage du
niveau d’enregistrement à la page 48.
Press CD=CD-R START (front panel only).
The recorder starts copying the disc. If FINALIZE is on, the
recorder will finalize the disc after copying it.
Appuyez sur CD =CD-R START (panneau
avant seulement).
L’enregistreur commence à copier le disque. Si FINALIZE
est activé, l’enregistreur finalisera le disque après le copiage.
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas
suffisant pour effectuer l’enregistrement souhaité. Appuyez à
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou
bien appuyez sur 7 pour annuler.
• If the button is blinking, there’s not enough space on the
disc for what you want to record. Press again to start
recording anyway, or press 7 to cancel.
M
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
CD SELECT
1
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
CD=CD-R
START
4
¢
REC MODE
REC THIS
41
¡¢
REC
THIS
7
7
7
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Recording individual tracks
Enregistrement de plages individuelles
Here's how to copy individual tracks from any disc in the changer:
Voici comment copier des plages individuelles de n’importe lequel
des disques dans le changeur.
1
Load the CD(s) you want to copy tracks from
in to the CD changer.
You can use any of the three disc trays in the changer.
1
Chargez le(s) CD dont vous souhaitez copier
des plages dans le changeur CD.
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.
33
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
2
Load a CD-R or CD-RW into the
CD-R tray.
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir
CD-R.
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space
on the disc for what you want to record (see Switching the
Display on page 29–31 for how to check this).
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).
3
Press REC MODE twice.
The display shows TRACK REC.
3
Appuyez deux fois sur REC MODE.
L’affichage indique TRACK REC.
If you want to switch the copying speed, do so here. The
default is 2x speed. See Changing the recording speed on
page 48 for how to change it.
Si vous souhaitez commuter la vitesse de copiage, faites-le
ici. La valeur par défaut est vitesse x2. Consultez
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.
4
5
Press the CD SELECT button for the disc you
want to record.
On the remote, use the three DISC buttons.
4
5
Appuyez sur le bouton CD SELECT pour le
disque que vous souhaitez enregistrer.
Sur la télécommande, utilisez les touches DISC.
Use 41 and ¡¢ (CD changer side)
to select the track you want to record.
On the remote, use the number buttons (or 4 and
¢).
Utilisez 41 et ¡¢ (côté changeur
CD) pour sélectionner la plage que vous
souhaitez enregistrer.
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques
If you want to adjust the digital recording level, do so here.
The default is 0 dB. See Setting the recording level on page
48 for how to adjust it.
(ou4 et ¢).
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page 48.
6
Press CD=CD-R START (front panel only).
The recorder starts copying the track and stops automati-
cally when it's finished.
6
Appuyez sur CD =CD-R START (panneau
avant seulement).
• If the button is blinking, there’s not enough space on the
disc for what you want to record. Press again to start
recording anyway, or press 7 to cancel.
L’enregistreur commence à copier la plage et s’arrête
automatiquement à la fin.
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas
suffisant pour effectuer l’enregistrement souhaité. Appuyez à
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou
bien appuyez sur 7 pour annuler.
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la
page 50.
34
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
CD SELECT
1
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
CD=CD-R
START
¢
8
REC MODE
REC THIS
41
¡¢
7
6
7
7
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Recording from anywhere on the disc
Here's how to record starting from any point on the disc:
Enregistrement à partir d’un point sur
le disque
Voici comment lancer l’enregistrement à partir d’un point
quelconque sur le disque.
1
2
Load the CD(s) you want to record tracks
from in to the CD changer.
You can use any of the three disc trays in the changer.
1
Dans le changeur de CD, chargez le(s)
disque(s) où se trouvent les plages que vous
voulez enregistrer.
Load a CD-R or CD-RW into the
CD-R tray.
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space
on the disc for what you want to record (see Switching the
Display on page 29–31 to check this).
Vous pouvez utiliser un des trois tiroirs du changeur.
2
Chargez un CD-R ou CD-WR sur le tiroir CD-
R.
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il dispose de
suffisamment d’espace libre pour ce que vous souhaitez
enregistrer (consultez Commutation de l’affichage aux
pages 29-31 pour vérifier ce point).
3
4
5
Press the CD SELECT button for the disc you
want to record.
On the remote, use the three DISC buttons. The disc will
begin playback from the first track.
3
4
Appuyez sur la touche CD SELECT pour le
disque que vous souhaitez enregistrer.
Sur la télécommande, utilisez les trois touches DISC. La
lecture du disque commence à la première plage.
Use 41 and ¡¢ (CD changer side)
to select the track you want to start from.
On the remote, use the number buttons to choose the track
directly (or use 4 and ¢).
Utilisez 41 et ¡¢ (côté changeur
CD) pour sélectionner la plage où il y a lieu
de commencer.
Press 6 (8 on the remote) at the point at
which you want to start recording.
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques pour
choisir directement la plage (ou utilisez 4 et ¢).
5
Appuyez sur 6 (8 sur la télécommande) au
point où vous souhaitez commencer à
enregistrer.
35
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
6
Press REC MODE to switch between
recording options.
There are two recoding options:
6
Appuyez sur REC MODE pour commuter
entre les options d’enregistrement.
Vous disposez de deux options d’enregistrement :
DISC REC – Vous allez enregistrer le reste du diqsue (ou
le reste de la liste de lecture lorsque vous utilisez la lecture
programmée), en commençant au point où vous avez
commandé la pause.
TRACK REC – Vous allez enregistrer le reste de la plage,
en commençant au point où vous avez commandé la pause.
Si vous souhaitez changer la vitesse de copie, faites-le ici. La
valeur par défaut est la vitesse x2. Consultez Modification
de la vitesse d’enregistrement à la page 48 pour effectuer
un ajustement.
DISC REC – This will record the rest of the disc (or the
rest of a playlist when using programmed play), starting
from the point where you have paused the track.
TRACK REC – This will record the rest of the track,
starting from the point where you paused.
If you want to switch the copying speed, do so here. The
default is 2x speed. See Changing the recording speed on
page 48 to change it.
If you want to adjust the digital recording level, do so here
as well. The default is 0dB. See Setting the recording level
on page 48 to adjust it.
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page
48 pour effectuer un ajustement.
7
Press CD=CD-R START (front panel only).
The recorder starts recording the section of the disc, and
stops automatically when it's finished.
• If the button is blinking, there’s not enough space on the
disc for what you want to record. Press again to start
recording anyway, or press 7 to cancel.
7
Appuyez sur CD=CD-R START (panneau
avant seulement).
L’enregistreur commence à enregistrer la section du disque
et il s’arrête automatiquement lorsqu’il a fini.
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas
suffisant pour effectuer l’enregistrement envisagé. Appuyez à
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou
bien appuyez sur 7 pour annuler.
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la
page 50.
ABC
2
DEF
3
1
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
GHI
4
JKL
5
MNO
6
OPEN/CLOSE
OPEN/CLOSE
1
2
3
0
0
0
0
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MARK
10/0
CD=CD-R
START
>10
REC MODE
AUTO SPACE
4
¢
REC THIS
1
¡
REC
THIS
7
7
7
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
PROGRAM
Recording a programmed selection
You can automate the process of making a mix CD by using the
programming function of the disc changer.
Enregistrement d’une sélection
programmée
La fonction de programmation du changeur CD vous permet
d’automatiser la réalisation d’un CD mixte.
1
Load the CD(s) you want to program tracks
from in to the CD changer.
1
Chargez le(s) CD dont vous souhaitez
programmer des plages dans le changeur
CD.
You can use any of the three disc trays in the changer.
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.
36
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
2
Load a CD-R or CD-RW into the
CD-R tray.
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir
CD-R.
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space
on the disc for what you want to record (see Switching the
Display on page 29–31 for how to check this).
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).
3
4
Program a playlist of tracks you want to
record.
For detailed instructions on programming a playlist see
3
4
Programmez la liste de lecture des plages
que vous souhaitez enregistrer.
Consultez Programmation d’une liste de lecture
Programming a playlist (3-CD changer) on page 58.
(changeur 3 CD) à la page 58 pour les détails.
Press REC MODE.
Appuyez sur REC MODE.
The display shows PROGRAM REC.
If you want to switch the copying speed, do so here. The
default is 2x speed. See Changing the recording speed on
page 48 for how to change it.
If you want to adjust the digital recording level, do so here.
The default is 0 dB. See Setting the recording level on page
48 for how to adjust it.
L’afficheur indique PROGRAM REC.
Si vous souhaitez commuter la vitesse de copiage, faites-le
ici. La valeur par défaut est vitesse 2x. Consultez
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page
48.
5
6
If you want to automatically space the tracks
on the recording, press AUTO SPACE.
Switching on automatic spacing makes sure that there's
four seconds of silence between each recorded track.
5
6
Appuyez sur AUTO SPACE si vous souhaitez
espacer automatiquement les plages de
l’enregistrement.
La commutation à l’espacement automatique assure qu’il y
aura quatre secondes de silence entre les plages enregistrées.
Press CD=CD-R START (REC THIS).
Recording stops automatically after the playlist has finished.
• If the button is blinking, there’s not enough space on the
disc for what you want to record. Press again to start
recording anyway, or press 7 to cancel.
Appuyez sur CD =CD-R START (REC THIS).
L’enregistrement s’arrête automatiquement à la fin de la
liste de lecture.
If the playlist is longer than the recording time available on
the CD-R/CD-RW, recording stops when the end of the disc is
reached.
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas
suffisant pour effectuer l’enregistrement envisagé. Appuyez à
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou
bien appuyez sur 7 pour annuler.
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.
Si la liste de lecture est plus longue que le temps
d’enregistrement disponible sur le CD-R/CD-RW,
l’enregistrement s’arrête à la fin du disque.
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la
page 50.
37
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
DISPLAY
/CHARA
ABC
2
DEF
3
1
GHI
4
JKL
5
MNO
6
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MARK
10/0
NAME
NAME
REC VOL
¶
ENTER
DISPLAY
CHARACTER
7
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Using CD text
Utilisation du texte CD
You can name a CD-R or CD-RW so that when you load the disc
into the player, the disc name, track title, or artist name can appear nom du disque, le titre de la plage ou le nom de l’artiste apparaisse
in the display. Each title can be up to 120 characters long, sur l’afficheur lorsque vous installez ce disque dans l’appareil.
Vous pouvez attribuer un nom à un CD-R ou CD-WR de sorte que le
including spaces. You can store all the text (up to 2000 characters) Chaque titre peut comporter jusqu’à 120 caractères, espacements
for up to three non-finalized discs in the recorder at one time. This compris. Vous pouvez mémoriser tout le texte (jusqu’à 2000
is useful when you want to edit the text during another recording
session with the same disc.
Be careful: When you set text for a fourth disc, the oldest text
information (for the first disc) is deleted from memory.
Once you finalize a CD-R, you can’t change the text information.
caractères) de 3 disques non finalisés au maximum placés à la fois
dans l’enregistreur. Ceci est pratique si vous désirez éditer le texte
pendant un autre enregistrement avec le même disque.
Soyez prudent: Si vous composez un texte pour un 4e disque,
la plus ancienne information de texte (pour le premier disque) sera
With CD-RW discs, text is deleted when you erase the corresponding effacée de la mémoire.
track.
Une fois qu’un CD-R est finalisé, l’information de texte ne peut
You can input characters using the front panel, remote control, or a plus être changée. Sur un disque CD-RW, le texte est supprimé si
connected IBM-compatible PC keyboard (see page 13).
vous effacez la plage correspondante.
La saisie des caractères peut s’accomplir par le panneau avant, la
télécommande ou un clavier de PC compatible IBM raccordé (voir
p. 13).
1
2
Make sure the disc you want to name is
loaded into the recorder and is stopped.
For track names: Before proceeding to step 2, you must
choose the track you want to name by turning the jog dial.
You can also name tracks during playback.
1
2
Assurez-vous que le disque auquel vous
voulez donner un nom est installé dans
l’enregistreur et est arrêté.
Pour les noms de plage: Avant de passer à l’étape 2,
vous devez choisir la plage à nommer en tournant la bague
Jog. Vous pouvez aussi nommer les plages pendant la
lecture.
Press NAME.
Press NAME to switch between disc and artist name:
If you are naming a track, go to step 3.
Appuyez sur NAME.
The default is disc title. Press 7 at any time to exit.
Appuyez sur NAME pour commuter entre le nom de disque
et d’artiste.
Pour donner un nom à une plage, passez à
l’étape 3.
Le réglage par défaut est Nom de disque. Appuyez sur 7
quand vous désirez quitter ce mode.
38
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
3
Wait two seconds after making your selec-
tion, or press ENTER.
3
Attendez deux secondes après avoir fait
votre sélection, ou appuyez sur ENTER.
Si le disque n’a pas encore de nom, l’affichage de caractères est
vierge et un curseur clignote à l’endroit du premier caractère.
Si le disque comporte déjà un nom, l’affichage indique celui-ci
(ou les 12 premiers caractères s’il a plus de 12 caractères) et un
curseur clignote sous le premier caractère.
If the disc doesn't already have a name, the character
display is blank, with a blinking cursor on the first
character. If the disc is already named, the character display
shows the name (or the first 12 characters if it is too long to
be displayed completely), with a blinking cursor under the
first character.
4
Sélectionnez/changez le caractère à la
position actuelle du curseur en tournant la
bague Jog.
Vous trouverez ci-dessous la liste complète des lettres,
chiffres et symboles utilisables.
4
Select/change the character at the current
cursor position by turning the jog dial.
See below for the complete list of letters, numbers, and
symbols available.
If you’re using the remote control, use numbers keys 1-9 for
numbers and the letters shown above each key. Press a key
repeatedly to cycle through the letters and numbers on that
key.
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques 1-9
pour les chiffres et les lettres indiquées sur chaque touche.
Appuyez plusieurs fois sur une touche pour choisir parmi les
lettres et chiffre qui y sont indiqués.
ABC
2
DEF
3
ABC
2
DEF
3
1
1
GHI
4
JKL
5
MNO
6
GHI
4
JKL
5
MNO
6
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
MARK
10/0
TEXT
MARK
10/0
TEXT
>10
>10
0!"#$%&’()*+,-./<=>
?@[]ˆ_'{|}<space>
0!"#$%&’()*+,-./<=>
?@[]ˆ_'{|}<espacement>
Characters available for disc and track names:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST
UVWXYZ
Caractères disponibles pour les noms de disque et de plage :
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST
UVWXYZ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
1234567890
!"#$%&’()*+,-./<=> ?@[]ˆ_'{|}<space>
1234567890
!"#$%&’()*+,-./<=> ?@[]ˆ_'{|}<espacement>
5
6
Change between upper case, lowercase, and
numbers/symbols by pressing DISPLAY/
CHARA.
The character at the current cursor position changes
between uppercase, lowercase, and numbers/symbols with
each press.
5
6
Permutez entre les majuscules, les minuscules
et les chiffres/symboles en appuyant sur
DISPLAY/CHARA.
Le caractère à la position actuelle du curseur change entre
majuscule, minuscule, et chiffres/symboles à chaque
poussée sur la touche.
Confirm the character and move the cursor
to the next character position by pressing
the jog dial (or ¡).
Vérifiez le caractère, puis déplacez le curseur
à la position de caractère suivante en
appuyant sur la bague Jog (ou ¡).
Sur la télécommande, déplacez le curseur à la position de
caractère suivante en appuyant sur ENTER.
For the remote, move the cursor to the next character
position by pressing ENTER.
• Move the cursor backwards or forwards along the display
using 1 and ¡.
• Déplacez le curseur vers l’arrière ou l’avant sur l’affichage
par les touches 1 et ¡.
• Insert a new character into a name by moving the cursor to
the character position you want and repeating steps 4–6.
• Erase the character at the current cursor position by
pressing MENU/DELETE.
• Insérez un nouveau caractère dans un nom en amenant le
curseur à la position de caractère voulue et en répétant les
étapes 4-6.
• Effacez le caractère à la position actuelle du curseur en
The characters on either side of the current cursor position
close to fill up the gap.
appuyant sur MENU/DELETE.
Les caractères de chaque côté de la position actuelle du
curseur se déplacent pour combler le vide.
39
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
7
Press NAME again to enter the text and
return to the title selection display.
If you are inputting a track title, you must assign it to a
track number using 4 or ¢, or the corresponding
number on the remote control. Pressing NAME twice takes
you back to the previous menu (step 2).
7
Appuyez à nouveau sur NAME pour valider
le texte et repasser à l’affichage de sélection
de titre.
Si vous composez un titre de plage, vous devez l’attribuer à
un numéro de plage en utilisant 4 ou ¢ ou le
numéro correspondant sur la télécommande. En appuyant
deux fois sur NAME, vous repassez au menu précédent
(étape 2).
Note: When recording from the CD changer to the CD-R side of
the unit, CD text will also be recorded. However, only during Disc
Copy mode and not when recording individual tracks.
Remarque: Si vous enregistrez du changeur de CD vers le côté
CD-R de l’appareil, le texte CD sera aussi enregistré, mais
seulement en mode Disc Copy et pas à l’enregistrement de
plages individuelles.
DISPLAY
/CHARA
ABC
2
DEF
3
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
MENU/
GHI
4
JKL
5
MNO
6
DELETE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
MARK
10/0
NAME
NAME
4
¢
REC VOL
¶
41
¡¢
DISPLAY
CHARACTER
ENTER
7
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Editing CD text
Édition du texte CD
The CD recorder can store information for up to three discs at one
L’enregistreur CD peut mémoriser en même temps des informations
time. When an unfinalized CD-R containing CD text is loaded, this pour 3 disques au maximum. Lorsque vous chargez un CD-R non
text will automatically return to memory. Before finalizing the CD- finalisé, contenant du texte CD, ce texte repassera
R, you can go back and edit the text as many times as you like, or
until you input CD text for a fourth disc (this will erase the oldest
information in memory).
automatiquement en mémoire. Avant de finaliser le CD-R, vous
pouvez donc “éditer” le texte autant que fois que vous le voulez, ou
jusqu’à la saisie d’un texte CD pour un 4e disque (dans ce cas, les
informations les plus anciennes seront effacées).
1
2
Load the CD-R or CD-RW you wish to edit.
1
2
Chargez le CD-R ou le CD-RW que vous
voulez éditer.
Press NAME.
Choose the name you wish to edit as in steps 1–3 of Using
CD text.
Appuyez sur NAME.
Par les étapes 1-3 sous Utilisation du texte CD, choisissez le
nom que vous voulez éditer.
3
4
Edit the text.
See step 6 of Using CD text.
3
4
Éditez le texte.
Consultez l’étape 6 sous Utilisation du texte CD.
Eject or finalize the disc.
See Finalizing a disc on page 50 if you have finished all
the recording and editing that you want do to.
Éjectez ou finalisez le disque.
Reportez-vous à Finalisation d’un disque à la page 50
lorsque vous avez terminé l’enregistrement et l’édition de
texte que vous vouliez faire.
40
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
NAME CLIP
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
NAME
NAME
CURSOR
4
¢
REC VOL
¶
41
¡
¢
1
ENTER
¡
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Copie des noms de plage sur d’autres
plages
Copying track names to other tracks
If you need to name several tracks with similar names—several
parts of one suite, for example—you can name the first one using
the procedure detailed above, then simply copy that name to the
other tracks and edit them as required. This can save you a lot of
time over naming each track individually. The recorder stores the
last three names you've copied using the name clip function in its
memory (up to 40 characters each). When you copy another track
name, the oldest one is deleted from memory.
Si vous devez attribuer des noms semblables à plusieurs plages—
plusieurs parties d’une suite, par exemple—vous pouvez nommer
la première par la procédure expliquée ci-avant, puis copier
simplement ce nom pour les autres plages en l’éditant selon les
besoins. Vous gagnerez ainsi beaucoup de temps. L’enregistreur
mémorise les 3 derniers noms que vous avez copiés en utilisant la
fonction “Name Clip” dans sa mémoire (jusqu’à 40 caractères
chaque). Lorsque vous copiez un autre nom de plage, le dernier est
effacé de la mémoire.
1
Go to the track with the name you want to
copy.
Use one of the usual methods—track skip, direct selection,
etc.
1
Passez à la plage portant le nom que vous
désirez copier.
Utilisez une des méthodes habituelles : saut de plage,
sélection directe, etc.
2
Press NAME CLIP to copy the currently
displayed into memory.
The display should confirm that the track name has been
copied.
• You cannot copy the names of playback only discs.
2
Appuyez sur NAME CLIP pour copier en
mémoire le nom actuellement affiché.
L’afficheur doit indiquer que le nom de plage a été copié.
• Vous ne pouvez pas copier le nom de disques réservés à la
lecture.
3
4
5
Go to the track that you want to copy the
name to.
3
4
5
Repassez à la plage pour laquelle vous voulez
copier le nom.
Press NAME to start editing the current
track name.
Appuyez sur NAME pour démarrer l’édition
du nom de la plage actuelle.
Move the cursor to the position you want to
insert the copied name.
Use the 1 and ¡ buttons to move the cursor around
Déplacez le curseur à la position où vous
voulez insérer le nom copié.
the character display.
Servez-vous des touches 1 et ¡ pour déplacer le
6
Press NAME CLIP again.
The most recently clipped name appears.
curseur sur l’afficheur de caractères.
6
Appuyez à nouveau sur NAME CLIP.
Le nom le plus récemment inséré apparaît.
41
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
7
Use the jog dial to select one of the previous
three names stored, then press the jog dial
(ENTER).
7
Servez-vous de la bague Jog pour
sélectionner un des 3 noms préalablement
mémorisés, puis appuyez sur la bague Jog
(ENTER).
On the remote, use the 4 and ¢ buttons to select a
name, then press ENTER.
Sur la télécommande, utilisez les touches 4 et ¢
pour sélectionner un nom, puis appuyez sur ENTER.
L’afficheur indique brièvement Name Insert et le nom
sélectionné est inséré au point que vous avez choisi.
• Au besoin, continuez l’édition du nom.
The display flashes Name Insert briefly and the selected
name is inserted at the point you chose.
• Edit the name further if necessary.
8
Press NAME to leave the track name mode.
8
Appuyez sur NAME pour quitter le mode
d’appellation de plage.
Note: When recording from the CD changer to the CD-R side of
the unit, CD text can also be recorded (except in cases where names
are copyright protected). However, only during Disc Copy mode
and not when recording individual tracks.
Remarque: Si vous enregistrez du changeur de CD vers le côté
CD-R de l’appareil, le texte CD sera également enregistré (sauf si les
noms sont protégés par des droits d’auteur), mais seulement en
mode Disc Copy et non pas à l’enregistrement de plages
individuelles.
42
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
MENU/
DELETE
FADER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MENU/
DELETE
4
¢
REC VOL
¶
ENTER
7
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Fondus d’enregistrement à l’entrée et
à la sortie
Recording fade ins and fade outs
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from
something, it may be better to fade in the recording, then fade out
again at the end, rather than start and end abruptly. You can also
set longer or shorter fade times so that they match the fades on
other songs in your mix. Note that you can’t record a fade in when
in synchro recording mode (although you can record a fade out).
Si vous enregistrez seulement un extrait d’une partie, par exemple,
il est parfois préférable d’effectuer un fondu à l’entrée et un fondu à
la sortie plutôt que de commencer et de terminer brusquement.
Vous pouvez aussi prolonger ou raccourcir les fondus de manière à
correspondre aux fondus d’autres chansons d’un mixage. Notez
que vous ne pouvez pas enregistrer un fondu en mode
d’enregistrement synchronisé (mais un fondu en sortie est
possible).
Setting the fade length
1
2
Press MENU/DELETE.
Réglage de la longueur du fondu
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) until FADER TIME appears in the
display, then press to ENTER.
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) jusqu’à apparition de FADER
TIME sur l’afficheur; appuyez ensuite sur
ENTER.
3
4
Use the jog dial (4 and ¢ on the
remote) to set the length of the fade (in
seconds).
Each turn will take you forward (or back) one second. The
default is 5 seconds.
3
4
Servez-vous de la bague Jog (4 ou ¢ sur
la télécommande) pour définir la longueur
du fondu (en secondes).
Chaque tour fait avancer (ou reculer) d’une seconde. Le
réglage par défaut est de 5 secondes.
Press the jog dial (ENTER) to confirm the
new fade length.
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider la nouvelle longueur du fondu.
Recording a fade in
•
With the source playing, press FADER during
record-pause mode to fade in. Recording
starts with a gradual fade in.
Enregistrement d’un fondu à l’entrée
•
La source étant en cours de lecture, appuyez
sur FADER pendant le mode de pause
d’enregistrement pour effectuer un fondu à
l’entrée. L’enregistrement commence par un
fondu progressif.
43
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
Recording a fade out
5 Fonctions d’enregistrement
Enregistrement d’un fondu à la sortie
•
Press FADER during recording to fade out.
After recording the fade out, the recorder goes into record-
pause mode. This happens in either normal or synchro
record mode.
•
Appuyez sur FADER pendant
l’enregistrement pour effectuer un fondu à
la sortie.
Après le fondu à la sortie, l’enregistreur passe en mode de
pause d’enregistrement. Ceci se produit en mode
d’enregistrement normal ou synchronisé.
• Si vous ne souhaitez pas un fondu à la sortie, vous pouvez
aussi appuyer simplement sur 7.
• You can also just press 7 if you don’t need a fade out.
If you record a fade out during all-track sync mode, the
synchro mode is canceled after the fade out (see pages 66-69
for more on synchro recording).
Si vous enregistrez un fondu à la sortie en mode de
synchronisation de toutes les plages, le mode de
synchronisation est annulé après le fondu en sortie
(consultez les pages 66-69 à propos de l’enregistrement
synchronisé).
Automatically numbering tracks
You can record from any source, letting the recorder number the
tracks automatically. From a digital source (CD, MD, DAT, or DCC),
the recorder will start new tracks as they change on the source
material. When recording other sources, the recorder will start a
new track if it detects more than 2 seconds of silence before the next
sound on the source. You can adjust the level that the recorder
regards as “silence” (see Setting the silence threshold below).
Numérotation automatique des plages
Vous pouvez enregistrer à partir de n’importe quelle source en
laissant l’enregistreur numéroter automatiquement les plages. À
partir d’une source numérique (CD, MD, DAT ou DCC),
l’enregistreur commence les nouvelles plages à mesure qu’elles
changent sur la source. Si vous enregistrez d’autres sources,
l’enregistreur commencera une nouvelle plage s’il détecte un
silence de plus de 2 secondes avant le son suivant de la source. Vous
pouvez ajuster le niveau considéré comme “silence” par
1
2
Press MENU/DELETE.
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) until AUTO TRACK appears in the
display, then press to ENTER.
l’enregistreur. (Consultez “Réglage du seuil de silence” ci-après.)
The display shows either ON or OFF. ON is the default.
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) to switch AUTO TRACK ON or OFF.
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) jusqu’à apparition de AUTO
TRACK sur l’afficheur et appuyez alors sur
ENTER.
Press the jog dial to ENTER.
To check that tracks will start at the correct points on the
recording, see Monitoring a source on page 65.
L’afficheur indique ON ou OFF. Par défaut, le réglage est
ON.
3
4
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) pour sélectionner AUTO
TRACK ON ou OFF.
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider le réglage.
Pour vérifier que les plages commenceront aux points exacts
à l’enregistrement, reportez-vous à Contrôle d’une source à
la page 65.
44
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
MENU/
DELETE
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MENU/
DELETE
4
¢
REC VOL
¶
41
¡¢
ENTER
REC
THIS
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Setting the silence threshold
Réglage du seuil de silence
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let
the recorder number the tracks automatically as they change on
the source material. When recording other digital or analog
sources, the recorder will start a new track if it detects more than 2
seconds of silence before the next sound on the source. However if
you’re recording a noisy vinyl record or a classical recording with
long quiet sections, the recorder may not always recognize the gap
between tracks. For this reason you can adjust the level of sound
that the recorder regards as “silence”.
Si vous enregistrez un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez
habituellement confier à l’enregistreur le soin de numéroter
automatiquement les plages à mesure qu’elles changent sur la source.
À l’enregistrement d’autres sources numériques ou analogiques,
l’enregistreur commencera une nouvelle plage s’il détecte un silence
de plus de 2 secondes avant le son suivant de la source. Mais à
l’enregistrement d’un disque parasité en plastique ou d’une pièce de
musique classique aux passages silencieux, l’appareil risque de ne pas
bien distinguer l’espace entre les plages. C’est pourquoi vous pouvez
ajuster le niveau sonore que l’enregistreur considérera comme un
“silence”.
Each input (analog, coaxial, and optical) has its own threshold
level, which can be set independently
Note: The minimum analog threshold level is –66dB.
Chaque entrée (analogique, coaxiale ou optique) a son propre
seuil, qui peut être ajusté de façon indépendante.
Remarque: Le niveau minimum du seuil analogique est –66dB.
1
2
Press MENU/DELETE.
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) until A.LVL. appears in the display,
then press to ENTER.
The display shows the current “silence” threshold for
automatic track numbering. The default is –54dB.
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) jusqu’à apparition de A.LVL.
sur l’afficheur et appuyez alors sur ENTER.
L’afficheur indique le seuil actuel de “silence” pour la
numérotation automatique de plage. La valeur par défaut
est –54dB.
3
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote)to change the threshold level.
Turning the dial cycles through the following levels:
–78dB to –66dB – Use these levels if you find the
recorder is putting in new track numbers during very quiet
sections of classical music, for example.
3
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) pour changer le niveau du
seuil.
–60dB to –48dB – A ‘mid’ level suitable for most
recordings.
–42dB to –24dB – If the recorder is not putting in
new track numbers because the original source is too noisy.
La rotation de la bague fait passer par les niveaux suivants:
–78dB to –66dB – Utilisez ce niveau si vous constatez
que l’enregistreur insère de nouveaux numéros de plage lors
des passages très silencieux de la musique classique, par
exemple.
–60dB to –48dB – Niveau “moyen”, adapté à la
plupart des enregistrements.
–42dB to –24dB – Si l’enregistreur n’insère pas de
nouveaux numéros de plage parce que la source originale
est trop parasitée.
4
Press the jog dial (ENTER) to confirm the
new level.
4
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider le nouveau niveau.
45
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
Manually numbering tracks
5 Fonctions d’enregistrement
Numérotation manuelle des plages
Although automatic track numbering is the default mode of the
recorder, you can number tracks manually as recording is taking
place. In some cases—such as recording from digital satellite or
Laserdisc, or from an analog source—auto track numbering may
not work reliably (in these cases, a new track is started after the
recorder detects 2 seconds of silence before the next sound on the
source), and it's better to use manual track numbering.
Remember: It is not possible to edit track numbers after
recording.
Bien que la numérotation automatique des plages soit le réglage
par défaut, vous pouvez aussi numéroter manuellement les plages
à mesure que l’enregistrement s’accomplit. Dans certains cas—
comme l’enregistrement depuis un satellite numérique, un
Laserdisc, ou depuis une source numérique—il se peut que la
numérotation automatique ne soit pas fiable (dans ces cas, une
nouvelle plage est initiée quand l’enregistreur détecte un silence de
2 secondes avant le son suivant de la source) et il vaut mieux
procéder à la numérotation manuelle des plages.
Rappel: Il n’est plus possible de changer les numéros de plage
après l’enregistrement.
1
2
3
Make sure automatic track numbering is
switched OFF.
See Automatically numbering tracks on page 44 to switch
it off.
1
Assurez-vous que la numérotation
automatique de plage est mise hors service
(OFF).
Consultez “Numérotation automatique des plages” à la
page 44 pour mettre la fonction hors service.
Start recording.
You can use manual numbering in any record mode, but it
is best suited to manual digital-input or analog-input
recording (see pages 70 for more on these recording modes).
2
Démarrez l’enregistrement.
Vous pouvez utiliser la numérotation automatique en tout
mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à
l’enregistrement manuel à entrée numérique ou entrée
analogique. (Consultez les pages 70 pour des détails sur ces
modes d’enregistrement.)
Press ¡¢ on the CD-R side(¢ on the
remote) at any point you want a new track to
start.
CD tracks must be at least four seconds long—the recorder
won't let you start a new track less than four seconds into
the current track.
3
Appuyez sur ¡¢ sur le codé CD-R (¢
de la télécommande) au point où vous
souhaitez commencer une nouvelle plage.
Les plages doivent durer au moins 4 secondes. L’enregistreur
ne permettra pas de commencer une nouvelle plage à moins
de 4 secondes de l’actuelle.
46
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
MENU/
DELETE
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
REC MODE
4
¢
REC VOL
¶
41
¡¢
ENTER
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Démarrage des plages à intervalles de
temps
Si vous ne parvenez pas à numéroter automatiquement les plages
pendant l’enregistrement (une émission radio avec interviews, par
exemple), vous souhaiterez peut-être que l’enregistreur commence
les plages toutes les 3 minutes, par exemple. Il vous sera alors plus
facile d’écouter ces sections par la suite. L’intervalle de temps peut
se régler à 1, 3 ou 5 minutes.
Starting tracks in time increments
If you aren't able to set track numbers automatically during
recording (a radio program with interviews, for example), you
might want to have the recorder start tracks after every three
minutes or so. This will make it easier to listen back to sections of
the recording at a later date. You can set the time increment to
either one, three, or five minutes.
Note: The time increment will default to OFF when: recording is
stopped; auto track numbering is turned off; power is switched off.
Remarque: L’Intervalle de temps passera par défaut à OFF
(désactivé) lorsque : l’enregistrement est arrêté, la numérotation
automatique de plage est désactivée, ou l’alimentation est coupée.
1
2
Press MENU/DELETE.
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) until T. INC. appears in the display,
then press to ENTER.
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) jusqu’à apparition de T. INC.
sur l’afficheur et appuyez alors sur ENTER.
L’afficheur indique l’intervalle de temps actuel : 1, 3, 5 minutes
ou OFF (hors service). Par défaut, le réglage est OFF.
The display shows the current time increment: one, three,
five minutes, or OFF. The default is OFF.
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the
remote) to change the time increment.
3
4
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la
télécommande) pour sélectionner la durée
de l’intervalle souhaité.
Press the jog dial to ENTER.
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider le réglage.
47
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
Modification de la vitesse
d’enregistrement
La vitesse de copiage par défaut de l’enregistreur est la double vitesse
(x2), mais si vous souhaitez écouter le CD pendant l’enregistrement,
la vitesse simple (x1) est préférable. Cette fonction est disponible
seulement à l’enregistrement depuis le changeur de CD.
Changing the recording speed
The recorder defaults to double (x2) speed, but if you want to
listen to the CD as it's recorded, single (x1) speed is better.
This feature is only available when recording from the CD changer.
1
Prepare for recording
REC MODE must be pressed before going to step 2. See
pages 32–34 for step-by-step recording instructions.
1
Faites les préparatifs pour l’enregistrement.
La touche REC MODE doit être actionnée avant de passer à
l’étape 2. Consultez les pages 32-34 pour des instructions
détaillées sur l’enregistrement.
2
Press 41 or ¡¢ (CD-R side) to
switch the copying speed.
The Hi indicator shows the selected speed (x1 or x2).
2
Appuyez sur 41 ou ¡¢ (côté CD-
R) pour commuter la vitesse de copiage.
L’indicateur Hi indique la vitesse sélectionnée (x1 ou x2).
Note: When copying at double speed, you can only monitor the
recording through the analog outputs, or through a pair of
headphones. No signal is output from the digital outputs.
Remarque: Lors de la copie à vitesse double, le contrôle de
l’enregistrement est seulement possible via les sorties analogiques,
ou via des écouteurs. Aucun signal n’est fourni par les sorties
numériques.
Setting the recording level
Réglage du niveau d’enregistrement
When recording commercially produced CDs, the recording level
has already been optimized and you don't need to change it.
Lors de l’enregistrement d’un CD produit dans le commerce, le
niveau d’enregistrement est toujours optimisé et vous n’avez pas
Boosting the level will generally result in distortion where there are besoin de le modifier. Augmenter le niveau se traduira
peaks in the music. If you're recording a non-commercially
produced CD that has been consistently under-recorded, you may
need to boost the level.
généralement par une distorsion aux crêtes dans le morceau. Si
vous enregistrez un CD non produit dans le commerce enregistré à
son très faible, le niveau devra peut-être être augmenté.
If you're putting together a mix CD of tracks from different discs
you might find that some tracks sound louder than others because
average volumes vary. To even this out you may want to reduce the
recording level of some tracks.
Si vous réalisez un CD mélangé de plages de différents disques,
certaines plages pourront avoir un son plus fort que d’autres parce
que les volumes moyens varient. Pour uniformiser cela, vous
pourrez vouloir réduire le volume d’enregistrement de certaines
This feature is only available when recording from the CD changer. plages. Cette fonction est disponible seulement à l’enregistrement
depuis le changeur de CD.
Note: If you are recording DTS encoded audio CDs or HDCD
Remarque: A l’enregistrement de CD audio à code DTS ou de CD
format CDs, the digital recording level must be set to 0dB for
au format HDCD, le niveau d’enregistrement numérique doit être réglé
recording.
sur 0 dB.
1
2
3
Prepare for recording
REC MODE must be pressed before going to step 2. See
pages 32–34 for step-by-step recording instructions.
1
2
3
Faites les préparatifs pour l’enregistrement.
La touche REC MODE doit être actionnée avant de passer à
l’étape 2. Consultez les pages 32-34 pour des instructions
détaillées sur l’enregistrement.
Press CHECK to start the CD playing.
The track/disc to be recorded starts playing and the SCAN
indicator starts blinking.
Appuyez sur CHECK pour démarrer la
lecture de CD.
La lecture de la plage/du disque à enregistrer commence et
Press the REC VOL. knob to adjust the
current recording level.
You see the current setting. If the FIX indicator lights, it
means the fixed setting is on, and you cannot change the
level. Press the REC VOL. knob again to turn it off.
l’indicateur SCAN se met à clignoter.
Appuyez sur le bouton REC VOL. pour
ajuster le niveau d’enregistrement actuel.
Le réglage actuel est visible. Si l’indicateur FIX s’allume,
c’est que le réglage fixe est activé et le niveau ne peut donc
pas être changé.
48
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5 Recording Features
5 Fonctions d’enregistrement
Use the level meter to gauge the best recording level (the
loudest sounds in the source should reach no higher than
the 0 dB mark on the meter; the red segments in the level
meter should not light at all).
Appuyez à nouveau sur le bouton REC VOL. pour désactiver
le réglage.
Utilisez le vumètre pour ajuster au niveau d’enregistrement le
mieux adapté (les sons les plus forts de la source ne doivent pas
dépasser la marque 0 dB du vumètre; aucun des segments
rouges sur le vumètre ne doit s’allumer).
Pour fixer le niveau d’enregistrement à la valeur voulue,
appuyez à nouveau sur le bouton REC VOL. (l’indicateur FIX
s’allume). Pour ramener le niveau d’enregistrement à zéro,
maintenez le bouton REC VOL. enfoncé pendant 3 secondes.
To fix the recording level at your setting, press the REC
VOL. knob again (the FIX indicator lights).To reset the
recording level to zero, hold down the REC VOL. knob for
three seconds.
4
When you’re satisfied with the recording
level, press CHECK again.
4
Quand le niveau d’enregistrement vous
convient, appuyez à nouveau sur CHECK.
MENU/
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
DELETE
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MENU/
DELETE
REC MODE
REC VOL
¶
1
ENTER
¡
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
CHECK
Setting the balance
Réglage de la balance
You can increase the relative volume of the right or left channel for Aussi bien à l’enregistrement qu’à la lecture, vous pouvez élever le
both recording and playback. However, It is generally not necessary volume relatif du canal gauche ou droit. Cependant, en général, il
to change the balance of a commercially recorded source.
n’est pas nécessaire de modifier la balance d’une source
commercialement enregistrée.
1
Make sure the recorder is stopped, then
press REC MODE.
The recorder goes into record-pause.
1
Assurez-vous que l’enregistreur est arrêté,
puis appuyez sur REC MODE.
L’enregistreur passe en mode de pause d’enregistrement.
2
3
Press MENU/DELETE.
2
3
Appuyez sur MENU/DELETE.
Turn the jog dial until BALANCE appears in
the display, then press to ENTER.
Tournez la bague Jog jusqu’à apparition de
BALANCE sur l’afficheur, puis appuyez sur
ENTER.
4
Adjust the balance using the jog dial (1
and ¡).
4
5
Ajustez la balance à l’aide de la bague Jog
(1 et ¡).
You can adjust the balance from 0dB (default) to around
–5dB in either direction.
• Pressing the jog dial (ENTER) and holding for 3 seconds
resets to center position.
Vous pouvez ajuster la balance de 0 dB (valeur par deefaut)
jusqu’à –5 dB environ dans les deux sens.
• Une poussée maintenue pendant 3 secondes sur la bague
Jog (ENTER) fait revenir à la position centrale.
5
Press the jog dial (ENTER) to confirm the
balance.
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour
valider la balance.
49
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
FINALISE
6
7
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Finalizing a disc
Finalisation d’un disque
Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le
go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois
disc is no longer recordable. Finalization is not reversible for CD-Rs finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et
so be absolutely sure that everything on the disc is the way you
want it before you start.
l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation
n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est
comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette
procédure.
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours
effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a
pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut
seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW
(il y en a encore très peu actuellement).
CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the
disc afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is
with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a
CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there
are very few of these).
Caution!
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off
the power to the unit—the disc may be damaged as a result.
Attention!
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne
mettez pas l’appareil hors tension — le disque pourrait en être
endommagé.
50
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
1
Load the CD–R or CD–RW you want to finalize.
Check that the disc is free from dust, dirt and scratches—if
necessary, clean the disc following the guidelines on page 73.
1
Chargez le CD-R ou CD-RW que vous
souhaitez finaliser.
• Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et de
rayures — si nécessaire, nettoyez-le en suivant les
indications de la page 73.
•
2
Press FINALIZE.
The recorder goes into record-pause mode, then the display
changes to:
2
Appuyez sur FINALIZE.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement, puis
MIN
SEC
REC
l’affichage passe à:
MIN
SEC
REC
•
•
Press 7 (CD-R side) here to cancel finalization.
• Appuyez sur
7
(côté CD-R) pour annuler la finalisation.
3
Press 6 (CD-R side) to start finalization.
Finalization takes about 2 minutes; you'll see how long there is
still to go in the display.
3
Appuyez sur
la finalisation.
La finalisation exige environ 2 minutes; l’afficheur
indiquera le temps restant.
Après la finalisation:
Si un CD-R est chargé, l’indicateur CD-R passe à CD.
Si un CD-RW est chargé, l’indicateur FINALIZE s’allume sur
l’afficheur.
6
(côté CD-R) pour démarrer
After finalization is complete:
If a CD-R is loaded, the CD-R indicator changes to CD.
If a CD-RW is loaded, the FINALIZE indicator lights in the display.
None of the controls on the player or the remote have any effect
during finalization. If, however, the recorder hasn't managed to
finalize the disc within 10 minutes, you can abort the operation by
pressing 7. If you do this, the disc won't be playable on an
ordinary CD player.
• Aucune des commandes du lecteur ou de la télécommande
n’est opérante pendant la finalisation. Mais si l’enregistreur
n’a pas réussi à terminer la finalisation dans les 10
minutes, vous pouvez abandonner cette opération en
appuyant sur
sur un lecteur CD ordinaire.
7
. Dans ce cas, le disque ne sera pas lisible
51
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
ERASE
REC VOL
¶
41
¡¢
6
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Erasing a CD–RW disc
Effacement d’un CD-RW
Although more expensive than CD-R discs, the great advantage of
CD-RW is that the discs can be erased and reused. Various erase
options are available depending on whether or not the disc has
been finalized.
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This
process takes quite a long time to complete and should be used for
recovering damaged discs, not for erasing tracks from a healthy
disc.
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CD-RW est
que c’est un disque qui peut être effacé et réutilisé. Plusieurs
options d’effacement sont disponibles selon que le disque est
finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque finalisé
une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque
non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le
disque en état non-finalisé.
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce
processus, qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le
rétablissement de disques endommagés, et non pour l’effacement
de plages sur un disque en bon état.
Caution!
Never switch off the power during CD-RW erasing—the disc may
be damaged as a result.
Attention!
If the message CHECK DISC appears any time during any erase
process, press OPEN/CLOSE, take out the disc, clean it, then try
the erase command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off
the power, otherwise the erase operation will not be completed.
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement
d’un CD-RW —le disque pourrait en être endommagé.
Si le message CHECK DISC apparaît une fois pendant le
processus d’effacement, appuyez sur OPEN/CLOSE, retirez le
disque, puis essayez la commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre
hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
52
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
Quand un disque non-finalisé est chargé:
When a non-finalized disc is loaded:
1
2
Appuyez sur ERASE.
1
2
Press ERASE.
Servez-vous de la bague Jog (ou appuyez sur
41 ou ¡¢) pour modifier l’option
d’effacement.
Use the jog dial (or press 41 or
¡¢) to change the erase option.
Switch between:
Commutez entre:
• Erase just the last track
• Effacer seulement la dernière plage
CD-RW
CD-RW
• Erase all tracks
• Effacer toutes les plages
CD-RW
CD-RW
• Erase multiple tracks (erase from track ... to track ... )
• Effacer plusieurs plages (effacer de la plage ... à la plage ...)
CD-RW
CD-RW
Keep pressing 41 (or ¡¢) to change the
‘erase from’ track—the ‘erase to’ track is always the last
track.
Maintenez 41 (ou ¡¢) pressé pour modifier
la plage “de la plage” — la plage “à la plage” est toujours
la dernière plage.
• Press 7 or ERASE again to cancel erase here.
• Appuyez à nouveau sur 7 ou ERASE pour annuler
l’effacement ici.
3
Press 6 (CD-R side).
3
Appuyez sur 6 (côté CD-R).
When a finalized disc is loaded:
Quand un disque finalisé est chargé:
1
2
Press ERASE.
1
2
Appuyez sur ERASE.
Use the jog dial (or press 41 or
¡¢) to change the erase option.
Switch between:
Servez-vous de la bague Jog (ou appuyez sur
41 ou ¡¢) pour modifier l’option
d’effacement.
• Erase the TOC (‘de-finalize’ the disc so that further
recording is possible)
Commutez entre:
CD-RW
FINALIZE
• Effacer le TOC (“définaliser” le disque pour permettre un
enregistrement additionnel)
• Erase all tracks
CD-RW
FINALIZE
CD-RW
FINALIZE
• Effacer toutes les plages
• Press 7 to cancel erase here.
CD-RW
FINALIZE
3
Press 6 (CD-R side).
• Appuyez sur 7 pour annuler l’effacement ici.
The display shows the time remaining to completion.
• You can halt this erase process by holding down the 7
button for 10 seconds. Make sure, however, that you erase
the disc completely at a later date since you can’t use a
partially erased disc.
3
Appuyez sur 6 (côté CD-R).
L’afficheur indique le temps restant avant l’achèvement.
• Vous pouvez interrompre ce processus d’effacement en
maintenant la touche 7 pressée 10 secondes. N’oubliez pas
d’effacer tout le disque ultérieurement parce que vous ne
pouvez pas utiliser un disque partiellement effacé.
53
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
ERASE
REC VOL
¶
41
¡¢
6
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Re-initializing a disc
Réinitialisation d’un disque
1
Press and hold ERASE for about four
seconds.
1
Maintenez ERASE pressé pendant environ
quatre secondes.
The display indicates initialize mode.
L’afficheur indique le mode de finalisation.
CD–RW
CD–RW
• Press 7 to cancel initialize here.
• Appuyez sur 7 pour annuler l’effacement ici.
2
Press 6 (CD-R side).
2
Appuyez sur 6 (côté CD-R).
La procédure exige environ la moitié de la longueur du
disque. L’affichage indique le temps restant jusqu’à
l’achèvement.
The process takes about half the length of the disc. The
display shows the time left to completion.
• You can halt this erase process by holding down the 7
button for 10 seconds. Make sure, however, that you erase
the disc completely at a later date since you can’t use a
partially erased disc.
• Vous pouvez interrompre ce processus en maintenant la
touche 7 pressée 10 secondes. N’oubliez pas d’effacer tout
le disque ultérieurement parce que vous ne pouvez pas
utiliser un disque partiellement effacé.
Marquage des plages enregistrées
à sauter
Marking recorded tracks to skip
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
¢
CD-R CONTROL
REC VOL
¶
41
¡
¢
7
6
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
SKIP ID
SET
CLEAR
54
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
Bien qu’il soit possible d’effacer des plages sur un disque CD-R,
vous pouvez poser ce qu’on appelle des ‘codes de saut’, qui
indiquent au lecteur CD (bien que beaucoup ne reconnaissent pas
les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter
à la plage suivante sur le disque.
Although you can’t erase tracks on a CD-R disc, you can set what
are called ‘skip IDs’. These tell a CD player (though many do not
recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the
next one on the disc.
You can also set skip IDs on CD-RWs, although it's probably a less
useful feature since you can always erase the last track.
Once a skip ID is set, you can clear it, but be careful: you can set up
to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs
in different recording sessions will reduce this number.
Note: Once a disc has been finalized, you can’t set or clear
skipIDs. However, CD-RWs can be un-finalized, so you can always
go back and change those you have set (see p. 52 for more on this).
Vous pouvez aussi poser des codes de saut sur des CD-RW, mais c’est
sans doute une fonction moins utile parce que vous pouvez
toujours effacer la dernière plage.
Une fois un code de saut posé, vous pouvez le supprimer, mais
attention: vous pouvez poser jusqu’à 21 codes de saut par disque,
mais la pose et la suppression répétées de codes de saut dans
différentes sessions d’enregistrement réduiront leur nombre.
Remarque: Une fois qu’un disque est finalisé, vous ne pouvez
plus poser ou effacer des codes de saut. Mais sur les CD-RW, il est
possible d’annuler la finalisation et vous pouvez donc toujours
modifier les codes que vous avez posés (reportez-vous à la page 52 à
ce sujet).
Setting skip IDs:
1
2
Play the track you want to to skip.
Press SKIP SET.
The SKIP indicator starts to blink.
Pose de codes de saut:
1
2
Lancez la lecture de la plage que vous voulez
sauter.
SKIP
• If the track you selected in step 2 above already had a skip
ID set, playback jumps to the next track that doesn’t have a
skip ID set.
• Use the 4 and ¢ buttons (or jog dial on the front
panel) if you want to change the track again here.
• If there's no room left on the disc to record another skip ID,
the display will show the message SKIP FULL.
Appuyez sur SKIP SET.
L’indicateur SKIP se met à clignoter.
SKIP
• Si la plage sélectionnée à l’étape 2 ci-dessus a déjà un code
de saut posé, la plage suivante sans code de saut est lue.
• Utilisez les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog du
panneau avant) pour changer à nouveau de plage ici.
• S’il ne reste plus d’espace sur le disque pour enregistrer un
autre code de saut, l’afficheur indiquera le message SKIP
FULL.
3
Press SKIP SET again to set the skip ID for
the track playing.
The SKIP indicator lights in the display once a skip ID has
been set.
• To cancel, press 6 (or SKIP CLEAR).
3
Appuyez à nouveau sur SKIP SET pour poser
le code de saut pour la lecture de plage.
L’indicateur SKIP s’allume sur l’afficheur une fois un code
de saut posé.
4
5
Set further skip IDs by repeating steps 1 to
3.
When you're finished, press 7 to stop the
disc and press 0 (CD-R side).
• Pour annuler, appuyez sur 6 (ou sur SKIP CLEAR).
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID
information in its memory. On pressing 0, the recorder
writes the skip ID information onto the disc.
4
5
Posez d’autres codes de saut en répétant les
étapes 1 à 3.
Be careful: don’t switch off the unit before ejecting the
disc—you’ll lose this sessions skip ID changes!
Une fois terminé, appuyez sur 7 pour arrêter
le disque puis sur 0 (côté CD-R).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur conserve les
informations de code de saut en mémoire. A la pression de
0, l’enregistreur écrit les informations de code de saut sur
le disque.
Soyez prudent: Ne mettez pas l’appareil hors tension
avant d’éjecter le disque – vous perdriez ces sessions de
changements de code de saut!
55
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
4
¢
3
7
CD-R CONTROL
REC VOL
¶
6
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
SKIP ID
SKIP PLAY
SET
CLEAR
Clearing skip IDs:
Suppression de codes de saut
1
Use the 4 and ¢ buttons (or the jog
dial) to select the track you want to clear
the skip ID for.
Skip play must be off (the SKIP ON indicator does not light
in the display) for you to choose tracks with skip IDs. Press
SKIP PLAY on the remote to turn it off. The SKIP indicator
lights if the track playing is marked with a skip ID.
1
Sélectionnez la plage dont vous souhaitez
supprimer le code de saut avec les touches
4 et ¢ (ou la bague Jog).
La lecture à saut doit être désactivée (l’indicateur SKIP ON
n’est pas allumé sur l’afficheur) pour pouvoir choisir les
plages à code de saut. Appuyez sur SKIP PLAY de la
télécommande pour désactiver la fonction.
L’indicateur SKIP s’allume si la plage lue est marquée d’un
code de saut.
2
Press SKIP CLEAR.
The SKIP indicator starts to blink.
2
Appuyez sur SKIP CLEAR.
L’indicateur SKIP se met à clignoter.
SKIP
• If the track you selected in step 2 above didn’t have a skip ID
set, playback jumps to the next track that does.
• Use the 4 and ¢ (or the jog dial) if you want to
change the track again here.
• If there's no room left on the disc to clear a skip ID, the
display will show the message SKIP FULL.
SKIP
• Si la plage sélectionnée à l’étape 2 ci-dessus n’avait pas de
code de saut, l’appareil saute à la plage suivante avec code
de saut.
• Utilisez les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog du
panneau avant) pour changer à nouveau de plage ici.
• S’il ne reste plus d’espace sur le disque pour effacer un code
de saut, l’afficheur indique le message SKIP FULL.
3
4
Press SKIP CLEAR again to clear the skip ID
for the track playing.
The SKIP indicator disappears once the skip ID has been
cleared.
• To cancel, press 6 (or SKIP SET).
3
4
Appuyez à nouveau sur SKIP CLEAR pour
supprimer le code de saut de la plage en
cours de lecture.
L’indicateur SKIP disparaît une fois le code de saut
supprimé.
Clear further skip IDs by repeating steps 1 to
3.
• Pour annuler, appuyez sur 6 (ou sur SKIP SET).
Supprimez d’autres codes de saut en
répétant les étapes 1 à 3.
56
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6 Finalizing and Erasing
6 Finalisation et effacement
5
When you're finished, press 7 to stop the
disc and press 0 (CD-R side).
5
Une fois terminé, appuyez sur 7 pour arrêter
le disque, puis sur 0 (côté CD-R).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur conserve les
informations de code de saut en mémoire. A la pression de
0, l’enregistreur écrit les informations de code de saut sur
le disque.
Soyez prudent: Ne mettez pas l’appareil hors tension
avant d’éjecter le disque — vous perdriez ces sessions de
changements de code de saut!
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID
information in its memory. On pressing 0, the recorder
writes the skip ID information onto the disc.
Be careful: don’t switch off the unit before ejecting the
disc—you’ll lose this sessions skip ID changes!
Playing a disc with skip IDs
Lecture d’un disque à code de saut
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for Si vous ne savez pas si des codes de saut sont programmés sur un
the SKIP ON indicator in the display when you load a disc—it
will light automatically if one or more are present.
disque, observez l’indicateur SKIP ON sur l’afficheur lorsque vous
chargez le disque: il s’allume automatiquement si un code (ou
plusieurs) est présent.
1
2
Load a disc.
The SKIP ON indicator lights up if there are any skip IDs
on the disc. This means the player won't play those tracks
that are marked by skip IDs.
1
Chargez un disque.
L’indicateur SKIP ON s’allume s’il existe un code de saut
sur le disque. Dans ce cas, le lecteur ne reproduira pas les
plages, marquées par un code de saut.
Press SKIP PLAY to switch skip play on/off,
then press 3 (6 on the front panel).
When you turn off skip play, the player ignores the skip IDs
and plays all tracks on the disc.
2
Appuyez sur SKIP PLAY pour mettre la
lecture à saut en/hors service, puis appuyez
sur 3 (sur 6 du panneau avant).
• If there were no skip IDs on the disc in the first place, the
SKIP PLAY button has no effect.
Lorsque vous désactivez la lecture à saut, le lecteur ignore
les codes de saut et il reproduit toutes les plages du disque.
• Si le disque ne comporte aucun code de saut, la touche
SKIP PLAY est sans aucun effet.
57
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
7 Fonctions de lecture
ABC
2
DEF
3
1
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
GHI
4
JKL
5
MNO
6
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
PLAY
MARK
10/0
MODE
>10
4
¢
3
7
PLAY MODE
6
7
6
7
DISC
1
DISC
2
DISC
3
CD TEXT
LegatoLinkConversion
PROGRAM CHECK
CLEAR
Programming a playlist (3-CD changer)
Programmation d’une liste de lecture
(changeur 3 CD)
Programmer une liste de lecture signifie dire précisément au
lecteur quelles plages vous souhaitez lire, et dans quel ordre. Vous
pouvez programmer une séquence d’un maximum de 30 plages, en
lisant des plages de tous les disques chargés, et en les répétants si
vous le souhaitez.
Programming a playlist means telling the player precisely which
tracks, and in what order, you want played. You can program a
sequence of up to 30 tracks, playing tracks from any of the discs
loaded in the changer, and playing tracks more than once if you
like.
1
2
With all discs stopped(with CD 1, 2, or 3 in
the display), press PROGRAM.
The PGM indicator lights and the display prompts you to
1
2
Tous les disques étant à l’arrêt (avec CD 1, 2
ou 3 sur l’afficheur), appuyez sur PROGRAM.
L’indicateur PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer
le premier disque/plage dans la liste de lecture.
enter the first disc/track in the playlist:
PGM
PGM
Enter the disc/track numbers in the order
you want them played.
Entrez les numéros de disque/plage dans
l’ordre de lecture souhaité.
Use the DISC buttons to select the disc.
Use the number buttons to select tracks:
Utilisez les touches DISC pour sélectionner le disque.
Utilisez les touches numérotées pour sélectionner les plages.
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche
numérotée correspondante.
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, appuyez sur la
touche >10, puis entrez un numéro de plage. Par exemple,
pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10. 2 et 10/0.
• Vous pouvez aussi utiliser les touches 4 et ¢ pour
sélectionner des plages, en appuyant PROGRAM après
chacune pour l’entrer dans la liste de lecture.
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter
the track number. For example, to select track 20 press
>10, 2, then 10/0.
• You can also use the 4 and ¢ buttons to select tracks,
pressing PROGRAM after each to enter it into the playlist.
After adding a track to the playlist, the display shows the disc
and track number and the total playing time of the playlist:
TRK
MIN
SEC
Après l’addition d’une plage à la liste de lecture, l’afficheur
indique le numéro de disque et de plage, et le temps de
lecture total de la liste de lecture.
Note: the display will not show the total playing time of
playlists that exceed 100 minutes.
TRK
MIN
SEC
3
Press 3 (6 on the front panel) to start
playback.
Remarque: L’afficheur n’indiquera pas le temps de
lecture total d’une liste de lecture dépassant 100 minutes.
3
Appuyez sur 3 (6 sur le panneau avant)
pour démarrer la lecture.
58
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
Clearing the playlist
7 Fonctions de lecture
Suppression de la liste de lecture
Clear the playlist by either:
Supprimez la liste de lecture de l’une des manières suivantes:
• pression de 7 quand le disque est à l’arrêt.
• pression de PLAY MODE.
• pressing 7 while the disc is stopped.
• pressing PLAY MODE.
• ejecting a disc in the changer (or the CD-R disc tray to clear
a CD-R playlist).
• éjection d’un disque dans le changeur (ou dans le tiroir CD-
R pour supprimer la liste de lecture CD-R).
Clearing a track from the playlist
Suppression d’une plage de la liste de
lecture
Quand la lecture est arrêtée, supprimez la dernière plage
programmée (la plus récente) en appuyant simplement sur
CLEAR. Appuyez plusieurs fois pour supprimer plusieurs plages.
With playback stopped, delete the last (most recently) programmed
track by pressing CLEAR. Press repeatedly to clear several steps.
Checking what's in the playlist
When the disc is stopped you can check the contents of the playlist
using the CHECK button. Each press steps through the playlist,
showing the step number and the corresponding disc and track
number.
Contrôle du contenu de la liste de lecture
Quand le disque est arrêté, vous pouvez contrôler le contenu de la
liste de lecture avec la touche CHECK. Chaque pression fait
avancer pas à pas dans la liste de lecture, montrant le numéro
d’étape et les numéros de disque et de plage correspondants.
Adding a track to the playlist
During playback, you can add the track currently playing to the
playlist by pressing PROGRAM twice. If there is currently no
playlist, then one is created.
Addition d’une plage à la liste de lecture
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter la plage en cours de lecture
à la liste de lecture en appuyant deux fois sur PROGRAM. S’il n’y
a pas de liste de lecture, une liste est créée.
59
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
7 Fonctions de lecture
ABC
2
DEF
3
1
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
GHI
4
JKL
5
MNO
6
PQRS
7
TUV
8
WXYZ
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
MARK
10/0
>10
4
¢
3
7
REC VOL
¶
6
PUSH ENTER
CD-R
CD TEXT
LegatoLinkConversion
PROGRAM CHECK
CLEAR
REPEAT
Programmation d’une liste de lecture
Programming a playlist (CD-R)
(CD-R)
You can program a playlist for a disc that's in the CD-R disc tray.
When you eject the disc, the playlist is lost.
Vous pouvez programmer une liste de lecture pour un disque dans
le tiroir à disque CD-R. A l’éjection du disque, la liste de lecture sera
perdue.
1
2
Press CD-R then 7 to stop playback.
Press PROGRAM.
The PGM indicator lights and the display prompts you to
enter the first track in the playlist:
1
2
Appuyez sur CD-R puis 7 pour arrêter la
lecture.
Appuyez sur PROGRAM.
PGM
L’indicateur PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer
la première plage dans la liste de lecture.
3
Enter the track numbers in the order you
want them played.
PGM
Use the number buttons to select tracks:
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter
the track number. For example, to select track 20 press >10,
2, then 10/0.
3
Entrez des numéros de plage dans l’ordre de
lecture souhaité.
Utilisez les touches numérotées pour sélectionner les plages.
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche
numérotée correspondante.
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, appuyez sur la
touche >10, puis entrez un numéro de plage. Par exemple,
pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10, 2 et 10/0.
• Vous pouvez aussi utiliser les touches 4 et ¢ pour
sélectionner des plages, en appuyant PROGRAM après
chacune pour l’entrer dans la liste de lecture.
• You can also use the 4 and ¢ buttons to select tracks,
pressing PROGRAM after each to enter it into the playlist.
After adding a track to the playlist, the display shows the
track number and the total playing time of the playlist:
TRK
MIN
SEC
Après l’ajout d’une plage à la liste de lecture, l’affichage
indique le nombre de plages et le temps de lecture total de la
liste de lecture.
Note: The display will not show the total playing time of
playlists that exceed 100 minutes.
TRK
MIN
SEC
4
Press 3 (6 on the front panel) to start
playback.
Note: Clearing, checking and adding tracks to the playlist
is the same as for the 3-CD disc changer.
Remarque: L’afficheur n’indiquera pas le temps de
lecture total d’une liste de lecture dépassant 100 minutes.
4
Appuyez sur 3 (6 sur le panneau avant)
pour démarrer la lecture.
Remarque: La suppression, la vérification et l’ajout de
plages à la liste de lecture se font comme pour le changeur 3
CD.
60
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
7 Fonctions de lecture
4
¢
REPEAT
Using the repeat modes
Emploi des modes de répétition
Use the repeat function to repeat either the current track, an entire
disc, or all discs loaded over and over. You can set the repeat mode
in normal, random or program play modes.
Utilisez les fonctions de répétition pour répéter la plage actuelle,
tout un disque ou tous les disques chargés encore et encore. Vous
pouvez régler le mode de répétition au mode normal, aléatoire ou
lecture programmée.
Press REPEAT to select the repeat mode.
Keep pressing REPEAT to switch between the two repeat
modes and repeat off:
Appuyez sur REPEAT pour sélectionner le
mode de répétition.
• 1-track repeat – the RPT-1 indicator lights and the
current track repeats. To start a new track repeating, select
the track using 4 and ¢ (or the jog dial). Press
REPEAT twice (or 7) to cancel repeat playback.
• All repeat – the RPT indicator lights. In SINGLE
mode, the current disc will repeat; in ALL mode, all discs in
the 3-CD changer will repeat. Press REPEAT again (or 7)
to cancel repeat playback.
Maintenez REPEAT pressé pour commuter entre les deux
modes de répétition et répétition désactivée.
• Répétition d’1 plage – l’indicateur RPT-1 s’allume
et la plage actuelle est répétée. Pour commencer la
répétition d’une nouvelle plage, sélectionnez les plages avec
les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog). Appuyez deux
fois sur REPEAT (ou 7) pour annuler la lecture répétée.
• Tout répéter – l’indicateur RPT s’allume. En mode
SINGLE, le disque actuel sera répété; en mode ALL, tous les
disques dans le changeur 3 CD seront répétés. Appuyez sur
REPEAT (ou 7) pour annuler la lecture répétée.
Note: You can’t use repeat play in RELAY mode.
Switching to RELAY mode will cancel repeat play. (see page
25 for more on play modes).
Remarque: Le mode de répétition est inutilisable en
mode RELAY.
La commutation au mode RELAY annulera le lecture
répétée (voir p. 25 pour les détails sur les modes de lecture).
61
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
7 Fonctions de lecture
7
CD-R
RANDOM
Using the random mode
Emploi du mode aléatoire
To have the recorder play tracks in a different order each time you
play a disc, use the random play mode. Each track will play just
once, but the order will be random. When all the tracks have been
played, the disc stops.
Pour que l’enregistreur liste les plages dans un ordre différent à
chaque lecture d’un disque, utilisez le mode de lecture aléatoire.
Chaque plage sera lue seulement une fois, mais l’ordre sera
aléatoire. Une fois toutes les plages lues, le disque s’arrêtera.
Press RANDOM to start random playback.
The RDM indicator lights and a track is chosen at random.
To select a new random track at any time, press RANDOM.
Press 7 to cancel random play.
Appuyez sur RANDOM pour démarrer la
lecture aléatoire.
L’indicateur RDM s’allume et une plage est sélectionnée au
hasard.
• You can’t use random play in RELAY mode. Switching to
RELAY mode will cancel random play. (see page 25 for
more on play modes).
Pour sélectionner une nouvelle plage au hasard à chaque
fois, appuyez sur RANDOM. Appuyez sur 7 pour annuler
la lecture aléatoire.
• For random play of a disc loaded into the CD-R tray, press
CD-R on the remote first, then RANDOM.
• Vous pouvez utiliser la lecture aléatoire en mode RELAY. La
commutation au mode RELAY annulera la lecture aléatoire
(voir la page 25 pour plus d’informations sur les modes de
lecture).
• Pour la lecture aléatoire d’un disque chargé dans le tiroir
CD-R, appuyez d’abord sur CD-R sur la télécommande,
puis sur RANDOM.
62
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7 Playback Functions
7 Fonctions de lecture
FADER
Fading in and fading out
Fondu à l’entrée et en sortie
CD-R side only
Côté CD-R seulement
Use the fader feature to fade the volume down gradually and pause Utilisez la fonction de fondu pour atténuer progressivement le
playback, or to have the player fade in the volume when you
resume playback. You can also set the length of time over which
you want to fade in or fade out (See Setting the fade length on
page 43).
volume et interrompre la lecture, ou pour effectuer un fondu à
l’entrée lorsque vous recommencez la lecture. Vous pouvez aussi
déterminer la durée pendant laquelle s’accomplit le fondu à
l’entrée ou à la sortie. (Consultez “Réglage de la longueur du
fondu” à la page 43.)
Note: You can only hear the fades through the analog outputs.
Remarque: Les fondus sont audibles seulement par les sorties
analogiques.
Press FADER during playback to pause the
disc.
Appuyez sur FADER pendant la lecture pour
faire une pause sur un disque.
L’indicateur FADER clignote sur l’afficheur et le volume
diminue graduellement jusqu’au silence selon la durée que
vous avez fixée. L’appareil est alors en pause de lecture.
The FADER indicator in the display blinks and the volume
fades to silence over the length of time you have set. The
unit then pauses playback.
Press FADER to resume playback of a paused
disc.
Appuyez sur FADER pour reprendre la
lecture du disque en pause.
The FADER indicator in the display blinks and the volume
starts to fade in.
L’indicateur FADER de l’afficheur clignote et le volume
commence à augmenter.
63
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
Introduction
8 Enregistrement d’autres sources
Introduction
Use the various recording modes described here when you're
recording from a component connected to the recorder either
directly via an optical or coaxial digital connection, or via your
amplifier to the the analog line in jacks.
For most sources, both analog and digital, it's convinient to use
one of the synchro recording modes: 1-track, all track or all track
with finalize.
Utilisez les différents modes d’enregistrement décrits ici quand vous
enregistrez à partir d’un composant raccordé directement à
l’enregistreur via une connexion numérique optique ou coaxiale,
ou via votre amplificateur aux prises d’entrée de ligne analogiques.
Pour la plupart des sources, aussi bien analogiques que
numériques, il est commode d’utiliser un des modes
d’enregistrement synchro: 1 plage, toutes les plages ou toutes les
Should your particular recording application need it, there's also a plages et finalisation.
manual recording mode.
Pour une application d’enregistrement particulière, le mode
When recording from external sources, bear in mind the following: d’enregistrement manuel est aussi utilisable.
• Most CDs, MDs, DCCs and DATs are digital-copy protected,
which generally means that you can make a copy of the
original, but not a copy of a copy.
Pour l’enregistrement à partir d’une source extérieure, ne pas
oublier que:
• La plupart des CD, MD, DCC et DAT sont protégés contre la
• When recording incompatible or copy-proteced digital
sources, use the analog inputs.
• When recording digitally from DAT, the start ID track
markers on the tape may be after the start of the track.
Check the tape you’re planning to record and manually
insert new start IDs before recording.
copie numérique, ce qui signifie que vous pouvez faire une
copie de l’original, mais pas copier une copie.
• Utilisez les entrées analogiques pour l’enregistrement de
sources numériques incompatibles ou protégées contre
l’enregistrement.
• A l’enregistrement numérique à partir d’un DAT, les
marqueurs de plage code de début sur la bande peuvent se
trouver après le début de la bande. Vérifiez la cassette que
vous prévoyez d’utiliser et insérez des codes de début
manuellement avant l’enregistrement.
These points are covered in more detail in Additional Information
on pages 74–75.
Ces points sont couverts en détail dans les Informations
additionnelles des pages 74-75.
64
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
REC VOL
¶
INPUT
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Monitoring a source for recording
Contrôle d’une source pour
l’enregistrement
L’emploi d’un dispositif de contrôle peut vous permettre d’écouter
une source raccordée aux entrées analogiques ou numériques.
C’est particulièrement utile pour une mise en file pour le prochain
enregistrement et pour vérifier que les plages commencent au bon
endroit lors de la numérotation automatique de plage.
Using the monitor facility you can listen to a source connected to
the analog or digital inputs. This is especially useful for cueing up
for the next recording and also for checking that tracks are starting
in the proper places during automatic track numbering.
1
Stop playback of any discs playing in this
unit.
1
Arrêtez la lecture de tout disque lu dans
l’appareil.
2
3
Start playing the source.
2
3
Démarrez la lecture de la source.
Press INPUT to select the input to be
monitored.
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:
ANALOG – OPTICAL – COAXIAL
The recorder's display indicates the current input.
Appuyez sur INPUT pour sélectionner
l’entrée à contrôler.
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:
ANALOG (analogique) - OPTICAL (optique) - COAXIAL
(coaxiale)
4
The display shows monitoring information.
If the source is digital, the display indicates the type of
source if it recognizes it (CD, MD, DVD, DAT, DCC) and the
sampling rate (32 kHz, 44 kHz, 48 kHz). If the digital signal
is incompatible or copy-protected, the display shows
Can’t REC.
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
4
L’afficheur montre les informations de
contrôle.
Si la source est numérique, l’afficheur indique le type de
source s’il la reconnaît (CD, MD, DVD, DAT, DCC) et la
fréquence d’échantillonnage (32 kHz, 44 kHz, 48 kHz). Si le
signal numérique est incompatible ou protégé contre la
copie, l’afficheur indique Can’t REC.
• When automatic track numbering has been selected, the
TRACK indicator will light for 2 seconds at track start
points (except digital formats listed above, where track
numbers change with those on the source material).
See Setting the silence threshold on page 45 if you find the
recorder can’t recognize the gaps between tracks.
The display shows MONITOR.
• Si la numérotation automatique de plage a été sélectionnée,
l’indicateur TRACK s’allume pendant 2 secondes au point
initial de la plage (sauf les formats numériques cités ci-
avant, où les numéros de plage changent avec ceux de la
source.
The level meter shows the recording level. Adjust using the
REC VOL knob.
Reportez-vous à Réglage du seuil de silence à la page 45 si
vous constatez que l’enregistreur ne décèle pas les espaces
entre les plages.
5
To stop monitoring, press 7 (CD-R side).
L’afficheur indique MONITOR.
Le vumètre indique le niveau d’enregistrement. Ajustez avec
la commande REC VOL.
5
Pour arrêter le contrôle, appuyez sur 7 (côté
CD-R).
65
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
SYNCHRO
REC VOL
¶
INPUT
DISPLAY
CHARACTER
7
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Digital synchro recording
Enregistrement synchro numérique
If you have a CD, MD, DAT or DCC player connected to either of the Si vous avez raccordé un lecteur CD, MD, DAT ou DCC à l’une des
digital inputs of this recorder, you can make digital recordings
from it very simply using this mode.
Note that double speed recording is not possible in this mode.
entrées numériques de cet enregistreur, vous pouvez effectuer des
enregistrements numériques à partir de cet appareil très
simplement en utilisant ce mode.
Notez que l’enregistre à double vitesse est impossible en ce mode.
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD
changer are stopped.
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le
changeur CD sont tous arrêtés.
Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that
there's enough space on it for what you want to record.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la
touche DISPLAY.
3
4
Press INPUT to choose optical or coaxial
input.
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:
ANALOG – OPTICAL – COAXIAL
The recorder's display indicates the current input.
3
4
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée
optique ou coaxiale.
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –
COAXIAL (coaxiale)
If you want to adjust the recording level:
Start playing a sample of the source material, then turn the
REC VOL knob to adjust the recording level (clockwise to
increase or anticlockwise to reduce). Use the level meter to
guage the the best recording level (the loudest sounds in the
source should just reach 0 dB on the meter; the red
segments in the level meter should not light at all).
• Push the REC VOL knob for 3 seconds to reset the recording
level. This means that the recording level will be the same as
the source.
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Si vous souhaitez ajuster le niveau
d’enregistrement:
Démarrez la lecture d’un échantillon du matériau de
source, puis tournez la commande REC VOL pour régler le
niveau d’enregistrement (dans le sens horaire pour
augmenter ou anti-horaire pour réduire). Utilisez le
vumètre pour juger du meilleur niveau d’enregistrement
(les sons les plus forts de la source doivent atteindre 0 dB au
vumètre, les segments rouges du vumètre ne doivent pas
s’allumer du tout).
• Appuyez sur le bouton REC VOL pendant 3 secondes pour
ramener le niveau d’enregistrement à zéro. Cela signifie que
le niveau d’enregistrement sera le même que celui de la
source.
66
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
5
Make sure that the source is not playing,
then press SYNCHRO.
5
Vérifiez que la source n’est pas lue, et
appuyez sur SYNCHRO.
Digital synchro recording will not work if the source is
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si
already playing!
la source est déjà lue!
Pressing SYNCHRO repeatedly switches the synchro mode:
• 1-track synchro – recorder stops recording when it
encounters a new track number/start ID on the source or 2
seconds of silence.
• all-track synchro – recorder stops recording when it
detects more than 5 seconds of silence in the source
material.
• all-track with finalize – as all track synchro, but the
recorder automatically finalizes the disc after recording.
The SYNCHRO indicator and SYNC(-1) will start to blink
when the recorder is ready.
La pression de SYNCHRO commute répétitivement en
mode synchro:
• Synchro 1 plage – l’enregistreur s’arrête d’enregistrer
quand il rencontre un nouveau numéro de plage/code de
début sur la source ou 2 secondes de silence.
• Synchro toutes les plages – l’enregistreur s’arrête
d’enregistrer quand il détecte plus de 5 secondes de silence
sur le matériau de source.
• Toutes les plages avec finalisation – comme pour
la synchro toutes les plages, mais l’enregistreur finalise
automatiquement le disque après l’enregistrement.
L’indicateur SYNCHRO et SYNC(-1) se mettront à
clignoter quand l’enregistreur sera prêt.
To cancel recording here, press 7.
Pour annuler l’enregistrement ici, appuyez sur 7.
6
7
Play the source.
The recorder starts recording automatically.
Press DISPLAY to switch displays during recording.
6
7
Lisez la source.
L’enregistreur commence automatiquement à enregistrer.
Appuyez sur DISPLAY pour commuter l’affichage pendant
l’enregistrement.
The recorder goes into record-pause after
recording.
Be careful: In all-track synchro mode, if the recorder
detects another signal, recording starts again.
• If you're using all-track synchro with finalize, the recorder
will start finalizing the disc after a minute of silence.
• Press 7 to finish the recording before ejecting the disc.
L’enregistreur passe en pause
d’enregistrement après l’enregistrement.
Attention: En mode synchro toutes les plages, si
l’enregistreur détecte un autre signal, l’enregistrement
reprendra.
If you find that digital synchro recording does not seem
to work, see Digital synchro recording troubleshooting on
page 78 for possible remedies.
• Si vous utilisez la synchro toutes les plages avec finalisation,
l’enregistreur commencera la finalisation du disque après
une minute de silence.
• Appuyez sur 7 pour finir l’enregistrement après d’éjecter le
disque.
S’il vous semble que l’enregistrement synchro
numérique ne fonctionne pas, consultez Dépannage pour
l’enregistrement synchro numérique à la page 79 pour les
mesures possibles.
67
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
SYNCHRO
REC VOL
¶
INPUT
DISPLAY
CHARACTER
7
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Analog synchro recording
Enregistrement synchro analogique
Use the analog line inputs when recording from your turntable,
cassette deck, or other analog audio source.
Note that double speed recording is not possible in this mode.
Utilisez les entrées de ligne analogique pour l’enregistrement à
partir d’un tourne-disque, d’une platine-cassette ou d’une autre
source audio analogique.
Notez que l’enregistre à double vitesse est impossible en ce mode.
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD
changer are stopped.
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le
changeur CD sont tous arrêtés.
Load a CD–R or CD–RW disc.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la
touche DISPLAY.
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that
there's enough space on it for what you want to record.
3
4
Press INPUT to choose the analog line
inputs.
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:
ANALOG – OPTICAL – COAXIAL
The recorder's display indicates the current input.
3
4
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée
optique ou coaxiale.
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –
COAXIAL (coaxiale)
If you want to adjust the recording level:
Start playing a sample of the source material, then turn the
REC VOL knob to adjust the recording level (clockwise to
increase or anticlockwise to reduce). Use the level meter to
guage the the best recording level (the loudest sounds in the
source should just reach 0 dB on the meter; the red
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Si vous souhaitez ajuster le niveau
d’enregistrement:
Démarrez la lecture d’un échantillon du matériau de
source, puis tournez la commande REC VOL pour régler le
niveau d’enregistrement (dans le sens horaire pour
augmenter ou anti-horaire pour réduire). Utilisez le
vumètre pour juger du meilleur niveau d’enregistrement
(les sons les plus forts de la source doivent atteindre 0 dB au
vumètre, les segments rouges du vumètre ne doivent pas
s’allumer du tout).
segments in the level meter should not light at all).
68
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
5
Make sure that the source is not playing,
then press SYNCHRO.
5
Vérifiez que la source n’est pas lue, et
appuyez sur SYNCHRO.
Analog synchro recording will not work if the source is
L’enregistrment synchro numérique ne fonctionnera pas si
already playing!
la source est déjà lue!
Pressing SYNCHRO repeatedly switches the synchro mode:
• 1-track synchro – recorder stops recording when it
encounters more than 2 seconds of silence.
• all-track synchro – recorder starts a new track when it
encounters another signal after more than 2 seconds of
silence*. Recording stops when the recorder detects more
than 5 seconds of continuous silence.
• all-track with finalize – as all track synchro, but the
recorder automatically finalizes the disc after recording.
The SYNCHRO indicator and SYNC(-1) will start to blink
when the recorder is ready.
La pression de SYNCHRO commute répétitivement en
mode synchro:
• Synchro 1 plage – l’enregistreur s’arrête d’enregistrer
quand il rencontre un nouveau numéro de plage/code de
début sur la source ou 2 secondes de silence.
• Synchro toutes les plages – l’enregistreur
commence une nouvelle plage quand il rencontre un autre
signal après plus de 2 secondes de silence*. L’enregistrement
s’arrête d’enregistrer quand il détecte plus de 5 secondes de
silence continues.
• Toutes les plages avec finalisation – comme pour
la synchro toutes les plages, mais l’enregistreur finalise
automatiquement le disque après l’enregistrement.
L’indicateur SYNCHRO et SYNC(-1) se mettront à
clignoter quand l’enregistreur sera prêt.
To cancel recording here, press 7.
6
7
Play the source.
The recorder starts recording automatically.
Use the DISPLAY button to switch displays during recording.
Pour annuler l’enregistrement ici, appuyez sur 7.
6
7
Lisez la source.
The recorder goes into record-pause after
recording.
L’enregistreur commence automatiquement à enregistrer.
Appuyez sur DISPLAY pour commuter l’affichage pendant
l’enregistrement.
Be careful: In all-track synchro mode, if the recorder
detects another signal, recording starts again.
• If you're using all-track synchro with finalize, the recorder
will start finalizing the disc after a minute of silence.
• Press 7 to finish the recording before ejecting the disc.
L’enregistreur passe en pause
d’enregistrement après l’enregistrement.
Soyez prudent: En mode synchro toutes les plages, si
l’enregistreur détecte un autre signal, l’enregistrement
reprendra.
* Track numbering may not work reliably for some
sources (such as those which are very noisy, or those
which contain pauses or very quiet sections).
• Si vous utilisez la synchro toutes les plages avec finalisation,
l’enregistreur commencera la finalisation du disque après
une minute de silence.
• Appuyez sur 7 pour finir l’enregistrement après d’éjecter le
disque.
* La numérotation des plages peut ne pas fonctionner de
manière fiable pour certaines sources (comme les
sources très bruyantes, ou celles contenant des pauses ou
à sections très calmes).
69
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER
OPEN/CLOSE
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
REC/
REC MUTE
¶
REC VOL
¶
INPUT
¡¢
DISPLAY
CHARACTER
7
6
7
PUSH ENTER
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Manual recording (analog or digital)
Enregistrement manuel
(analogique ou numérique)
The main use for manual recording mode is when there are no
specific start and/or end points in the source material—when
you're recording from a tuner or a satellite decoder, for example.
Le mode d’enregistrement manuel est principalement utilisé quand
il n’y a pas de points de début et/ou de fin spécifiques sur le
matériau de source — quand vous enregistrez depuis un tuner ou
un décodeur de satellite par exemple.
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD
changer are stopped.
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le
changeur CD sont tous arrêtés.
Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that
there's enough space on it for what you want to record.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la
touche DISPLAY.
3
Press INPUT to choose the input to use.
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:
ANALOG – OPTICAL – COAXIAL
The recorder's display indicates the current input.
3
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée
optique ou coaxiale.
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –
COAXIAL (coaxiale)
4
5
Press REC.
The recorder indicates that it's in record-pause mode.
For digital sources, check that the signal is
compatible.
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
Set the source playing (if it isn't already) and check the
display. If you see the message Can't REC the digital
signal is either a format that the recorder doesn't recognize,
or the source is copy protected. Record through the analog
line inputs if you see either message.
4
5
Appuyez sur REC.
L’enregistreur indique qu’il est en mode pause
d’enregistrement.
Pour des sources numériques, vérifiez que le
signal est compatible.
Réglez la source lue (si elle ne l’est pas encore) et vérifiez
sur l’afficheur. Si vous voyez le message Can't REC, le
signal numérique est soit d’un format que l’enregistreur ne
reconnaît pas, ou bien la source est protégée contre
l’enregistrement. Enregistrez via les entrées de ligne
analogiques si l’un de ces messages apparaît.
70
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
6
Adjust the recording level, if necessary:
• To adjust the recording level, see step 4 of Digital synchro
recording on page 66.
• To adjust the analog recording level, see step 4 of Analog
synchro recording on page 68.
6
Ajustez le niveau d’enregistrement, si
nécessaire:
• Pour ajuster le niveau d’enregistrement numérique,
consultez l’étape 4 sous Enregistrement synchro
numérique à la page 66.
• Pour ajuster le niveau d’enregistrement analogique,
consultez l’étape 4 sous Enregistrement synchro
analogique à la page 68.
7
8
Press 6 (CD-R side) to start recording.
Start the source playing.
7
8
Appuyez sur 6 (côté CD-R) pour démarrer
l’enregistrement.
During recording, press ¡¢ (CD-R side) anywhere
you want a new track to start (auto track numbering must
be off—see page 44 to do this).
Démarrez la lecture de la source.
Pendant l’enregistrement, appuyez sur ¡¢ (côté CD-
R) quand vous souhaitez démarrer une nouvelle plage (la
numérotation automatique de plage doit être désactivée.
Consultez la page 44 à ce sujet).
9
When you're finished, press 7 to stop
recording.
If you want to finalize the disc after recording, see page 50.
9
L’enregistrement terminé, appuyez sur 7
pour arrêter l’enregistrement.
Consultez la page 50 si vous souhaitez finaliser le disque
après l’enregistrement.
71
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8 Recording Other Sources
8 Enregistrement d’autres sources
COMPACT DISC RECORDER
/
MULTI-CD CHANGER
◊ÛB¿ˆ˘≤/
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER
REC/
REC MUTE
¶
6
7
CD TEXT
LegatoLinkConversion
Recording blank sections
Enregistrement de sections vierges
This feature is useful when you want to put some space at the end
of a recording session so that the next recording doesn't start after
the last too closely, but use it wherever you need some blank space
recorded on the disc. Note that you can’t start a recording with a
muted section; only after the recording has started, or at the end of
a recording.
Cette fonction est pratique quand vous souhaitez placer un espace à
la fin d’une session d’enregistrement de sorte que l’enregistrement
suivant ne démarre pas trop près du dernier. Utilisez-la chaque fois
que vous souhaitez enregistrer un peu d’espace vierge sur le disque.
Notez que vous ne pouvez pas commencer un enregistrement avec
une section assourdie; c’est possible seulement après le démarrage
de l’enregistrement, ou à la fin d’un enregistrement.
1
While recording, or in record-pause mode,
press ¶.
1
Appuyez sur ¶ pendant l’enregistrement, ou
en mode pause d’enregistrement.
L’indicateur REC se met à clignoter et un espace vierge
d’environ quatre secondes est enregistré. L’enregistreur passe
alors en pause d’enregistrement. Si vous recommencez à
enregistrer, une nouvelle plage sera démarrée.
The REC indicator starts blinking and a blank space of
about four seconds is recorded. The recorder then goes into
record-pause. If you start recording again, a new track is
started.
• If you press and hold ¶, you can record a blank for as long
as you hold down the button.
• Si vous maintenez ¶ pressé, vous pouvez enregistrer un
espace vierge de la longueur correspondant à la pression.
• La pression de ¶ (sans maintien) en mode pause
d’enregistrement enregistre quatre secondes de silence à
partir de la position actuelle. Cela permet par exemple de
créer des espaces entre les plages pendant l’enregistrement
en mode synchro 1 plage.
• Pressing ¶, (without holding) in record-pause mode
records four seconds of silence from the current position.
Use this to create spaces between tracks when recording in 1-
track synchro mode, for example.
• It is not possible to record a blank section if the disc was
stopped (not recording) just before you record-paused.
• Il n’est pas possible d’enregistrer un passage vierge si le
disque est arrêté (s’il n’enregistre pas) juste avant la pause
d’enregistrement.
2
To finish the recording session here, press 7.
• To restart recording, press 6.
2
Appuyez sur 7 pour terminer une session
d’enregistrement ici.
• Appuyez sur 6 pour redémarrer l’enregistrement.
72
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Handling discs
9 Informations complémentaires
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de
doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le
disque par son bord ou par le trou central et
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by
the center hole and edge. Damaged or dirty
son bord. Les disques endommagés ou sales
discs can affect playback and/or recording
peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou
de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le
côté portant l’étiquette du disque. Bien que
performance. Take care also not to scratch the
label side of the disc. Although not as fragile as
the recording side, scratches can still result in a
disc becoming unusable.
moins fragile que la face enregistrée, des
rayures peuvent rendre un disque inutilisable.
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean
using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the
outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a
cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning
kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or
other cleaning agents, including products designed for cleaning
vinyl records.
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez-
le avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de
l’intérieur vers la périphérie comme le montre le diagramme ci-
dessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un
kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour
nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine,
diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus
pour le nettoyage des disques en vinyle.
Wipe lightly from the
center of the disc
using straight strokes.
Don’t wipe the disc
surface using circular
strokes.
Essuyez doucement
du centre du disque
vers la périphérie.
N’essuyez pas la
surface du disque dans
le sens circulaire.
Storing discs
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl
records, you should still take care to handle and store discs
correctly. When you're not using a disc, return it to its case and
store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot
environments (including under direct sunlight).
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't
glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point
pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all
damage the disc.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les
disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et
rangés correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque,
remettez-le dans son étui et placez-le verticalement. Evitez de
laisser les disques dans un environnement très froid, humide ou
chaud (y compris en plein soleil).
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour
écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque;
n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument
pointu. Ils pourraient endommager le disque.
For more detailed care information see the instructions that come
with discs.
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus
détaillées.
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or
otherwise damaged, don't risk using it in your CD recorder—you
could end up damaging the unit.
This recorder is designed for use with conventional, fully circular
CDs only. Use of shaped CDs is not recommended for this product.
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of
shaped CDs.
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et
l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré,
déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez
pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD —
cela pourrait endommager l’appareil.
Le PDR-W839 est conçu uniquement pour l’emploi des CD
conventionnels entièrement
circulaires. Pioneer rejette toute
responsabilité en relation avec
l’emploi de CD de forme spéciale.
73
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Recording CDs
9 Informations complémentaires
Enregistrement de CD
Cet enregistreur est conçu pour vous permettre des enregistrements
numériques de très haute qualité sur des disques compacts
This recorder is designed to let you make extremely high quality
digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you
can use either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs (CD-R).
For more general information on the discs you can and can’t use
with this recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs on page
8. The overview on these pages gives you an idea of what's possible,
and also provides guidance on what to avoid and things to be
careful of when recording.
enregistrables. Pour la souplesse d’emploi, vous pouvez utiliser des
disques réenregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une
fois (CD-R). Consultez A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
à la page 8 pour plus d’informations générales sur les disques
utilisables ou non sur cet enregistreur. L’aperçu de ces pages vous
donne une idée de ce qui est possible, et vous indique aussi ce qu’il
faut éviter et les précautions à observer pour l’enregistrement.
Digital and analog sources
Sources numériques et analogiques
This recorder has both an optical and a coaxial digital input, as
well as a pair of analog inputs. Use a digital input when:
• recording from a CD/MD/DAT/DCC player or digital satellite
with a digital output.
Cet enregistreur est doté à la fois d’entrées optique et coaxiale, ainsi
que d’une paire d’entrées analogiques. Utilisez une entrée
numérique pour:
• l’enregistrement d’un lecteur CD/MD/DAT/DCC ou d’un
satellite numérique à sortie numérique
Use the analog inputs when:
• recording from a digital component that does not have a
digital output (such as some portable equipment).
• recording from an incompatible digital source (such as a
high sampling-rate DAT tape).
• recording a digital copy-protected source (see below).
• recording from any analog source (radio broadcasts, vinyl
records, cassette tapes, etc.).
Utilisez les entrées analogiques pour:
• l’enregistrement à partir d’un composant sans sortie
numérique (tel qu’équipement portable)
• l’enregistrement d’une source numérique incompatible
(telle que cassette DAT à fréquence d’échantillonnage
élevée)
• l’enregistrement d’une source numérique protégée contre la
copie (voir ci-dessous)
• l’enregistrement de toute source analogique (émissions de
radio, disques en vinyle, cassettes etc.)
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback
of audio discs—you can’t record other CD formats, such as
computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a
disc format such as CD+Graphics, Video CD, or other format that
includes both digital audio and video or text, you will only be able
to record the audio part of the disc.
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS
encoded audio CDs and HDCD format CDs. However, the recording
level must be set to 0 dB.
Limites des enregistrements numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la
lecture des disques audio — vous ne pouvez pas enregistrer
d’autres formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby
Digital (AC-3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que
CD+GRAPHICS, VIDEO-CD ou un autre format incluant à la fois
son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible
d’enregistrer la partie son du disque.
Outres les CD audio standard, cet enregistreur peut enregistrer des
CD audio codés DTS et des CD de format HDCD. Mais le niveau
d’enregistrement doit être réglé à 0 dB.
Almost all commercial digital source material is protected by
copyright laws. For this reason, this recorder uses special consumer-
use blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has
already been paid. A further restriction is SCMS (Serial Copy
Management System). This generally allows just one generation of
digital recording. In other words, you can make a digital recording
from an original source (such as a commercial CD), but you can’t
then make further digital recordings from that copy. Most digital
recording equipment uses the SCMS system, including CD-R and
MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t
record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can
be disabled by the disc.
Presque tous les matériaux de source numérique commercialisés
sont protégés par des lois sur les droits d’auteur. Pour cette raison,
le PDR-W839 utilise des disques vierges spéciaux “grand public”
CD-R et CD-RW pour lesquels les droits d’auteur ont déjà été
acquittés. Une autre limite vient de la forme SCMS (un acronyme
de Serial Copy Management System). Il permet ordinairement
seulement une “génération” d’enregistrement numérique.
Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique
d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne
pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette
copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique
utilisent le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et
les platines DAT. Vous vous rendrez aussi compte que vous ne
pouvez pas enregistrer certains disques DVD parce que la sortie
numérique du lecteur DVD peut être invalidée par le disque.
Si vous rencontrez des limitations SCMS ou de copie
If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you
can always record through the analog inputs.
numérique, vous pouvez toujours enregistrer via les entrées
analogiques.
74
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
9 Informations complémentaires
Enregistrement numérique à partir
d’une cassette DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT enregistrée avec la fonction de
code auto d’un appareil DAT, les codes sur la bande sont situés
légèrement après le début réel de l’enregistrement. Cela peut poser
des problèmes pour l’enregistreur CD:
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT
machine's auto ID function, the IDs on the tape are slightly after
the beginning of the actual recording. This can cause problems for
the CD recorder:
• The start of the track may not be recorded.
• The track number will be recorded on the disc after the start
of the track
• The beginning of the next track on the DAT is unintention-
ally recorded
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
• Le numéro de plage sera enregistré sur le disque après le
début de la plage.
• Le début de la plage suivante du DAT sera involontairement
enregistré.
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the
DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT
recorder for more information.
You might also encounter problems if you try to synchro-record all
tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record
a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording
mode—see page 67 for how to do this.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons, si possible,
l’enregistrement manuel de codes de début sur la cassette DAT.
Consultez le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus
d’informations.
Vous pourrez aussi rencontrer des problèmes si vous essayez
l’enregistrement synchro de toutes les plages d’une cassette DAT
réglée pour la lecture programmée. Pour l’enregistrer, utilisez le
mode enregistrement synchro 1 plage — voir la page 67 pour les
détails.
Digital signal interruptions
Sources of signal interruption include power or source component
failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and
interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the
signal resumes within about five seconds, the result will just be a
blank section on the disc. If the interruption is longer than five
seconds, the recorder displays the error message: D.IN
UNLOCK and recording is paused.
Interruptions du signal numérique
Les sources d’interruption du signal incluent la panne de courant
ou la défaillance du composant de source, la déconnexion
accidentelle d’un cordon de raccordement, et l’interruption des
émissions numériques par satellite. Dans tous ces cas, si les signaux
sont rétablis dans les cinq secondes, cela se traduira simplement
par une section vierge sur le disque. Si l’interruption dure plus de
cinq secondes, l’enregistreur affichera le message d’erreur D.IN
UNLOCK et passe en pause d’enregistrement.
Power interruptions
Never switch off this recorder while it's copying, recording,
finalizing, or while the display shows PMA REC (Program
Memory Area Recording). If there's a power failure, or you
accidently disconnect the power from the wall outlet while
recording is in process, you'll lose at least part of the recording.
After recording, always remove the disc from the recorder before
switching the power off. Failure to do this could result in you losing
some of the recorded material on the disc.
Pannes de courant
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant le copiage,
l’enregistrement, la finalisation, ou pendant l’affichage de PMA
REC (enregistrement de la zone de mémoire programmée). En cas
de panne de courant, ou si vous avez accidentellement déconnecté
le cordon d’alimentation de la prise murale pendant
l’enregistrement, vous perdrez au moins une partie de
l’enregistrement.
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur
avant de le mettre hors tension. Sinon, vous pourriez perdre des
matériaux enregistrés sur le disque.
Miscellaneous information
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you
try and record something shorter than this, the track that
the recorder creates will be four seconds.
• The maximum number of tracks on a disc is 99.
Informations diverses
• Le temps d’enregistrement minimum est de quatre secondes.
Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus
court, la plage créée par l’enregistreur aura quatre secondes.
• Le nombre maximum de plage d’un disque est de 99.
75
En/Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Understanding display messages
Below is a list of messages you’ll see during normal operation with
a brief explanation of what they mean. If you need more
information, turn to the page indicated.
Message
Description
Page
OPEN
The disc tray is open.
CLOSE
The disc tray is closing.
A blank disc is loaded.
NEW DISC
NO DISC
SET UP
An attempt is made to start playback without a disc loaded.
The unit is setting up for recording. Wait for the message to disappear.
TOC READ
The recorder is reading the disc’s TOC (Table of Contents). Wait for the
message to disappear.
SYNC–1
The unit is in 1-track synchro recording mode. Recording starts when the
recorder detects a source input signal.
p.67
p.67
p.65
p.65
SYNC–ALL
MONITOR
The unit is in all-track synchro recording mode. Recording starts when the
recorder detects a source input signal.
The recorder is monitoring the input selected with the INPUT button.
CD
The recorder displays the source it is monitoring (CD, MD, DAT DVD, or
DCC) during record setup.
(MD, DAT, DVD,
DCC)
PMA REC
The recorder is writing TOC data to the disc’s PMA (Program Memory
Area). Never turn off the power while this display is showing.
SKIP SET ?
SKIP CLR ?
ERASE TOC ?
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the
SKIP SET button.
p.55
p.56
p.53
Confirm that you want to clear a skip ID by pressing the
SKIP CLEAR button.
Confirm that you want to erase the TOC of a finalized CD–RW disc to
return it to a non-finalized state. After doing this, you can record more
material on the disc.
ERASE ALL ?
INITIALIZE ?
ERASE LAST ?
Confirm that you want to erase all tracks recorded on a CD–RW disc by
pressing 6.
Confirm that you want to re-initialize the CD–RW disc by pressing 6.
p.53
p.54
Confirm that you want to delete the last track on a CD-RW disc by pressing
p.53
6.
OPTICAL
(COAXIAL, ANALOG)
The recorder shows the current input mode—digital or analog. Switch using
the INPUT button.
p.65-70
76
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Informations complémentaires
Compréhension des messages affichés
Voici la liste des messages qui apparaîtront pendant le
fonctionnement normal avec une brève explication de leur
signification. Consultez la page indiquée si vous souhaitez plus
d’informations.
Affichage
Significations
Référence
OPEN
Le tiroir est ouvert.
CLOSE
Le tiroir se ferme.
NEW DISC
NO DISC
SET UP
Un disque vierge est inséré.
Ouvrez le tiroir et vérifiez qu’un disque est chargé.
L’appareil se prépare à l’enregistrement. Attendez que ce message
disparaisse.
TOC READ
SYNC–1
L’enregistreur lit le TOC (table des matières) du disque. Attendez que ce
message disparaisse.
Cet appareil est en mode d’enregistrement synchro 1 plage.
L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée
de source.
Cet appareil est en mode d’enregistrement synchro toutes les plages.
L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée
de source.
p. 67
p. 67
p. 65
SYNC–ALL
MONITER
CD
L’enregistreur contrôle l’entrée sélectionnée avec la touche INPUT.
L’enregistreur affiche la source qu’il contrôle (CD, MD, DAT, DVD ou DCC) p. 65
(MD, DAT, DVD, DCC) pendant la préparation pour l’enregistrement.
PMA REC
L’enregistreur inscrit les données TOC dans la PMA (Program Memory
Area) du disque. Ne mettez jamais hors tension quand cet affichage
apparaît.
SKIP SET ?
SKIP CLR ?
ERASE TOC ?
Confirmez que vous souhaitez poser un code de saut en appuyant sur la
touche SKIP SET.
p. 55
Confirmez que vous souhaitez effacer un code de saut en pressant la touche p. 56
SKIP CLEAR.
Confirmez que vous souhaitez effacer le TOC du disque CD-RW finalisé pour p. 53
le remettre en état non-finalisé. Ensuite, vous pourrez enregistrer plus de
matériaux sur le disque.
ERASE ALL ?
INITIALIZE ?
Confirmez que vous souhaitez réinitialiser le CD-RW en pressant 6.
p. 53
Confirmez que vous souhaitez effacer toutes les plages du disque CD-RW en
appuyant sur 6.
Confirmez que vous souhaitez effacer la dernière plage du CD-RW en
p. 54
ERASE LAST ?
p. 53
pressant 6.
OPTICAL
L’enregistreur indique le mode d’entrée actuel - numérique ou
p. 65-70
(COAXIAL, ANALOG)
analogique. Commutez avec INPUT.
77
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Error messages
Below is a list of error messages you may see during playback or
recording, with possible causes and remedies. If you need more
information, turn to the page indicated.
Message
Cause
Remedy
CHECK DISC
The disc is damaged or dirty.
Take out the disc and check for dust, dirt,
scratches, etc. Clean as necessary.
The disc is loaded upside down.
Take out the disc and reload it label-side up.
If the same message is displayed again after
the disc is reloaded, unplug the power cord
and plug it in again. If the message is still
displayed, please contact a Pioneer
authorized service center.
CHECK
(blinking
display)
A system error occurred, perhaps due to Unplug the power cord and plug it in again.
noise or static electricity.
If the same message is displayed again,
please contact a Pioneer authorized service
center.
E1
E2
The disc was not loaded properly.
Open the disc tray and reload the disc. Make
sure that it is seated properly in the disc
guide.
The disc mechanism is not working
properly.
Open the disc tray and make sure that
nothing is obstructing it. If the problem
persists, contact a Pioneer authorized service
center.
Digital synchro recording troubleshooting
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the
following:
3
If none of the above solves the prob-
lem, use manual digital recording to
1
Pause playback of the source, then
press the digital synchro button
record.
again.
• Digital synchro-recording uses a digital sub-signal
contained in the source player’s digital output. Some CD/
MD/DAT/DVD players are not compatible with synchro
recording.
If you’re recording from a portable CD player, etc., make
sure that the shock-protection feature is switched off.
2
Start playback of the source compo-
nent once you see the SYNCHRO
indicator start to blink.
78
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Informations complémentaires
Messages d’erreur
Voici la liste des messages d’erreur qui pourront apparaître pendant
la lecture ou l’enregistrement, avec les causes possibles et les
mesures à prendre. Consultez la page indiquée si vous souhaitez
plus d’informations.
Affichage
Cause probable
Mesure corrective
CHECK DISC
Le disque est endommagé ou sale.
Retirez le disque et vérifiez l’absence de
poussière, saleté, rayures, etc. Nettoyez si
nécessaire. Retirez le disque et rechargez-le
avec l’étiquette dirigée vers le bas.
Le disque est chargé à l’envers.
Si les mêmes messages réapparaissent après le
rechargement du disque, débranchez le cordon
d’alimentation et rebranchez-le. Si les mêmes
messages persistent, contactez un centre de
service agréé Pioneer.
CHECK
(affichage
clignotant)
Une erreur de système s’est produite,
peut-être due au bruit ou à
l’électricité statique.
Débranchez le cordon d’alimentation, puis
rebranchez-le. Si les mêmes messages
persistent, contactez un centre de service
agréé Pioneer.
E1
E2
Disque mal chargé.
Ouvrez le tiroir à disque et rechargez le
disque. Vérifiez qu’il est bien placé sur le
guide disque.
Ouvrez le tiroir à disque et vérifiez qu’il
n’y a pas d’obstruction. Si le problème
persiste, contactez un centre de service
Pioneer agréé.
Mauvais fonctionnement du
mécanisme du disque.
Dépannage pour l’enregistrement
synchro numérique
Contrôlez les points suivants si l’enregistrement synchro
numérique ne s’effectue pas correctement.
3
Si aucune des actions ci-dessus ne
résout le problème. passez à
1
Mettez la source en pause de lecture,
puis appuyez à nouveau sur la touche
l’enregistrement numérique manuel.
• L’enregistrement synchro numérique utilise un sous-signal
numérique contenu dans la sortie numérique du lecteur de
source. Certains lecteurs CD/MD/DAT/DVD ne sont pas
compatibles avec l’enregistrement synchro.
synchro numérique.
Si vous enregistrez à partir d’un lecteur CD portable, etc.,
vérifiez que le fonction protection contre les chocs est
désactivée.
2
Arrêtez la lecture du composant de
source quand l’indicateur SYNCHRO
se met à clignoter.
79
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Messages relating to recording
Message
Cause
Remedy
Page
Can't REC
The input signal is digital-copy
protected with SCMS.
Record the source through the analog
inputs.
p.65-70
D.IN UNLOCK The digital source was interrupted.
Check that the digital input cable is
connected properly and that the power of
the source player is on.
p.11
The source is not audio, or is an
incompatible format (e.g. a
CD–ROM).
Check that the source is a regular music
source.
Can't SYNC
The digital source is not recognized as If recording from a source other than CD,
p.70
p.67
CD, MD, DVD, DAT, or DCC.
MD, DVD, DAT or DCC, try using the
manual digital recording mode.
CHECK
INPUT ?
The source player was already playing
when the SYNCHRO button was
pressed.
Stop the source player. After a short time,
SYNC–1 or SYNC–ALL is displayed,
and the recorder goes into synchro–record-
pause mode.
REPAIR
The recorder was switched
While REPAIR is displayed, the recorder
automatically examines the recorded area
of the disc and updates the track numbers
and recording time data. This process takes
about 40 minutes for a fully recorded disc.
Finalization or further recording is possible
once the REPAIR message disappears.
off/unplugged after recording without
ejecting the disc. The recorder could
not write essential recording
information onto the disc.
REC FULL
Pro DISC
No more recording is possible because
the available recording time of the disc CD–RW disc.
has been used up, or 99 tracks have
Use another disc, or erase the
already been recorded on the disc.
The loaded disc is a CD–R or CD–RW
disc for professional use without the
Consumer Use designation.
Load a CD–R or CD–RW disc that is
designated as being for consumer use.
p.8
80
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Informations complémentaires
Messages affichés en relation avec l’enregistrement
Affichage
Cause probable
Mesure corrective
Référence
Can't REC
Le signal d’entrée est protégé contre
la copie numérique avec SCMS.
Enregistrez la source via les entrées
analogiques.
p. 65-70
D.IN UNLOCK Interruption de la source numérique.
Vérifiez que le câble d’entrée numérique
est bien raccordé et que le lecteur de source
est sous tension.
p. 12
La source n’est pas audio, ou d’un
format incompatible (par ex. CD-
ROM).
Vérifiez que la source est une source de
musique normale.
Can't SYNC
La source numérique n’est pas
reconnue comme CD, MD, DVD, DAT
ou DCC.
Si vous enregistrez à partir d’une source
autre que CD, MD, DVD, DAT ou DCC,
essayez d’utiliser le mode d’enregistrement
numérique manuel.
p. 70
CHECK
INPUT ?
La lecture était déjà en cours sur le
lecteur de source quand la touche
SYNCHRO a été pressée.
Arrêtez le lecteur de source. Un instant plus p. 67
tard, SYNC–1 ou SYNC–ALL
s’affiche, et l’enregistreur passe en mode
pause d’enregistrement synchro.
REPAIR
L’enregistreur a été mis hors
tension/débranché après
l’enregistrement sans éjection du
disque. L’enregistreur n’a pas pu
inscrire des informations
d’enregistrement essentielles sur le
disque.
Quand REPAIR est affiché, l’enregistreur
examine automatiquement la zone
enregistrée du disque, et met le nombre de
plages et les données de temps
d’enregistrement à jour. Ce processus exige
environ 40 minutes pour un disque
entièrement enregistré. La finalisation ou
un enregistrement additionnel est possible
une fois le message REPAIR disparu.
REC FULL
Pro DISC
Plus aucun enregistrement n’est
possible parce que le temps
d’enregistrement disponible sur le
disque a été totalement utilisé, ou que
99 plages sont déjà enregistrées
dessus.
Le disque chargé est un CD-R ou CD-
RW à usage professionnel sans
désignation Consumer Use.
Utilisez un autre disque, ou effacez le CD-
RW.
Chargez un disque CD-R ou CD-RW à
usage grand public.
p. 8
81
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Troubleshooting
It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the
component, check the points below first. If the problem persists, contact you nearest Pioneer-authorized service center and have them
check over the unit.
Power does not come on
• Check that the unit is plugged into a standard AC power outlet.
• If the unit is connected to another component’s power output,
check that the other component is switched on.
Can’t operate using the remote control
• Check that the batteries in the remote are not exhausted.
• Check that there are no obstacles between the remote and the
remote sensor.
• Check that no bright lights (including sunlight) are shining
onto the remote control sensor on the main unit.
• Check that you’re operating the remote within its operating
range – page 18.
No sound when playing a disc
• Check that all connections to the amplifier are correct and that
all interconnects are firmly connected.
Some tracks are skipped without being played
Can’t record
• Check that all connections to the amplifier and any other
components are correct and that all interconnects are firmly
connected.
• The disc loaded contains skip IDs – pages 56–57.
A recorded CD-R disc won’t play on other CD
• Check that the disc you’re trying to record onto hasn’t already
been finalized. If it has, use another disc, or erase the TOC (CD-
RW only) – pages 52–54.
• Check that you’ve selected the correct input. Use the INPUT
button to switch inputs.
players
• Check that the disc has been finalized – page 50.
• Most ordinary CD players will not play CD-RW discs.
• Check that the recording level is not set too low – pages 48, 66–
71.
Recorded sound is distorted
• Check that all connections to the amplifier and any other
components are correct and that all interconnects are firmly
connected.
• There may be interference from a nearby TV. Switch the TV off
during recording, or move the unit further away.
• Check that the recording level is not set too high – pages 48, 66–
71.
• Some analog sources output a very high level signal that may
distort the recording. In this case, turn down the recording level
– pages 68–71.
• Check that the disc is not warped, damaged or dirty – page 73.
82
En
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Informations complémentaires
Dépannage
Une opération incorrecte est souvent confondue avec un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a un problème avec
le composant, vérifiez d’abord les points ci-dessous. Si le problème persiste, demandez au centre de service agréé Pioneer le proche
d’inspecter l’appareil.
L’appareil ne se met pas sous tension.
• Vérifiez qu’il est branché sur une prise d’alimentation secteur
standard.
• Si l’appareil est raccordé à la sortie d’alimentation d’un autre
composant, vérifiez que ce composant est sous tension.
Télécommande impossible
• Vérifiez que les piles de la télécommande ne sont pas épuisées.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacle entre la télécommande et le
capteur de télécommande.
• Vérifiez qu’il n’y a pas de lumière forte (lumière du soleil
incluse) illuminant le capteur de télécommande de l’appareil.
• Vérifiez que vous opérez la télécommande sur sa plage de
fonctionnement - page 18.
Pas de son pendant la lecture d’un disque.
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur sont
correctes et qu’ils sont fermement interconnectés.
Certaines pistes sont sautées sans être lues
• Le disque chargé contient des codes de saut - pages 56-57.
Enregistrement impossible
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur et aux autres
composants sont correctes et qu’ils sont fermement
interconnectés.
• Vérifiez que le disque que vous essayez d’enregistrer n’est pas
déjà finalisé. Si c’est le cas, utilisez un autre disque, ou effacez le
TOC (CD-RW seulement) - pages 52-54.
Un disque CD-R enregistré n’est pas lisible sur
d’autres lecteurs CD
• Vérifiez que le disque est finalisé - page 50.
• Les lecteurs CD les plus ordinaires ne peuvent pas lire les disques
CD-RW.
• Vérifiez que vous avez sélectionné l’entrée correcte. Utilisez la
touche INPUT pour commuter les entrées.
• Vérifiez que le niveau d’enregistrement n’est pas réglé trop bas -
pages 48, 66-71.
Son enregistré déformé
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur et aux autres
composants sont correctes et qu’ils sont fermement
interconnectés.
• Il peut y avoir interférence d’un téléviseur à proximité. Eteignez
le téléviseur pendant l’enregistrement, ou éloignez-le.
• Vérifiez que le niveau d’enregistrement n’est pas trop élevé -
pages 48, 66-71.
• Certaines sources analogiques fournissent un signal de très haut
niveau qui peut déformer l’enregistrement. Dans ce cas, abaissez
le niveau d’enregistrement - pages 68-71.
• Vérifiez que le disque n’est pas gondolé, endommagé ou sale -
page 73.
83
Fr
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9 Additional Information
Specifications
9 Informations complémentaires
Caractéristiques techniques
1. General
1. Généralités
Model ..................................................... Compact disc audio system Modèle .......................................... Système audio à disque compact
Applicable discs ......................................... CDs, CD-Rs and CD-RWs Disques utilisables ............................................. CD, CD-R et CD-RW
Power supply ................................................ AC 220-240 V, 50/60 Hz Alimentation ................................... Secteur de 220-240 V, 50/60 Hz
Power consumption .................................................................. 17 W Consommation ......................................................................... 17 W
Operating temperature........................................... +5 °C to +35 °C Température de fonctionnement ................................... +5 à +35˚C
Weight (without package) ....................................................... 5.7 kg Poids (sans l’emballage) ......................................................... 5,7 kg
Max. dimensions ........................ 420 (W) x 128 (H) x 380 (D) mm Dimensions max .........................420 (L) x 128 (H) x 380 (P) mm
2. Audio unit
2. Unité audio
Frequency characteristics........................................... 2 Hz to 20 kHz Caractéristiques de fréquence ..................................... 2 Hz à 20 kHz
Playback S/N ............................................................... 108 dB (EIAJ) Rapport signal/bruit (lecture) .................................... 108 dB (EIAJ)
Playback dynamic range .............................................. 98 dB (EIAJ) Plage dynamique (lecture) ........................................... 98 dB (EIAJ)
Playback total harmonic distortion........................... 0.002 % (EIAJ) Distorsion harmonique totale (lecture) ................... 0,002 % (EIAJ)
Playback channel separation ....................................... 98 dB (EIAJ) Séparation des canaux de lecture ................................. 98 dB (EIAJ)
Recording S/N ............................................................... 98 dB (EIAJ) Rapport signal/bruit (enregistrement) ........................ 98 dB (EIAJ)
Recording dynamic range ............................................ 92 dB (EIAJ) Plage dynamique (enregistrement) ............................. 92 dB (EIAJ)
Recording total harmonic distortion.................................... 0.004 % Distorsion harmonique totale (enregistrement).................. 0,004 %
Output voltage ............................................................................ 2.0 V Tension de sortie ........................................................................ 2,0 V
Wow-flutter ......................................... Less than measurement limit Pleurage et scintillement .......................................... Non mesurable
((±0.001 % W.PEAK) (EIAJ))
((±0,001% crête) (EIAJ))
Number of channels .......................................... 2 channels (stereo) Nombre de canaux ............................................................. 2 (stéréo)
Coaxial output............................................... 0.5 Vpp ±20% (75 Ω) Sortie coaxiale .............................................. 0,5 Vc-c ±20% (75 Ω)
Optical output ................... –15 to –21 dBm (wavelength: 660 nm) Sortie optique ............ –15 à –21 dBm (longueur d’onde: 660 nm)
Frequency deflection: Level 2 (standard mode)
* Recording specification values are for the LINE input (analog)
Déviation de fréquence: Niveau 2 (mode standard)
* Les valeurs des spécifications d’enregistrement sont pour l’entrée
LINE (analogique).
3. Input jacks
Optical digital input jack
Coaxial digital input jack
Audio LINE input jacks
Control IN jack
3. Prises d’entrée
Prise d’entrée numérique optique
Prise d’entrée numérique coaxiale
Prise d’entrée LINE audio
Prise d’entrée de commande
4. Output jacks
Optical digital output jack
Coaxial digital output jack
Audio LINE output jack
4. Prises de sortie
Prise de sortie numérique optique
Prise de sortie numérique coaxiale
Prise de sortie LINE audio
5. Accessories
5. Accessoires
Remote control unit ................ 1 AC power cord ........................... 1
Size AA/R6P dry cell batteries .... 2 Operating instruction ............... 1
Stereo audio cord .................... 2 Warranty card ........................... 1
Keypad stickers ........................ 1
Télécommande........................ 1 Cordon d’alimentation secteur .. 1
Piles sèches AA/R6P ................. 2 Mode d’emploi .......................... 1
Câble audio ............................. 2 Carte de garantie ...................... 1
Autocollants de clavier ............ 1
NOTE:
REMARQUE:
Les caractéristiques techniques et la présentation de ce produit
peuvent être modifiées sans préavis pour amélioration.
The specifications and design of this product are subject to change
without notice, due to improvements.
Published by Pioneer Corporation.
Copyright © 2000 Pioneer Corporation.
All rights reserved.
Publication de Pioneer Corporation.
© 2000 Pioneer Corporation.
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
France: tapez 36 15 PIONEER
PIONEER CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC.
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada
PIONEER EUROPE NV Haven 1087, Keetberglaan 1, B-9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: [03] 9586-6300
P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A.
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.
San Lorenzo 1009 3er Piso Desp. 302 Col. Del Valle Mexico D.F. C.P. 03100
TEL: 5-688-52-90
<00L00ZF0N00>
Printed in
/Imprimé au
<PRE1293-A>
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|