Pioneer CD Player PDR W839 User Manual

COMPACT DISC RECORDER/MULTI-CD CHANGER  
ENREGISTREUR DE COMPACT DISC/CHANGEUR 3 CD  
PDR-W839  
Operating Instructions  
Mode d'emploi  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Editing CD text ................................................................... 40  
Copying track names to other tracks ................................. 41  
Recording fade ins and fade outs ....................................... 43  
Automatically numbering tracks ....................................... 44  
Setting the silence threshold .............................................. 45  
Manually numbering tracks .............................................. 46  
Starting tracks in time increments .................................... 47  
Changing the recording speed ........................................... 48  
Setting the recording level ................................................. 48  
Setting the balance ............................................................. 49  
Contents  
1 Before You Start  
Checking what's in the box .................................................. 5  
Using this manual ................................................................ 5  
Putting the batteries in the remote ...................................... 5  
Hints on installation ............................................................ 6  
Avoiding condensation problems ......................................... 6  
Maintaining your CD recorder ............................................. 7  
Moving the unit .................................................................... 7  
CD lens cleaner ..................................................................... 7  
Power cord caution .............................................................. 7  
About CD, CD–R and CD–RW Discs .................................... 8  
Consumer-use discs .............................................................. 8  
Recording copyright material .............................................. 9  
Recording and finalizing discs ............................................ 9  
Playing partially recorded discs ......................................... 10  
6 Finalizing and Erasing  
Finalizing a disc ................................................................. 50  
Erasing a CD–RW disc ....................................................... 52  
Marking recorded tracks to skip ......................................... 54  
Playing a disc with skip IDs ............................................... 57  
7 Playback Functions  
Programming a playlist (3-CD changer) .......................... 58  
Clearing the playlist ........................................................... 59  
Programming a playlist (CD-R) ........................................ 60  
Using the repeat modes ...................................................... 61  
Using the random mode .................................................... 62  
Fading in and fading out ................................................... 63  
2 Connecting Up  
Rear panel .......................................................................... 11  
Connecting optical cords .................................................... 11  
Connecting coaxial cords ................................................... 11  
Connecting stereo audio cords ........................................... 11  
Connecting the control cord .............................................. 11  
Plugging in ......................................................................... 11  
Connecting a keyboard ...................................................... 13  
Keyboard controls ............................................................... 14  
8 Recording Other Sources  
Introduction ....................................................................... 64  
Monitoring a source for recording ..................................... 65  
Digital synchro recording .................................................. 66  
Analog synchro recording .................................................. 68  
Manual recording (analog or digital) ............................... 70  
Recording blank sections ................................................... 72  
3 Controls and Displays  
Front panel ......................................................................... 15  
Remote control ................................................................... 17  
Display ................................................................................ 19  
9 Additional Information  
4 Getting Started  
Handling discs ................................................................... 73  
Storing discs........................................................................ 73  
Discs to avoid ...................................................................... 73  
Recording CDs .................................................................... 74  
Digital and analog sources ................................................ 74  
Digital recording restrictions ............................................. 74  
Digital recording from DAT ................................................ 75  
Digital signal interruptions ................................................ 75  
Power interruptions ............................................................ 75  
Miscellaneous information ................................................ 75  
Understanding display messages ....................................... 76  
Error messages ................................................................... 78  
Digital synchro recording troubleshooting ....................... 78  
Messages relating to recording ........................................... 80  
Troubleshooting ................................................................. 82  
Specifications ...................................................................... 84  
Quick CD recording ............................................................ 21  
Recording tracks during playback ..................................... 22  
Setting the headphone level ............................................... 22  
Playing a CD ....................................................................... 23  
Playback modes .................................................................. 25  
Starting playback with a timer .......................................... 26  
Using the menu features .................................................... 26  
Switching the display ......................................................... 27  
5 Recording Features  
Introduction ....................................................................... 32  
Recording a CD................................................................... 32  
Recording individual tracks ............................................... 33  
Recording form anywhere on the disc ............................... 35  
Recording a programmed selection................................... 36  
Using CD text ...................................................................... 38  
3
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Édition du texte CD ............................................................ 40  
Copie des noms de plage sur d’autres plages..................... 41  
Fondus d’enregistrement à l’entrée et à la sortie .............. 43  
Numérotation automatique des plages ............................. 44  
Réglage du seuil de silence ................................................ 45  
Numérotation manuelle des plages ................................... 46  
Démarrage des plages à intervalles de temps .................... 47  
Modification de la vitesse d’enregistrement ...................... 48  
Réglage du niveau d’enregistrement ................................. 48  
Réglage de la balance ........................................................ 49  
Sommaire  
1 Avant le démarrage  
Vérification du contenu de la boîte ...................................... 5  
Emploi de ce mode d’emploi ............................................... 5  
Insertion des piles dans la télécommande........................... 5  
Conseils pour l’installation .................................................. 6  
Pour éviter les problèmes de condensation ......................... 6  
Entretien de l’enregistreur CD ............................................. 7  
Déplacement de l’appareil ................................................... 7  
Dispositif de nettoyage de lentille CD................................... 7  
Note importante sur le câble d’alimentation ...................... 7  
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW ............................ 8  
Disques grand public............................................................ 8  
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur ............. 9  
Enregistrement et finalisation des disques .......................... 9  
Lecture de disques partiellement enregistrés ..................... 10  
6 Finalisation et effacement  
Finalisation d’un disque .................................................... 50  
Effacement d’un CD-RW .................................................... 52  
Marquage des plages enregistrées à sauter ........................ 54  
Lecture d’un disque à code de saut .................................... 57  
7 Fonctions de lecture  
Programmation d’une liste de lecture (changeur 3 CD) ...... 58  
Suppression de la liste de lecture ....................................... 59  
Programmation d’une liste de lecture (CD-R) ................. 60  
Emploi des modes de répétition ......................................... 61  
Emploi du mode aléatoire ................................................. 62  
Fondu à l’entrée et en sortie ............................................... 63  
2 Raccordements  
Panneau arrière.................................................................. 12  
Raccordement de cordons optiques ................................... 12  
Raccordement de cordons coaxiaux .................................. 12  
Raccordement de cordons audio stéréo ............................. 12  
Raccordement du cordon de contrôle................................ 12  
Branchement ...................................................................... 12  
Branchement d’un clavier ................................................. 13  
Commandes du clavier ...................................................... 14  
8 Enregistrement d’autres sources  
Introduction ....................................................................... 64  
Contrôle d’une source pour l’enregistrement.................... 65  
Enregistrement synchro numérique .................................. 66  
Enregistrement synchro analogique.................................. 68  
Enregistrement manuel (analogique ou numérique)...... 70  
Enregistrement de sections vierges .................................... 72  
3 Commandes et Afficheur  
Panneau avant ................................................................... 15  
Télécommande ................................................................... 17  
Afficheur ............................................................................. 19  
9 Informations complémentaires  
Manipulation des disques .................................................. 73  
Rangement des disques ...................................................... 73  
Disques à éviter ................................................................... 73  
Enregistrement de CD ........................................................ 74  
Sources numériques et analogiques .................................. 74  
Limites des enregistrements numériques ............................. 74  
Enregistrement numérique à partir d’une cassette DAT ....... 75  
Interruptions du signal numérique ................................... 75  
Pannes de courant .............................................................. 75  
Informations diverses ......................................................... 75  
Compréhension des messages affichés .............................. 77  
Messages d’erreur ............................................................... 79  
Dépannage pour l’enregistrement synchro numérique .... 79  
Messages affichés en relation avec l’enregistrement ......... 81  
Dépannage .......................................................................... 83  
Caractéristiques techniques ............................................... 84  
4 Démarrage  
Enregistrement rapide de CD ............................................. 21  
Enregistrement de plages pendant la lecture .................... 22  
Réglage du niveau de casque d’écoute .............................. 22  
Lecture d’un CD .................................................................. 23  
Modes de lecture ................................................................. 25  
Démarrage de la lecture avec minuterie ........................... 26  
Utilisation des fonctions de menu ..................................... 26  
Commutation de l’affichage .............................................. 27  
5 Fonctions d’enregistrement  
Introduction ....................................................................... 32  
Enregistrement d’un CD .................................................... 32  
Enregistrement de plages individuelles ............................. 33  
Enregistrement à partir d’un point sur le disque .............. 35  
Enregistrement d’une sélection programmée ................... 36  
Utilisation du texte CD ....................................................... 38  
4
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
Checking what's in the box  
1 Avant le démarrage  
Vérification du contenu de la boîte  
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set up  
your new CD recorder, please check that you have received the  
following supplied accessories:  
Merci d’avoir porté votre choix sur ce produit Pioneer. Avant de  
mettre en service votre nouvel enregistreur de CD, vérifiez la  
présence des accessoires fournis suivants dans la boîte:  
• Cordons audio (x2)  
• Deux piles R6P de format AA • Télécommande  
• Autocollants de clavier  
• Ce mode d’emploi  
• Cordon d’alimentation secteur  
• Stereo audio cords (x2)  
• Two 'AA' size R6P batteries • Remote control unit  
• Keypad stickers  
• AC power cord  
• Carte de garantie  
• Warranty card  
• These operating instructions  
Emploi de ce mode d’emploi  
Using this manual  
Ce mode d’emploi, prévu pour l’enregistreur/multichangeur de CD  
PDR-W839, est divisé en deux parties: la première couvre  
l’installation, et la seconde l’emploi de l’enregistreur. L’installation,  
qui commence ici, vous explique comment installer et raccorder  
l’enregistreur avec le reste de votre chaîne stéréo.  
La seconde partie de ce mode d’emploi, qui commence à la page 15,  
vous indiquera l’emploi des différentes fonctions de l’enregistreur. La  
liste des messages affichés, la section dépannage et les spécifications  
techniques sont regroupées à la fin de ce volume.  
This manual is for the PDR–W839 Compact Disc Recorder/Multi-  
CD Changer. It is split into two sections; the first covers setting up,  
and the second, using the recorder. Set up, which starts here, shows  
you how to install and connect up the recorder to the rest of your  
system.  
In the second section of the manual, starting on page 15, you'll  
learn how to use the various features of the recorder. The final part  
of the manual provides a list of display messages, a troubleshooting  
section, and technical specifications.  
Insertion des piles dans la  
télécommande  
Putting the batteries in the remote  
1 Turn over the remote control, then press and slide the  
1 Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le  
couvercle du logement des piles pour le retirer.  
2 Insérez les piles fournies, en alignant bien les polarités + et  
- aux extrémités des  
piles sur les marques  
dans le logement.  
3 Glissez le couvercle du  
battery compartment  
cover off.  
2 Put in the batteries  
supplied, taking care  
to match the plus  
and minus ends of  
each battery with the  
markings inside the  
compartment.  
logement en place. La  
télécommande est  
maintenant prête à  
fonctionner.  
3 Slide the cover back  
on, and your remote  
is ready for use.  
ATTENTION!  
Un emploi incorrect des piles  
peut se traduire par des  
risques, tels que fuite ou  
Caution!  
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and  
éclatement. Respectez les consignes suivantes:  
• Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.  
• Ne combinez pas des piles de types différents — même si  
elles ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir  
des tensions différentes.  
bursting. Please observe the following:  
• Don’t mix new and old batteries together.  
• Don’t use different kinds of battery together—although they  
may look similar, different batteries may have different  
voltages.  
• Make sure that the plus and minus ends of each battery  
match the indications in the battery compartment.  
• Remove batteries from equipment that isn’t going to be used  
for a month or more.  
• Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien alignés sur les  
marques dans le logement.  
• Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester  
inutilisée pendant un mois ou plus.  
• Pour l’élimination de vos piles usagées, veuillez vous  
conformer aux réglementations officielles en vigueur ou  
aux dispositions de l’organisme public de protection de  
l’environnement applicables dans votre pays ou zone  
géographique.  
• When disposing of used batteries, please comply with  
governmental regulations or environmental public  
institution’s rules that apply in your country or area.  
5
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
Hints on installation  
1 Avant le démarrage  
Conseils pour l’installation  
We want you to enjoy using this unit for years to come, so please  
bear in mind the following points when choosing a suitable  
location for it:  
Nous vous demandons de conserver à l’esprit les points suivants au  
moment de choisir l’emplacement d’installation de cet appareil  
pour pouvoir en profiter pendant de longues années.  
Do...  
OUI...  
Use in a well-ventilated room.  
Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.  
Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or  
Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle  
stereo rack.  
que table, étagère ou rack stéréo.  
Don’t...  
NON...  
Use in a place exposed to high temperatures or humidity,  
including near radiators and other heat-generating  
appliances.  
Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une  
humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un  
autre appareil produisant de la chaleur.  
Place on a window sill or other place where the player will  
Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre  
be exposed to direct sunlight.  
endroit où l’enregistreur sera exposé en plein soleil.  
Use in an excessively dusty or damp environment.  
Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou  
humide.  
Place directly on top of an amplifier, or other component in  
your stereo system that becomes hot in use.  
Installation directement sur un amplificateur, ou un autre  
équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi.  
Use near a television or monitor as you may experience  
interferenceespecially if the television uses an indoor  
antenna.  
Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous  
aurez des interférences — en particulier si le téléviseur  
utilise une antenne intérieure.  
Use in a kitchen or other room where the player may be  
exposed to smoke or steam.  
Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où  
l’enregistreur serait exposé à la fumée ou à la vapeur.  
Use on a thick rug or carpet, or cover with cloth—this may  
prevent proper cooling of the unit.  
Utilisation sur un tapis ou une moquette épaisse, ou  
couverture avec du tissu — cela pourrait empêcher le  
refroidissement nécessaire.  
Place on an unstable surface, or one that is not large  
enough to support all four of the unit’s feet.  
Installation sur une surface instable, ou d’une largeur  
insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil.  
Avoiding condensation problems  
Condensation may form inside the player if it is brought into a  
warm room from outside, or if the temperature of the room rises  
quickly. Although the condensation won’t damage the player, it  
may temporarily impair its performance. For this reason you  
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an  
hour before switching on and using.  
Pour éviter les problèmes de  
condensation  
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur s’il  
est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas  
d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la  
condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut  
temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette  
raison, laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude  
pendant environ une heure avant de le mettre sous tension et de  
l’utiliser.  
6
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
Maintaining your CD recorder  
1 Avant le démarrage  
Entretien de l’enregistreur CD  
Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et  
sec. Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution  
détergente douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à  
6 parts d’eau; essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez  
ensuite un chiffon sec pour sécher la surface. N’employez pas de  
liquide volatil, comme la benzine ou un diluant, qui pourraient  
abîmer les surfaces.  
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For  
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made  
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then  
wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use  
volatile liquids such as benzene and thinner which may damage  
the surfaces.  
Moving the unit  
Déplacement de l’appareil  
Before moving this unit, remove all discs, select disc tray 3 (the disc  
tray will open), then close the tray again. At this point, hold down  
the 7 button (CD-R side) and press PLAY MODE on the front  
panel. When you see the message OK! you can then switch the unit  
off and unplug from the wall outlet. This procedure returns the  
unit to its shipping position.  
Avant de déplacer l’appareil, retirez tous les disques, sélectionnez le  
tiroir de disque 3 (il s’ouvrira), puis refermez ce tiroir. A ce stade,  
enfoncez la touche 7 (côté CD-R) et appuyez sur PLAY MODE du  
panneau avant. Lorsque vous voyez le message OK!, vous pouvez  
mettre l’appareil hors tension et le débrancher au niveau de la prise  
murale. Cette procédure remet l’appareil en état de transport.  
Never lift or move the unit during playback or recordingdiscs  
rotate at a high speed and may be damaged.  
Ne soulevez et ne déplacez jamais l’appareil pendant la lecture ou  
l’enregistrement — cela pourraient endommager les disques, qui  
tournent à grande vitesse.  
CD lens cleaner  
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in  
normal use, but if for some reason it should malfunction due to  
dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center.  
Although lens cleaners for compact disc recorders are commercially  
available, we do not recommend using them since some may  
damage the lens.  
Dispositif de nettoyage de lentille CD  
La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas  
se salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause  
de la saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé  
Pioneer le plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de  
lentille pour enregistreur CD soient disponibles dans le commerce,  
nous ne recommandons pas leur emploi, car certains pourraient  
endommager la lentille.  
Power cord caution  
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by  
tugging the cord, and never touch the power cord when your hands  
are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not  
place the unit, a piece of furniture, or other object on the power  
cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the  
cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so  
that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can  
cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord  
once in a while. If you find it damaged, ask your nearest Pioneer  
authorized service center or your dealer for a replacement.  
Note importante sur le câble  
d’alimentation  
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la  
prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains  
mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc  
électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne  
pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher  
à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de  
façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un  
risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble  
d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente  
PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.  
7
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
1 Avant le démarrage  
A propos des disques CD, CD-R et  
CD-RW  
About CD, CD–R and CD–RW Discs  
This unit is compatible with three different types of compact disc:  
Le PDR-W839 est compatible avec trois différents types de disque  
compact:  
Playback-only CDs  
This unit will playback any ordinary audio CDs  
carrying the Compact Disc Digital Audio mark  
shown right.  
CD de lecture seulement  
Cet appareil peut lire tout disque CD audio  
ordinaire portant la marque Compact Disc Digital  
Audio à droite.  
CD-Recordable discs  
Recordable CDS, or CD-R, carry the mark shown  
right, and are 'write once'. This means that once  
something is recorded on the disc it is perma-  
nentit can't be re-recorded or erased.  
Disques CD enregistrables  
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque  
indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’.  
Cela signifie que ce qui est enregistré sur le disque  
est permanent — il ne peut pas être réenregistré ou effacé.  
CD-Rewritable discs  
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown  
right. As the name indicates, you can erase and re-  
record material on these discs so that they can be  
used over and over again.  
Disques CD réenregistrables  
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la  
marque indiquée à droite. Comme le nom  
l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces  
disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et encore.  
Consumer-use discs  
Disques grand public  
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R  
and CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use  
Only, For Consumer, or For Consumer Use. Other types  
of CD-R or CD-RW discs, such as those available for computer-  
based CD recorders, will not work with this recorder.  
Le PDR-W839 est seulement compatible avec des CD-R et CD-RW  
grand public. Ils sont clairement marqués For Music Use  
Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres  
types de disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les  
enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet  
enregistreur.  
Pioneer has checked the following branded discs for compatibility  
with this recorder (as of May 2000):  
Pioneer a vérifié la compatibilité des disques des marques suivants  
avec cet enregistreur (en mai 2000):  
• Eastman Kodak Company  
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.  
• Hitachi Maxell, Ltd.  
• Eastman Kodak Company  
• FUJI PHOTO FILM CO., LTD.  
• Hitachi Maxell, Ltd.  
• MITSUI CHEMICALS, INC.  
• TAIYO YUDEN CO., LTD.  
• TDK CORPORATION  
• MITSUI CHEMICALS, INC.  
• TAIYO YUDEN CO., LTD.  
• TDK CORPORATION  
• VERBATIM CORPORATION  
• PIONEER CORPORATION  
• SONY CORPORATION  
• RITEK CORPORATION  
• VERBATIM CORPORATION  
• PIONEER CORPORATION  
• SONY CORPORATION  
• RITEK CORPORATION  
Sample discs from the following makers have also been checked for  
compatibility (as of May 2000), although at the time of writing  
discs branded under these names are not available.  
La compatibilité de disques échantillon des fabricants suivants a  
également été vérifiée (en mai 2000):  
• Mitsubishi Chemical Corporation  
• RICOH COMPANY, LTD.  
• Mitsubishi Chemical Corporation*  
• RICOH COMPANY, LTD.*  
* Au moment de la rédaction, les disques portant ces noms ne sont  
pas disponibles.  
Note: Discs from any of the above makers may also be sold under  
different brand names.  
Remarque: Les disques de tous les fabricants ci-dessus peuvent  
aussi être vendus sur leur propre nom de marque.  
8
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
1 Avant le démarrage  
Enregistrement de matériaux sous  
droits d’auteur  
Recording copyright material  
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has  
been paid to the copyright owner (in countries where the copyright  
fee collection system has been established based on their respective  
copyright laws). This means that you can use these discs to record  
music and other material for your personal use. If you want to use  
a disc for anything other than personal use, you must get  
permission from the copyright owner (note that copyright laws vary  
from country to country; check the copyright-related laws in your  
particular country for more information).  
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur  
acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de  
collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois  
propres sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez  
utiliser ces disques pour enregistrer de la musique et d’autres  
matériaux à des fins personnelles. Si vous souhaitez utiliser un  
disque dans un but autre que personnel, il vous faudra obtenir  
l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois sur les  
droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre  
pays pour obtenir plus d’informations).  
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl  
records, etc.) and musical performances are all protected by  
copyright laws. You must get permission from the copyright owner  
if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the  
above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such  
as for background music in a store).  
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés  
(cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en  
public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut  
obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre,  
transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des  
sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité  
commerciale (telle que musique de fond dans un magasin).  
Recording and finalizing discs  
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of  
distinct states, and what you can do with a disc depends on the  
current state of the disc. Figure 1. (right) shows the three states—  
blank, partially recorded, and finalizedand summarizes what’s  
possible () and impossible ( ) in each.  
Enregistrement et finalisation des  
disques  
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD  
enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous  
pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel. La Figure  
1 (à droite) montre les trois états — vierge, partiellement  
enregistré et finalisé — et résume ce qui est possible () et  
impossible ( ) dans chacun d’eux.  
The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for  
good by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the  
beginning of the disc. This tells a CD player exactly what's on the  
disc and where to find it. Once a CD-R is finalized, further  
recording and other changes become impossible. The CD recorder  
and other CD players treat a finalized disc as an ordinary playback-  
only CD. (See page 50 for more information on finalizing CD-Rs.)  
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en  
créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au  
début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il  
y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres  
enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur  
CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un  
CD de lecture seulement ordinaire. (Voir la page 50 pour plus  
d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.)  
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs,  
but even after finalization, the disc can still be erased and used over  
again. Remember that CD-RW discs can only be played on players  
that are specifically designed to play CD-RW discs: most home CD  
players will not play these discs, even after the disc has been  
finalized. (See page 50 for more information on finalizing CD-RWs.)  
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même  
manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils  
peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les  
disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs  
spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs  
de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur  
finalisation. (Voir la page 50 pour plus d’informations sur la  
finalisation des disques CD réenregistrables.)  
9
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1 Before You Start  
1 Avant le démarrage  
Fig. 1 Différences entre un disque enregistrable et un disque  
réenregistrable  
fig 1. differences between recordable and rewritable discs.  
Recordable  
Erasable  
Skip ID set/clear  
Play in ordinary  
CD player  
Recordable  
Erasable  
Skip ID set/clear  
Play in ordinary  
CD player  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire  
Record  
Finalize  
Enregistrement  
Finalisation  
Recordable  
Erasable  
Skip ID set/clear  
Play in ordinary  
CD player  
Recordable  
Erasable  
Skip ID set/clear  
Play in ordinary  
CD player  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire  
Recordable  
Erasable  
Skip ID set/clear  
Play in ordinary  
CD player  
Recordable*  
Erasable  
Skip ID set/clear*  
Play in ordinary  
CD player**  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire  
Enregistrable  
Effaçable  
Pose/effacement de  
codes de saut  
*
*
Lisible sur un lecteur  
CD ordinaire**  
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable  
again and skip IDs can be set and cleared.  
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des  
codes de saut peuvent être posés et effacés.  
** In general, current CD players cannot play CD-RW discs.  
However, this situation may change.  
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des  
disques CD-RW. Mais la situation peut changer.  
Playing partially recorded discs  
Lecture de disques partiellement  
enregistrés  
Partially recorded discs (discs which contain recorded material but  
have not yet been finalized) can be played in the 3-CD changer of  
this unit with the follwing limitations:  
Les disques partiellement enregistrés (disques contenant des  
matériaux enregistrés, mais non finalisés) sont lisibles dans le  
changeur 3 CD de cet appareil avec les limitations suivantes:  
• it will take longer than usual to read the disc when you load  
it and start playback.  
• when the partially recorded disc is stopped, the display will  
not show any disc time information. During playback, only  
track elapsed time is displayed; you cannot switch to any  
other display mode.  
• il faudra plus de temps qu’à la normale pour lire le disque  
quand vous chargez le disque et commencez la lecture.  
• à l’arrêt du disque partiellement enregistré, l’affichage  
n’indiquera aucune information temporelle du disque.  
Pendant la lecture, seul le temps de lecture écoulé de la  
plage est affiché; il est impossible de commuter à un autre  
mode d’affichage.  
• if you play a CD-RW from which tracks have been erased,  
you may still hear the erased tracks and the disc may not  
play correctly.  
• it may not be possible to play an unfinalized disc if there is  
very little blank space left.  
• si vous lisez un CD-RW sur lequel des plages ont été effacées,  
il est possible que vous entendiez quand même les plages  
effacées et que la lecture du disque ne soit pas correcte.  
• il peut être impossible de lire un disque non finalisé s’il reste  
très peu d’espace libre.  
10  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Connecting Up  
Rear panel  
Important: Before making or changing any rear panel  
connections, make sure that all the components are switched off  
and unplugged from the power supply.  
Connect to the OPTICAL IN or  
COAXIAL IN of a CD-R,  
MiniDisc or DAT recorder, or  
other digital recording device to  
be able to record from this unit.  
Connect to the OPTICAL OUT  
or COAXIAL OUT of a CD,  
MiniDisc, DAT or other digital  
equipment for digital recording.  
After completing all other  
connections, connect the  
LINE  
REC  
PLAY  
power cord and plug into a  
CONTROL  
AC IN  
DIGITAL  
IN  
DIGITAL  
OUT  
IN OUT  
IN  
standard AC wall outlet.  
L
R
OPTICAL  
COAXIAL  
COAXIAL  
OPTICAL  
Connect to the CONTROL  
OUT of a Pioneer amplifer or  
receiver to be able to use the  
amp/receiver's remote control  
with this unit.  
Connect to the TAPE/MD/  
CD-R LINE IN/OUT jacks  
of your amplifier or receiver.  
Connecting optical cords  
Connecting stereo audio cords  
Before plugging in an optical cord, pull  
out the protective cover from the optical  
jack.  
The two sets of stereo audio cords  
supplied connect this unit to your  
amplifier/receiver’s analog line  
inputs/outputs. Be sure to fully insert  
each plug for the best connection.  
The plugs and jacks are color-coded  
to make connection easier.  
OPTICAL  
LINE  
Optical interconnects only plug in one  
way, so make sure the plug is correctly  
lined up with the jack before inserting.  
You should hear it click into position  
when fully inserted.  
Connecting the control cord  
Avoid using optical interconnects longer  
than 3 meters. Optical interconnects are  
available from any good audio dealer.  
Use a stereo miniplug cord (not  
supplied) to connect the CONTROL  
OUT of your Pioneer amplifier or  
receiver to the CONTROL IN of this  
unit. If you plan to use this feature,  
you must also connect the analog  
audio LINE IN/OUTs.  
Connecting coaxial cords  
Use a regular interconnect with a pin-  
type (also called RCA or phono) plug on  
each end to connect components with  
digital coaxial-type jacks. These are  
available from any good audio dealer.  
Make sure that the plug is pushed fully  
home.  
COAXIAL  
Plugging in  
After double-checking all the connections, connect the power cord  
to this unit and plug the other end into a standard wall outlet.  
Congratulations! You’re done setting up.  
11  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Raccordements  
Panneau arrière  
Important: Avant de faire ou de modifier les connexions sur le  
panneau arrière, vérifiez que tous les composants sont hors tension  
et débranchés de la source secteur.  
Raccordez à OPTICAL OUT ou COAXIAL OUT  
d’un équipement lecteur CD, MiniDisc, DAT ou  
d’un autre équipement numérique pour  
l’enregistrement numérique.  
Raccordez à OPTICAL IN ou COAXIAL IN d’un  
enregistreur CD-R, MiniDisc ou DAT, ou à un autre  
équipement d’enregistrement numérique pour  
permettre l’enregistrement à partir de cet appareil.  
Après l’achèvement de  
toutes les connexions,  
raccordez le cordon  
d’alimentation et branchez-  
le sur une prise murale  
secteur standard.  
LINE  
REC  
PLAY  
CONTROL  
AC IN  
DIGITAL  
IN  
DIGITAL  
OUT  
IN OUT  
IN  
L
R
OPTICAL  
COAXIAL  
COAXIAL  
OPTICAL  
Raccordez à CONTROL OUT d’un amplificateur  
Pioneer pour permettre l’emploi de la télécommande  
d’ampli/ampli-tuner avec cet appareil.  
Raccordez aux prises TAPE/MD/  
CD-R LINE IN/OUT de votre  
amplificateur ou ampli-tuner.  
Raccordement de cordons optiques  
Raccordement de cordons audio stéréo  
Avant de raccorder un cordon optique,  
retirez le chapeau de protection de la  
Les deux jeux de cordons audio stéréo  
fournis raccordent cet appareil aux  
OPTICAL  
prise optique.  
entrées/sorties de ligne analogiques de  
LINE  
votre amplificateur/ampli-tuner.  
Insérez à fond chaque fiche pour  
assurer la meilleure connexion. Les  
L’interconnexion optique est possible  
seulement dans un sens; aussi vérifiez  
que la fiche est correctement alignée sur  
la prise avant de l’insérer. Un déclic de  
mise en place devrait être audible à  
l’insertion à fond.  
fiches et prises sont codées couleur pour faciliter le raccordement.  
Raccordement du cordon de contrôle  
Evitez les cordons optiques de plus de 3 m. Des cordons optiques  
sont disponibles chez tout bon revendeur audio.  
Utilisez une cordon à minifiche stéréo  
(non fourni) pour raccorder la prise  
CONTROL OUT de votre  
Raccordement de cordons coaxiaux  
amplificateur ou ampli-tuner Pioneer  
à la prise CONTROL IN de cet  
appareil. Si vous prévoyez d’utiliser cette fonction, il vous faut aussi  
raccorder les prises LINE IN/OUT audio analogiques.  
Utilisez un cordon d’interconnexion  
ordinaire à fiche à broches (appelé RCA  
COAXIAL  
ou phono) à chaque extrémité pour  
raccorder des composants à prises de type  
coaxial numériques. Ces cordons sont  
disponibles chez tout bon revendeur  
audio. Vérifiez que la fiche est insérée à  
fond.  
Branchement  
Après revérification de toutes les connexions, raccordez le cordon  
d’alimentation à cet appareil et branchez l’autre extrémité dans  
une prise secteur standard. Bravo! L’installation est maintenant  
terminée.  
12  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Connecting Up  
2 Raccordements  
Esc F1 F2 F3 F4 F5 F6 F7 F8 F9 F10 F11 F12  
Print Scroll  
Screen Lock  
Print Scroll  
Screen Lock  
Pause  
Pause  
Esc  
F1  
F2  
F3  
F4  
F5  
F6  
F7  
F8  
F9  
F10 F11 F12  
~
`
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
^
7
&
8
(
9
)
0
_
-
+
~
`
!
1
@
2
#
3
$
4
%
5
^
6
^
7
&
8
(
9
)
0
_
-
+
Page  
Up  
Page  
Up  
Num  
Lock  
Num  
Lock  
Backspace  
=
Inserl Home  
Delete End  
Backspace  
=
Inserl Home  
Delete End  
/
*
/
*
{
}
]
|
{
}
]
|
Q
W
E
R
T
Y
U
N
I
O
P
Page  
Down  
7
8
9
Q
W
E
R
T
Y
U
N
I
O
P
Page  
Down  
7
8
9
Tab  
Tab  
[
\
[
\
Home  
Pg Up  
Home  
Pg Up  
+
+
:
"
'
:
"
'
A
S
D
F
G
H
J
K
L
A
S
D
F
G
H
J
K
L
4
5
2
6
4
5
2
6
Caps Lock  
Shift  
Caps Lock  
Shift  
Enter  
Enter  
;
;
<
,
>
.
?
<
,
>
.
?
1
End  
3
Pg Dn  
1
End  
3
Pg Dn  
Z
X
C
V
B
M
Z
X
C
V
B
M
Shift  
Shift  
/
/
Enter  
Enter  
0
0
Ctrl  
Alt  
Alt  
Ctrl  
Ctrl  
Alt  
Alt  
Ctrl  
Ins  
Del  
Ins  
Del  
Connecting a keyboard  
Branchement d’un clavier  
You can choose to use a connected keyboard to control many of the Vous pouvez utiliser un clavier raccordé pour contrôler la plupart  
playback and recording features of the PDR-W839. This is useful  
when you want to name your CD-Rs or CD-RWs for  
future reference. This unit is designed for use with a  
U.S.-English keyboard, connected to the  
des fonctions de lecture et d’enregistrement du PDR-W839. Le  
clavier sera pratique si vous souhaitez attribuer des  
noms à vos CD-R ou CD-RW et vous y référer  
ultérieurement. Cet appareil est conçu pour  
KEYBOARD INPUT on the front panel with a six-  
pin mini DIN-type jack (see right).  
DIN  
Please use the supplied stickers if your keyboard  
connector  
is different from the keyboard shown above.  
fonctionner avec un clavier Anglais-Américain,  
raccordé sur la prise KEYBOARD INPUT du  
panneau avant par une minifiche de type DIN à 6  
Connecteur  
DIN  
broches (voir à droite).  
Affixing the stickers to a commercially available  
transparent keyboard cover may be more convient, since it’s easily  
removable if you want to use the keyboard with a computer.  
Utilisez les étiquettes fournies si vous utilisez un  
clavier différent de celui qui est illustré ci-dessus.  
Il sera plus pratique de coller ces étiquettes sur un  
couvre-clavier transparent, disponible dans le  
commerce, car vous pourrez l’enlever lorsque  
vous voudrez utiliser votre clavier avec un  
ordinateur.  
Lorsque vous utilisez le clavier pour contrôler les  
fonctions de lecture et d’enregistrement (telles  
que la saisie d’un texte CD, l’effacement, la  
répétition de plages, etc.), les instructions sont les  
mêmes que celles pour la télécommande et les  
commandes du panneau avant. Mais utilisez les  
touches de votre clavier, correspondant à celles du  
panneau avant et de la télécommande. (Vous  
trouverez la liste complète à la page suivante.)  
When using the keyboard for playback and recording features  
(such as inputting CD text, erasing, repeating tracks, etc.), the  
instructions are the same as those for the remote control and the  
front panel controls. However, use the the keys on your keyboard  
corresponding to the buttons on both the front panel and the  
remote control (see following page for a full list).  
Connect the keyboard’s DIN connector to the KEYBOARD INPUT  
on the front panel as shown below.  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
3-CD CONTROL  
¡¢  
DISPLAY  
PLAY MODE  
PHONE  
INPUT  
41  
POWER  
Branchez le connecteur DIN du clavier sur la prise KEYBOARD  
KEYBOARD  
INPUT  
6
7
OFF  
_
ON  
INPUT du panneau avant comme illustré ci-dessous.  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
3-CD CONTROL  
¡¢  
DISPLAY  
PLAY MODE  
PHONE  
INPUT  
41  
POWER  
KEYBOARD  
INPUT  
6
7
OFF  
_
ON  
13  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2 Connecting Up  
Keyboard controls  
2 Raccordements  
Commandes du clavier  
Key  
Function  
Key  
Function  
Touche  
Fonction  
Touche  
Fonction  
Scroll Lock  
Pause  
F1  
F2  
TEXT  
7
6
NAME CLIP  
Move cursor to first  
character position  
Déplace le curseur à  
la première position  
de caractère.  
F3  
SCROLL  
Home  
Delete  
End  
Space  
Espacement  
Delete a character  
Efface un caractère  
Space  
Move cursor to last  
character position  
Déplace le curseur à  
la dernière position  
de caractère.  
ENTER  
Enter  
Backspace  
Recul  
¡
Backspace  
=
DISC 1  
1
¢
4
PROGRAM  
REPEAT  
RANDOM  
CLEAR  
>10  
Shift + F1  
Shift + F2  
Shift + F3  
Shift + F4  
Shift + F5  
Shift + F6  
Shift + F7  
Shift + F8  
+
±
DISC 2  
DISC 3  
CD-R  
Num Lock  
REC START  
REC MODE  
ERASE  
/
*
-
FINALIZE  
+
Small/Large Caps  
Minuscule/Majuscule  
Shift + Caps Lock  
0–9  
0–9  
A–Z character keys  
Touches de  
DISPLAY  
Print Screen  
A–Z  
caractères  
14  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
Front panel  
3 Commandes et Afficheur  
Panneau avant  
1
2
3
4
5
6
7
8
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
CD SELECT  
1
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
REC/  
REC MUTE  
CD=CD-R  
START  
MENU/  
DELETE  
REC MODE  
ERASE  
FINALISE  
SYNCHRO  
AUTO SPACE  
NAME  
REC THIS  
3-CD CONTROL  
¡¢  
DISPLAY  
CD-R CONTROL  
REC VOL  
PLAY MODE  
PHONE  
INPUT  
41  
DISPLAY  
¡¢  
41  
POWER  
CHARACTER  
KEYBOARD  
INPUT  
6
7
6
7
OFF  
_
ON  
PUSH ENTER  
LegatoLinkConversion  
CD TEXT  
9
10  
11 1213 14  
15  
16  
1
OPEN/CLOSE 0 1/2/3 – Press to open/close  
disc tray 1, 2 or 3 from the changer.  
Changer disc tray  
CD SELECT 1/2/3 – Press to select and play disc  
1, 2 or 3 from the changer. (p.23)  
CD = CD-R START (REC THIS) – Press to start  
copying from disc(s)/tracks in the CD changer. (p.21, 32–  
37)  
1
Touches d’ouverture/fermeture (OPEN/  
CLOSE) 0 1/2/3 – Pressez pour ouvrir/ferme le  
tiroir à disque 1, 2 ou 3 du changeur.  
2
3
2
3
Tiroir à disque du changeur  
Touches de sélection de CD (CD SELECT)  
1/2/3 – Pressez pour sélectionner et lire le disque 1, 2  
ou 3 du changeur (p. 23).  
CD = CD-R START (REC THIS) – Pressez pour  
démarrer la copie de disque(s)/plage(s) dans le changeur  
CD. (p. 21, 32–37).  
4
4
5
6
CD-R disc tray  
CD-R functions  
REC MODE – Use to select the copy mode: disc, track  
or program. (p.32–37)  
5
6
Tiroir à disque CD-R  
Fonctions CD-R  
ERASE – Use to select the erase mode: last track,  
multiple tracks, all tracks or TOC. (p.52–54)  
FINALIZE – Press to start finalizing a disc. (p.50)  
SYNCHRO – Use to select the synchro recording mode  
when recording from an external component. (p.66–69)  
AUTO SPACE – Press to switch on/off automatic track  
spacing when copying a programmed playlist. (p.36–37)  
NAME – Use to cycle through CD text naming options.  
(p.38–40)  
MENU/DELETE – Press to cycle through the  
preference menu options. Press to delete characters while  
editing CD text. (p.26, 38–40)  
OPEN/CLOSE 0 – Press to open/close the CD-R disc  
tray.  
REC MODE – Sélectionne le mode de copie: disque,  
plage ou programme. (p. 32–37)  
Touche d’effacement (ERASE) – Sélectionne le  
mode d’effacement: dernière plage, plages multiples,  
toutes les plages ou TOC. (p. 52–54)  
Touche de finalisation (FINALIZE) – Pressez  
pour démarrer la finalisation d’un disque. (p. 50)  
Touche de synchronisation (SYNCHRO) –  
Sélectionne le mode d’enregistrement synchro lors de  
l’enregistrement à partir d’un composant extérieur. (p.  
66–69)  
Touche d’espace automatique (AUTO  
SPACE) – Pressez pour activer/désactiver l’espacement  
automatique des plages lors de la copie d’une liste de  
lecture programmée. (p. 36–37)  
7
8
REC / REC MUTE – Press to put the recorder into  
record-pause mode ready for recording (p.70). Once  
recording, use to record blank sections onto a disc. (p.72)  
Nom (NAME) – Pressez pour parcourir les options  
d’appellation de texte du CD (p. 38–40)  
9
POWER  
or off.  
OFF /  
-
ON – Press to switch the unit on  
Menu/Effacement (MENU/DELETE) – Pressez  
pour parcourir les options du menu des préférences.  
Appuyez aussi pour effacer des caractères pendant l’édition  
d’un texte CD (p. 26, 38–40)  
7
Touche d’ouverture/fermeture (OPEN/  
CLOSE) 0 – Pressez pour ouvrir/fermer le tiroir à  
disque CD-R.  
15  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
3 Commandes et Afficheur  
10 3-CD CONTROL  
8
Touche d’enregistrement/assourdissement  
d’enregistrement) REC/REC MUTE –Pressez  
pour mettre l’enregistreur en mode pause d’enregistrement  
prêt à l’enregistrement (p. 70). Pendant l’enregistrement, sert  
à enregistrer des espaces vierges sur le disque. (p. 72)  
41 – Press for reverse track skip; press and hold  
for fast reverse playback. (p.24)  
¡¢ – Press for forward track skip; press and hold  
for fast forward playback. (p.24)  
DISPLAY – Use to switch the CD display mode (p.27)  
6 – Press to play a disc or pause a disc that’s already  
playing (press again to restart playback). (p.24)  
7 – Press to stop playback. (p.24)  
9
Touche de mise sous/hors tension (POWER  
OFF/  
-
ON) – Pressez pour mettre l’appareil sous/  
hors tension.  
10 Commandes 3 CD (3-CD CONTROL)  
41 – Pressez pour le saut de piste en arrière;  
maintenez pressé pour la lecture rapide en arrière. (p. 24)  
¡¢ – Pressez pour le saut de piste en avant;  
maintenez pressé pour la lecture rapide en avant. (p. 24)  
Touche d’affichage (DISPLAY) – Commute le  
mode d’affichage CD. (p. 27)  
11 PLAY MODE – Set the play mode to play one disc, all  
discs in the changer, or all discs in both the changer and  
CD-R. (p.25)  
12 PHONES – Plug in a pair of headphones.  
13 KEYBOARD INPUT – Connect a key board to input  
CD text. (p.13)  
14 INPUT – Use to select the externel input to use: optical,  
coaxial, or analog line in. (p.64–71)  
15 CD-R CONTROL  
6 – Pressez pour lire un disque ou faire une pause sur un  
disque en cours de lecture (pressez à nouveau pour  
redémarrer la lecture). (p. 24)  
41 – Press for reverse track skip; press and hold  
for fast reverse playback. (p.24)  
¡¢ – Press for forward track skip; press and hold  
for fast forward playback. (p.24)  
DISPLAY – Use to switch the CD-R display mode.  
(p.29–31)  
6 – Press to play a disc or pause a disc that’s already  
playing (press again to restart playback). Also use when  
recording to start or pause recording. (p.23)  
7 – Press to stop playback or recording.  
7 – Pressez pour arrêter la lecture. (p. 24)  
11 Bouton de mode de lecture (PLAY MODE) –  
Règle le mode de lecture à la lecture d’un disque, de tous les  
disques dans le changeur ou de tous les disques à la fois dans  
le changeur et CD-R. (p. 25)  
12 Prise d’écouteurs (PHONES) – Branchez des  
écouteurs.  
13 Entrée pour clavier (KEYBOARD INPUT) –  
Raccordez un clavier pour la saisie de texte CD (p. 13)  
14 Entrée (INPUT) Sélectionnez l’entrée externe à utiliser:  
entrée de ligne optique, coaxiale ou analogique. (p. 64–71)  
15 Commandes CD-R (CD-R CONTROL)  
41 – Pressez pour le saut de piste en arrière;  
maintenez pressé pour la lecture rapide en arrière. (p. 24)  
¡¢ – Pressez pour le saut de piste en avant;  
maintenez pressé pour la lecture rapide en avant. (p. 24)  
Touche d’affichage (DISPLAY) – Commute le  
mode d’affichage CD-R. (p. 29–31)  
16 REC VOL (Jog dial)– Turn to adjust the recording  
level. Push to switch between fixed and variable level  
recording in digital recording mode(p.48, 64–69). Also  
turn to select options in the menu (p.26); cycle through  
characters in CD text (p.39); skip tracks while stopped or  
during playback (p.23). Push the jog dial to select  
characters in CD text (p.39); confirm menu settings  
(p.26); play a disc (when stopped) (p.23).  
6 – Pressez pour lire un disque ou faire une pause sur un  
disque en cours de lecture (pressez à nouveau pour  
redémarrer la lecture). Sert également à l’enregistrement  
pour démarrer ou faire une pause d’enregistrement. (p. 23)  
7 – Pressez pour arrêter la lecture ou l’enregistrement.  
16 Commande de niveau d’enregistrement  
(bague Jog) (REC VOL) – Tournez pour régler le  
niveau d’enregistrement. Pressez pour commuter entre  
l’enregistrement à niveau fixe ou variable en mode  
d’enregistrement numérique (p. 48, 64–69). Tournez pour  
sélectionner les options du menu (p. 26); pour faire défiler les  
caractères de texte CD (p. 39); pour sauter des plages pendant  
l’arrêt ou la lecture (p. 23). Pressez la molette pour  
sélectionner les caractères de texte CD (p. 39); pour confirmer  
les paramètres de menu (p. 26); pour lire un disque (quand  
arrêté) (p. 23).  
16  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
3 Commandes et Afficheur  
DISPLAY  
/CHARA  
NAME CLIP  
1
11  
ABC  
2
DEF  
3
SCROLL  
1
2
3
4
5
6
12  
MENU/  
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
DELETE  
6
FADER  
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
PLAY  
MARK  
10/0  
NAME  
13  
14  
MODE  
>10  
CURSOR  
4
¢
3
1
ENTER  
¡
7
REC  
THIS  
7
8
15  
8
9
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD-R  
PROGRAM CHECK  
CLEAR RANDOM  
SKIP ID  
10  
SKIP PLAY  
REPEAT  
CLEAR  
SET  
COMPACT DISC RECORDER/  
MULTI-CD CHANGER  
REMOTE CONTROL UNIT  
Î
Remote control  
Télécommande  
1
DISPLAY/CHARA – Press to switch between display  
modes (p.27), and between upper- and lower-case  
characters while using CD text (p.39).  
SCROLL – Press to scroll through long names in CD  
text. (p.27, 39)  
MENU/DELETE – Press to access the preference  
menu options (p.26). Press to delete characters while  
editing CD text (p.39).  
FADER – Press to fade in or fade out during playback or  
recording. (p.43, 63)  
PLAY MODE – Set the play mode to play one disc, all  
discs in the 3-CD changer, or all discs in both the changer  
and CD-R. (p.25)  
10/0 MARK–Use in selecting tracks over ten, as well  
as for choosing symbols when using CD text.  
Playback control buttons  
4 ¢– Skip back/forward tracks. (p.24)  
3 – Start or resume playback, or start recording from  
record-pause mode.  
1 ¡– Press and hold for fast-reverse and fast-  
forward playback, and to move cursor position when using  
CD text. (p.39)  
1
Affichage/Caractères (DISPLAY/CHARA) –  
Pour permuter entre les modes d’affichage (p. 27) et entre  
majuscules et minuscules à l’emploi d’un texte CD (p. 39).  
Défilement (SCROLL) – Pour parcourir les longs  
noms d’un texte CD (p. 27, 39).  
Menu/Effacement (MENU/DELETE) – Pressez  
pour accéder aux options du menu des préférences (p. 26).  
Pressez pour effacer les caractères pendant l’édition d’un  
texte CD (p. 39).  
2
3
2
3
4
5
4
5
Fondu (FADER) – Pour effectuer un fondu à l’entrée ou  
à la sortie pendant la lecture ou l’enregistrement.  
(p. 43, 63)  
Mode Lecture (PLAY MODE) – Règle le mode de  
lecture pour lire un disque, tous les disques dans le changeur  
3 CD, ou tous les disques dans le changeur et CD-R. (p. 25)  
10/0/MARK – Pour sélectionner des plages au-delà de  
10 et pour choisir des symboles à l’emploi d’un texte CD.  
Touches de commande de lecture  
4 ¢– Fait sauter des plages en arrière/avant.  
(p. 24)  
3 – Démarre ou reprend la lecture, ou démarre  
l’enregistrement en mode de pause d’enregistrement.  
1 ¡– Maintenez enfoncé pour la lecture rapide en  
arrière ou en avant, et pour déplacer la position du curseur à  
l’emploi du texte CD. (p. 39)  
6
7
6
7
ENTER –Confirm menu settings (p.26); confirm  
characters in CD text (p.39 ).  
7 – Stop playback or recording.  
17  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
3 Commandes et Afficheur  
8
REC THIS – Press to record the track that’s currently  
playing in the changer. (p.22)  
ENTER – Pour valider les paramètres de menu (p. 26) et  
valider les caractères d’un texte CD (p. 39).  
9
Disc select buttons  
DISC 1/2/3 – Press to select and play disc 1, 2 or 3  
from the changer. (p.23)  
CD-R – Switch to the CD recorder and play the currently  
loaded CD/CD-R/CD-RW (p.23)  
7 – Arrête la lecture ou l’enregistrement.  
8
9
REC THIS – Pressez pour enregistrer la plage  
actuellement en cours de lecture dans le changeur (p. 22).  
Sélecteurs de disque  
DISC 1/2/3 – Pressez pour sélectionner et lire le disque  
1, 2 ou 3 du changeur (p. 23).  
10 Playback / skip buttons  
PROGRAM – Program the playback track order. (p.58-  
60)  
CD-R – Fait passer à l’enregistreur CD et lire le CD/CD-R/  
CD-RW actuellement installé (p. 23).  
CHECK – Check the tracks of a programmed playlist  
(p.59), and monitor the CD changer (p.48).  
CLEAR – Clear the last programmed track in program  
play mode. (p.59)  
RANDOM – Start random track/disc playback. (p.62)  
REPEAT – Set the repeat mode. (p.61)  
SKIP PLAY – Press to switch skip play on or off (p.57)  
SKIP ID SET/CLEAR – Set or clear a track skip ID  
for the current track. (p.55-56)  
10 Touches de lecture / saut  
PROGRAM – Pour programmer l’ordre de lecture des  
plages (p. 58-60)  
CHECK – Vérifie les plages d’une liste de lecture  
programmée (p. 59) et contrôle le niveau d’enregistrement.  
(p. 48)  
CLEAR – Efface la dernière plage en mode de lecture  
programmée. (p. 59)  
RANDOM – Démarre la lecture aléatoire d’une plage/  
disque. (p. 62)  
REPEAT – Règle au mode de répétition. (p. 61)  
SKIP PLAY – Pressez pour activer ou désactiver la lecture  
à saut (p. 57)  
11 NAME CLIP – Press to copy the current CD text to the  
recorder’s memory.  
12 Number / Letter buttons – Use to jump directly to  
track numbers for playback, selecting track numbers for  
editing / programming, and selecting letters when using  
CD text.  
SKIP ID SET/CLEAR – Pose ou efface un code de saut  
de plage pour la plage actuelle (p. 55–56).  
11 NAME CLIP – Pressez pour copier le texte CD actuel dans  
la mémoire de l’enregistreur.  
13 NAME – Use to cycle through the CD text naming  
options. (p.38)  
14 >10– Use to select track numbers over 10.  
15 8 – Pause playback or recording.  
12 Touches alphanumériques – Pour sauter  
directement au numéro de plage pour la lecture, pour  
sélectionner les numéros pour l’édition / enregistrement et  
pour saisir des lettres à l’emploi d’un texte CD.  
13 NAME – Pour parcourir les options d’appellation de texte  
CD. (p. 38)  
Keep in mind the following when using the remote control:  
Make sure that there are no obstacles between the remote  
and the remote sensor on the unit.  
14 >10 – Pour sélectionner un numéro de plage supérieur à 10.  
15 8 Déclenche une pause de la lecture ou de l’enregistrement.  
Use within the operating range and angle, as shown below.  
Remote operation may become unreliable if strong  
sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s  
remote sensor.  
N’oubliez pas les points suivant en utilisant la télécommande.  
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande  
et le capteur de télécommande de l’appareil.  
Utilisez la télécommande sur la plage et à l’angle de  
fonctionnement indiqués à gauche.  
Les opérations de télécommande peuvent être peu fiables  
en plein soleil ou si une lampe fluorescente éclaire le  
capteur de télécommande de l’appareil.  
Remote controllers for different devices can interfere with  
each other. Avoid using remotes for other equipment  
located close to this unit.  
Replace the batteries when you notice a fall off in the  
operating range of the remote.  
Les télécommandes d’autres appareils peuvent interférer  
les unes avec les autres. Evitez d’utiliser des  
télécommandes pour les appareils placés à proximité  
pendant le fonctionnement du PDR-W839.  
Remplacez les piles quand vous notez une diminution de  
la plage de fonctionnement de la télécommande.  
30  
30  
7m  
18  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
Display  
3 Commandes et Afficheur  
Afficheur  
1
2
3
CD TEXT  
CD-RW  
FINALIZE  
MANUAL  
TRACK  
SYNC-1  
DISC  
MIN  
TRK  
SEC  
TOTAL TRK  
STEP REMAIN MIN  
dB  
SEC  
STEP  
DISC#  
TRACK#  
ARTST#  
DISC  
DISC  
DISC  
1
2
3
SINGLE ALL RELAY FADER SCAN RDM RPT-1 PGM SKIP ON VOL FIX DIG ANA  
REC  
PARTIAL A.SPACE  
REC THIS  
Hi COPY  
ANALOG  
OPTICAL  
L
–dB  
R
40  
18  
6
0
OVER  
COAXIAL  
4
5
6
7
8
9
1
DISC 1/2/3 – Indicates discs loaded.  
1
DISC 1/2/3 – Indique les disques chargés.  
2
DISC Lights when disc information is displayed.  
TRACK Lights when track information is displayed.  
ARTST Lights when artist information is displayed.  
Message/time display  
2
DISC – S’allume lorsqu’une information concernant un  
disque est affichée.  
TRACK – S’allume lorsqu’une information concernant  
une plage est affichée.  
ARTST – S’allume lorsqu’une information concernant  
un artiste est affichée.  
Affichage message/heure  
3
4
Status indicators  
PARTIAL – Lights when a partially recorded CD-R or  
CD-RW is loaded into the 3 CD changer. Random and  
repeat play functions are not available when this is lit.  
3
4
Indicateurs d’état  
A. SPACE – Lights when automatic track spacing is on  
in program copy mode.  
SINGLE / ALL / RELAY – Indicates the play mode.  
FADER – Blinks during fade in or fade out.  
SCAN – Blinks while checking playback from the CD  
changer (after CHECK is pressed).  
RDM – Lights in random-play mode.  
RPT / RPT-1 – Lights when disc repeat / track repeat  
is on.  
PGM – Lights in program-play mode.  
SKIP ON – Lights to indicate that a track’s skip ID is  
set. SKIP blinks when clearing or setting a skip ID (ON  
does not appear).  
PARTIAL – S’allume quand un CD-R ou CD-RW  
partiellement enregistré est chargé dans le changeur 3 CD.  
Les fonctions de lecture aléatoire et répétée ne sont pas  
disponibles quand il est allumé.  
A. SPACE – S’allume quand l’espacement automatique  
des plages est activé en mode copie de programme.  
SINGLE / ALL / RELAY – Indique le mode de  
lecture.  
FADER – Clignote pendant le fondu à l’entrée ou en  
sortie.  
SCAN – Clignote pendant la vérification de la lecture  
sur le changeur de CD (après une pression sur CHECK).  
RDM – S’allume en mode lecture aléatoire.  
RPT / RPT-1 – S’allume quand la répétition de  
disque/répétition de piste est activée.  
VOL – Lights when the volume level is set to something  
other than 0dB.  
FIX – Lights when fixed recording level is on.  
DIG / ANA – Indicates whether internal recording is  
via a digital or analog link.  
PGM – S’allume en mode lecture programmée.  
SKIP ON – S’allume pour indiquer qu’un code de saut  
de plage est posé. SKIP clignote lors de l’effacement ou  
de la pose d’un code de saut (ON n’apparaît pas).  
VOL – S’allume quand le niveau de volume est réglé à  
une valeur autre que 0 dB.  
FIX – S’allume quand le niveau d’enregistrement fixé est  
activé.  
DIG / ANA – Indique que l’enregistrement interne se  
fait via une liaison numérique ou analogique.  
19  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3 Controls and Displays  
3 Commandes et Afficheur  
5
REC THIS / Hi / COPY– Lights during CD  
recording and indicates high-speed copying.  
# – Lights when a disc in the changer is playing or  
paused.  
5
REC THIS / Hi / COPY – S’allume pendant  
l’enregistrement d’un CD et indique une copie à grande  
vitesse.  
6
6
# – S’allume quand un disque est lu ou en pause dans le  
changeur.  
* – Lights when a disc in the changer is paused.  
Level meter  
# – Lights when the recorder is playing, paused or  
recording.  
7
8
* – S’allume quand un disque est en pause dans le  
changeur.  
7
8
Indicateur de niveau  
# – S’allume quand l’enregistreur lit, est en pause ou  
enregistre.  
* – Lights when the recorder is paused.  
CD-R function indicators  
9
CD TEXT– Lights if the current CD contains CD text.  
CD / CD-R / CD-RW – Indicates the type of disc  
currently loaded in the recorder.  
FINALIZE – Blinks during auto-finalization recording;  
lights if a finalized CD-RW disc is loaded.  
MANUAL – Indicates manual track numbering.  
TRACK – Blinks during recording or monitoring when  
a new track will start using auto track numbering.  
SYNC / SYNC-1 – Lights up when the recorder is in  
automatic synchro recording.  
* – S’allume quand l’enregistreur est en pause.  
Indicateurs de fonction CD-R  
CD TEXT – S’allume si le CD actuel renferme du texte  
CD.  
CD / CD-R / CD-RW – Indique le type de disque  
actuellement chargé dans l’enregistreur.  
FINALIZE – Clignote pendant l’enregistrement à auto-  
finalisation; s’allume si un disque CD-RW finalisé est  
chargé.  
9
MANUAL – Indique la numérotation de plage  
manuelle.  
REC – Lights when in record or record-pause mode.  
Blinks during record-muting.  
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – Lights  
when the corresponding analog or digital input is selected.  
TRACK – Clignote pendant l’enregistrement ou le  
contrôle lorsqu’une nouvelle plage commence en utilisant  
la numérotation de plage automatique.  
SYNC / SYNC-1 – S’allume lorsque l’enregistreur  
est en mode d’enregistrement synchronisé automatique.  
REC – S’allume en mode d’enregistrement ou de pause  
d’enregistrement. Clignote pendant la sourdine  
d’enregistrement.  
ANALOG / OPTICAL / COAXIAL – S’allume  
lorsque l’entrée analogique ou numérique correspondante  
est sélectionnée.  
20  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
MENU/  
DELETE  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
0
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
¢
CD=CD-R  
START  
REC THIS  
ENTER  
REC VOL  
REC  
THIS  
POWER  
OFF  
_
ON  
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Quick CD recording  
Enregistrement rapide de CD  
Bien que le PDR-W839 possède beaucoup de fonctions avancées, le  
copiage d’un CD se fait pratiquement tous par simple pression  
d’une touche. Avant le démarrage, vérifiez que l’enregistreur est  
raccordé à votre amplificateur et que tous les composants sont  
branchés sur une prise murale.  
Although the PDR-W839 has many advanced recording features,  
duplicating a CD is pretty much a one-touch operation. Before  
starting, make sure that the recorder is connected to your amplifer  
and that everything is plugged in to a power outlet.  
For detailed information on other recording features, see chapters  
5, 6, 8, and 9.  
Voir les chapitres 5, 6, 8 et 9 pour les informations détaillées sur les  
fonctions d’enregistrement.  
1
2
Press the POWER button to switch on.  
The display lights up.  
1
Appuyez sur la touche POWER pour mettre  
l’appareil sous tension.  
L’affichage s’allume.  
Press OPEN/CLOSE 10 to eject the 3-CD  
changer disc tray.  
Place the CD you want to copy, with the label face up, on to  
the disc tray, making sure that it is seated properly in the  
disc guide.  
2
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 pour éjecter  
le tiroir à disque du changeur 3 CD.  
Placez le CD que vous souhaitez copier, la face avec  
l’étiquette vers le haut, sur le tiroir à disques, en vérifiant  
qu’il est placé correctement sur le guide disque.  
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour les petits CD  
de 8 cm. Le tiroir à disque est doté de guides à la fois pour  
les disques de 12 cm et de 8 cm.  
Note: Do not use an adapter with 8 cm CD-singles. The  
disc tray has guides for both 12 cm and 8 cm discs.  
3
4
Press OPEN/CLOSE 10 to close the disc  
tray.  
3
4
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 pour  
refermer le tiroir à disque.  
Press OPEN/CLOSE 0 to eject the CD-R disc  
tray.  
Place a blank CD-R or CD-RW disc, with the label/non-  
recording side face up, on to the disc tray. Again, make  
certain that it is seated correctly in the disc guide.  
Be careful when handling CD-R and CD-RW discs not to  
leave fingerprints on the recording surface.  
Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour éjecter le  
tiroir à disque CD-R.  
Placez un disque CD-R ou CD-RW vierge, avec la face  
portant l’étiquette/non enregistrable vers le haut, sur le  
tiroir à disque. Vérifiez à nouveau que le disque est bien  
placé sur le guide disque.  
Prenez garde de ne pas laisser d’empreintes de doigts sur la  
surface d’enregistrement en manipulant les disques CD-R et  
CD-RW.  
5
Press OPEN/CLOSE 0 to close the disc tray.  
The recorder reads the disc to see what you've loaded. After a  
few seconds it should tell you that you’ve loaded a  
NEW DISC.  
5
Appuyez sur OPEN/CLOSE 0 pour refermer  
le tiroir à disque.  
L’enregistreur lit le disque pour voir ce que vous avez  
chargé. Au bout de quelques secondes, il devrait indiquer  
que vous avez chargé un NEW DISC.  
21  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
6
Press CD=CD-R START (REC THIS).  
The recorder automatically copies at double speed, so if  
you're listening to the recording as it's being made it will  
sound a little strange!  
6
Appuyez sur CD=CD-R START (REC THIS).  
L’enregistreur copie automatiquement à double vitesse; si vous  
écoutez l’enregistrement qui se fait, cela pourra sembler un  
peu bizarre!  
After the CD in the changer has finished playing, the  
recorder will finalize the CD-R to make it playable on most  
ordinary CD players (for more information on this process,  
turn to page 9). This process takes just a few minutes after  
the CD has been copied.  
A la fin de la lecture du CD dans le changeur, l’enregistreur  
finalisera le CD-R pour le rendre lisible sur la plupart des  
lecteurs CD ordinaires (tournez la page 9 pour obtenir plus  
d’informations sur ce processus). Ce processus exige seulement  
quelques minutes après le copiage du CD.  
Remove the disc from the recorder before switching off.  
Retirez le disque de l’enregistreur avant de couper l’appareil.  
Recording tracks during playback  
Enregistrement de plages pendant la  
lecture  
You also have the option of choosing to record the track that’s  
currently playing in the changer. Make sure there is a CD-R or CD-  
RW in the recorder, then simply press CD=CD-R START (REC  
THIS) while the track is playing, and the CD changer will jump to  
the beginning of the track and the CD-R starts recording. The  
recorder stops automatically at the end of the track.  
Vous avez la possibilité d’enregistrer la plage actuellement en cours  
de lecture dans le changeur. Assurez-vous qu’un CD-R ou CD-RW se  
trouve dans l’enregistreur, puis pressez sur CD=CD-R START  
(REC THIS) pendant la lecture de la plage; le changeur CD  
sautera au début de la plage et l’enregistrement du CD-R  
commence. L’enregistreur s’arrête automatiquement à la fin de la  
plage.  
Setting the headphone level  
You can set the headphone level so that the output is relatively  
louder or softer.  
Réglage du niveau de casque d’écoute  
Vous pouvez ajuster le niveau de sortie du casque pour le rendre  
relativement plus fort ou plus doux.  
1
2
Press MENU/DELETE.  
Turn the jog dial until H.P. LEVEL appears in  
the display, then press to ENTER.  
The display shows the current level: H (high), or L (low).  
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.  
Tournez la bague Jog jusqu’à apparition de  
H.P. LEVEL sur l’afficheur, puis appuyez sur  
ENTER.  
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote)to change the level.  
L’afficheur indique le niveau actuel : H (fort) ou L (faible).  
Press the jog dial (ENTER) to confirm the  
new level.  
3
4
Tournez la bague Jog (4 et ¢ sur la  
télécommande) pour modifier le niveau.  
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider le niveau ajusté.  
22  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
DISPLAY  
/CHARA  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
CD SELECT  
1
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
OPEN/CLOSE  
ABC  
2
DEF  
3
OPEN/CLOSE  
1
1
2
3
0
0
0
0
2
3
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
MARK  
10/0  
>10  
3-CD CONTROL  
COPY CONTROL  
DISPLAY  
41  
4
¡¢  
¢
¡¢  
41  
DISPLAY  
POWER  
CHARACTER  
3
6
7
6
7
1
OFF  
_
ON  
¡
7
8
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
3-CD changer controls  
Commandes du changeur  
3 CD  
CD-R controls  
Commandes de CD-R  
Playing a CD  
Lecture d’un CD  
This section takes you through using the basic playback controls of Cette section couvre l’emploi des commandes de lecture de base du  
the CD changer and CD-R. The steps below describe playing a disc changeur CD et CD-R. Les étapes ci-dessous décrivent la lecture  
in tray 1 of the disc changer, but the playback controls for the CD-R d’un disque dans le tiroir 1 du changeur de disque, mais les  
and for other discs loaded into the changer work in the same way.  
commandes pour le CD-R et les autres disques chargés dans le  
changeur sont exactement les mêmes.  
1
2
If the recorder isn't already on, press  
POWER to switch on.  
The display lights up.  
1
2
Si l’enregistreur n’est pas encore sous  
tension, appuyez sur POWER pour le mettre  
sous tension.  
L’afficheur s’allume.  
Press OPEN/CLOSE 10 (front panel only) to  
eject the CD changer disc tray.  
• To open the CD-R tray, press OPEN/CLOSE 0 on the  
Appuyez sur OPEN/CLOSE 10 (panneau  
avant seulement) pour éjecter le tiroir à  
disque du changeur CD.  
right-hand side of the unit.  
Place a CD, with the label face up, on to the disc tray,  
making sure that it is seated properly in the disc guide.  
Note: Don’t use an adapter when playing 8 cm CD-  
singles. The disc tray has guides for both 12 cm and 8 cm  
discs.  
• Pour ouvrir le tiroir CD-R, appuyez sur OPEN/CLOSE 0  
sur le côté droit de l’appareil.  
Placez un CD, la face portant l’étiquette vers le haut, dans le  
tiroir à disque, en vérifiant qu’il est bien placé sur le guide  
disque.  
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour la lecture  
de petits disques de 8 cm. Le tiroir à disque est doté de guides  
à la fois pour les CD de 8 cm et de 12 cm.  
3
4
Press OPEN/CLOSE 10 again to close the  
disc tray.  
Press DISC 1 (CD SELECT 1 on the front  
panel) to start playback.  
• For CD-R playback, press CD-R on the remote control  
(6 on the front panel).  
• If the disc contains CD text, the CD TEXT indicator lights  
up and the entire disc title automatically scrolls across the  
display. The first 12 characters of the disc title will remain in  
the display. You can switch information displays by pressing  
DISPLAY (DISPLAY/CHARA when using the CD-R). See  
page 38 for more on CD text.  
3
4
Appuyez à nouveau sur OPEN/CLOSE 10  
pour refermer le tiroir à disque.  
Appuyez sur DISC 1 (CD SELECT 1 sur le  
panneau avant) pour démarrer la lecture.  
• Pour la lecture de CD-R, appuyez sur CD-R sur la  
télécommande (6 sur le panneau avant).  
• Si le disque renferme du texte CD, le voyant CD TEXT  
s’allume et tout le titre du disque défile automatiquement  
sur l’afficheur. Les 12 premiers caractères du titre de disque  
reste sur l’afficheur. Vous pouvez commuter les affichages  
d’information en appuyant sur DISPLAY (DISPLAY/  
CHARA à l’emploi du CD-R). Pour les détails sur le texte de  
CD, reportez-vous à la page 38.  
23  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
5
To pause playback, press 8 (6 on the front  
panel).  
To resume playback, press again.  
5
Pour faire une pause de lecture, appuyez sur  
8 (6 sur le panneau avant).  
Appuyez à nouveau pour reprendre la lecture.  
6
To fast-reverse or fast-forward, press and  
hold 1 or ¡ (41 or ¡¢ on the  
front panel).  
6
Pour l’avance ou retour rapide, maintenez  
pressé 1 ou ¡ (41 ou ¡¢ sur  
le panneau avant).  
Release to resume normal playback.  
Relâchez pour reprendre la lecture normale.  
Si vous arrivez à la fin du disque en appuyant sur ¡  
(¡¢), l’afficheur indique DISC END et  
l’enregistreur passe en mode pause de lecture (la recherche  
en arrière est toujours possible).  
If you reach the end of the disc while pressing ¡  
(¡¢), the display shows DISC END and the  
recorder goes into play-pause mode (you can still reverse-  
search).  
7
To skip back or forward to another track,  
press 4 or ¢ (41 or ¡¢ on  
the front panel).  
Pressing ¢ (¡¢) once skips to the start of the  
next track on the disc. Further presses take you to subse-  
quent tracks.  
7
Pour sauter en arrière ou en avant à une  
autre plage, appuyez sur 4 ou ¢  
(41 ou ¡¢ sur le panneau avant).  
Une pression de ¢ (¡¢) permet de sauter au  
début de la plage suivante du disque. D’autres pressions  
feront passer aux plages subséquentes.  
Pressing 4 (41) once takes you to the beginning  
of the current track. Further presses skip to the start of  
previous tracks.  
Une pression de 4 (41) porte au début de la  
plage actuelle. D’autres pressions feront passer au début des  
plages précédentes.  
You can use the track skip buttons while the disc is paused  
or stopped, too. The track number changes while the disc  
remains paused/stopped.  
Les touches de saut de plage sont aussi utilisables quand le  
disque est en pause ou arrêté. Le numéro de plage change  
alors que le disque reste en pause/arrêté.  
8
9
To skip directly to another track, press the  
corresponding number button.  
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number.  
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter  
the track number. For example, to select track 20 press >10,  
2, then 10/0.  
8
9
Pour sauter directement à une autre plage,  
appuyez sur la touche numérotée  
correspondante.  
• Pour les plages 1 à 10, utilisez le numéro correspondant.  
• Pour les plages au-dessus de 10, appuyez sur la touche >10,  
puis entrez le numéro de plage. Par exemple, appuyez sur  
>10, 2 et 10/0 pour sélectionner la plage 20.  
To stop playback, press 7.  
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 7.  
Si le disque était en pause, le mode pause sera annulé.  
24  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
CD SELECT  
1
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
MENU/  
DELETE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
PLAY  
MODE  
MENU  
/DELETE  
PLAY MODE  
6
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Playback modes  
Modes de lecture  
The different play modes let you play either a single disc, or up to  
four discs one after another for an uninterrupted playing time of up disque, ou jusqu’à quatre disques l’un après l’autre pendant un  
to five hours. temps de lecture ininterrompue de cinq heures maximum.  
Les différents modes de lecture vous permettent de lire un seul  
1
2
Load a disc into disc tray 1 of the changer.  
1
2
Chargez un disque dans le tiroir à disque 1  
du changeur.  
Press OPEN/CLOSE 2 0.  
Disc tray 1 closes and 2 opens. Load a disc into tray 2 of the  
changer, then close the disc tray.  
Appuyez sur OPEN/CLOSE 2 0.  
Le tiroir à disque 1 se ferme et le tiroir 2 s’ouvre. Chargez un  
disque dans le tiroir 2 du changeur, puis refermez le tiroir.  
3
4
Load discs into tray 3 and the CD-R (if you  
want to).  
Load them in the same way as described above.  
3
4
Chargez des disques dans le tiroir 3 et le CD-  
R (si vous le souhaitez).  
Installez-les de la façon décrite auparavant.  
Press PLAY MODE to select the disc playback  
mode.  
Press repeatedly to switch between the three play modes:  
ALL – all discs loaded in the changer play one after the  
other (default mode)  
Appuyez sur PLAY MODE pour sélectionner  
le mode de lecture de disque.  
Appuyez plusieurs fois pour commuter entre les trois modes  
de lecture.  
SINGLE – a single disc from the changer plays, then stops  
RELAY – all discs in the changer, followed by the disc in the  
CD-R tray, play one after the other.  
ALL – tous les disques chargés dans le changeur sont lus  
l’un après l’autre (mode par défaut).  
SINGLE – un seul disque du changeur est lu, puis la lecture  
s’arrête.  
RELAY – tous les disques dans le changeur, suivis du disque  
dans le tiroir CD-R, sont lus l’un après l’autre.  
5
Press DISC 1 (CD SELECT 1 on the front  
panel) to start playback.  
If you're in SINGLE mode, press the DISC (CD SELECT)  
button for the disc you want to play.  
5
Appuyez sur DISC 1 (CD SELECT 1 sur le  
panneau avant) pour démarrer la lecture.  
Si vous êtes en mode SINGLE , appuyez sur la touche DISC  
(CD SELECT) pour le disque que vous souhaitez lire.  
En mode ALL ou RELAY, vous pouvez démarrer la lecture  
d’un disque autre que 1. Mais la lecture s’arrêtera après le  
disque 3 (mode ALL ) ou le disque dans le tiroir CD-R  
(mode RELAY).  
In ALL or RELAY modes, you can start playback from a disc  
other than 1. However, playback will still stop after disc 3  
(ALL mode) or the disc in the CD-R tray (RELAY mode).  
• You can also start playback using the 6 button on the  
3-CD changer side. Playback will start from whichever  
CD SELECT button is lit.  
• Vous pouvez aussi lire en utilisant la touche 6 du côté  
changeur 3 CD. La lecture commencera selon la touche CD  
SELECT allumée.  
25  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
Starting playback with a timer  
4 Démarrage  
Démarrage de la lecture avec minuterie  
You can use this unit with a standard audio timer to start playback  
at a set time. Simply load a disc (or discs) and set the timer. When  
power is restored to this unit by the timer, playback will start  
Vous pouvez utiliser cet appareil avec une minuterie audio standard  
pour démarrer la lecture à une heure fixée. Chargez simplement  
un disque (ou des disques) et réglez la minuterie. Quand l’appareil  
automatically in the default ALL mode. Playback starts with the CD est remis sous tension par la minuterie, la lecture démarre  
selected (shown in the display) when the unit was last turned off.  
• Before setting the timer, make sure that all discs loaded  
into the changer have been read by the unit (wait for the  
TOC READ message to disappear).  
automatiquement en mode ALL par défaut. La lecture commence  
sur le CD sélectionné (indiqué sur l’afficheur) lors de la dernière  
mise hors tension de l’appareil.  
• Avant de régler la minuterie, vérifiez que tous les disques  
chargés dans le changeur ont été mémorisés par l’appareil  
(attendez que le message TOC READ disparaisse).  
Using the menu features  
Utilisation des fonctions de menu  
Several features of the CD recorder can be accessed by using the  
MENU/DELETE key. This menu is like a selection of preferences  
that will stay in memory even if the system is turned off (see note  
below). The jog dial cycles you through the features listed below  
(refer to the page numbers listed to set your preferences in the  
menu).  
Vous pouvez avoir accès à certaines fonctions de l’enregistreur CD  
par la touche MENU/DELETE. Ce menu donne une sélection des  
préférences qui resteront en mémoire, même si l’appareil est mis  
hors tension (consultez la remarque ci-dessous). La bague Jog vous  
permet de parcourir les fonctions ci-dessous (reportez-vous aux  
pages indiquées pour régler les préférences sur le menu).  
• Headphone level (p.22)  
• Fader length (p.43)  
• Niveau au casque d’écoute (p. 22)  
• Longueur du fondu (p. 43)  
• Automatic track numbering (p.44)  
• Silence threshold for auto track numbering (p.45)  
• Time increment recording (p.47)  
• Recording balance (p.49)  
• Numérotation automatique de plage (p. 44)  
• Seuil de silence pour numérotation automatique de plage  
(p. 45)  
• Enregistrement à intervalle de temps (p. 47)  
• Balance d’enregistrement (p. 49)  
Note: The time increment will default to OFF when: recording is  
stopped; auto track numbering is turned off; power is switched off.  
Remarque: L’Intervalle de temps passera par défaut à OFF  
(désactivé) lorsque : l’enregistrement est arrêté, la numérotation  
automatique de plage est désactivée, ou l’alimentation est coupée.  
26  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
DISPLAY  
/CHARA  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
¢
¡¢  
DISPLAY  
41  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Commutation de l’affichage  
Switching the display  
(côté changeur CD)  
(CD changer side)  
L’enregistreur peut afficher divers types d’informations sur les  
disques et les plages à la fois en mode de lecture et de copie. Si le  
CD comporte des informations de texte, vous pouvez les voir  
pendant la lecture et tandis que le CD est arrêté. Ces informations  
concernent seulement le disque présentement lu. La touche  
DISPLAY commute entre les différents modes d’affichage.  
Lorsqu’un disque renfermant du texte est installé dans  
l’enregistreur, tout le titre défile automatiquement sur l’afficheur.  
Les 12 premiers caractères du titre du disque subsistent.  
Une poussée sur SCROLL permet de dépasser le dernier (12e)  
caractère affiché. Appuyez sur SCROLL lorsque vous souhaitez faire  
défiler tout le titre sur l’affichage.  
The recorder can display various kinds of disc and track informa-  
tion while stopped, and in both playback and copying modes. If the  
CD contains text information, this can be displayed during  
playback, and while the CD is stopped. The information applies  
only to the currently playing disc. The DISPLAY button switches  
between the different display modes.  
When a disc with text is loaded into the recorder, the entire disc title  
automatically scrolls across the display. The first 12 characters of  
the disc title remain.  
Pressing SCROLL once takes you past the last (12th) character  
shown on the display. Press SCROLL at any time to see the full title  
scroll across the display.  
Quand tous les disques sont à l’arrêt,  
appuyez sur DISPLAY pour commuter le  
mode d’affichage.  
Appuyez de façon répétée sur DISPLAY pour indiquer tour à  
tour le nom du disque, le nom d’artiste et le temps de  
lecture total de chaque disque chargé. Si le disque ne  
contient pas d’information de texte, seul le nombre de  
plages et le temps total de disque sont indiqués pour chaque  
disque.  
When all discs are stopped, press DISPLAY to  
switch the display mode.  
Press DISPLAY repeatedly to show disc name, artist name,  
and the total playing time of each disc loaded in turn. If the  
CD contains no text information, only the display for  
number of tracks and total disc time is shown for each disc.  
• Number of tracks / total disc time (CD-1)  
TRK  
MIN  
SEC  
• Nombre de plages/temps total du disque (CD-1)  
TRK  
MIN  
SEC  
• Disc name (CD-1)  
CD TEXT  
DISC  
• Nom de disque (CD-1)  
DISC  
CD TEXT  
• Artist name (CD-1)  
CD TEXT  
ARTST  
• Nom d’artiste (CD-1)  
CD TEXT  
• Number of tracks / total disc time (CD-2)  
• Disc name (CD-2)  
ARTST  
• Artist name (CD-2)  
• Nombre de plages/temps total de disque (CD-2)  
• Nom de disque (CD-2)  
• Nom d’artiste (CD-2)  
27  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
By continuing to press DISPLAY, you can cycle through the  
displays for CD-3, returning then to CD-1.  
Une poussée continue sur DISPLAY fait parcourir les  
affichages pour le CD-3, puis revenir au CD-1.  
After you have pressed DISPLAY, you can press 4 and  
¢ (41 or ¡¢ on the CD changer front  
panel) to see track and time information for the disc  
selected (up to a maximum of 30 tracks). See below for  
more information on track and time displays.  
Après avoir appuyé sur DISPLAY, vous pouvez appuyer sur  
4 ou ¢ (sur 41 ou ¡¢ sur le  
panneau avant du changeur CD) pour voir les informations  
de plage ou de temps du disque sélectionné (jusqu’à 30  
plages au maximum). Ci-après, vous trouverez plus  
d’informations sur l’affichage de plage et du temps.  
During playback or play-pause, press  
DISPLAY to switch the display mode.  
There are five different displays. Press DISPLAY repeatedly  
to switch between them:  
Pendant la lecture ou la pause de lecture,  
appuyez sur DISPLAY pour commuter le  
mode d’affichage.  
• Track number / time elapsed  
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée  
TRK  
MIN  
SEC  
sur DISPLAY pour commuter entre eux:  
• Numéro de plage/temps écoulé  
TRK  
MIN  
SEC  
• Track name  
CD TEXT  
TRACK  
• Nom de plage  
CD TEXT  
TRACK  
• Track number / time remaining  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
SEC  
SEC  
• Numéro de plage/temps restant  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
• Disc time remaining  
TRK  
REMAIN MIN  
• Temps restant du disque  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
• Number of tracks / total disc time  
TRK  
REMAIN MIN  
• Nombre de plages/temps total du disque  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
Note: If the CD contains no text information, only the  
time displays are shown.  
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de  
texte, seules les indications horaires apparaissent.  
28  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
DISPLAY  
/CHARA  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
¢
41  
¡¢  
DISPLAY  
CHARACTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
(CD-R side)  
(côté CD-R)  
When the CD-R is stopped, press DISPLAY to  
switch the display mode.  
There are four different displays. Press DISPLAY repeatedly to  
Quand le CD-R est arrêté, appuyez sur DISPLAY  
pour commuter le mode d’affichage.  
Il y a quatre modes d’affichage. Appuyez plusieurs fois sur  
DISPLAY pour commuter entre eux.  
switch between them:  
• Nombre de plages/temps total du disque  
• Number of tracks / total disc time  
TOTAL  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
TOTAL  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
• Nom de disque (CD-1)  
DISC  
• Disc name (CD-1)  
CD TEXT  
CD TEXT  
DISC  
• Nom d’artiste (CD-1)  
• Artist name (CD-1)  
CD TEXT  
CD TEXT  
ARTST  
ARTST  
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW  
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
Après avoir appuyé sur DISPLAY, vous pouvez appuyer sur  
4 ou ¢ (sur 41 ou ¡¢ sur le  
panneau avant du changeur CD) pour voir les informations  
de plage ou de temps du disque. Ci-après, vous trouverez  
plus d’informations sur l’affichage de plage et du temps.  
After you have pressed DISPLAY, you can press 4 and  
¢ (41 or ¡¢ on the CD-R front panel) to  
see track and time information for the disc (see below for  
more information on track and time displays).  
Note: If the CD contains no text information, only the  
time displays are shown.  
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de  
texte, seules les indications horaires apparaissent.  
29  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
During playback or play-pause, press DISPLAY  
to switch the display mode.  
There are five different displays. Press DISPLAY repeatedly to  
switch between them:  
Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez  
sur DISPLAY pour commuter le mode d’affichage.  
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée sur  
DISPLAY pour commuter entre eux:  
• Nom de plage  
TRACK  
• Track name  
TRACK  
CD TEXT  
CD TEXT  
• Numéro de plage/temps écoulé  
• Track number / time elapsed  
TRK  
MIN  
SEC  
SEC  
SEC  
TRK  
MIN  
SEC  
• Numéro de plage/temps restant  
• Track number / time remaining  
TRK  
REMAIN MIN  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
SEC  
SEC  
• Temps restant du disque  
TRK  
• Disc time remaining  
TRK  
REMAIN MIN  
REMAIN MIN  
• Nombre de plages/temps total du disque  
• Number of tracks / total disc time  
TOTAL  
TRK  
MIN  
SEC  
TOTAL  
TRK  
MIN  
Remarque: Si le CD ne contient pas d’information de texte,  
seules les indications horaires apparaissent.  
Note: If the CD contains no text information, only the time  
displays are shown.  
DISPLAY  
/CHARA  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
DISPLAY  
DISPLAY  
CHARACTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
During recording from the CD changer, press  
DISPLAY to switch the display mode.  
There are five different displays. Press DISPLAY (same for both  
CD changer and CD-R sides) repeatedly to switch between them:  
• Track number / elapsed track recording time  
Pendant l’enregistrement depuis le changeur CD,  
appuyez sur DISPLAY pour changer le mode  
d’affichage.  
Il existe cinq affichages différents. Appuyez de façon répétée sur  
DISPLAY (la même pour les côtés changeur CD et CD-R) pour  
commuter entre eux:  
DISC  
TRK  
REMAIN TRK  
MIN  
SEC  
• Numéro de plage/temps d’enregistrement écoulé de la plage  
DISC  
TRK  
REMAIN TRK  
MIN  
SEC  
30  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4 Getting Started  
4 Démarrage  
• Track number / remaining track recording time  
• Numéro de plage/temps d’enregistrement restant sur plage  
• Disc time remaining  
• Temps restant du disque  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
TRK  
REMAIN MIN  
SEC  
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc  
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW  
REMAIN MIN  
SEC  
REMAIN MIN  
SEC  
• Total elapsed recording time  
• Temps d’enregistrement total écoulé du disque  
Note: Although compatible with 80 minute discs, the  
remaining recording time display will show 79:57 for blank 80  
minute discs.  
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80  
minutes, l’affichage du temps d’enregistrement écoulé  
indiquera 79.57 pour les disques vierges de 80 minutes.  
Pendant l’enregistrement, appuyez sur DISPLAY  
pour changer le mode d’affichage.  
Il y a trois affichages différents. Appuyez plusieurs fois sur  
DISPLAY pour commuter entre eux:  
During recording, press DISPLAY to switch the  
display mode.  
There are three different displays. Press DISPLAY repeatedly to  
switch between them:  
• Temps d’enregistrement écoulé  
• Elapsed recording time  
• Temps d’enregistrement restant sur le disque CD-R/CD-RW  
• Recording time left on CD-R/CD-RW disc  
REMAIN MIN  
SEC  
REMAIN MIN  
SEC  
• Temps d’enregistrement total écoulé du disque  
• Total elapsed recording time  
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80  
minutes, l’affichage du temps d’enregistrement écoulé  
indiquera 79.57 pour les disques vierges de 80 minutes.  
Note: Although compatible with 80 minute discs, the  
remaining recording time display will show 79:57 for blank 80  
minute discs.  
31  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
CD SELECT  
1
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
CD=CD-R  
START  
FINALISE  
REC MODE  
REC THIS  
7
7
7
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Introduction  
Introduction  
Recording CDs from the disc changer has several advantages over  
recording from an external CD player.  
L’enregistrement de CD à partir du changeur de disque présente  
plusieurs avantages par rapport à l’enregistrement depuis un  
lecteur CD extérieur.  
• Double speed copying lets you record a disc in half the  
regular time.  
• Vitesse de copiage double vous permettant d’enregistrer un  
disque en la moitié du temps ordinaire.  
• Espacement automatique lors de l’enregistrement de plages  
individuelles.  
• Copiage SCMS automatique assurant que, chaque fois que  
c’est possible, vous obtiendrez une copie numérique. Dans le  
cas d’un disque interdisant la copie avec SCMS, la liaison  
entre le changeur et le CD-R commute automatiquement à  
analogique.  
• Automatic spacing when individual tracks are recorded.  
• Automatic SCMS copying makes sure that, whenever  
possible, you'll get a digital copy. In the event of a disc  
preventing digital copying with SCMS, the link beween the  
changer and the CD-R automatically switches to analog.  
Recording CDs  
Enregistrement d’un CD  
If you want to duplicate a CD exactly as it is, the easiest way is to  
follow the steps in Quick CD Recording on page 21. The  
instructions here give you a little more control over the recording  
you make.  
Si vous souhaitez copier un CD tel quel, le plus simple est de  
procéder comme indiqué dans Enregistrement rapide de CD à la  
page 21. Les instructions ici vous permettent de contrôler un peu  
plus l’enregistrement que vous effectuez.  
1
Load the CD you want to copy in to the CD  
changer.  
1
Chargez le CD que vous souhaitez copier  
dans le changeur CD.  
You can use any of the three disc trays in the changer.  
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.  
2
Load a CD-R or CD-RW into the  
CD-R tray.  
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir  
CD-R.  
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space  
on the disc for what you want to record (see Switching the  
Display on page 29–31 for how to check this).  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer  
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).  
3
Press REC MODE.  
3
Appuyez sur REC MODE.  
The display shows DISC REC.  
L’affichage indique DISC REC.  
If you want to switch the copying speed, do so here. The  
default is 2x speed. See Changing the recording speed on  
page 48 for how to change it.  
Si vous souhaitez commutez la vitesse de copie, faites-le  
maintenant. La vitesse par défaut est vitesse 2x. Consultez  
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.  
32  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
4
5
6
If you want the disc finalized after recording,  
press FINALIZE.  
The FINALIZE indicator blinks.  
Remember: Finalizing a CD-R fixes the tracks on the  
disc—you can't record anything else on to the disc, but it  
does become playable on most ordinary CD players.  
4
5
6
Si vous souhaitez finaliser le disque après  
l’enregistrement, appuyez sur FINALIZE.  
L’indicateur FINALIZE clignote.  
Rappel: La finalisation d’un CD-R fixe les plages sur le  
disque — vous ne pouvez plus rien enregistrer sur le disque,  
mais il devient lisible sur la plupart des lecteurs CD.  
Press the DISC (CD SELECT on the front  
panel) button for the disc you want to  
record.  
If you want to adjust the recording level, do so here. The  
default is 0dB. See Setting the recording level on page 48  
for how to adjust it.  
Appuyez sur la touche DISC (CD SELECT sur  
le panneau avant) pour le disque que vous  
souhaitez enregistrer.  
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement, faites-  
le ici. La valeur par défaut est 0 dB. Consultez Réglage du  
niveau d’enregistrement à la page 48.  
Press CD=CD-R START (front panel only).  
The recorder starts copying the disc. If FINALIZE is on, the  
recorder will finalize the disc after copying it.  
Appuyez sur CD =CD-R START (panneau  
avant seulement).  
L’enregistreur commence à copier le disque. Si FINALIZE  
est activé, l’enregistreur finalisera le disque après le copiage.  
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas  
suffisant pour effectuer l’enregistrement souhaité. Appuyez à  
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou  
bien appuyez sur 7 pour annuler.  
• If the button is blinking, there’s not enough space on the  
disc for what you want to record. Press again to start  
recording anyway, or press 7 to cancel.  
M
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
CD SELECT  
1
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
CD=CD-R  
START  
4
¢
REC MODE  
REC THIS  
41  
¡¢  
REC  
THIS  
7
7
7
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Recording individual tracks  
Enregistrement de plages individuelles  
Here's how to copy individual tracks from any disc in the changer:  
Voici comment copier des plages individuelles de n’importe lequel  
des disques dans le changeur.  
1
Load the CD(s) you want to copy tracks from  
in to the CD changer.  
You can use any of the three disc trays in the changer.  
1
Chargez le(s) CD dont vous souhaitez copier  
des plages dans le changeur CD.  
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.  
33  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
2
Load a CD-R or CD-RW into the  
CD-R tray.  
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir  
CD-R.  
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space  
on the disc for what you want to record (see Switching the  
Display on page 29–31 for how to check this).  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer  
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).  
3
Press REC MODE twice.  
The display shows TRACK REC.  
3
Appuyez deux fois sur REC MODE.  
L’affichage indique TRACK REC.  
If you want to switch the copying speed, do so here. The  
default is 2x speed. See Changing the recording speed on  
page 48 for how to change it.  
Si vous souhaitez commuter la vitesse de copiage, faites-le  
ici. La valeur par défaut est vitesse x2. Consultez  
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.  
4
5
Press the CD SELECT button for the disc you  
want to record.  
On the remote, use the three DISC buttons.  
4
5
Appuyez sur le bouton CD SELECT pour le  
disque que vous souhaitez enregistrer.  
Sur la télécommande, utilisez les touches DISC.  
Use 41 and ¡¢ (CD changer side)  
to select the track you want to record.  
On the remote, use the number buttons (or 4 and  
¢).  
Utilisez 41 et ¡¢ (côté changeur  
CD) pour sélectionner la plage que vous  
souhaitez enregistrer.  
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques  
If you want to adjust the digital recording level, do so here.  
The default is 0 dB. See Setting the recording level on page  
48 for how to adjust it.  
(ou4 et ¢).  
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement  
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.  
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page 48.  
6
Press CD=CD-R START (front panel only).  
The recorder starts copying the track and stops automati-  
cally when it's finished.  
6
Appuyez sur CD =CD-R START (panneau  
avant seulement).  
• If the button is blinking, there’s not enough space on the  
disc for what you want to record. Press again to start  
recording anyway, or press 7 to cancel.  
L’enregistreur commence à copier la plage et s’arrête  
automatiquement à la fin.  
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas  
suffisant pour effectuer l’enregistrement souhaité. Appuyez à  
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou  
bien appuyez sur 7 pour annuler.  
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.  
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la  
page 50.  
34  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
CD SELECT  
1
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
0
2
3
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
CD=CD-R  
START  
¢
8
REC MODE  
REC THIS  
41  
¡¢  
7
6
7
7
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Recording from anywhere on the disc  
Here's how to record starting from any point on the disc:  
Enregistrement à partir d’un point sur  
le disque  
Voici comment lancer l’enregistrement à partir d’un point  
quelconque sur le disque.  
1
2
Load the CD(s) you want to record tracks  
from in to the CD changer.  
You can use any of the three disc trays in the changer.  
1
Dans le changeur de CD, chargez le(s)  
disque(s) où se trouvent les plages que vous  
voulez enregistrer.  
Load a CD-R or CD-RW into the  
CD-R tray.  
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space  
on the disc for what you want to record (see Switching the  
Display on page 29–31 to check this).  
Vous pouvez utiliser un des trois tiroirs du changeur.  
2
Chargez un CD-R ou CD-WR sur le tiroir CD-  
R.  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il dispose de  
suffisamment d’espace libre pour ce que vous souhaitez  
enregistrer (consultez Commutation de l’affichage aux  
pages 29-31 pour vérifier ce point).  
3
4
5
Press the CD SELECT button for the disc you  
want to record.  
On the remote, use the three DISC buttons. The disc will  
begin playback from the first track.  
3
4
Appuyez sur la touche CD SELECT pour le  
disque que vous souhaitez enregistrer.  
Sur la télécommande, utilisez les trois touches DISC. La  
lecture du disque commence à la première plage.  
Use 41 and ¡¢ (CD changer side)  
to select the track you want to start from.  
On the remote, use the number buttons to choose the track  
directly (or use 4 and ¢).  
Utilisez 41 et ¡¢ (côté changeur  
CD) pour sélectionner la plage où il y a lieu  
de commencer.  
Press 6 (8 on the remote) at the point at  
which you want to start recording.  
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques pour  
choisir directement la plage (ou utilisez 4 et ¢).  
5
Appuyez sur 6 (8 sur la télécommande) au  
point où vous souhaitez commencer à  
enregistrer.  
35  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
6
Press REC MODE to switch between  
recording options.  
There are two recoding options:  
6
Appuyez sur REC MODE pour commuter  
entre les options d’enregistrement.  
Vous disposez de deux options d’enregistrement :  
DISC REC – Vous allez enregistrer le reste du diqsue (ou  
le reste de la liste de lecture lorsque vous utilisez la lecture  
programmée), en commençant au point où vous avez  
commandé la pause.  
TRACK REC – Vous allez enregistrer le reste de la plage,  
en commençant au point où vous avez commandé la pause.  
Si vous souhaitez changer la vitesse de copie, faites-le ici. La  
valeur par défaut est la vitesse x2. Consultez Modification  
de la vitesse d’enregistrement à la page 48 pour effectuer  
un ajustement.  
DISC REC – This will record the rest of the disc (or the  
rest of a playlist when using programmed play), starting  
from the point where you have paused the track.  
TRACK REC – This will record the rest of the track,  
starting from the point where you paused.  
If you want to switch the copying speed, do so here. The  
default is 2x speed. See Changing the recording speed on  
page 48 to change it.  
If you want to adjust the digital recording level, do so here  
as well. The default is 0dB. See Setting the recording level  
on page 48 to adjust it.  
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement  
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.  
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page  
48 pour effectuer un ajustement.  
7
Press CD=CD-R START (front panel only).  
The recorder starts recording the section of the disc, and  
stops automatically when it's finished.  
• If the button is blinking, there’s not enough space on the  
disc for what you want to record. Press again to start  
recording anyway, or press 7 to cancel.  
7
Appuyez sur CD=CD-R START (panneau  
avant seulement).  
L’enregistreur commence à enregistrer la section du disque  
et il s’arrête automatiquement lorsqu’il a fini.  
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas  
suffisant pour effectuer l’enregistrement envisagé. Appuyez à  
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou  
bien appuyez sur 7 pour annuler.  
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.  
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la  
page 50.  
ABC  
2
DEF  
3
1
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
OPEN/CLOSE  
OPEN/CLOSE  
1
2
3
0
0
0
0
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MARK  
10/0  
CD=CD-R  
START  
>10  
REC MODE  
AUTO SPACE  
4
¢
REC THIS  
1
¡
REC  
THIS  
7
7
7
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
PROGRAM  
Recording a programmed selection  
You can automate the process of making a mix CD by using the  
programming function of the disc changer.  
Enregistrement d’une sélection  
programmée  
La fonction de programmation du changeur CD vous permet  
d’automatiser la réalisation d’un CD mixte.  
1
Load the CD(s) you want to program tracks  
from in to the CD changer.  
1
Chargez le(s) CD dont vous souhaitez  
programmer des plages dans le changeur  
CD.  
You can use any of the three disc trays in the changer.  
Vous pouvez utiliser l’un des trois tiroirs dans le changeur.  
36  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
2
Load a CD-R or CD-RW into the  
CD-R tray.  
2
Chargez un CD-R ou CD-RW dans le tiroir  
CD-R.  
If the disc isn't blank, make sure that there is enough space  
on the disc for what you want to record (see Switching the  
Display on page 29–31 for how to check this).  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez qu’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour ce que vous souhaitez enregistrer  
(consultez Commutation de l’affichage à la page 29–31).  
3
4
Program a playlist of tracks you want to  
record.  
For detailed instructions on programming a playlist see  
3
4
Programmez la liste de lecture des plages  
que vous souhaitez enregistrer.  
Consultez Programmation d’une liste de lecture  
Programming a playlist (3-CD changer) on page 58.  
(changeur 3 CD) à la page 58 pour les détails.  
Press REC MODE.  
Appuyez sur REC MODE.  
The display shows PROGRAM REC.  
If you want to switch the copying speed, do so here. The  
default is 2x speed. See Changing the recording speed on  
page 48 for how to change it.  
If you want to adjust the digital recording level, do so here.  
The default is 0 dB. See Setting the recording level on page  
48 for how to adjust it.  
L’afficheur indique PROGRAM REC.  
Si vous souhaitez commuter la vitesse de copiage, faites-le  
ici. La valeur par défaut est vitesse 2x. Consultez  
Modification de la vitesse d’enregistrement à la page 48.  
Si vous souhaitez ajuster le niveau d’enregistrement  
numérique, faites-le ici. La valeur par défaut est 0 dB.  
Consultez Réglage du niveau d’enregistrement à la page  
48.  
5
6
If you want to automatically space the tracks  
on the recording, press AUTO SPACE.  
Switching on automatic spacing makes sure that there's  
four seconds of silence between each recorded track.  
5
6
Appuyez sur AUTO SPACE si vous souhaitez  
espacer automatiquement les plages de  
l’enregistrement.  
La commutation à l’espacement automatique assure qu’il y  
aura quatre secondes de silence entre les plages enregistrées.  
Press CD=CD-R START (REC THIS).  
Recording stops automatically after the playlist has finished.  
• If the button is blinking, there’s not enough space on the  
disc for what you want to record. Press again to start  
recording anyway, or press 7 to cancel.  
Appuyez sur CD =CD-R START (REC THIS).  
L’enregistrement s’arrête automatiquement à la fin de la  
liste de lecture.  
If the playlist is longer than the recording time available on  
the CD-R/CD-RW, recording stops when the end of the disc is  
reached.  
• Si la touche clignote, l’espace libre sur le disque n’est pas  
suffisant pour effectuer l’enregistrement envisagé. Appuyez à  
nouveau pour démarrer l’enregistrement quand même, ou  
bien appuyez sur 7 pour annuler.  
• If you want to now finalize the disc, turn to page 50.  
Si la liste de lecture est plus longue que le temps  
d’enregistrement disponible sur le CD-R/CD-RW,  
l’enregistrement s’arrête à la fin du disque.  
• Si vous souhaitez finaliser le disque maintenant, passez à la  
page 50.  
37  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
DISPLAY  
/CHARA  
ABC  
2
DEF  
3
1
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MARK  
10/0  
NAME  
NAME  
REC VOL  
ENTER  
DISPLAY  
CHARACTER  
7
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Using CD text  
Utilisation du texte CD  
You can name a CD-R or CD-RW so that when you load the disc  
into the player, the disc name, track title, or artist name can appear nom du disque, le titre de la plage ou le nom de l’artiste apparaisse  
in the display. Each title can be up to 120 characters long, sur l’afficheur lorsque vous installez ce disque dans l’appareil.  
Vous pouvez attribuer un nom à un CD-R ou CD-WR de sorte que le  
including spaces. You can store all the text (up to 2000 characters) Chaque titre peut comporter jusqu’à 120 caractères, espacements  
for up to three non-finalized discs in the recorder at one time. This compris. Vous pouvez mémoriser tout le texte (jusqu’à 2000  
is useful when you want to edit the text during another recording  
session with the same disc.  
Be careful: When you set text for a fourth disc, the oldest text  
information (for the first disc) is deleted from memory.  
Once you finalize a CD-R, you can’t change the text information.  
caractères) de 3 disques non finalisés au maximum placés à la fois  
dans l’enregistreur. Ceci est pratique si vous désirez éditer le texte  
pendant un autre enregistrement avec le même disque.  
Soyez prudent: Si vous composez un texte pour un 4e disque,  
la plus ancienne information de texte (pour le premier disque) sera  
With CD-RW discs, text is deleted when you erase the corresponding effacée de la mémoire.  
track.  
Une fois qu’un CD-R est finalisé, l’information de texte ne peut  
You can input characters using the front panel, remote control, or a plus être changée. Sur un disque CD-RW, le texte est supprimé si  
connected IBM-compatible PC keyboard (see page 13).  
vous effacez la plage correspondante.  
La saisie des caractères peut s’accomplir par le panneau avant, la  
télécommande ou un clavier de PC compatible IBM raccordé (voir  
p. 13).  
1
2
Make sure the disc you want to name is  
loaded into the recorder and is stopped.  
For track names: Before proceeding to step 2, you must  
choose the track you want to name by turning the jog dial.  
You can also name tracks during playback.  
1
2
Assurez-vous que le disque auquel vous  
voulez donner un nom est installé dans  
l’enregistreur et est arrêté.  
Pour les noms de plage: Avant de passer à l’étape 2,  
vous devez choisir la plage à nommer en tournant la bague  
Jog. Vous pouvez aussi nommer les plages pendant la  
lecture.  
Press NAME.  
Press NAME to switch between disc and artist name:  
If you are naming a track, go to step 3.  
Appuyez sur NAME.  
The default is disc title. Press 7 at any time to exit.  
Appuyez sur NAME pour commuter entre le nom de disque  
et d’artiste.  
Pour donner un nom à une plage, passez à  
l’étape 3.  
Le réglage par défaut est Nom de disque. Appuyez sur 7  
quand vous désirez quitter ce mode.  
38  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
3
Wait two seconds after making your selec-  
tion, or press ENTER.  
3
Attendez deux secondes après avoir fait  
votre sélection, ou appuyez sur ENTER.  
Si le disque n’a pas encore de nom, l’affichage de caractères est  
vierge et un curseur clignote à l’endroit du premier caractère.  
Si le disque comporte déjà un nom, l’affichage indique celui-ci  
(ou les 12 premiers caractères s’il a plus de 12 caractères) et un  
curseur clignote sous le premier caractère.  
If the disc doesn't already have a name, the character  
display is blank, with a blinking cursor on the first  
character. If the disc is already named, the character display  
shows the name (or the first 12 characters if it is too long to  
be displayed completely), with a blinking cursor under the  
first character.  
4
Sélectionnez/changez le caractère à la  
position actuelle du curseur en tournant la  
bague Jog.  
Vous trouverez ci-dessous la liste complète des lettres,  
chiffres et symboles utilisables.  
4
Select/change the character at the current  
cursor position by turning the jog dial.  
See below for the complete list of letters, numbers, and  
symbols available.  
If you’re using the remote control, use numbers keys 1-9 for  
numbers and the letters shown above each key. Press a key  
repeatedly to cycle through the letters and numbers on that  
key.  
Sur la télécommande, utilisez les touches numériques 1-9  
pour les chiffres et les lettres indiquées sur chaque touche.  
Appuyez plusieurs fois sur une touche pour choisir parmi les  
lettres et chiffre qui y sont indiqués.  
ABC  
2
DEF  
3
ABC  
2
DEF  
3
1
1
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
MARK  
10/0  
TEXT  
MARK  
10/0  
TEXT  
>10  
>10  
0!"#$%&’()*+,-./<=>  
?@[]ˆ_'{|}<space>  
0!"#$%&’()*+,-./<=>  
?@[]ˆ_'{|}<espacement>  
Characters available for disc and track names:  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST  
UVWXYZ  
Caractères disponibles pour les noms de disque et de plage :  
ABCDEFGHIJKLMNOPQRST  
UVWXYZ  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz  
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz  
1234567890  
!"#$%&’()*+,-./<=> ?@[]ˆ_'{|}<space>  
1234567890  
!"#$%&’()*+,-./<=> ?@[]ˆ_'{|}<espacement>  
5
6
Change between upper case, lowercase, and  
numbers/symbols by pressing DISPLAY/  
CHARA.  
The character at the current cursor position changes  
between uppercase, lowercase, and numbers/symbols with  
each press.  
5
6
Permutez entre les majuscules, les minuscules  
et les chiffres/symboles en appuyant sur  
DISPLAY/CHARA.  
Le caractère à la position actuelle du curseur change entre  
majuscule, minuscule, et chiffres/symboles à chaque  
poussée sur la touche.  
Confirm the character and move the cursor  
to the next character position by pressing  
the jog dial (or ¡).  
Vérifiez le caractère, puis déplacez le curseur  
à la position de caractère suivante en  
appuyant sur la bague Jog (ou ¡).  
Sur la télécommande, déplacez le curseur à la position de  
caractère suivante en appuyant sur ENTER.  
For the remote, move the cursor to the next character  
position by pressing ENTER.  
• Move the cursor backwards or forwards along the display  
using 1 and ¡.  
• Déplacez le curseur vers l’arrière ou l’avant sur l’affichage  
par les touches 1 et ¡.  
• Insert a new character into a name by moving the cursor to  
the character position you want and repeating steps 4–6.  
• Erase the character at the current cursor position by  
pressing MENU/DELETE.  
• Insérez un nouveau caractère dans un nom en amenant le  
curseur à la position de caractère voulue et en répétant les  
étapes 4-6.  
• Effacez le caractère à la position actuelle du curseur en  
The characters on either side of the current cursor position  
close to fill up the gap.  
appuyant sur MENU/DELETE.  
Les caractères de chaque côté de la position actuelle du  
curseur se déplacent pour combler le vide.  
39  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
7
Press NAME again to enter the text and  
return to the title selection display.  
If you are inputting a track title, you must assign it to a  
track number using 4 or ¢, or the corresponding  
number on the remote control. Pressing NAME twice takes  
you back to the previous menu (step 2).  
7
Appuyez à nouveau sur NAME pour valider  
le texte et repasser à l’affichage de sélection  
de titre.  
Si vous composez un titre de plage, vous devez l’attribuer à  
un numéro de plage en utilisant 4 ou ¢ ou le  
numéro correspondant sur la télécommande. En appuyant  
deux fois sur NAME, vous repassez au menu précédent  
(étape 2).  
Note: When recording from the CD changer to the CD-R side of  
the unit, CD text will also be recorded. However, only during Disc  
Copy mode and not when recording individual tracks.  
Remarque: Si vous enregistrez du changeur de CD vers le côté  
CD-R de l’appareil, le texte CD sera aussi enregistré, mais  
seulement en mode Disc Copy et pas à l’enregistrement de  
plages individuelles.  
DISPLAY  
/CHARA  
ABC  
2
DEF  
3
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
MENU/  
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
DELETE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
MARK  
10/0  
NAME  
NAME  
4
¢
REC VOL  
41  
¡¢  
DISPLAY  
CHARACTER  
ENTER  
7
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Editing CD text  
Édition du texte CD  
The CD recorder can store information for up to three discs at one  
L’enregistreur CD peut mémoriser en même temps des informations  
time. When an unfinalized CD-R containing CD text is loaded, this pour 3 disques au maximum. Lorsque vous chargez un CD-R non  
text will automatically return to memory. Before finalizing the CD- finalisé, contenant du texte CD, ce texte repassera  
R, you can go back and edit the text as many times as you like, or  
until you input CD text for a fourth disc (this will erase the oldest  
information in memory).  
automatiquement en mémoire. Avant de finaliser le CD-R, vous  
pouvez donc “éditer” le texte autant que fois que vous le voulez, ou  
jusqu’à la saisie d’un texte CD pour un 4e disque (dans ce cas, les  
informations les plus anciennes seront effacées).  
1
2
Load the CD-R or CD-RW you wish to edit.  
1
2
Chargez le CD-R ou le CD-RW que vous  
voulez éditer.  
Press NAME.  
Choose the name you wish to edit as in steps 1–3 of Using  
CD text.  
Appuyez sur NAME.  
Par les étapes 1-3 sous Utilisation du texte CD, choisissez le  
nom que vous voulez éditer.  
3
4
Edit the text.  
See step 6 of Using CD text.  
3
4
Éditez le texte.  
Consultez l’étape 6 sous Utilisation du texte CD.  
Eject or finalize the disc.  
See Finalizing a disc on page 50 if you have finished all  
the recording and editing that you want do to.  
Éjectez ou finalisez le disque.  
Reportez-vous à Finalisation d’un disque à la page 50  
lorsque vous avez terminé l’enregistrement et l’édition de  
texte que vous vouliez faire.  
40  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
NAME CLIP  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
NAME  
NAME  
CURSOR  
4
¢
REC VOL  
41  
¡
¢
1
ENTER  
¡
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Copie des noms de plage sur d’autres  
plages  
Copying track names to other tracks  
If you need to name several tracks with similar names—several  
parts of one suite, for example—you can name the first one using  
the procedure detailed above, then simply copy that name to the  
other tracks and edit them as required. This can save you a lot of  
time over naming each track individually. The recorder stores the  
last three names you've copied using the name clip function in its  
memory (up to 40 characters each). When you copy another track  
name, the oldest one is deleted from memory.  
Si vous devez attribuer des noms semblables à plusieurs plages—  
plusieurs parties d’une suite, par exemple—vous pouvez nommer  
la première par la procédure expliquée ci-avant, puis copier  
simplement ce nom pour les autres plages en l’éditant selon les  
besoins. Vous gagnerez ainsi beaucoup de temps. L’enregistreur  
mémorise les 3 derniers noms que vous avez copiés en utilisant la  
fonction “Name Clip” dans sa mémoire (jusqu’à 40 caractères  
chaque). Lorsque vous copiez un autre nom de plage, le dernier est  
effacé de la mémoire.  
1
Go to the track with the name you want to  
copy.  
Use one of the usual methods—track skip, direct selection,  
etc.  
1
Passez à la plage portant le nom que vous  
désirez copier.  
Utilisez une des méthodes habituelles : saut de plage,  
sélection directe, etc.  
2
Press NAME CLIP to copy the currently  
displayed into memory.  
The display should confirm that the track name has been  
copied.  
• You cannot copy the names of playback only discs.  
2
Appuyez sur NAME CLIP pour copier en  
mémoire le nom actuellement affiché.  
L’afficheur doit indiquer que le nom de plage a été copié.  
• Vous ne pouvez pas copier le nom de disques réservés à la  
lecture.  
3
4
5
Go to the track that you want to copy the  
name to.  
3
4
5
Repassez à la plage pour laquelle vous voulez  
copier le nom.  
Press NAME to start editing the current  
track name.  
Appuyez sur NAME pour démarrer l’édition  
du nom de la plage actuelle.  
Move the cursor to the position you want to  
insert the copied name.  
Use the 1 and ¡ buttons to move the cursor around  
Déplacez le curseur à la position où vous  
voulez insérer le nom copié.  
the character display.  
Servez-vous des touches 1 et ¡ pour déplacer le  
6
Press NAME CLIP again.  
The most recently clipped name appears.  
curseur sur l’afficheur de caractères.  
6
Appuyez à nouveau sur NAME CLIP.  
Le nom le plus récemment inséré apparaît.  
41  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
7
Use the jog dial to select one of the previous  
three names stored, then press the jog dial  
(ENTER).  
7
Servez-vous de la bague Jog pour  
sélectionner un des 3 noms préalablement  
mémorisés, puis appuyez sur la bague Jog  
(ENTER).  
On the remote, use the 4 and ¢ buttons to select a  
name, then press ENTER.  
Sur la télécommande, utilisez les touches 4 et ¢  
pour sélectionner un nom, puis appuyez sur ENTER.  
L’afficheur indique brièvement Name Insert et le nom  
sélectionné est inséré au point que vous avez choisi.  
• Au besoin, continuez l’édition du nom.  
The display flashes Name Insert briefly and the selected  
name is inserted at the point you chose.  
• Edit the name further if necessary.  
8
Press NAME to leave the track name mode.  
8
Appuyez sur NAME pour quitter le mode  
d’appellation de plage.  
Note: When recording from the CD changer to the CD-R side of  
the unit, CD text can also be recorded (except in cases where names  
are copyright protected). However, only during Disc Copy mode  
and not when recording individual tracks.  
Remarque: Si vous enregistrez du changeur de CD vers le côté  
CD-R de l’appareil, le texte CD sera également enregistré (sauf si les  
noms sont protégés par des droits d’auteur), mais seulement en  
mode Disc Copy et non pas à l’enregistrement de plages  
individuelles.  
42  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
MENU/  
DELETE  
FADER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MENU/  
DELETE  
4
¢
REC VOL  
ENTER  
7
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Fondus d’enregistrement à l’entrée et  
à la sortie  
Recording fade ins and fade outs  
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from  
something, it may be better to fade in the recording, then fade out  
again at the end, rather than start and end abruptly. You can also  
set longer or shorter fade times so that they match the fades on  
other songs in your mix. Note that you can’t record a fade in when  
in synchro recording mode (although you can record a fade out).  
Si vous enregistrez seulement un extrait d’une partie, par exemple,  
il est parfois préférable d’effectuer un fondu à l’entrée et un fondu à  
la sortie plutôt que de commencer et de terminer brusquement.  
Vous pouvez aussi prolonger ou raccourcir les fondus de manière à  
correspondre aux fondus d’autres chansons d’un mixage. Notez  
que vous ne pouvez pas enregistrer un fondu en mode  
d’enregistrement synchronisé (mais un fondu en sortie est  
possible).  
Setting the fade length  
1
2
Press MENU/DELETE.  
Réglage de la longueur du fondu  
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) until FADER TIME appears in the  
display, then press to ENTER.  
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.  
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) jusqu’à apparition de FADER  
TIME sur l’afficheur; appuyez ensuite sur  
ENTER.  
3
4
Use the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) to set the length of the fade (in  
seconds).  
Each turn will take you forward (or back) one second. The  
default is 5 seconds.  
3
4
Servez-vous de la bague Jog (4 ou ¢ sur  
la télécommande) pour définir la longueur  
du fondu (en secondes).  
Chaque tour fait avancer (ou reculer) d’une seconde. Le  
réglage par défaut est de 5 secondes.  
Press the jog dial (ENTER) to confirm the  
new fade length.  
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider la nouvelle longueur du fondu.  
Recording a fade in  
With the source playing, press FADER during  
record-pause mode to fade in. Recording  
starts with a gradual fade in.  
Enregistrement d’un fondu à l’entrée  
La source étant en cours de lecture, appuyez  
sur FADER pendant le mode de pause  
d’enregistrement pour effectuer un fondu à  
l’entrée. Lenregistrement commence par un  
fondu progressif.  
43  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
Recording a fade out  
5 Fonctions d’enregistrement  
Enregistrement d’un fondu à la sortie  
Press FADER during recording to fade out.  
After recording the fade out, the recorder goes into record-  
pause mode. This happens in either normal or synchro  
record mode.  
Appuyez sur FADER pendant  
l’enregistrement pour effectuer un fondu à  
la sortie.  
Après le fondu à la sortie, l’enregistreur passe en mode de  
pause d’enregistrement. Ceci se produit en mode  
d’enregistrement normal ou synchronisé.  
• Si vous ne souhaitez pas un fondu à la sortie, vous pouvez  
aussi appuyer simplement sur 7.  
• You can also just press 7 if you don’t need a fade out.  
If you record a fade out during all-track sync mode, the  
synchro mode is canceled after the fade out (see pages 66-69  
for more on synchro recording).  
Si vous enregistrez un fondu à la sortie en mode de  
synchronisation de toutes les plages, le mode de  
synchronisation est annulé après le fondu en sortie  
(consultez les pages 66-69 à propos de l’enregistrement  
synchronisé).  
Automatically numbering tracks  
You can record from any source, letting the recorder number the  
tracks automatically. From a digital source (CD, MD, DAT, or DCC),  
the recorder will start new tracks as they change on the source  
material. When recording other sources, the recorder will start a  
new track if it detects more than 2 seconds of silence before the next  
sound on the source. You can adjust the level that the recorder  
regards as “silence” (see Setting the silence threshold below).  
Numérotation automatique des plages  
Vous pouvez enregistrer à partir de n’importe quelle source en  
laissant l’enregistreur numéroter automatiquement les plages. À  
partir d’une source numérique (CD, MD, DAT ou DCC),  
l’enregistreur commence les nouvelles plages à mesure qu’elles  
changent sur la source. Si vous enregistrez d’autres sources,  
l’enregistreur commencera une nouvelle plage s’il détecte un  
silence de plus de 2 secondes avant le son suivant de la source. Vous  
pouvez ajuster le niveau considéré comme “silence” par  
1
2
Press MENU/DELETE.  
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) until AUTO TRACK appears in the  
display, then press to ENTER.  
l’enregistreur. (Consultez “Réglage du seuil de silence” ci-après.)  
The display shows either ON or OFF. ON is the default.  
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.  
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) to switch AUTO TRACK ON or OFF.  
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) jusqu’à apparition de AUTO  
TRACK sur l’afficheur et appuyez alors sur  
ENTER.  
Press the jog dial to ENTER.  
To check that tracks will start at the correct points on the  
recording, see Monitoring a source on page 65.  
L’afficheur indique ON ou OFF. Par défaut, le réglage est  
ON.  
3
4
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) pour sélectionner AUTO  
TRACK ON ou OFF.  
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider le réglage.  
Pour vérifier que les plages commenceront aux points exacts  
à l’enregistrement, reportez-vous à Contrôle d’une source à  
la page 65.  
44  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
MENU/  
DELETE  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MENU/  
DELETE  
4
¢
REC VOL  
41  
¡¢  
ENTER  
REC  
THIS  
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Setting the silence threshold  
Réglage du seuil de silence  
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let  
the recorder number the tracks automatically as they change on  
the source material. When recording other digital or analog  
sources, the recorder will start a new track if it detects more than 2  
seconds of silence before the next sound on the source. However if  
you’re recording a noisy vinyl record or a classical recording with  
long quiet sections, the recorder may not always recognize the gap  
between tracks. For this reason you can adjust the level of sound  
that the recorder regards as “silence”.  
Si vous enregistrez un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez  
habituellement confier à l’enregistreur le soin de numéroter  
automatiquement les plages à mesure qu’elles changent sur la source.  
À l’enregistrement d’autres sources numériques ou analogiques,  
l’enregistreur commencera une nouvelle plage s’il détecte un silence  
de plus de 2 secondes avant le son suivant de la source. Mais à  
l’enregistrement d’un disque parasité en plastique ou d’une pièce de  
musique classique aux passages silencieux, l’appareil risque de ne pas  
bien distinguer l’espace entre les plages. C’est pourquoi vous pouvez  
ajuster le niveau sonore que l’enregistreur considérera comme un  
“silence”.  
Each input (analog, coaxial, and optical) has its own threshold  
level, which can be set independently  
Note: The minimum analog threshold level is –66dB.  
Chaque entrée (analogique, coaxiale ou optique) a son propre  
seuil, qui peut être ajusté de façon indépendante.  
Remarque: Le niveau minimum du seuil analogique est –66dB.  
1
2
Press MENU/DELETE.  
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.  
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) until A.LVL. appears in the display,  
then press to ENTER.  
The display shows the current “silence” threshold for  
automatic track numbering. The default is –54dB.  
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) jusqu’à apparition de A.LVL.  
sur l’afficheur et appuyez alors sur ENTER.  
L’afficheur indique le seuil actuel de “silence” pour la  
numérotation automatique de plage. La valeur par défaut  
est –54dB.  
3
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote)to change the threshold level.  
Turning the dial cycles through the following levels:  
–78dB to –66dB – Use these levels if you find the  
recorder is putting in new track numbers during very quiet  
sections of classical music, for example.  
3
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) pour changer le niveau du  
seuil.  
–60dB to –48dB – A ‘mid’ level suitable for most  
recordings.  
–42dB to –24dB – If the recorder is not putting in  
new track numbers because the original source is too noisy.  
La rotation de la bague fait passer par les niveaux suivants:  
–78dB to –66dB – Utilisez ce niveau si vous constatez  
que l’enregistreur insère de nouveaux numéros de plage lors  
des passages très silencieux de la musique classique, par  
exemple.  
–60dB to –48dB – Niveau “moyen”, adapté à la  
plupart des enregistrements.  
–42dB to –24dB – Si l’enregistreur n’insère pas de  
nouveaux numéros de plage parce que la source originale  
est trop parasitée.  
4
Press the jog dial (ENTER) to confirm the  
new level.  
4
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider le nouveau niveau.  
45  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
Manually numbering tracks  
5 Fonctions d’enregistrement  
Numérotation manuelle des plages  
Although automatic track numbering is the default mode of the  
recorder, you can number tracks manually as recording is taking  
place. In some cases—such as recording from digital satellite or  
Laserdisc, or from an analog source—auto track numbering may  
not work reliably (in these cases, a new track is started after the  
recorder detects 2 seconds of silence before the next sound on the  
source), and it's better to use manual track numbering.  
Remember: It is not possible to edit track numbers after  
recording.  
Bien que la numérotation automatique des plages soit le réglage  
par défaut, vous pouvez aussi numéroter manuellement les plages  
à mesure que l’enregistrement s’accomplit. Dans certains cas—  
comme l’enregistrement depuis un satellite numérique, un  
Laserdisc, ou depuis une source numérique—il se peut que la  
numérotation automatique ne soit pas fiable (dans ces cas, une  
nouvelle plage est initiée quand l’enregistreur détecte un silence de  
2 secondes avant le son suivant de la source) et il vaut mieux  
procéder à la numérotation manuelle des plages.  
Rappel: Il n’est plus possible de changer les numéros de plage  
après l’enregistrement.  
1
2
3
Make sure automatic track numbering is  
switched OFF.  
See Automatically numbering tracks on page 44 to switch  
it off.  
1
Assurez-vous que la numérotation  
automatique de plage est mise hors service  
(OFF).  
Consultez “Numérotation automatique des plages” à la  
page 44 pour mettre la fonction hors service.  
Start recording.  
You can use manual numbering in any record mode, but it  
is best suited to manual digital-input or analog-input  
recording (see pages 70 for more on these recording modes).  
2
Démarrez l’enregistrement.  
Vous pouvez utiliser la numérotation automatique en tout  
mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à  
l’enregistrement manuel à entrée numérique ou entrée  
analogique. (Consultez les pages 70 pour des détails sur ces  
modes d’enregistrement.)  
Press ¡¢ on the CD-R side(¢ on the  
remote) at any point you want a new track to  
start.  
CD tracks must be at least four seconds long—the recorder  
won't let you start a new track less than four seconds into  
the current track.  
3
Appuyez sur ¡¢ sur le codé CD-R (¢  
de la télécommande) au point où vous  
souhaitez commencer une nouvelle plage.  
Les plages doivent durer au moins 4 secondes. L’enregistreur  
ne permettra pas de commencer une nouvelle plage à moins  
de 4 secondes de l’actuelle.  
46  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
MENU/  
DELETE  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
REC MODE  
4
¢
REC VOL  
41  
¡¢  
ENTER  
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Démarrage des plages à intervalles de  
temps  
Si vous ne parvenez pas à numéroter automatiquement les plages  
pendant l’enregistrement (une émission radio avec interviews, par  
exemple), vous souhaiterez peut-être que l’enregistreur commence  
les plages toutes les 3 minutes, par exemple. Il vous sera alors plus  
facile d’écouter ces sections par la suite. L’intervalle de temps peut  
se régler à 1, 3 ou 5 minutes.  
Starting tracks in time increments  
If you aren't able to set track numbers automatically during  
recording (a radio program with interviews, for example), you  
might want to have the recorder start tracks after every three  
minutes or so. This will make it easier to listen back to sections of  
the recording at a later date. You can set the time increment to  
either one, three, or five minutes.  
Note: The time increment will default to OFF when: recording is  
stopped; auto track numbering is turned off; power is switched off.  
Remarque: L’Intervalle de temps passera par défaut à OFF  
(désactivé) lorsque : l’enregistrement est arrêté, la numérotation  
automatique de plage est désactivée, ou l’alimentation est coupée.  
1
2
Press MENU/DELETE.  
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) until T. INC. appears in the display,  
then press to ENTER.  
1
2
Appuyez sur MENU/DELETE.  
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) jusqu’à apparition de T. INC.  
sur l’afficheur et appuyez alors sur ENTER.  
L’afficheur indique l’intervalle de temps actuel : 1, 3, 5 minutes  
ou OFF (hors service). Par défaut, le réglage est OFF.  
The display shows the current time increment: one, three,  
five minutes, or OFF. The default is OFF.  
3
4
Turn the jog dial (4 and ¢ on the  
remote) to change the time increment.  
3
4
Tournez la bague Jog (4 ou ¢ sur la  
télécommande) pour sélectionner la durée  
de l’intervalle souhaité.  
Press the jog dial to ENTER.  
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider le réglage.  
47  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
Modification de la vitesse  
d’enregistrement  
La vitesse de copiage par défaut de l’enregistreur est la double vitesse  
(x2), mais si vous souhaitez écouter le CD pendant l’enregistrement,  
la vitesse simple (x1) est préférable. Cette fonction est disponible  
seulement à l’enregistrement depuis le changeur de CD.  
Changing the recording speed  
The recorder defaults to double (x2) speed, but if you want to  
listen to the CD as it's recorded, single (x1) speed is better.  
This feature is only available when recording from the CD changer.  
1
Prepare for recording  
REC MODE must be pressed before going to step 2. See  
pages 32–34 for step-by-step recording instructions.  
1
Faites les préparatifs pour l’enregistrement.  
La touche REC MODE doit être actionnée avant de passer à  
l’étape 2. Consultez les pages 32-34 pour des instructions  
détaillées sur l’enregistrement.  
2
Press 41 or ¡¢ (CD-R side) to  
switch the copying speed.  
The Hi indicator shows the selected speed (x1 or x2).  
2
Appuyez sur 41 ou ¡¢ (côté CD-  
R) pour commuter la vitesse de copiage.  
L’indicateur Hi indique la vitesse sélectionnée (x1 ou x2).  
Note: When copying at double speed, you can only monitor the  
recording through the analog outputs, or through a pair of  
headphones. No signal is output from the digital outputs.  
Remarque: Lors de la copie à vitesse double, le contrôle de  
l’enregistrement est seulement possible via les sorties analogiques,  
ou via des écouteurs. Aucun signal n’est fourni par les sorties  
numériques.  
Setting the recording level  
Réglage du niveau d’enregistrement  
When recording commercially produced CDs, the recording level  
has already been optimized and you don't need to change it.  
Lors de l’enregistrement d’un CD produit dans le commerce, le  
niveau d’enregistrement est toujours optimisé et vous n’avez pas  
Boosting the level will generally result in distortion where there are besoin de le modifier. Augmenter le niveau se traduira  
peaks in the music. If you're recording a non-commercially  
produced CD that has been consistently under-recorded, you may  
need to boost the level.  
généralement par une distorsion aux crêtes dans le morceau. Si  
vous enregistrez un CD non produit dans le commerce enregistré à  
son très faible, le niveau devra peut-être être augmenté.  
If you're putting together a mix CD of tracks from different discs  
you might find that some tracks sound louder than others because  
average volumes vary. To even this out you may want to reduce the  
recording level of some tracks.  
Si vous réalisez un CD mélangé de plages de différents disques,  
certaines plages pourront avoir un son plus fort que d’autres parce  
que les volumes moyens varient. Pour uniformiser cela, vous  
pourrez vouloir réduire le volume d’enregistrement de certaines  
This feature is only available when recording from the CD changer. plages. Cette fonction est disponible seulement à l’enregistrement  
depuis le changeur de CD.  
Note: If you are recording DTS encoded audio CDs or HDCD  
Remarque: A l’enregistrement de CD audio à code DTS ou de CD  
format CDs, the digital recording level must be set to 0dB for  
au format HDCD, le niveau d’enregistrement numérique doit être réglé  
recording.  
sur 0 dB.  
1
2
3
Prepare for recording  
REC MODE must be pressed before going to step 2. See  
pages 32–34 for step-by-step recording instructions.  
1
2
3
Faites les préparatifs pour l’enregistrement.  
La touche REC MODE doit être actionnée avant de passer à  
l’étape 2. Consultez les pages 32-34 pour des instructions  
détaillées sur l’enregistrement.  
Press CHECK to start the CD playing.  
The track/disc to be recorded starts playing and the SCAN  
indicator starts blinking.  
Appuyez sur CHECK pour démarrer la  
lecture de CD.  
La lecture de la plage/du disque à enregistrer commence et  
Press the REC VOL. knob to adjust the  
current recording level.  
You see the current setting. If the FIX indicator lights, it  
means the fixed setting is on, and you cannot change the  
level. Press the REC VOL. knob again to turn it off.  
l’indicateur SCAN se met à clignoter.  
Appuyez sur le bouton REC VOL. pour  
ajuster le niveau d’enregistrement actuel.  
Le réglage actuel est visible. Si l’indicateur FIX s’allume,  
c’est que le réglage fixe est activé et le niveau ne peut donc  
pas être changé.  
48  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5 Recording Features  
5 Fonctions d’enregistrement  
Use the level meter to gauge the best recording level (the  
loudest sounds in the source should reach no higher than  
the 0 dB mark on the meter; the red segments in the level  
meter should not light at all).  
Appuyez à nouveau sur le bouton REC VOL. pour désactiver  
le réglage.  
Utilisez le vumètre pour ajuster au niveau d’enregistrement le  
mieux adapté (les sons les plus forts de la source ne doivent pas  
dépasser la marque 0 dB du vumètre; aucun des segments  
rouges sur le vumètre ne doit s’allumer).  
Pour fixer le niveau d’enregistrement à la valeur voulue,  
appuyez à nouveau sur le bouton REC VOL. (l’indicateur FIX  
s’allume). Pour ramener le niveau d’enregistrement à zéro,  
maintenez le bouton REC VOL. enfoncé pendant 3 secondes.  
To fix the recording level at your setting, press the REC  
VOL. knob again (the FIX indicator lights).To reset the  
recording level to zero, hold down the REC VOL. knob for  
three seconds.  
4
When you’re satisfied with the recording  
level, press CHECK again.  
4
Quand le niveau d’enregistrement vous  
convient, appuyez à nouveau sur CHECK.  
MENU/  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
DELETE  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MENU/  
DELETE  
REC MODE  
REC VOL  
1
ENTER  
¡
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
CHECK  
Setting the balance  
Réglage de la balance  
You can increase the relative volume of the right or left channel for Aussi bien à l’enregistrement qu’à la lecture, vous pouvez élever le  
both recording and playback. However, It is generally not necessary volume relatif du canal gauche ou droit. Cependant, en général, il  
to change the balance of a commercially recorded source.  
n’est pas nécessaire de modifier la balance d’une source  
commercialement enregistrée.  
1
Make sure the recorder is stopped, then  
press REC MODE.  
The recorder goes into record-pause.  
1
Assurez-vous que l’enregistreur est arrêté,  
puis appuyez sur REC MODE.  
L’enregistreur passe en mode de pause d’enregistrement.  
2
3
Press MENU/DELETE.  
2
3
Appuyez sur MENU/DELETE.  
Turn the jog dial until BALANCE appears in  
the display, then press to ENTER.  
Tournez la bague Jog jusqu’à apparition de  
BALANCE sur l’afficheur, puis appuyez sur  
ENTER.  
4
Adjust the balance using the jog dial (1  
and ¡).  
4
5
Ajustez la balance à l’aide de la bague Jog  
(1 et ¡).  
You can adjust the balance from 0dB (default) to around  
–5dB in either direction.  
• Pressing the jog dial (ENTER) and holding for 3 seconds  
resets to center position.  
Vous pouvez ajuster la balance de 0 dB (valeur par deefaut)  
jusqu’à –5 dB environ dans les deux sens.  
• Une poussée maintenue pendant 3 secondes sur la bague  
Jog (ENTER) fait revenir à la position centrale.  
5
Press the jog dial (ENTER) to confirm the  
balance.  
Appuyez sur la bague Jog (ENTER) pour  
valider la balance.  
49  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
FINALISE  
6
7
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Finalizing a disc  
Finalisation d’un disque  
Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le  
go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois  
disc is no longer recordable. Finalization is not reversible for CD-Rs finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et  
so be absolutely sure that everything on the disc is the way you  
want it before you start.  
l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation  
n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est  
comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette  
procédure.  
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours  
effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a  
pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut  
seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW  
(il y en a encore très peu actuellement).  
CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the  
disc afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is  
with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a  
CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there  
are very few of these).  
Caution!  
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off  
the power to the unit—the disc may be damaged as a result.  
Attention!  
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne  
mettez pas l’appareil hors tension — le disque pourrait en être  
endommagé.  
50  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
1
Load the CD–R or CD–RW you want to finalize.  
Check that the disc is free from dust, dirt and scratchesif  
necessary, clean the disc following the guidelines on page 73.  
1
Chargez le CD-R ou CD-RW que vous  
souhaitez finaliser.  
• Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et de  
rayures — si nécessaire, nettoyez-le en suivant les  
indications de la page 73.  
2
Press FINALIZE.  
The recorder goes into record-pause mode, then the display  
changes to:  
2
Appuyez sur FINALIZE.  
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement, puis  
MIN  
SEC  
REC  
l’affichage passe à:  
MIN  
SEC  
REC  
Press 7 (CD-R side) here to cancel finalization.  
• Appuyez sur  
7
(côté CD-R) pour annuler la finalisation.  
3
Press 6 (CD-R side) to start finalization.  
Finalization takes about 2 minutes; you'll see how long there is  
still to go in the display.  
3
Appuyez sur  
la finalisation.  
La finalisation exige environ 2 minutes; l’afficheur  
indiquera le temps restant.  
Après la finalisation:  
Si un CD-R est chargé, l’indicateur CD-R passe à CD.  
Si un CD-RW est chargé, l’indicateur FINALIZE s’allume sur  
l’afficheur.  
6
(côté CD-R) pour démarrer  
After finalization is complete:  
If a CD-R is loaded, the CD-R indicator changes to CD.  
If a CD-RW is loaded, the FINALIZE indicator lights in the display.  
None of the controls on the player or the remote have any effect  
during finalization. If, however, the recorder hasn't managed to  
finalize the disc within 10 minutes, you can abort the operation by  
pressing 7. If you do this, the disc won't be playable on an  
ordinary CD player.  
• Aucune des commandes du lecteur ou de la télécommande  
n’est opérante pendant la finalisation. Mais si l’enregistreur  
n’a pas réussi à terminer la finalisation dans les 10  
minutes, vous pouvez abandonner cette opération en  
appuyant sur  
sur un lecteur CD ordinaire.  
7
. Dans ce cas, le disque ne sera pas lisible  
51  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
ERASE  
REC VOL  
41  
¡¢  
6
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Erasing a CD–RW disc  
Effacement d’un CD-RW  
Although more expensive than CD-R discs, the great advantage of  
CD-RW is that the discs can be erased and reused. Various erase  
options are available depending on whether or not the disc has  
been finalized.  
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This  
process takes quite a long time to complete and should be used for  
recovering damaged discs, not for erasing tracks from a healthy  
disc.  
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CD-RW est  
que c’est un disque qui peut être effacé et réutilisé. Plusieurs  
options d’effacement sont disponibles selon que le disque est  
finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque finalisé  
une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque  
non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le  
disque en état non-finalisé.  
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce  
processus, qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le  
rétablissement de disques endommagés, et non pour l’effacement  
de plages sur un disque en bon état.  
Caution!  
Never switch off the power during CD-RW erasingthe disc may  
be damaged as a result.  
Attention!  
If the message CHECK DISC appears any time during any erase  
process, press OPEN/CLOSE, take out the disc, clean it, then try  
the erase command again.  
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off  
the power, otherwise the erase operation will not be completed.  
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement  
d’un CD-RW —le disque pourrait en être endommagé.  
Si le message CHECK DISC apparaît une fois pendant le  
processus d’effacement, appuyez sur OPEN/CLOSE, retirez le  
disque, puis essayez la commande d’effacement à nouveau.  
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre  
hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.  
52  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
Quand un disque non-finalisé est chargé:  
When a non-finalized disc is loaded:  
1
2
Appuyez sur ERASE.  
1
2
Press ERASE.  
Servez-vous de la bague Jog (ou appuyez sur  
41 ou ¡¢) pour modifier l’option  
d’effacement.  
Use the jog dial (or press 41 or  
¡¢) to change the erase option.  
Switch between:  
Commutez entre:  
• Erase just the last track  
• Effacer seulement la dernière plage  
CD-RW  
CD-RW  
• Erase all tracks  
• Effacer toutes les plages  
CD-RW  
CD-RW  
• Erase multiple tracks (erase from track ... to track ... )  
• Effacer plusieurs plages (effacer de la plage ... à la plage ...)  
CD-RW  
CD-RW  
Keep pressing 41 (or ¡¢) to change the  
‘erase from’ trackthe ‘erase to’ track is always the last  
track.  
Maintenez 41 (ou ¡¢) pressé pour modifier  
la plage “de la plage” — la plage “à la plage” est toujours  
la dernière plage.  
• Press 7 or ERASE again to cancel erase here.  
• Appuyez à nouveau sur 7 ou ERASE pour annuler  
l’effacement ici.  
3
Press 6 (CD-R side).  
3
Appuyez sur 6 (côté CD-R).  
When a finalized disc is loaded:  
Quand un disque finalisé est chargé:  
1
2
Press ERASE.  
1
2
Appuyez sur ERASE.  
Use the jog dial (or press 41 or  
¡¢) to change the erase option.  
Switch between:  
Servez-vous de la bague Jog (ou appuyez sur  
41 ou ¡¢) pour modifier l’option  
d’effacement.  
• Erase the TOC (‘de-finalize’ the disc so that further  
recording is possible)  
Commutez entre:  
CD-RW  
FINALIZE  
• Effacer le TOC (“définaliser” le disque pour permettre un  
enregistrement additionnel)  
• Erase all tracks  
CD-RW  
FINALIZE  
CD-RW  
FINALIZE  
• Effacer toutes les plages  
• Press 7 to cancel erase here.  
CD-RW  
FINALIZE  
3
Press 6 (CD-R side).  
• Appuyez sur 7 pour annuler l’effacement ici.  
The display shows the time remaining to completion.  
• You can halt this erase process by holding down the 7  
button for 10 seconds. Make sure, however, that you erase  
the disc completely at a later date since you can’t use a  
partially erased disc.  
3
Appuyez sur 6 (côté CD-R).  
L’afficheur indique le temps restant avant l’achèvement.  
• Vous pouvez interrompre ce processus d’effacement en  
maintenant la touche 7 pressée 10 secondes. N’oubliez pas  
d’effacer tout le disque ultérieurement parce que vous ne  
pouvez pas utiliser un disque partiellement effacé.  
53  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
ERASE  
REC VOL  
41  
¡¢  
6
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Re-initializing a disc  
Réinitialisation d’un disque  
1
Press and hold ERASE for about four  
seconds.  
1
Maintenez ERASE pressé pendant environ  
quatre secondes.  
The display indicates initialize mode.  
L’afficheur indique le mode de finalisation.  
CD–RW  
CD–RW  
• Press 7 to cancel initialize here.  
• Appuyez sur 7 pour annuler l’effacement ici.  
2
Press 6 (CD-R side).  
2
Appuyez sur 6 (côté CD-R).  
La procédure exige environ la moitié de la longueur du  
disque. L’affichage indique le temps restant jusqu’à  
l’achèvement.  
The process takes about half the length of the disc. The  
display shows the time left to completion.  
• You can halt this erase process by holding down the 7  
button for 10 seconds. Make sure, however, that you erase  
the disc completely at a later date since you can’t use a  
partially erased disc.  
• Vous pouvez interrompre ce processus en maintenant la  
touche 7 pressée 10 secondes. N’oubliez pas d’effacer tout  
le disque ultérieurement parce que vous ne pouvez pas  
utiliser un disque partiellement effacé.  
Marquage des plages enregistrées  
à sauter  
Marking recorded tracks to skip  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
¢
CD-R CONTROL  
REC VOL  
41  
¡
¢
7
6
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
SKIP ID  
SET  
CLEAR  
54  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
Bien qu’il soit possible d’effacer des plages sur un disque CD-R,  
vous pouvez poser ce qu’on appelle des ‘codes de saut’, qui  
indiquent au lecteur CD (bien que beaucoup ne reconnaissent pas  
les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter  
à la plage suivante sur le disque.  
Although you can’t erase tracks on a CD-R disc, you can set what  
are called ‘skip IDs’. These tell a CD player (though many do not  
recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the  
next one on the disc.  
You can also set skip IDs on CD-RWs, although it's probably a less  
useful feature since you can always erase the last track.  
Once a skip ID is set, you can clear it, but be careful: you can set up  
to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs  
in different recording sessions will reduce this number.  
Note: Once a disc has been finalized, you can’t set or clear  
skipIDs. However, CD-RWs can be un-finalized, so you can always  
go back and change those you have set (see p. 52 for more on this).  
Vous pouvez aussi poser des codes de saut sur des CD-RW, mais c’est  
sans doute une fonction moins utile parce que vous pouvez  
toujours effacer la dernière plage.  
Une fois un code de saut posé, vous pouvez le supprimer, mais  
attention: vous pouvez poser jusqu’à 21 codes de saut par disque,  
mais la pose et la suppression répétées de codes de saut dans  
différentes sessions d’enregistrement réduiront leur nombre.  
Remarque: Une fois qu’un disque est finalisé, vous ne pouvez  
plus poser ou effacer des codes de saut. Mais sur les CD-RW, il est  
possible d’annuler la finalisation et vous pouvez donc toujours  
modifier les codes que vous avez posés (reportez-vous à la page 52 à  
ce sujet).  
Setting skip IDs:  
1
2
Play the track you want to to skip.  
Press SKIP SET.  
The SKIP indicator starts to blink.  
Pose de codes de saut:  
1
2
Lancez la lecture de la plage que vous voulez  
sauter.  
SKIP  
• If the track you selected in step 2 above already had a skip  
ID set, playback jumps to the next track that doesn’t have a  
skip ID set.  
• Use the 4 and ¢ buttons (or jog dial on the front  
panel) if you want to change the track again here.  
• If there's no room left on the disc to record another skip ID,  
the display will show the message SKIP FULL.  
Appuyez sur SKIP SET.  
L’indicateur SKIP se met à clignoter.  
SKIP  
• Si la plage sélectionnée à l’étape 2 ci-dessus a déjà un code  
de saut posé, la plage suivante sans code de saut est lue.  
• Utilisez les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog du  
panneau avant) pour changer à nouveau de plage ici.  
• S’il ne reste plus d’espace sur le disque pour enregistrer un  
autre code de saut, l’afficheur indiquera le message SKIP  
FULL.  
3
Press SKIP SET again to set the skip ID for  
the track playing.  
The SKIP indicator lights in the display once a skip ID has  
been set.  
• To cancel, press 6 (or SKIP CLEAR).  
3
Appuyez à nouveau sur SKIP SET pour poser  
le code de saut pour la lecture de plage.  
L’indicateur SKIP s’allume sur l’afficheur une fois un code  
de saut posé.  
4
5
Set further skip IDs by repeating steps 1 to  
3.  
When you're finished, press 7 to stop the  
disc and press 0 (CD-R side).  
• Pour annuler, appuyez sur 6 (ou sur SKIP CLEAR).  
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID  
information in its memory. On pressing 0, the recorder  
writes the skip ID information onto the disc.  
4
5
Posez d’autres codes de saut en répétant les  
étapes 1 à 3.  
Be careful: don’t switch off the unit before ejecting the  
disc—you’ll lose this sessions skip ID changes!  
Une fois terminé, appuyez sur 7 pour arrêter  
le disque puis sur 0 (côté CD-R).  
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur conserve les  
informations de code de saut en mémoire. A la pression de  
0, l’enregistreur écrit les informations de code de saut sur  
le disque.  
Soyez prudent: Ne mettez pas l’appareil hors tension  
avant d’éjecter le disque – vous perdriez ces sessions de  
changements de code de saut!  
55  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
4
¢
3
7
CD-R CONTROL  
REC VOL  
6
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
SKIP ID  
SKIP PLAY  
SET  
CLEAR  
Clearing skip IDs:  
Suppression de codes de saut  
1
Use the 4 and ¢ buttons (or the jog  
dial) to select the track you want to clear  
the skip ID for.  
Skip play must be off (the SKIP ON indicator does not light  
in the display) for you to choose tracks with skip IDs. Press  
SKIP PLAY on the remote to turn it off. The SKIP indicator  
lights if the track playing is marked with a skip ID.  
1
Sélectionnez la plage dont vous souhaitez  
supprimer le code de saut avec les touches  
4 et ¢ (ou la bague Jog).  
La lecture à saut doit être désactivée (l’indicateur SKIP ON  
n’est pas allumé sur l’afficheur) pour pouvoir choisir les  
plages à code de saut. Appuyez sur SKIP PLAY de la  
télécommande pour désactiver la fonction.  
L’indicateur SKIP s’allume si la plage lue est marquée d’un  
code de saut.  
2
Press SKIP CLEAR.  
The SKIP indicator starts to blink.  
2
Appuyez sur SKIP CLEAR.  
L’indicateur SKIP se met à clignoter.  
SKIP  
• If the track you selected in step 2 above didn’t have a skip ID  
set, playback jumps to the next track that does.  
• Use the 4 and ¢ (or the jog dial) if you want to  
change the track again here.  
• If there's no room left on the disc to clear a skip ID, the  
display will show the message SKIP FULL.  
SKIP  
• Si la plage sélectionnée à l’étape 2 ci-dessus n’avait pas de  
code de saut, l’appareil saute à la plage suivante avec code  
de saut.  
• Utilisez les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog du  
panneau avant) pour changer à nouveau de plage ici.  
• S’il ne reste plus d’espace sur le disque pour effacer un code  
de saut, l’afficheur indique le message SKIP FULL.  
3
4
Press SKIP CLEAR again to clear the skip ID  
for the track playing.  
The SKIP indicator disappears once the skip ID has been  
cleared.  
• To cancel, press 6 (or SKIP SET).  
3
4
Appuyez à nouveau sur SKIP CLEAR pour  
supprimer le code de saut de la plage en  
cours de lecture.  
L’indicateur SKIP disparaît une fois le code de saut  
supprimé.  
Clear further skip IDs by repeating steps 1 to  
3.  
• Pour annuler, appuyez sur 6 (ou sur SKIP SET).  
Supprimez d’autres codes de saut en  
répétant les étapes 1 à 3.  
56  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6 Finalizing and Erasing  
6 Finalisation et effacement  
5
When you're finished, press 7 to stop the  
disc and press 0 (CD-R side).  
5
Une fois terminé, appuyez sur 7 pour arrêter  
le disque, puis sur 0 (côté CD-R).  
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur conserve les  
informations de code de saut en mémoire. A la pression de  
0, l’enregistreur écrit les informations de code de saut sur  
le disque.  
Soyez prudent: Ne mettez pas l’appareil hors tension  
avant d’éjecter le disque — vous perdriez ces sessions de  
changements de code de saut!  
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID  
information in its memory. On pressing 0, the recorder  
writes the skip ID information onto the disc.  
Be careful: don’t switch off the unit before ejecting the  
disc—you’ll lose this sessions skip ID changes!  
Playing a disc with skip IDs  
Lecture d’un disque à code de saut  
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for Si vous ne savez pas si des codes de saut sont programmés sur un  
the SKIP ON indicator in the display when you load a disc—it  
will light automatically if one or more are present.  
disque, observez l’indicateur SKIP ON sur l’afficheur lorsque vous  
chargez le disque: il s’allume automatiquement si un code (ou  
plusieurs) est présent.  
1
2
Load a disc.  
The SKIP ON indicator lights up if there are any skip IDs  
on the disc. This means the player won't play those tracks  
that are marked by skip IDs.  
1
Chargez un disque.  
L’indicateur SKIP ON s’allume s’il existe un code de saut  
sur le disque. Dans ce cas, le lecteur ne reproduira pas les  
plages, marquées par un code de saut.  
Press SKIP PLAY to switch skip play on/off,  
then press 3 (6 on the front panel).  
When you turn off skip play, the player ignores the skip IDs  
and plays all tracks on the disc.  
2
Appuyez sur SKIP PLAY pour mettre la  
lecture à saut en/hors service, puis appuyez  
sur 3 (sur 6 du panneau avant).  
• If there were no skip IDs on the disc in the first place, the  
SKIP PLAY button has no effect.  
Lorsque vous désactivez la lecture à saut, le lecteur ignore  
les codes de saut et il reproduit toutes les plages du disque.  
• Si le disque ne comporte aucun code de saut, la touche  
SKIP PLAY est sans aucun effet.  
57  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
7 Fonctions de lecture  
ABC  
2
DEF  
3
1
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
PLAY  
MARK  
10/0  
MODE  
>10  
4
¢
3
7
PLAY MODE  
6
7
6
7
DISC  
1
DISC  
2
DISC  
3
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
PROGRAM CHECK  
CLEAR  
Programming a playlist (3-CD changer)  
Programmation d’une liste de lecture  
(changeur 3 CD)  
Programmer une liste de lecture signifie dire précisément au  
lecteur quelles plages vous souhaitez lire, et dans quel ordre. Vous  
pouvez programmer une séquence d’un maximum de 30 plages, en  
lisant des plages de tous les disques chargés, et en les répétants si  
vous le souhaitez.  
Programming a playlist means telling the player precisely which  
tracks, and in what order, you want played. You can program a  
sequence of up to 30 tracks, playing tracks from any of the discs  
loaded in the changer, and playing tracks more than once if you  
like.  
1
2
With all discs stopped(with CD 1, 2, or 3 in  
the display), press PROGRAM.  
The PGM indicator lights and the display prompts you to  
1
2
Tous les disques étant à l’arrêt (avec CD 1, 2  
ou 3 sur l’afficheur), appuyez sur PROGRAM.  
L’indicateur PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer  
le premier disque/plage dans la liste de lecture.  
enter the first disc/track in the playlist:  
PGM  
PGM  
Enter the disc/track numbers in the order  
you want them played.  
Entrez les numéros de disque/plage dans  
l’ordre de lecture souhaité.  
Use the DISC buttons to select the disc.  
Use the number buttons to select tracks:  
Utilisez les touches DISC pour sélectionner le disque.  
Utilisez les touches numérotées pour sélectionner les plages.  
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche  
numérotée correspondante.  
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, appuyez sur la  
touche >10, puis entrez un numéro de plage. Par exemple,  
pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10. 2 et 10/0.  
• Vous pouvez aussi utiliser les touches 4 et ¢ pour  
sélectionner des plages, en appuyant PROGRAM après  
chacune pour l’entrer dans la liste de lecture.  
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number  
button.  
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter  
the track number. For example, to select track 20 press  
>10, 2, then 10/0.  
• You can also use the 4 and ¢ buttons to select tracks,  
pressing PROGRAM after each to enter it into the playlist.  
After adding a track to the playlist, the display shows the disc  
and track number and the total playing time of the playlist:  
TRK  
MIN  
SEC  
Après l’addition d’une plage à la liste de lecture, l’afficheur  
indique le numéro de disque et de plage, et le temps de  
lecture total de la liste de lecture.  
Note: the display will not show the total playing time of  
playlists that exceed 100 minutes.  
TRK  
MIN  
SEC  
3
Press 3 (6 on the front panel) to start  
playback.  
Remarque: L’afficheur n’indiquera pas le temps de  
lecture total d’une liste de lecture dépassant 100 minutes.  
3
Appuyez sur 3 (6 sur le panneau avant)  
pour démarrer la lecture.  
58  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
Clearing the playlist  
7 Fonctions de lecture  
Suppression de la liste de lecture  
Clear the playlist by either:  
Supprimez la liste de lecture de l’une des manières suivantes:  
• pression de 7 quand le disque est à l’arrêt.  
• pression de PLAY MODE.  
• pressing 7 while the disc is stopped.  
• pressing PLAY MODE.  
• ejecting a disc in the changer (or the CD-R disc tray to clear  
a CD-R playlist).  
• éjection d’un disque dans le changeur (ou dans le tiroir CD-  
R pour supprimer la liste de lecture CD-R).  
Clearing a track from the playlist  
Suppression d’une plage de la liste de  
lecture  
Quand la lecture est arrêtée, supprimez la dernière plage  
programmée (la plus récente) en appuyant simplement sur  
CLEAR. Appuyez plusieurs fois pour supprimer plusieurs plages.  
With playback stopped, delete the last (most recently) programmed  
track by pressing CLEAR. Press repeatedly to clear several steps.  
Checking what's in the playlist  
When the disc is stopped you can check the contents of the playlist  
using the CHECK button. Each press steps through the playlist,  
showing the step number and the corresponding disc and track  
number.  
Contrôle du contenu de la liste de lecture  
Quand le disque est arrêté, vous pouvez contrôler le contenu de la  
liste de lecture avec la touche CHECK. Chaque pression fait  
avancer pas à pas dans la liste de lecture, montrant le numéro  
d’étape et les numéros de disque et de plage correspondants.  
Adding a track to the playlist  
During playback, you can add the track currently playing to the  
playlist by pressing PROGRAM twice. If there is currently no  
playlist, then one is created.  
Addition d’une plage à la liste de lecture  
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter la plage en cours de lecture  
à la liste de lecture en appuyant deux fois sur PROGRAM. S’il n’y  
a pas de liste de lecture, une liste est créée.  
59  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
7 Fonctions de lecture  
ABC  
2
DEF  
3
1
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
GHI  
4
JKL  
5
MNO  
6
PQRS  
7
TUV  
8
WXYZ  
9
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
MARK  
10/0  
>10  
4
¢
3
7
REC VOL  
6
PUSH ENTER  
CD-R  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
PROGRAM CHECK  
CLEAR  
REPEAT  
Programmation d’une liste de lecture  
Programming a playlist (CD-R)  
(CD-R)  
You can program a playlist for a disc that's in the CD-R disc tray.  
When you eject the disc, the playlist is lost.  
Vous pouvez programmer une liste de lecture pour un disque dans  
le tiroir à disque CD-R. A l’éjection du disque, la liste de lecture sera  
perdue.  
1
2
Press CD-R then 7 to stop playback.  
Press PROGRAM.  
The PGM indicator lights and the display prompts you to  
enter the first track in the playlist:  
1
2
Appuyez sur CD-R puis 7 pour arrêter la  
lecture.  
Appuyez sur PROGRAM.  
PGM  
L’indicateur PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer  
la première plage dans la liste de lecture.  
3
Enter the track numbers in the order you  
want them played.  
PGM  
Use the number buttons to select tracks:  
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number  
button.  
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter  
the track number. For example, to select track 20 press >10,  
2, then 10/0.  
3
Entrez des numéros de plage dans l’ordre de  
lecture souhaité.  
Utilisez les touches numérotées pour sélectionner les plages.  
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche  
numérotée correspondante.  
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, appuyez sur la  
touche >10, puis entrez un numéro de plage. Par exemple,  
pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10, 2 et 10/0.  
• Vous pouvez aussi utiliser les touches 4 et ¢ pour  
sélectionner des plages, en appuyant PROGRAM après  
chacune pour l’entrer dans la liste de lecture.  
• You can also use the 4 and ¢ buttons to select tracks,  
pressing PROGRAM after each to enter it into the playlist.  
After adding a track to the playlist, the display shows the  
track number and the total playing time of the playlist:  
TRK  
MIN  
SEC  
Après l’ajout d’une plage à la liste de lecture, l’affichage  
indique le nombre de plages et le temps de lecture total de la  
liste de lecture.  
Note: The display will not show the total playing time of  
playlists that exceed 100 minutes.  
TRK  
MIN  
SEC  
4
Press 3 (6 on the front panel) to start  
playback.  
Note: Clearing, checking and adding tracks to the playlist  
is the same as for the 3-CD disc changer.  
Remarque: L’afficheur n’indiquera pas le temps de  
lecture total d’une liste de lecture dépassant 100 minutes.  
4
Appuyez sur 3 (6 sur le panneau avant)  
pour démarrer la lecture.  
Remarque: La suppression, la vérification et l’ajout de  
plages à la liste de lecture se font comme pour le changeur 3  
CD.  
60  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
7 Fonctions de lecture  
4
¢
REPEAT  
Using the repeat modes  
Emploi des modes de répétition  
Use the repeat function to repeat either the current track, an entire  
disc, or all discs loaded over and over. You can set the repeat mode  
in normal, random or program play modes.  
Utilisez les fonctions de répétition pour répéter la plage actuelle,  
tout un disque ou tous les disques chargés encore et encore. Vous  
pouvez régler le mode de répétition au mode normal, aléatoire ou  
lecture programmée.  
Press REPEAT to select the repeat mode.  
Keep pressing REPEAT to switch between the two repeat  
modes and repeat off:  
Appuyez sur REPEAT pour sélectionner le  
mode de répétition.  
1-track repeat – the RPT-1 indicator lights and the  
current track repeats. To start a new track repeating, select  
the track using 4 and ¢ (or the jog dial). Press  
REPEAT twice (or 7) to cancel repeat playback.  
All repeat – the RPT indicator lights. In SINGLE  
mode, the current disc will repeat; in ALL mode, all discs in  
the 3-CD changer will repeat. Press REPEAT again (or 7)  
to cancel repeat playback.  
Maintenez REPEAT pressé pour commuter entre les deux  
modes de répétition et répétition désactivée.  
Répétition d’1 plage – l’indicateur RPT-1 s’allume  
et la plage actuelle est répétée. Pour commencer la  
répétition d’une nouvelle plage, sélectionnez les plages avec  
les touches 4 et ¢ (ou la bague Jog). Appuyez deux  
fois sur REPEAT (ou 7) pour annuler la lecture répétée.  
Tout répéter – l’indicateur RPT s’allume. En mode  
SINGLE, le disque actuel sera répété; en mode ALL, tous les  
disques dans le changeur 3 CD seront répétés. Appuyez sur  
REPEAT (ou 7) pour annuler la lecture répétée.  
Note: You can’t use repeat play in RELAY mode.  
Switching to RELAY mode will cancel repeat play. (see page  
25 for more on play modes).  
Remarque: Le mode de répétition est inutilisable en  
mode RELAY.  
La commutation au mode RELAY annulera le lecture  
répétée (voir p. 25 pour les détails sur les modes de lecture).  
61  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
7 Fonctions de lecture  
7
CD-R  
RANDOM  
Using the random mode  
Emploi du mode aléatoire  
To have the recorder play tracks in a different order each time you  
play a disc, use the random play mode. Each track will play just  
once, but the order will be random. When all the tracks have been  
played, the disc stops.  
Pour que l’enregistreur liste les plages dans un ordre différent à  
chaque lecture d’un disque, utilisez le mode de lecture aléatoire.  
Chaque plage sera lue seulement une fois, mais l’ordre sera  
aléatoire. Une fois toutes les plages lues, le disque s’arrêtera.  
Press RANDOM to start random playback.  
The RDM indicator lights and a track is chosen at random.  
To select a new random track at any time, press RANDOM.  
Press 7 to cancel random play.  
Appuyez sur RANDOM pour démarrer la  
lecture aléatoire.  
L’indicateur RDM s’allume et une plage est sélectionnée au  
hasard.  
• You can’t use random play in RELAY mode. Switching to  
RELAY mode will cancel random play. (see page 25 for  
more on play modes).  
Pour sélectionner une nouvelle plage au hasard à chaque  
fois, appuyez sur RANDOM. Appuyez sur 7 pour annuler  
la lecture aléatoire.  
• For random play of a disc loaded into the CD-R tray, press  
CD-R on the remote first, then RANDOM.  
• Vous pouvez utiliser la lecture aléatoire en mode RELAY. La  
commutation au mode RELAY annulera la lecture aléatoire  
(voir la page 25 pour plus d’informations sur les modes de  
lecture).  
• Pour la lecture aléatoire d’un disque chargé dans le tiroir  
CD-R, appuyez d’abord sur CD-R sur la télécommande,  
puis sur RANDOM.  
62  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7 Playback Functions  
7 Fonctions de lecture  
FADER  
Fading in and fading out  
Fondu à l’entrée et en sortie  
CD-R side only  
Côté CD-R seulement  
Use the fader feature to fade the volume down gradually and pause Utilisez la fonction de fondu pour atténuer progressivement le  
playback, or to have the player fade in the volume when you  
resume playback. You can also set the length of time over which  
you want to fade in or fade out (See Setting the fade length on  
page 43).  
volume et interrompre la lecture, ou pour effectuer un fondu à  
l’entrée lorsque vous recommencez la lecture. Vous pouvez aussi  
déterminer la durée pendant laquelle s’accomplit le fondu à  
l’entrée ou à la sortie. (Consultez “Réglage de la longueur du  
fondu” à la page 43.)  
Note: You can only hear the fades through the analog outputs.  
Remarque: Les fondus sont audibles seulement par les sorties  
analogiques.  
Press FADER during playback to pause the  
disc.  
Appuyez sur FADER pendant la lecture pour  
faire une pause sur un disque.  
L’indicateur FADER clignote sur l’afficheur et le volume  
diminue graduellement jusqu’au silence selon la durée que  
vous avez fixée. L’appareil est alors en pause de lecture.  
The FADER indicator in the display blinks and the volume  
fades to silence over the length of time you have set. The  
unit then pauses playback.  
Press FADER to resume playback of a paused  
disc.  
Appuyez sur FADER pour reprendre la  
lecture du disque en pause.  
The FADER indicator in the display blinks and the volume  
starts to fade in.  
L’indicateur FADER de l’afficheur clignote et le volume  
commence à augmenter.  
63  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
Introduction  
8 Enregistrement d’autres sources  
Introduction  
Use the various recording modes described here when you're  
recording from a component connected to the recorder either  
directly via an optical or coaxial digital connection, or via your  
amplifier to the the analog line in jacks.  
For most sources, both analog and digital, it's convinient to use  
one of the synchro recording modes: 1-track, all track or all track  
with finalize.  
Utilisez les différents modes d’enregistrement décrits ici quand vous  
enregistrez à partir d’un composant raccordé directement à  
l’enregistreur via une connexion numérique optique ou coaxiale,  
ou via votre amplificateur aux prises d’entrée de ligne analogiques.  
Pour la plupart des sources, aussi bien analogiques que  
numériques, il est commode d’utiliser un des modes  
d’enregistrement synchro: 1 plage, toutes les plages ou toutes les  
Should your particular recording application need it, there's also a plages et finalisation.  
manual recording mode.  
Pour une application d’enregistrement particulière, le mode  
When recording from external sources, bear in mind the following: d’enregistrement manuel est aussi utilisable.  
• Most CDs, MDs, DCCs and DATs are digital-copy protected,  
which generally means that you can make a copy of the  
original, but not a copy of a copy.  
Pour l’enregistrement à partir d’une source extérieure, ne pas  
oublier que:  
• La plupart des CD, MD, DCC et DAT sont protégés contre la  
• When recording incompatible or copy-proteced digital  
sources, use the analog inputs.  
• When recording digitally from DAT, the start ID track  
markers on the tape may be after the start of the track.  
Check the tape you’re planning to record and manually  
insert new start IDs before recording.  
copie numérique, ce qui signifie que vous pouvez faire une  
copie de l’original, mais pas copier une copie.  
• Utilisez les entrées analogiques pour l’enregistrement de  
sources numériques incompatibles ou protégées contre  
l’enregistrement.  
• A l’enregistrement numérique à partir d’un DAT, les  
marqueurs de plage code de début sur la bande peuvent se  
trouver après le début de la bande. Vérifiez la cassette que  
vous prévoyez d’utiliser et insérez des codes de début  
manuellement avant l’enregistrement.  
These points are covered in more detail in Additional Information  
on pages 74–75.  
Ces points sont couverts en détail dans les Informations  
additionnelles des pages 74-75.  
64  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
REC VOL  
INPUT  
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Monitoring a source for recording  
Contrôle d’une source pour  
l’enregistrement  
L’emploi d’un dispositif de contrôle peut vous permettre d’écouter  
une source raccordée aux entrées analogiques ou numériques.  
C’est particulièrement utile pour une mise en file pour le prochain  
enregistrement et pour vérifier que les plages commencent au bon  
endroit lors de la numérotation automatique de plage.  
Using the monitor facility you can listen to a source connected to  
the analog or digital inputs. This is especially useful for cueing up  
for the next recording and also for checking that tracks are starting  
in the proper places during automatic track numbering.  
1
Stop playback of any discs playing in this  
unit.  
1
Arrêtez la lecture de tout disque lu dans  
l’appareil.  
2
3
Start playing the source.  
2
3
Démarrez la lecture de la source.  
Press INPUT to select the input to be  
monitored.  
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:  
ANALOG OPTICAL COAXIAL  
The recorder's display indicates the current input.  
Appuyez sur INPUT pour sélectionner  
l’entrée à contrôler.  
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:  
ANALOG (analogique) - OPTICAL (optique) - COAXIAL  
(coaxiale)  
4
The display shows monitoring information.  
If the source is digital, the display indicates the type of  
source if it recognizes it (CD, MD, DVD, DAT, DCC) and the  
sampling rate (32 kHz, 44 kHz, 48 kHz). If the digital signal  
is incompatible or copy-protected, the display shows  
Can’t REC.  
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.  
4
Lafficheur montre les informations de  
contrôle.  
Si la source est numérique, l’afficheur indique le type de  
source s’il la reconnaît (CD, MD, DVD, DAT, DCC) et la  
fréquence d’échantillonnage (32 kHz, 44 kHz, 48 kHz). Si le  
signal numérique est incompatible ou protégé contre la  
copie, l’afficheur indique Can’t REC.  
• When automatic track numbering has been selected, the  
TRACK indicator will light for 2 seconds at track start  
points (except digital formats listed above, where track  
numbers change with those on the source material).  
See Setting the silence threshold on page 45 if you find the  
recorder can’t recognize the gaps between tracks.  
The display shows MONITOR.  
• Si la numérotation automatique de plage a été sélectionnée,  
l’indicateur TRACK s’allume pendant 2 secondes au point  
initial de la plage (sauf les formats numériques cités ci-  
avant, où les numéros de plage changent avec ceux de la  
source.  
The level meter shows the recording level. Adjust using the  
REC VOL knob.  
Reportez-vous à Réglage du seuil de silence à la page 45 si  
vous constatez que l’enregistreur ne décèle pas les espaces  
entre les plages.  
5
To stop monitoring, press 7 (CD-R side).  
L’afficheur indique MONITOR.  
Le vumètre indique le niveau d’enregistrement. Ajustez avec  
la commande REC VOL.  
5
Pour arrêter le contrôle, appuyez sur 7 (côté  
CD-R).  
65  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
SYNCHRO  
REC VOL  
INPUT  
DISPLAY  
CHARACTER  
7
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Digital synchro recording  
Enregistrement synchro numérique  
If you have a CD, MD, DAT or DCC player connected to either of the Si vous avez raccordé un lecteur CD, MD, DAT ou DCC à l’une des  
digital inputs of this recorder, you can make digital recordings  
from it very simply using this mode.  
Note that double speed recording is not possible in this mode.  
entrées numériques de cet enregistreur, vous pouvez effectuer des  
enregistrements numériques à partir de cet appareil très  
simplement en utilisant ce mode.  
Notez que l’enregistre à double vitesse est impossible en ce mode.  
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD  
changer are stopped.  
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le  
changeur CD sont tous arrêtés.  
Load a CD–R or CD–RW disc.  
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.  
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that  
there's enough space on it for what you want to record.  
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.  
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la  
touche DISPLAY.  
3
4
Press INPUT to choose optical or coaxial  
input.  
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:  
ANALOG OPTICAL COAXIAL  
The recorder's display indicates the current input.  
3
4
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée  
optique ou coaxiale.  
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:  
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –  
COAXIAL (coaxiale)  
If you want to adjust the recording level:  
Start playing a sample of the source material, then turn the  
REC VOL knob to adjust the recording level (clockwise to  
increase or anticlockwise to reduce). Use the level meter to  
guage the the best recording level (the loudest sounds in the  
source should just reach 0 dB on the meter; the red  
segments in the level meter should not light at all).  
• Push the REC VOL knob for 3 seconds to reset the recording  
level. This means that the recording level will be the same as  
the source.  
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.  
Si vous souhaitez ajuster le niveau  
d’enregistrement:  
Démarrez la lecture d’un échantillon du matériau de  
source, puis tournez la commande REC VOL pour régler le  
niveau d’enregistrement (dans le sens horaire pour  
augmenter ou anti-horaire pour réduire). Utilisez le  
vumètre pour juger du meilleur niveau d’enregistrement  
(les sons les plus forts de la source doivent atteindre 0 dB au  
vumètre, les segments rouges du vumètre ne doivent pas  
s’allumer du tout).  
• Appuyez sur le bouton REC VOL pendant 3 secondes pour  
ramener le niveau d’enregistrement à zéro. Cela signifie que  
le niveau d’enregistrement sera le même que celui de la  
source.  
66  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
5
Make sure that the source is not playing,  
then press SYNCHRO.  
5
Vérifiez que la source n’est pas lue, et  
appuyez sur SYNCHRO.  
Digital synchro recording will not work if the source is  
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si  
already playing!  
la source est déjà lue!  
Pressing SYNCHRO repeatedly switches the synchro mode:  
1-track synchro – recorder stops recording when it  
encounters a new track number/start ID on the source or 2  
seconds of silence.  
all-track synchro – recorder stops recording when it  
detects more than 5 seconds of silence in the source  
material.  
all-track with finalize – as all track synchro, but the  
recorder automatically finalizes the disc after recording.  
The SYNCHRO indicator and SYNC(-1) will start to blink  
when the recorder is ready.  
La pression de SYNCHRO commute répétitivement en  
mode synchro:  
Synchro 1 plage – l’enregistreur s’arrête d’enregistrer  
quand il rencontre un nouveau numéro de plage/code de  
début sur la source ou 2 secondes de silence.  
Synchro toutes les plages – l’enregistreur s’arrête  
d’enregistrer quand il détecte plus de 5 secondes de silence  
sur le matériau de source.  
Toutes les plages avec finalisation – comme pour  
la synchro toutes les plages, mais l’enregistreur finalise  
automatiquement le disque après l’enregistrement.  
L’indicateur SYNCHRO et SYNC(-1) se mettront à  
clignoter quand l’enregistreur sera prêt.  
To cancel recording here, press 7.  
Pour annuler l’enregistrement ici, appuyez sur 7.  
6
7
Play the source.  
The recorder starts recording automatically.  
Press DISPLAY to switch displays during recording.  
6
7
Lisez la source.  
L’enregistreur commence automatiquement à enregistrer.  
Appuyez sur DISPLAY pour commuter l’affichage pendant  
l’enregistrement.  
The recorder goes into record-pause after  
recording.  
Be careful: In all-track synchro mode, if the recorder  
detects another signal, recording starts again.  
• If you're using all-track synchro with finalize, the recorder  
will start finalizing the disc after a minute of silence.  
• Press 7 to finish the recording before ejecting the disc.  
Lenregistreur passe en pause  
d’enregistrement après l’enregistrement.  
Attention: En mode synchro toutes les plages, si  
l’enregistreur détecte un autre signal, l’enregistrement  
reprendra.  
If you find that digital synchro recording does not seem  
to work, see Digital synchro recording troubleshooting on  
page 78 for possible remedies.  
• Si vous utilisez la synchro toutes les plages avec finalisation,  
l’enregistreur commencera la finalisation du disque après  
une minute de silence.  
• Appuyez sur 7 pour finir l’enregistrement après d’éjecter le  
disque.  
S’il vous semble que l’enregistrement synchro  
numérique ne fonctionne pas, consultez Dépannage pour  
l’enregistrement synchro numérique à la page 79 pour les  
mesures possibles.  
67  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
SYNCHRO  
REC VOL  
INPUT  
DISPLAY  
CHARACTER  
7
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Analog synchro recording  
Enregistrement synchro analogique  
Use the analog line inputs when recording from your turntable,  
cassette deck, or other analog audio source.  
Note that double speed recording is not possible in this mode.  
Utilisez les entrées de ligne analogique pour l’enregistrement à  
partir d’un tourne-disque, d’une platine-cassette ou d’une autre  
source audio analogique.  
Notez que l’enregistre à double vitesse est impossible en ce mode.  
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD  
changer are stopped.  
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le  
changeur CD sont tous arrêtés.  
Load a CD–R or CD–RW disc.  
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.  
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la  
touche DISPLAY.  
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.  
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that  
there's enough space on it for what you want to record.  
3
4
Press INPUT to choose the analog line  
inputs.  
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:  
ANALOG OPTICAL COAXIAL  
The recorder's display indicates the current input.  
3
4
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée  
optique ou coaxiale.  
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:  
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –  
COAXIAL (coaxiale)  
If you want to adjust the recording level:  
Start playing a sample of the source material, then turn the  
REC VOL knob to adjust the recording level (clockwise to  
increase or anticlockwise to reduce). Use the level meter to  
guage the the best recording level (the loudest sounds in the  
source should just reach 0 dB on the meter; the red  
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.  
Si vous souhaitez ajuster le niveau  
d’enregistrement:  
Démarrez la lecture d’un échantillon du matériau de  
source, puis tournez la commande REC VOL pour régler le  
niveau d’enregistrement (dans le sens horaire pour  
augmenter ou anti-horaire pour réduire). Utilisez le  
vumètre pour juger du meilleur niveau d’enregistrement  
(les sons les plus forts de la source doivent atteindre 0 dB au  
vumètre, les segments rouges du vumètre ne doivent pas  
s’allumer du tout).  
segments in the level meter should not light at all).  
68  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
5
Make sure that the source is not playing,  
then press SYNCHRO.  
5
Vérifiez que la source n’est pas lue, et  
appuyez sur SYNCHRO.  
Analog synchro recording will not work if the source is  
L’enregistrment synchro numérique ne fonctionnera pas si  
already playing!  
la source est déjà lue!  
Pressing SYNCHRO repeatedly switches the synchro mode:  
1-track synchro – recorder stops recording when it  
encounters more than 2 seconds of silence.  
all-track synchro – recorder starts a new track when it  
encounters another signal after more than 2 seconds of  
silence*. Recording stops when the recorder detects more  
than 5 seconds of continuous silence.  
all-track with finalize – as all track synchro, but the  
recorder automatically finalizes the disc after recording.  
The SYNCHRO indicator and SYNC(-1) will start to blink  
when the recorder is ready.  
La pression de SYNCHRO commute répétitivement en  
mode synchro:  
Synchro 1 plage – l’enregistreur s’arrête d’enregistrer  
quand il rencontre un nouveau numéro de plage/code de  
début sur la source ou 2 secondes de silence.  
Synchro toutes les plages – l’enregistreur  
commence une nouvelle plage quand il rencontre un autre  
signal après plus de 2 secondes de silence*. L’enregistrement  
s’arrête d’enregistrer quand il détecte plus de 5 secondes de  
silence continues.  
Toutes les plages avec finalisation – comme pour  
la synchro toutes les plages, mais l’enregistreur finalise  
automatiquement le disque après l’enregistrement.  
L’indicateur SYNCHRO et SYNC(-1) se mettront à  
clignoter quand l’enregistreur sera prêt.  
To cancel recording here, press 7.  
6
7
Play the source.  
The recorder starts recording automatically.  
Use the DISPLAY button to switch displays during recording.  
Pour annuler l’enregistrement ici, appuyez sur 7.  
6
7
Lisez la source.  
The recorder goes into record-pause after  
recording.  
L’enregistreur commence automatiquement à enregistrer.  
Appuyez sur DISPLAY pour commuter l’affichage pendant  
l’enregistrement.  
Be careful: In all-track synchro mode, if the recorder  
detects another signal, recording starts again.  
• If you're using all-track synchro with finalize, the recorder  
will start finalizing the disc after a minute of silence.  
• Press 7 to finish the recording before ejecting the disc.  
Lenregistreur passe en pause  
d’enregistrement après l’enregistrement.  
Soyez prudent: En mode synchro toutes les plages, si  
l’enregistreur détecte un autre signal, l’enregistrement  
reprendra.  
* Track numbering may not work reliably for some  
sources (such as those which are very noisy, or those  
which contain pauses or very quiet sections).  
• Si vous utilisez la synchro toutes les plages avec finalisation,  
l’enregistreur commencera la finalisation du disque après  
une minute de silence.  
• Appuyez sur 7 pour finir l’enregistrement après d’éjecter le  
disque.  
* La numérotation des plages peut ne pas fonctionner de  
manière fiable pour certaines sources (comme les  
sources très bruyantes, ou celles contenant des pauses ou  
à sections très calmes).  
69  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC RECORDER / MULTI-CD CHANGER  
OPEN/CLOSE  
0
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
REC/  
REC MUTE  
REC VOL  
INPUT  
¡¢  
DISPLAY  
CHARACTER  
7
6
7
PUSH ENTER  
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Manual recording (analog or digital)  
Enregistrement manuel  
(analogique ou numérique)  
The main use for manual recording mode is when there are no  
specific start and/or end points in the source materialwhen  
you're recording from a tuner or a satellite decoder, for example.  
Le mode d’enregistrement manuel est principalement utilisé quand  
il n’y a pas de points de début et/ou de fin spécifiques sur le  
matériau de source — quand vous enregistrez depuis un tuner ou  
un décodeur de satellite par exemple.  
1
2
Make sure that any discs loaded in the CD  
changer are stopped.  
1
2
Vérifiez que les disques chargés dans le  
changeur CD sont tous arrêtés.  
Load a CD–R or CD–RW disc.  
If it’s a blank disc, the display shows NEW DISC.  
If the disc isn’t blank, use the DISPLAY button to check that  
there's enough space on it for what you want to record.  
Chargez un disque CD-R ou CD-RW.  
Si le disque est vierge, l’affichage indique NEW DISC.  
Si le disque n’est pas vierge, vérifiez s’il y a suffisamment  
d’espace libre dessus pour l’enregistrement à faire avec la  
touche DISPLAY.  
3
Press INPUT to choose the input to use.  
Pressing INPUT repeatedly switches the active input:  
ANALOG OPTICAL COAXIAL  
The recorder's display indicates the current input.  
3
Appuyez sur INPUT pour choisir l’entrée  
optique ou coaxiale.  
La pression répétée de INPUT commute l’entrée active:  
ANALOG (analogique) – OPTICAL (optique) –  
COAXIAL (coaxiale)  
4
5
Press REC.  
The recorder indicates that it's in record-pause mode.  
For digital sources, check that the signal is  
compatible.  
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.  
Set the source playing (if it isn't already) and check the  
display. If you see the message Can't REC the digital  
signal is either a format that the recorder doesn't recognize,  
or the source is copy protected. Record through the analog  
line inputs if you see either message.  
4
5
Appuyez sur REC.  
L’enregistreur indique qu’il est en mode pause  
d’enregistrement.  
Pour des sources numériques, vérifiez que le  
signal est compatible.  
Réglez la source lue (si elle ne l’est pas encore) et vérifiez  
sur l’afficheur. Si vous voyez le message Can't REC, le  
signal numérique est soit d’un format que l’enregistreur ne  
reconnaît pas, ou bien la source est protégée contre  
l’enregistrement. Enregistrez via les entrées de ligne  
analogiques si l’un de ces messages apparaît.  
70  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
6
Adjust the recording level, if necessary:  
• To adjust the recording level, see step 4 of Digital synchro  
recording on page 66.  
• To adjust the analog recording level, see step 4 of Analog  
synchro recording on page 68.  
6
Ajustez le niveau d’enregistrement, si  
nécessaire:  
• Pour ajuster le niveau d’enregistrement numérique,  
consultez l’étape 4 sous Enregistrement synchro  
numérique à la page 66.  
• Pour ajuster le niveau d’enregistrement analogique,  
consultez l’étape 4 sous Enregistrement synchro  
analogique à la page 68.  
7
8
Press 6 (CD-R side) to start recording.  
Start the source playing.  
7
8
Appuyez sur 6 (côté CD-R) pour démarrer  
l’enregistrement.  
During recording, press ¡¢ (CD-R side) anywhere  
you want a new track to start (auto track numbering must  
be off—see page 44 to do this).  
Démarrez la lecture de la source.  
Pendant l’enregistrement, appuyez sur ¡¢ (côté CD-  
R) quand vous souhaitez démarrer une nouvelle plage (la  
numérotation automatique de plage doit être désactivée.  
Consultez la page 44 à ce sujet).  
9
When you're finished, press 7 to stop  
recording.  
If you want to finalize the disc after recording, see page 50.  
9
Lenregistrement terminé, appuyez sur 7  
pour arrêter l’enregistrement.  
Consultez la page 50 si vous souhaitez finaliser le disque  
après l’enregistrement.  
71  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8 Recording Other Sources  
8 Enregistrement d’autres sources  
COMPACT DISC RECORDER  
/
MULTI-CD CHANGER  
◊ÛB¿ˆ˘≤/  
COMPACT DISC DIGITAL RECORDER  
3- COMPACT DISC MULTI CHANGER  
REC/  
REC MUTE  
6
7
CD TEXT  
LegatoLinkConversion  
Recording blank sections  
Enregistrement de sections vierges  
This feature is useful when you want to put some space at the end  
of a recording session so that the next recording doesn't start after  
the last too closely, but use it wherever you need some blank space  
recorded on the disc. Note that you can’t start a recording with a  
muted section; only after the recording has started, or at the end of  
a recording.  
Cette fonction est pratique quand vous souhaitez placer un espace à  
la fin d’une session d’enregistrement de sorte que l’enregistrement  
suivant ne démarre pas trop près du dernier. Utilisez-la chaque fois  
que vous souhaitez enregistrer un peu d’espace vierge sur le disque.  
Notez que vous ne pouvez pas commencer un enregistrement avec  
une section assourdie; c’est possible seulement après le démarrage  
de l’enregistrement, ou à la fin d’un enregistrement.  
1
While recording, or in record-pause mode,  
press .  
1
Appuyez sur pendant l’enregistrement, ou  
en mode pause d’enregistrement.  
L’indicateur REC se met à clignoter et un espace vierge  
d’environ quatre secondes est enregistré. L’enregistreur passe  
alors en pause d’enregistrement. Si vous recommencez à  
enregistrer, une nouvelle plage sera démarrée.  
The REC indicator starts blinking and a blank space of  
about four seconds is recorded. The recorder then goes into  
record-pause. If you start recording again, a new track is  
started.  
• If you press and hold , you can record a blank for as long  
as you hold down the button.  
• Si vous maintenez pressé, vous pouvez enregistrer un  
espace vierge de la longueur correspondant à la pression.  
• La pression de (sans maintien) en mode pause  
d’enregistrement enregistre quatre secondes de silence à  
partir de la position actuelle. Cela permet par exemple de  
créer des espaces entre les plages pendant l’enregistrement  
en mode synchro 1 plage.  
• Pressing , (without holding) in record-pause mode  
records four seconds of silence from the current position.  
Use this to create spaces between tracks when recording in 1-  
track synchro mode, for example.  
• It is not possible to record a blank section if the disc was  
stopped (not recording) just before you record-paused.  
• Il n’est pas possible d’enregistrer un passage vierge si le  
disque est arrêté (s’il n’enregistre pas) juste avant la pause  
d’enregistrement.  
2
To finish the recording session here, press 7.  
• To restart recording, press 6.  
2
Appuyez sur 7 pour terminer une session  
d’enregistrement ici.  
• Appuyez sur 6 pour redémarrer l’enregistrement.  
72  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Handling discs  
9 Informations complémentaires  
Manipulation des disques  
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de  
doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le  
disque par son bord ou par le trou central et  
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,  
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by  
the center hole and edge. Damaged or dirty  
son bord. Les disques endommagés ou sales  
discs can affect playback and/or recording  
peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou  
de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le  
côté portant l’étiquette du disque. Bien que  
performance. Take care also not to scratch the  
label side of the disc. Although not as fragile as  
the recording side, scratches can still result in a  
disc becoming unusable.  
moins fragile que la face enregistrée, des  
rayures peuvent rendre un disque inutilisable.  
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean  
using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the  
outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a  
cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning  
kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or  
other cleaning agents, including products designed for cleaning  
vinyl records.  
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez-  
le avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de  
l’intérieur vers la périphérie comme le montre le diagramme ci-  
dessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un  
kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour  
nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine,  
diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus  
pour le nettoyage des disques en vinyle.  
Wipe lightly from the  
center of the disc  
using straight strokes.  
Don’t wipe the disc  
surface using circular  
strokes.  
Essuyez doucement  
du centre du disque  
vers la périphérie.  
N’essuyez pas la  
surface du disque dans  
le sens circulaire.  
Storing discs  
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl  
records, you should still take care to handle and store discs  
correctly. When you're not using a disc, return it to its case and  
store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot  
environments (including under direct sunlight).  
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't  
glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point  
pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all  
damage the disc.  
Rangement des disques  
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les  
disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et  
rangés correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque,  
remettez-le dans son étui et placez-le verticalement. Evitez de  
laisser les disques dans un environnement très froid, humide ou  
chaud (y compris en plein soleil).  
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour  
écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque;  
n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument  
pointu. Ils pourraient endommager le disque.  
For more detailed care information see the instructions that come  
with discs.  
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus  
détaillées.  
Discs to avoid  
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and  
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or  
otherwise damaged, don't risk using it in your CD recorder—you  
could end up damaging the unit.  
This recorder is designed for use with conventional, fully circular  
CDs only. Use of shaped CDs is not recommended for this product.  
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of  
shaped CDs.  
Disques à éviter  
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et  
l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré,  
déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez  
pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD —  
cela pourrait endommager l’appareil.  
Le PDR-W839 est conçu uniquement pour l’emploi des CD  
conventionnels entièrement  
circulaires. Pioneer rejette toute  
responsabilité en relation avec  
l’emploi de CD de forme spéciale.  
73  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Recording CDs  
9 Informations complémentaires  
Enregistrement de CD  
Cet enregistreur est conçu pour vous permettre des enregistrements  
numériques de très haute qualité sur des disques compacts  
This recorder is designed to let you make extremely high quality  
digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you  
can use either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs (CD-R).  
For more general information on the discs you can and can’t use  
with this recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs on page  
8. The overview on these pages gives you an idea of what's possible,  
and also provides guidance on what to avoid and things to be  
careful of when recording.  
enregistrables. Pour la souplesse d’emploi, vous pouvez utiliser des  
disques réenregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une  
fois (CD-R). Consultez A propos des disques CD, CD-R et CD-RW  
à la page 8 pour plus d’informations générales sur les disques  
utilisables ou non sur cet enregistreur. L’aperçu de ces pages vous  
donne une idée de ce qui est possible, et vous indique aussi ce qu’il  
faut éviter et les précautions à observer pour l’enregistrement.  
Digital and analog sources  
Sources numériques et analogiques  
This recorder has both an optical and a coaxial digital input, as  
well as a pair of analog inputs. Use a digital input when:  
• recording from a CD/MD/DAT/DCC player or digital satellite  
with a digital output.  
Cet enregistreur est doté à la fois d’entrées optique et coaxiale, ainsi  
que d’une paire d’entrées analogiques. Utilisez une entrée  
numérique pour:  
• l’enregistrement d’un lecteur CD/MD/DAT/DCC ou d’un  
satellite numérique à sortie numérique  
Use the analog inputs when:  
• recording from a digital component that does not have a  
digital output (such as some portable equipment).  
• recording from an incompatible digital source (such as a  
high sampling-rate DAT tape).  
• recording a digital copy-protected source (see below).  
• recording from any analog source (radio broadcasts, vinyl  
records, cassette tapes, etc.).  
Utilisez les entrées analogiques pour:  
• l’enregistrement à partir d’un composant sans sortie  
numérique (tel qu’équipement portable)  
• l’enregistrement d’une source numérique incompatible  
(telle que cassette DAT à fréquence d’échantillonnage  
élevée)  
• l’enregistrement d’une source numérique protégée contre la  
copie (voir ci-dessous)  
• l’enregistrement de toute source analogique (émissions de  
radio, disques en vinyle, cassettes etc.)  
Digital recording restrictions  
This unit has been designed exclusively for recording and playback  
of audio discsyou can’t record other CD formats, such as  
computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a  
disc format such as CD+Graphics, Video CD, or other format that  
includes both digital audio and video or text, you will only be able  
to record the audio part of the disc.  
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS  
encoded audio CDs and HDCD format CDs. However, the recording  
level must be set to 0 dB.  
Limites des enregistrements numériques  
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la  
lecture des disques audio — vous ne pouvez pas enregistrer  
d’autres formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby  
Digital (AC-3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que  
CD+GRAPHICS, VIDEO-CD ou un autre format incluant à la fois  
son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible  
d’enregistrer la partie son du disque.  
Outres les CD audio standard, cet enregistreur peut enregistrer des  
CD audio codés DTS et des CD de format HDCD. Mais le niveau  
d’enregistrement doit être réglé à 0 dB.  
Almost all commercial digital source material is protected by  
copyright laws. For this reason, this recorder uses special consumer-  
use blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has  
already been paid. A further restriction is SCMS (Serial Copy  
Management System). This generally allows just one generation of  
digital recording. In other words, you can make a digital recording  
from an original source (such as a commercial CD), but you can’t  
then make further digital recordings from that copy. Most digital  
recording equipment uses the SCMS system, including CD-R and  
MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t  
record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can  
be disabled by the disc.  
Presque tous les matériaux de source numérique commercialisés  
sont protégés par des lois sur les droits d’auteur. Pour cette raison,  
le PDR-W839 utilise des disques vierges spéciaux “grand public”  
CD-R et CD-RW pour lesquels les droits d’auteur ont déjà été  
acquittés. Une autre limite vient de la forme SCMS (un acronyme  
de Serial Copy Management System). Il permet ordinairement  
seulement une “génération” d’enregistrement numérique.  
Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique  
d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne  
pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette  
copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique  
utilisent le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et  
les platines DAT. Vous vous rendrez aussi compte que vous ne  
pouvez pas enregistrer certains disques DVD parce que la sortie  
numérique du lecteur DVD peut être invalidée par le disque.  
Si vous rencontrez des limitations SCMS ou de copie  
If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you  
can always record through the analog inputs.  
numérique, vous pouvez toujours enregistrer via les entrées  
analogiques.  
74  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
9 Informations complémentaires  
Enregistrement numérique à partir  
d’une cassette DAT  
Si vous enregistrez une cassette DAT enregistrée avec la fonction de  
code auto d’un appareil DAT, les codes sur la bande sont situés  
légèrement après le début réel de l’enregistrement. Cela peut poser  
des problèmes pour l’enregistreur CD:  
Digital recording from DAT  
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT  
machine's auto ID function, the IDs on the tape are slightly after  
the beginning of the actual recording. This can cause problems for  
the CD recorder:  
• The start of the track may not be recorded.  
• The track number will be recorded on the disc after the start  
of the track  
• The beginning of the next track on the DAT is unintention-  
ally recorded  
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.  
• Le numéro de plage sera enregistré sur le disque après le  
début de la plage.  
• Le début de la plage suivante du DAT sera involontairement  
enregistré.  
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the  
DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT  
recorder for more information.  
You might also encounter problems if you try to synchro-record all  
tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record  
a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording  
modesee page 67 for how to do this.  
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons, si possible,  
l’enregistrement manuel de codes de début sur la cassette DAT.  
Consultez le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus  
d’informations.  
Vous pourrez aussi rencontrer des problèmes si vous essayez  
l’enregistrement synchro de toutes les plages d’une cassette DAT  
réglée pour la lecture programmée. Pour l’enregistrer, utilisez le  
mode enregistrement synchro 1 plage — voir la page 67 pour les  
détails.  
Digital signal interruptions  
Sources of signal interruption include power or source component  
failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and  
interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the  
signal resumes within about five seconds, the result will just be a  
blank section on the disc. If the interruption is longer than five  
seconds, the recorder displays the error message: D.IN  
UNLOCK and recording is paused.  
Interruptions du signal numérique  
Les sources d’interruption du signal incluent la panne de courant  
ou la défaillance du composant de source, la déconnexion  
accidentelle d’un cordon de raccordement, et l’interruption des  
émissions numériques par satellite. Dans tous ces cas, si les signaux  
sont rétablis dans les cinq secondes, cela se traduira simplement  
par une section vierge sur le disque. Si l’interruption dure plus de  
cinq secondes, l’enregistreur affichera le message d’erreur D.IN  
UNLOCK et passe en pause d’enregistrement.  
Power interruptions  
Never switch off this recorder while it's copying, recording,  
finalizing, or while the display shows PMA REC (Program  
Memory Area Recording). If there's a power failure, or you  
accidently disconnect the power from the wall outlet while  
recording is in process, you'll lose at least part of the recording.  
After recording, always remove the disc from the recorder before  
switching the power off. Failure to do this could result in you losing  
some of the recorded material on the disc.  
Pannes de courant  
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant le copiage,  
l’enregistrement, la finalisation, ou pendant l’affichage de PMA  
REC (enregistrement de la zone de mémoire programmée). En cas  
de panne de courant, ou si vous avez accidentellement déconnecté  
le cordon d’alimentation de la prise murale pendant  
l’enregistrement, vous perdrez au moins une partie de  
l’enregistrement.  
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur  
avant de le mettre hors tension. Sinon, vous pourriez perdre des  
matériaux enregistrés sur le disque.  
Miscellaneous information  
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you  
try and record something shorter than this, the track that  
the recorder creates will be four seconds.  
• The maximum number of tracks on a disc is 99.  
Informations diverses  
• Le temps d’enregistrement minimum est de quatre secondes.  
Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus  
court, la plage créée par l’enregistreur aura quatre secondes.  
• Le nombre maximum de plage d’un disque est de 99.  
75  
En/Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Understanding display messages  
Below is a list of messages you’ll see during normal operation with  
a brief explanation of what they mean. If you need more  
information, turn to the page indicated.  
Message  
Description  
Page  
OPEN  
The disc tray is open.  
CLOSE  
The disc tray is closing.  
A blank disc is loaded.  
NEW DISC  
NO DISC  
SET UP  
An attempt is made to start playback without a disc loaded.  
The unit is setting up for recording. Wait for the message to disappear.  
TOC READ  
The recorder is reading the disc’s TOC (Table of Contents). Wait for the  
message to disappear.  
SYNC–1  
The unit is in 1-track synchro recording mode. Recording starts when the  
recorder detects a source input signal.  
p.67  
p.67  
p.65  
p.65  
SYNC–ALL  
MONITOR  
The unit is in all-track synchro recording mode. Recording starts when the  
recorder detects a source input signal.  
The recorder is monitoring the input selected with the INPUT button.  
CD  
The recorder displays the source it is monitoring (CD, MD, DAT DVD, or  
DCC) during record setup.  
(MD, DAT, DVD,  
DCC)  
PMA REC  
The recorder is writing TOC data to the disc’s PMA (Program Memory  
Area). Never turn off the power while this display is showing.  
SKIP SET ?  
SKIP CLR ?  
ERASE TOC ?  
Confirm that you want to set a skip ID by pressing the  
SKIP SET button.  
p.55  
p.56  
p.53  
Confirm that you want to clear a skip ID by pressing the  
SKIP CLEAR button.  
Confirm that you want to erase the TOC of a finalized CD–RW disc to  
return it to a non-finalized state. After doing this, you can record more  
material on the disc.  
ERASE ALL ?  
INITIALIZE ?  
ERASE LAST ?  
Confirm that you want to erase all tracks recorded on a CD–RW disc by  
pressing 6.  
Confirm that you want to re-initialize the CD–RW disc by pressing 6.  
p.53  
p.54  
Confirm that you want to delete the last track on a CD-RW disc by pressing  
p.53  
6.  
OPTICAL  
(COAXIAL, ANALOG)  
The recorder shows the current input mode—digital or analog. Switch using  
the INPUT button.  
p.65-70  
76  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Informations complémentaires  
Compréhension des messages affichés  
Voici la liste des messages qui apparaîtront pendant le  
fonctionnement normal avec une brève explication de leur  
signification. Consultez la page indiquée si vous souhaitez plus  
d’informations.  
Affichage  
Significations  
Référence  
OPEN  
Le tiroir est ouvert.  
CLOSE  
Le tiroir se ferme.  
NEW DISC  
NO DISC  
SET UP  
Un disque vierge est inséré.  
Ouvrez le tiroir et vérifiez qu’un disque est chargé.  
L’appareil se prépare à l’enregistrement. Attendez que ce message  
disparaisse.  
TOC READ  
SYNC–1  
L’enregistreur lit le TOC (table des matières) du disque. Attendez que ce  
message disparaisse.  
Cet appareil est en mode d’enregistrement synchro 1 plage.  
L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée  
de source.  
Cet appareil est en mode d’enregistrement synchro toutes les plages.  
L’enregistrement démarre quand l’enregistreur détecte un signal d’entrée  
de source.  
p. 67  
p. 67  
p. 65  
SYNC–ALL  
MONITER  
CD  
L’enregistreur contrôle l’entrée sélectionnée avec la touche INPUT.  
L’enregistreur affiche la source qu’il contrôle (CD, MD, DAT, DVD ou DCC) p. 65  
(MD, DAT, DVD, DCC) pendant la préparation pour l’enregistrement.  
PMA REC  
L’enregistreur inscrit les données TOC dans la PMA (Program Memory  
Area) du disque. Ne mettez jamais hors tension quand cet affichage  
apparaît.  
SKIP SET ?  
SKIP CLR ?  
ERASE TOC ?  
Confirmez que vous souhaitez poser un code de saut en appuyant sur la  
touche SKIP SET.  
p. 55  
Confirmez que vous souhaitez effacer un code de saut en pressant la touche p. 56  
SKIP CLEAR.  
Confirmez que vous souhaitez effacer le TOC du disque CD-RW finalisé pour p. 53  
le remettre en état non-finalisé. Ensuite, vous pourrez enregistrer plus de  
matériaux sur le disque.  
ERASE ALL ?  
INITIALIZE ?  
Confirmez que vous souhaitez réinitialiser le CD-RW en pressant 6.  
p. 53  
Confirmez que vous souhaitez effacer toutes les plages du disque CD-RW en  
appuyant sur 6.  
Confirmez que vous souhaitez effacer la dernière plage du CD-RW en  
p. 54  
ERASE LAST ?  
p. 53  
pressant 6.  
OPTICAL  
L’enregistreur indique le mode d’entrée actuel - numérique ou  
p. 65-70  
(COAXIAL, ANALOG)  
analogique. Commutez avec INPUT.  
77  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Error messages  
Below is a list of error messages you may see during playback or  
recording, with possible causes and remedies. If you need more  
information, turn to the page indicated.  
Message  
Cause  
Remedy  
CHECK DISC  
The disc is damaged or dirty.  
Take out the disc and check for dust, dirt,  
scratches, etc. Clean as necessary.  
The disc is loaded upside down.  
Take out the disc and reload it label-side up.  
If the same message is displayed again after  
the disc is reloaded, unplug the power cord  
and plug it in again. If the message is still  
displayed, please contact a Pioneer  
authorized service center.  
CHECK  
(blinking  
display)  
A system error occurred, perhaps due to Unplug the power cord and plug it in again.  
noise or static electricity.  
If the same message is displayed again,  
please contact a Pioneer authorized service  
center.  
E1  
E2  
The disc was not loaded properly.  
Open the disc tray and reload the disc. Make  
sure that it is seated properly in the disc  
guide.  
The disc mechanism is not working  
properly.  
Open the disc tray and make sure that  
nothing is obstructing it. If the problem  
persists, contact a Pioneer authorized service  
center.  
Digital synchro recording troubleshooting  
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the  
following:  
3
If none of the above solves the prob-  
lem, use manual digital recording to  
1
Pause playback of the source, then  
press the digital synchro button  
record.  
again.  
• Digital synchro-recording uses a digital sub-signal  
contained in the source player’s digital output. Some CD/  
MD/DAT/DVD players are not compatible with synchro  
recording.  
If you’re recording from a portable CD player, etc., make  
sure that the shock-protection feature is switched off.  
2
Start playback of the source compo-  
nent once you see the SYNCHRO  
indicator start to blink.  
78  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Informations complémentaires  
Messages d’erreur  
Voici la liste des messages d’erreur qui pourront apparaître pendant  
la lecture ou l’enregistrement, avec les causes possibles et les  
mesures à prendre. Consultez la page indiquée si vous souhaitez  
plus d’informations.  
Affichage  
Cause probable  
Mesure corrective  
CHECK DISC  
Le disque est endommagé ou sale.  
Retirez le disque et vérifiez l’absence de  
poussière, saleté, rayures, etc. Nettoyez si  
nécessaire. Retirez le disque et rechargez-le  
avec l’étiquette dirigée vers le bas.  
Le disque est chargé à l’envers.  
Si les mêmes messages réapparaissent après le  
rechargement du disque, débranchez le cordon  
d’alimentation et rebranchez-le. Si les mêmes  
messages persistent, contactez un centre de  
service agréé Pioneer.  
CHECK  
(affichage  
clignotant)  
Une erreur de système s’est produite,  
peut-être due au bruit ou à  
l’électricité statique.  
Débranchez le cordon d’alimentation, puis  
rebranchez-le. Si les mêmes messages  
persistent, contactez un centre de service  
agréé Pioneer.  
E1  
E2  
Disque mal chargé.  
Ouvrez le tiroir à disque et rechargez le  
disque. Vérifiez qu’il est bien placé sur le  
guide disque.  
Ouvrez le tiroir à disque et vérifiez qu’il  
n’y a pas d’obstruction. Si le problème  
persiste, contactez un centre de service  
Pioneer agréé.  
Mauvais fonctionnement du  
mécanisme du disque.  
Dépannage pour l’enregistrement  
synchro numérique  
Contrôlez les points suivants si l’enregistrement synchro  
numérique ne s’effectue pas correctement.  
3
Si aucune des actions ci-dessus ne  
résout le problème. passez à  
1
Mettez la source en pause de lecture,  
puis appuyez à nouveau sur la touche  
l’enregistrement numérique manuel.  
• L’enregistrement synchro numérique utilise un sous-signal  
numérique contenu dans la sortie numérique du lecteur de  
source. Certains lecteurs CD/MD/DAT/DVD ne sont pas  
compatibles avec l’enregistrement synchro.  
synchro numérique.  
Si vous enregistrez à partir d’un lecteur CD portable, etc.,  
vérifiez que le fonction protection contre les chocs est  
désactivée.  
2
Arrêtez la lecture du composant de  
source quand l’indicateur SYNCHRO  
se met à clignoter.  
79  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Messages relating to recording  
Message  
Cause  
Remedy  
Page  
Can't REC  
The input signal is digital-copy  
protected with SCMS.  
Record the source through the analog  
inputs.  
p.65-70  
D.IN UNLOCK The digital source was interrupted.  
Check that the digital input cable is  
connected properly and that the power of  
the source player is on.  
p.11  
The source is not audio, or is an  
incompatible format (e.g. a  
CD–ROM).  
Check that the source is a regular music  
source.  
Can't SYNC  
The digital source is not recognized as If recording from a source other than CD,  
p.70  
p.67  
CD, MD, DVD, DAT, or DCC.  
MD, DVD, DAT or DCC, try using the  
manual digital recording mode.  
CHECK  
INPUT ?  
The source player was already playing  
when the SYNCHRO button was  
pressed.  
Stop the source player. After a short time,  
SYNC–1 or SYNC–ALL is displayed,  
and the recorder goes into synchro–record-  
pause mode.  
REPAIR  
The recorder was switched  
While REPAIR is displayed, the recorder  
automatically examines the recorded area  
of the disc and updates the track numbers  
and recording time data. This process takes  
about 40 minutes for a fully recorded disc.  
Finalization or further recording is possible  
once the REPAIR message disappears.  
off/unplugged after recording without  
ejecting the disc. The recorder could  
not write essential recording  
information onto the disc.  
REC FULL  
Pro DISC  
No more recording is possible because  
the available recording time of the disc CD–RW disc.  
has been used up, or 99 tracks have  
Use another disc, or erase the  
already been recorded on the disc.  
The loaded disc is a CD–R or CD–RW  
disc for professional use without the  
Consumer Use designation.  
Load a CD–R or CD–RW disc that is  
designated as being for consumer use.  
p.8  
80  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Informations complémentaires  
Messages affichés en relation avec l’enregistrement  
Affichage  
Cause probable  
Mesure corrective  
Référence  
Can't REC  
Le signal d’entrée est protégé contre  
la copie numérique avec SCMS.  
Enregistrez la source via les entrées  
analogiques.  
p. 65-70  
D.IN UNLOCK Interruption de la source numérique.  
Vérifiez que le câble d’entrée numérique  
est bien raccordé et que le lecteur de source  
est sous tension.  
p. 12  
La source n’est pas audio, ou d’un  
format incompatible (par ex. CD-  
ROM).  
Vérifiez que la source est une source de  
musique normale.  
Can't SYNC  
La source numérique n’est pas  
reconnue comme CD, MD, DVD, DAT  
ou DCC.  
Si vous enregistrez à partir d’une source  
autre que CD, MD, DVD, DAT ou DCC,  
essayez d’utiliser le mode d’enregistrement  
numérique manuel.  
p. 70  
CHECK  
INPUT ?  
La lecture était déjà en cours sur le  
lecteur de source quand la touche  
SYNCHRO a été pressée.  
Arrêtez le lecteur de source. Un instant plus p. 67  
tard, SYNC–1 ou SYNC–ALL  
s’affiche, et l’enregistreur passe en mode  
pause d’enregistrement synchro.  
REPAIR  
L’enregistreur a été mis hors  
tension/débranché après  
l’enregistrement sans éjection du  
disque. L’enregistreur n’a pas pu  
inscrire des informations  
d’enregistrement essentielles sur le  
disque.  
Quand REPAIR est affiché, l’enregistreur  
examine automatiquement la zone  
enregistrée du disque, et met le nombre de  
plages et les données de temps  
d’enregistrement à jour. Ce processus exige  
environ 40 minutes pour un disque  
entièrement enregistré. La finalisation ou  
un enregistrement additionnel est possible  
une fois le message REPAIR disparu.  
REC FULL  
Pro DISC  
Plus aucun enregistrement n’est  
possible parce que le temps  
d’enregistrement disponible sur le  
disque a été totalement utilisé, ou que  
99 plages sont déjà enregistrées  
dessus.  
Le disque chargé est un CD-R ou CD-  
RW à usage professionnel sans  
désignation Consumer Use.  
Utilisez un autre disque, ou effacez le CD-  
RW.  
Chargez un disque CD-R ou CD-RW à  
usage grand public.  
p. 8  
81  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Troubleshooting  
It’s often easy to mistake incorrect operation for trouble and malfunction of the unit. If you think there is something wrong with the  
component, check the points below first. If the problem persists, contact you nearest Pioneer-authorized service center and have them  
check over the unit.  
Power does not come on  
• Check that the unit is plugged into a standard AC power outlet.  
• If the unit is connected to another component’s power output,  
check that the other component is switched on.  
Can’t operate using the remote control  
• Check that the batteries in the remote are not exhausted.  
• Check that there are no obstacles between the remote and the  
remote sensor.  
• Check that no bright lights (including sunlight) are shining  
onto the remote control sensor on the main unit.  
• Check that you’re operating the remote within its operating  
range – page 18.  
No sound when playing a disc  
• Check that all connections to the amplifier are correct and that  
all interconnects are firmly connected.  
Some tracks are skipped without being played  
Can’t record  
• Check that all connections to the amplifier and any other  
components are correct and that all interconnects are firmly  
connected.  
• The disc loaded contains skip IDs – pages 56–57.  
A recorded CD-R disc won’t play on other CD  
• Check that the disc you’re trying to record onto hasn’t already  
been finalized. If it has, use another disc, or erase the TOC (CD-  
RW only) – pages 52–54.  
• Check that you’ve selected the correct input. Use the INPUT  
button to switch inputs.  
players  
• Check that the disc has been finalized – page 50.  
• Most ordinary CD players will not play CD-RW discs.  
• Check that the recording level is not set too low – pages 48, 66–  
71.  
Recorded sound is distorted  
• Check that all connections to the amplifier and any other  
components are correct and that all interconnects are firmly  
connected.  
• There may be interference from a nearby TV. Switch the TV off  
during recording, or move the unit further away.  
• Check that the recording level is not set too high – pages 48, 66–  
71.  
• Some analog sources output a very high level signal that may  
distort the recording. In this case, turn down the recording level  
– pages 68–71.  
• Check that the disc is not warped, damaged or dirty – page 73.  
82  
En  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Informations complémentaires  
Dépannage  
Une opération incorrecte est souvent confondue avec un mauvais fonctionnement de l’appareil. Si vous pensez qu’il y a un problème avec  
le composant, vérifiez d’abord les points ci-dessous. Si le problème persiste, demandez au centre de service agréé Pioneer le proche  
d’inspecter l’appareil.  
Lappareil ne se met pas sous tension.  
• Vérifiez qu’il est branché sur une prise d’alimentation secteur  
standard.  
• Si l’appareil est raccordé à la sortie d’alimentation d’un autre  
composant, vérifiez que ce composant est sous tension.  
Télécommande impossible  
• Vérifiez que les piles de la télécommande ne sont pas épuisées.  
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacle entre la télécommande et le  
capteur de télécommande.  
• Vérifiez qu’il n’y a pas de lumière forte (lumière du soleil  
incluse) illuminant le capteur de télécommande de l’appareil.  
• Vérifiez que vous opérez la télécommande sur sa plage de  
fonctionnement - page 18.  
Pas de son pendant la lecture d’un disque.  
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur sont  
correctes et qu’ils sont fermement interconnectés.  
Certaines pistes sont sautées sans être lues  
• Le disque chargé contient des codes de saut - pages 56-57.  
Enregistrement impossible  
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur et aux autres  
composants sont correctes et qu’ils sont fermement  
interconnectés.  
• Vérifiez que le disque que vous essayez d’enregistrer n’est pas  
déjà finalisé. Si c’est le cas, utilisez un autre disque, ou effacez le  
TOC (CD-RW seulement) - pages 52-54.  
Un disque CD-R enregistré n’est pas lisible sur  
d’autres lecteurs CD  
• Vérifiez que le disque est finalisé - page 50.  
• Les lecteurs CD les plus ordinaires ne peuvent pas lire les disques  
CD-RW.  
• Vérifiez que vous avez sélectionné l’entrée correcte. Utilisez la  
touche INPUT pour commuter les entrées.  
• Vérifiez que le niveau d’enregistrement n’est pas réglé trop bas -  
pages 48, 66-71.  
Son enregistré déformé  
• Vérifiez que toutes les connexions à l’amplificateur et aux autres  
composants sont correctes et qu’ils sont fermement  
interconnectés.  
• Il peut y avoir interférence d’un téléviseur à proximité. Eteignez  
le téléviseur pendant l’enregistrement, ou éloignez-le.  
• Vérifiez que le niveau d’enregistrement n’est pas trop élevé -  
pages 48, 66-71.  
• Certaines sources analogiques fournissent un signal de très haut  
niveau qui peut déformer l’enregistrement. Dans ce cas, abaissez  
le niveau d’enregistrement - pages 68-71.  
• Vérifiez que le disque n’est pas gondolé, endommagé ou sale -  
page 73.  
83  
Fr  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9 Additional Information  
Specifications  
9 Informations complémentaires  
Caractéristiques techniques  
1. General  
1. Généralités  
Model ..................................................... Compact disc audio system Modèle .......................................... Système audio à disque compact  
Applicable discs ......................................... CDs, CD-Rs and CD-RWs Disques utilisables ............................................. CD, CD-R et CD-RW  
Power supply ................................................ AC 220-240 V, 50/60 Hz Alimentation ................................... Secteur de 220-240 V, 50/60 Hz  
Power consumption .................................................................. 17 W Consommation ......................................................................... 17 W  
Operating temperature........................................... +5 °C to +35 °C Température de fonctionnement ................................... +5 à +35˚C  
Weight (without package) ....................................................... 5.7 kg Poids (sans l’emballage) ......................................................... 5,7 kg  
Max. dimensions ........................ 420 (W) x 128 (H) x 380 (D) mm Dimensions max .........................420 (L) x 128 (H) x 380 (P) mm  
2. Audio unit  
2. Unité audio  
Frequency characteristics........................................... 2 Hz to 20 kHz Caractéristiques de fréquence ..................................... 2 Hz à 20 kHz  
Playback S/N ............................................................... 108 dB (EIAJ) Rapport signal/bruit (lecture) .................................... 108 dB (EIAJ)  
Playback dynamic range .............................................. 98 dB (EIAJ) Plage dynamique (lecture) ........................................... 98 dB (EIAJ)  
Playback total harmonic distortion........................... 0.002 % (EIAJ) Distorsion harmonique totale (lecture) ................... 0,002 % (EIAJ)  
Playback channel separation ....................................... 98 dB (EIAJ) Séparation des canaux de lecture ................................. 98 dB (EIAJ)  
Recording S/N ............................................................... 98 dB (EIAJ) Rapport signal/bruit (enregistrement) ........................ 98 dB (EIAJ)  
Recording dynamic range ............................................ 92 dB (EIAJ) Plage dynamique (enregistrement) ............................. 92 dB (EIAJ)  
Recording total harmonic distortion.................................... 0.004 % Distorsion harmonique totale (enregistrement).................. 0,004 %  
Output voltage ............................................................................ 2.0 V Tension de sortie ........................................................................ 2,0 V  
Wow-flutter ......................................... Less than measurement limit Pleurage et scintillement .......................................... Non mesurable  
((±0.001 % W.PEAK) (EIAJ))  
((±0,001% crête) (EIAJ))  
Number of channels .......................................... 2 channels (stereo) Nombre de canaux ............................................................. 2 (stéréo)  
Coaxial output............................................... 0.5 Vpp ±20% (75 ) Sortie coaxiale .............................................. 0,5 Vc-c ±20% (75 )  
Optical output ................... –15 to –21 dBm (wavelength: 660 nm) Sortie optique ............ –15 à –21 dBm (longueur d’onde: 660 nm)  
Frequency deflection: Level 2 (standard mode)  
* Recording specification values are for the LINE input (analog)  
Déviation de fréquence: Niveau 2 (mode standard)  
* Les valeurs des spécifications d’enregistrement sont pour l’entrée  
LINE (analogique).  
3. Input jacks  
Optical digital input jack  
Coaxial digital input jack  
Audio LINE input jacks  
Control IN jack  
3. Prises d’entrée  
Prise d’entrée numérique optique  
Prise d’entrée numérique coaxiale  
Prise d’entrée LINE audio  
Prise d’entrée de commande  
4. Output jacks  
Optical digital output jack  
Coaxial digital output jack  
Audio LINE output jack  
4. Prises de sortie  
Prise de sortie numérique optique  
Prise de sortie numérique coaxiale  
Prise de sortie LINE audio  
5. Accessories  
5. Accessoires  
Remote control unit ................ 1 AC power cord ........................... 1  
Size AA/R6P dry cell batteries .... 2 Operating instruction ............... 1  
Stereo audio cord .................... 2 Warranty card ........................... 1  
Keypad stickers ........................ 1  
Télécommande........................ 1 Cordon d’alimentation secteur .. 1  
Piles sèches AA/R6P ................. 2 Mode d’emploi .......................... 1  
Câble audio ............................. 2 Carte de garantie ...................... 1  
Autocollants de clavier ............ 1  
NOTE:  
REMARQUE:  
Les caractéristiques techniques et la présentation de ce produit  
peuvent être modifiées sans préavis pour amélioration.  
The specifications and design of this product are subject to change  
without notice, due to improvements.  
Published by Pioneer Corporation.  
Copyright © 2000 Pioneer Corporation.  
All rights reserved.  
Publication de Pioneer Corporation.  
© 2000 Pioneer Corporation.  
Tous droits de reproduction et de traduction réservés.  
France: tapez 36 15 PIONEER  
PIONEER CORPORATION 4-1, Meguro 1-Chome, Meguro-ku, Tokyo 153-8654, Japan  
PIONEER ELECTRONICS [USA] INC.  
PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada  
PIONEER EUROPE NV Haven 1087, Keetberglaan 1, B-9120 Melsele, Belgium TEL: 03/570.05.11  
PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia, TEL: [03] 9586-6300  
P.O. BOX 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A.  
PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO S.A. DE C.V.  
San Lorenzo 1009 3er Piso Desp. 302 Col. Del Valle Mexico D.F. C.P. 03100  
TEL: 5-688-52-90  
<00L00ZF0N00>  
Printed in  
/Imprimé au  
<PRE1293-A>  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Pentair Swimming Pool Heater MT User Manual
Philips Computer Monitor BDS4223V 27 User Manual
Philips Headphones AQ6340 00 User Manual
Philips Microcassette Recorder LFH0620 User Manual
Philips TV Cables SWV6376 User Manual
Philips Work Light 57900 87 16 User Manual
Porter Cable Saw 1400 User Manual
Poulan Lawn Mower 173284 User Manual
Pride Mobility Mobility Aid INFMANU1208 User Manual
PYLE Audio Microphone PDWM9000 User Manual