Philips Stud Sensor M1191A User Manual

Reusable SpO Sensors  
2
Instruction for Use  
A-Series Sensors  
M1191A  
M1191AL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
Special Edition A-Series Sensors  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
B-Series Sensors  
M1191B  
M1191BL  
philips  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Product Overview  
Three series of Philips reusable SpO sensors offer monitoring capability  
2
for a broad range of patient types as shown in the table below. Reference  
Specifications later in this IFU for sensor accuracy.  
A-Series Sensors: For use with any Philips/Agilent/HP instrument that  
lists them as an accessory. Refer to your instrument’s Instructions for  
Use for A-Series sensor compatibility information.  
B-Series Sensors: For use with the same Philips/Agilent/HP  
instruments that list A-Series M1191A and M1191AL sensors as  
compatible accessories; i.e. M1191B can replace M1191A and  
M1191BL can replace M1191AL.  
Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): For use with Philips  
brand OxiMax® compatible instruments M1020B or M3001A, Option  
A02. Also for use with the same Philips/Agilent/HP instruments that list  
A-Series sensors as compatible accessories. Each Special Edition A-  
Series sensor can replace its similarly numbered A-series sensor; i.e.  
M1191ANL can replace M1191AL; M1192AN can replace M1192A;  
M1193AN can replace M1193A; M1194AN can replace M1194A; and  
M1195AN can replace M1195A.  
2
Special  
A-Series B-Series  
Adult  
Pediatric  
Infant  
Neonate  
Edition  
A-Series  
Sensors  
Sensors  
Sensors  
3
3
Finger Ear Finger Ear  
Toe  
Foot  
Finger  
Hand  
M1191A  
M1191B  
N/A  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
These sensors have a Longer 3m (versus standard 2m) attached cable.  
These sensors extend compatibility to Philips brand OxiMax® compatible instruments.  
Preferred application sites for M1193A and M1195A sensors.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1
 
Intended Use  
Philips reusable SpO sensors are for multi-patient use, when continuous  
2
non-invasive arterial oxygen saturation and pulse rate monitoring are  
required.  
Accessories Supplied with Sensors  
M1627A Adult Wristband: Supplied only with adult finger sensors to  
secure sensor cable to back of adult patient’s hand and wrist.  
Instructions for Use: Describes sensor models, patient applications,  
Warnings against improper use, and specifications.  
Accessories Available for Separate Purchase  
M1940A Adapter Cable: 8-pin (round female) to 12-pin (round male)  
adapter cable. Adapts 8-pin sensor connector to 12-pin instrument jack.  
Extends sensor cable length by 2m. DO NOT USE with M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL sensors.  
M1941A Extension Cable: 8-pin (round female) to 8-pin (round male)  
extension cable. Extends sensor cable length by 2m. DO NOT USE with  
M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensors.  
Definition of Product Symbols  
Adult  
Infant  
Pediatric  
Adult Finger  
Infant/Neo Hand  
Infant Toe  
Adult/Pediatric Ear  
Infant/Neo Foot  
Neonate (Neo)  
Pediatric/Infant  
Finger  
Caution, See  
Documentation  
Prescription  
Use Only  
Storage  
Temp  
Contains  
no Latex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
Warnings  
• These sensors are for use only with Philips/Agilent/HP instruments.  
Before using, verify the combination of instrument/sensor is specified in  
the instrument’s user documentation (e.g. Instructions for Use);  
otherwise patient injury may result.  
• Pulse oximetry measurements are statistically distributed. Two-thirds of  
all pulse oximetry measurements can be expected to fall within the  
stated accuracy (refer to Specifications later in this IFU for stated sensor  
accuracy).  
• Connect the sensor only to the SpO connection or the SpO adapter  
2
2
cable of the oximeter.  
• Do not reuse the sensor on a different patient until it has been  
disinfected. The sensor can be reused on the same patient for the  
patient’s entire stay.  
• At elevated ambient temperatures, patient skin could be severely burned  
after prolonged sensor application at sites that are not well perfused. To  
prevent this condition, be sure to check patient application sites  
o
frequently. All listed sensors operate without risk of exceeding 41 C on  
o
the skin if the initial skin temperature does not exceed 35 C.  
• Be sure to apply the sensor to the patient at the preferred or alternative  
application site, while following application instructions provided later  
in this document. Failure to do so can cause inaccurate measurements.  
• To avoid venous pulsation, obstructed circulation, pressure marks,  
pressure necrosis, artifacts and inaccurate measurements, make sure you  
are using a sensor of the correct size and that the sensor is not too tight.  
If the sensor is too tight, because the application site is too large or  
becomes too large due to edema, the excessive pressure applied may  
result in venous congestion distal from the application site, leading to  
interstitial edema and tissue ischemia.  
• If the sensor is applied too loose it may fall off or compromise proper  
alignment of sensor optics and result in inaccurate readings.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
Warnings (cont.)  
• Where possible, the application site for the sensor should be an  
extremity free of arterial catheters, blood pressure cuffs, or intravascular  
infusion lines.  
• Avoid sites subject to excessive motion. Try to keep the patient still, or  
move the sensor to a site with less motion.  
• Dysfunctional hemoglobin or intravascular dyes can cause inaccurate  
measurements.  
• Make sure the application site for the sensor is not deeply pigmented, or  
deeply colored. For example, nail polish, artificial nails, dye or  
pigmented cream may cause inaccurate measurements. In any of these  
cases reposition the sensor or choose an alternative sensor for use at a  
different site.  
• Cover the sensor with opaque material under conditions of strong or  
excessive light (infrared lamps, OR lamps, photo therapy). Failure to do  
so can result in inaccurate measurements.  
• Protect the connector from contact with any liquid.  
• Inspect the sensor application site every 2 to 3 hours to ensure skin  
integrity, correct optical alignment, and circulation distal to the sensor  
site. Skin irritation or ulceration may occur if the sensor is attached to  
one location for too long. Move the sensor application site every 4 hours,  
or more often if circulation or skin integrity is compromised. If the light  
source is not directly opposite the light detector, reapply the sensor, or  
choose an alternative sensor for use at a different site.  
• Do not use a sensor during MRI scanning. This may cause burns or  
inaccurate measurements.  
M1191AL/M1191ANL/M1191BL only: Do not use these sensors with  
an extension or adapter cable.  
M1195A/M1195AN only: Infant patients are prone to movement;  
therefore, when applying a sensor to an infant, secure the sensor cable  
with tape to prevent it from coming off the infant’s finger. If necessary,  
position the sensor on a different finger, or an alternative site (toe).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Before Applying the Sensor  
Be sure to read and understand all Warnings listed in your SpO  
2
monitoring instrument IFU, as well as all Warnings described in this  
sensor IFU. Use sensors only with validated Instruments and at a  
recommended patient application area.  
Inspect Sensor for Damage  
• Inspect the sensor outside and inside. To check the inside, gently open  
the sensor cavity and check for splits on or next to the transparent  
silicone that covers the optical elements. Be sure there are no blisters on  
the silicone, and no liquid leaking from sensor optics.  
• Any sensor showing signs of damage or alteration must not be used for  
further patient monitoring; instead, dispose of it using proper disposal  
procedures (see below).  
Sensor Disposal  
Dispose Deteriorated Sensors  
Any sensor showing signs of physical or electrical deterioration or failure  
should be disinfected, decontaminated, and disposed of according to local  
laws regarding the disposal of hospital waste.  
Change Application Site Periodically  
Move the sensor application site every 4 hours, or more often if  
circulation or skin integrity is compromised.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Applying Finger (or Toe) Sensors  
Adult Finger Sensors  
Any finger except thumb on patients more than 50kg.  
A-Series: M1191A or M1191AL  
Special Edition (SE) A-Series: M1191ANL  
B-Series: M1191B or M1191BL  
adult application  
shown  
Pediatric Finger Sensors  
Any finger except thumb for patients between 15kg and 50kg  
A-Series: M1192A  
Special Edition (SE) A-Series: M1192AN  
Infant Finger (or Toe) Sensors  
Any finger or toe (except thumb) for patients between 4kg and 15kg.  
Finger or toe diameter should measure from 7-8mm (0.27-0.31”).  
A-Series: M1195A, or  
Special Edition (SE) A-Series: M1195AN  
Step  
Applying the Finger (or Toe) Sensor  
1
2
Select appropriate sensor for patient size (defined above).  
Position sensor over patient’s finger. If applying an adult finger  
sensor, be sure the sensor cable is positioned ON TOP of the fin-  
ger/hand as shown above.  
3
4
Patient fingertip should touch but not protrude from end of sensor.  
If necessary, trim the fingernail to correctly position the sensor.  
If applying an adult finger sensor, secure the cable to BACK OF  
HAND with M1627A wristband (supplied only with adult finger  
sensors.)  
5
6
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).  
Inspect and change the sensor application site periodically.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Applying Hand/Foot Sensors  
Neonatal hand or foot, for patients between 1kg and 4kg.  
A-Series: M1193A  
Special Edition (SE) A-Series: M1193AN  
Step  
Applying the Hand/Foot Sensor  
1
Position the sensor over the hand or foot with optical components  
opposite each other.  
2
3
Holding sensor, stretch strap slightly (not more than 2.5cm (1.0”).  
Insert stretched strap into slot, hold it there while threading end  
through latch. If strap is too long, thread it through second latch.  
4
5
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).  
Inspect and change the sensor application site periodically.  
Applying Ear-Clip Sensors  
Adult or pediatric ear, for patients more than 40kg.  
A-Series: M1194A, or  
Special Edition (SE) A-Series: M1194AN  
Step  
Applying the Ear-Clip Sensor  
1
2
To improve perfusion, massage or warm the ear lobe.  
Clip probe onto fleshy part of the lobe. Plastic fixing mechanism  
minimizes artifact generated by patient motion. Do not position  
probe on cartilage or pressed against the head.  
3
4
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).  
Inspect and change the sensor application site periodically.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7
Cleaning and Low-Level Disinfection  
The reusable sensors should be cleaned and disinfected, but never  
sterilized. Follow the procedure outlined below.  
Warnings  
Use only validated cleaning agents and disinfectants listed below; do  
not use any others. Failure to do so may damage the sensor or its con-  
necting wires and shorten product lifetime or cause safety hazards.  
Select disinfectants carefully as some have very similar names but  
completely different compositions.  
Do not immerse the sensor connector in any of the cleaning solutions,  
disinfectant, or other liquid (only the sensor and cable housing may be  
immersed, not the connector).  
Do not soak sensors in disinfectants longer than specified by the dis-  
infectant manufacturer.  
Do not sterilize the sensors.  
Validated Cleaning Agents  
- Mild Detergent  
- Salt Solution (1%)  
Validated Disinfectants  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Cidex® Plus  
Omnicide® 28  
Mucapur®-CD (1%)  
Isopropanol (70%) or  
Isopropanol Wipe (70%)  
Step  
Cleaning and Low-Level Disinfection  
1
2
3
Clean sensor following instructions supplied with cleaning agent.  
Disinfect sensor following instructions supplied with disinfectant.  
Rinse sensor in water, wiping it dry with a clean cloth, leaving to dry com-  
pletely. If you notice any deterioration or damage to sensor or cable, dis-  
pose the sensor immediately.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8
Specifications  
Sensor Accuracy  
A-Series Sensors: For A-Series sensor SpO2 and Pulse Rate accuracy  
specifications, reference your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.  
B-Series Sensors: SpO2 and Pulse Rate accuracy specifications for M1191B and  
M1191BL sensors are the same as indicated for M1191A and M1191AL sensors in  
your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.  
Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): SpO2 accuracy (functional  
saturation) for Special Edition A-Series sensors used in combination with M1020B  
or M3001A, Option A02, specified as the root-mean-square (RMS) difference  
between the measured values and the reference values, in the range 70 to 100% is:  
2% for M1191ANL and M1192AN; 3% for M1193AN, M1194AN, and M1195AN.  
Neonatal Applications: The claimed accuracy numbers for neonatal application  
are already increased by an additional 1% to account for affect on oximeter  
measurements due to fetal hemoglobin in neonatal blood, as predicted by the  
literature.  
Light Emitting Diode Wavelength Ranges  
Wavelength ranges for the light emitting diodes used in these sensors are within  
600nm-1000nm, with an optical output power of less than 15mW. Knowing the  
wavelength range can be useful to clinicians performing photodynamic therapy.  
Measurement Validation  
The SpO2 accuracy has been validated in human studies against arterial blood  
sample reference measured with a CO-oximeter. In a controlled desaturation study,  
healthy adult volunteers with saturation levels between 70% and 100% SaO2 were  
studied. The population characteristics for those studies were:  
Approximately 50% female and 50% male ranging in age from 18-45  
Skin tone: from light to black  
Because pulse oximeter equipment measurements are statistically distributed, only  
approximately 2/3 of pulse oximeter equipment measurements can be expected to  
fall within the + Arms value measured by a CO-oximeter. Functional testers, such  
as an SpO2 simulator cannot be used to assess the accuracy of pulse oximeter  
Sensors.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
9
Description des capteurs  
Il existe trois séries de capteurs Philips de SpO réutilisables, qui permettent  
2
de surveiller tous types de patients, comme indiqué dans le tableau ci-  
dessous. Reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la fin de  
ce manuel pour connaître la précision des capteurs.  
Capteurs série A : vous pouvez utiliser ces capteurs avec n’importe quel  
appareil Philips/Agilent/HP, s’ils figurent dans la liste des accessoires  
compatibles. Pour consulter les informations concernant la compatibilité  
des capteurs série A, reportez-vous à la section correspondante du manuel  
d’utilisation de votre appareil.  
Capteurs série B : vous pouvez utiliser ces capteurs avec les appareils  
Philips/Agilent/HP si les capteurs série A M1191A et M1191AL figurent  
dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils ; M1191B  
peut donc remplacer M1191A et M1191BL peut remplacer M1191AL.  
Capteurs série A édition spéciale (série AN) : vous pouvez utiliser ces  
capteurs avec les appareils Philips compatibles OxiMax® (module  
M1020B ou serveur M3001A, option A02). Ils peuvent également être  
utilisés avec les appareils Philips/Agilent/HP si les capteurs série A  
figurent dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils.  
Chaque capteur série A édition spéciale peut se substituer au capteur série  
A portant la même référence : M1191ANL à la place de M1191AL,  
M1192AN à la place de M1192A, M1193AN à la place de M1193A,  
M1194AN à la place de M1194A et M1195AN à la place de M1195A.  
2
Capteurs Capteurs  
Adulte  
Enfant  
Nourrisson Nouveau-né  
Capteurs  
série A  
édition  
série A  
série B  
3
3
Doigt Oreille Doigt Oreille  
Orteil  
Pied  
Doigt  
Main  
spéciale  
M1191A  
M1191B  
N/A  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
3
3
3
3
3
3
3
1Ces capteurs possèdent un câble plus long (3 m au lieu des 2 m standard).  
2Ces capteurs peuvent être utilisés avec les appareils Philips compatibles OxiMax®.  
3Ce site d’application est conseillé pour les capteurs M1193A et M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
10  
 
Type d’utilisation  
Les capteurs Philips de SpO réutilisables sont destinés à être utilisés sur  
2
plusieurs patients, lorsque la surveillance continue et non invasive de la  
saturation artérielle en oxygène et de la fréquence de pouls est nécessaire.  
Accessoires fournis avec les capteurs  
Bande de poignet pour adulte M1627A : fournie uniquement avec les  
capteurs de doigt pour adulte afin de maintenir le câble du capteur en  
place sur le dos de la main et le poignet du patient.  
Manuel d’utilisation : décrit les différents modèles de capteurs, les  
applications patient, les caractéristiques techniques et les précautions à  
respecter pour éviter toute utilisation incorrecte.  
Accessoires pouvant être achetés séparément  
Câble adaptateur M1940A : câble 8 broches (connecteur femelle rond)  
vers 12 broches (connecteur mâle rond). Permet d’adapter un connecteur  
à 8 broches sur la prise d’un appareil à 12 broches. Rallonge le câble du  
capteur de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs  
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Câble prolongateur M1941A : câble 8 broches (connecteur femelle  
rond) vers 8 broches (connecteur mâle rond). Rallonge le câble du capteur  
de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
Définition des symboles figurant sur les capteurs  
Adulte  
Enfant  
Doigt, adulte  
Main, nourrisson/  
nouveau-né  
Oreille, adulte/  
enfant  
Nourrisson  
Nouveau-né  
Doigt, enfant/  
nourrisson  
Orteil, nourrisson  
Pied, nourrisson/  
nouveau-né  
Attention, se  
reporter à la  
Sur prescription  
uniquement  
Température de  
stockage  
Ne contient  
pas de latex  
documentation  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
11  
Avertissements  
• Ces capteurs doivent être utilisés uniquement avec les appareils Philips/  
Agilent/HP. Avant toute utilisation, vérifiez la compatibilité de la  
combinaison appareil/capteur dans la documentation utilisateur fournie  
avec l’appareil (c’est-à-dire le manuel d’utilisation), afin d’éviter de  
blesser le patient.  
• Les mesures d’oxymétrie de pouls sont exprimées de façon statistique.  
On estime que les deux tiers de l’ensemble des mesures ont la précision  
mentionnée (reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la  
fin de ce manuel pour connaître la précision des capteurs).  
• Branchez le capteur uniquement dans le connecteur libellé SpO ou dans  
2
le câble adaptateur de SpO de l’oxymètre.  
2
Vous ne devez pas réutiliser le capteur sur un autre patient tant qu’il n’a  
pas été désinfecté. En revanche, le capteur peut être réutilisé sur le même  
patient pendant toute la durée de son séjour hospitalier.  
• Lorsque la température ambiante est élevée, l’application prolongée du  
capteur sur un site à faible perfusion risque d’entraîner des brûlures  
importantes pour le patient. Pour éviter cela, vérifiez régulièrement le site  
d’application. La température de tous les capteurs mentionnés dans ce  
o
manuel ne dépassera pas 41 C sur la peau si la température initiale de la  
o
peau n’excède pas 35 C.  
Veillez à appliquer le capteur sur le site conseillé ou sur l’autre site  
indiqué et à bien respecter les instructions d’application fournies ci-après  
dans ce document. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner des  
imprécisions de mesures.  
• Pour ne pas provoquer de pulsations veineuses, d’obstruction circulatoire,  
de pression excessive, de nécroses, d’artéfacts et d’imprécisions de  
mesure, vérifiez que vous utilisez un capteur d’une taille appropriée et  
qu’il n’est pas trop serré. Si la fixation est trop serrée, en raison d’un site  
d’application trop grand ou atteint d’oedème, cela risque d’exercer une  
pression excessive et d’entraîner une congestion veineuse à distance du  
site d’application, provoquant un oedème interstitiel et une ischémie  
tissulaire.  
• Si la fixation du capteur est trop lâche, le capteur peut tomber ou cela  
peut compromettre l’alignement des éléments optiques du capteur et  
générer par conséquent des mesures incorrectes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
12  
Avertissements (suite)  
• Dans la mesure du possible, évitez de placer le capteur sur l’extrémité  
d’un membre sur lequel un cathéter artériel, un brassard de pression ou  
une tubulure de perfusion intraveineuse sont déjà en place.  
• Evitez les sites sujets à un mouvement excessif. Essayez de calmer le  
patient ou replacez le capteur sur un site moins exposé au mouvement.  
Lhémoglobine non fonctionnelle et les colorants utilisés lors de certaines  
procédures intravasculaires peuvent affecter la précision des mesures.  
• Vérifiez que le site d’application du capteur est exempt de toutes teintures  
ou colorants ; ainsi par exemple, vernis à ongles, faux ongles, teinture, ou  
crème teintée peuvent provoquer des erreurs de mesure. Dans tous les cas,  
repositionnez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.  
• Lorsque les conditions de luminosité sont fortes ou excessives (lampes à  
infrarouges, éclairages de bloc opératoire, photothérapie), recouvrez le  
capteur d’un tissu opaque pour éviter de fausser les mesures.  
• Protégez le connecteur de tout contact avec quelque liquide que ce soit.  
• Inspectez le site d’application du capteur toutes les 2 à 3 heures pour  
vérifier l’intégrité de la peau, rectifiez l’alignement des éléments  
optiques, et observez la circulation à distance du site d’application. Des  
irritations ou des ulcérations cutanées peuvent survenir si le capteur est  
resté en place au même endroit pendant trop longtemps. Changez le site  
d’application du capteur toutes les 4 heures ou plus souvent si la  
circulation sanguine ou l’intégrité de la peau vous paraissent suspectes. Si  
la source optique n’est pas directement alignée avec le photodétecteur,  
réappliquez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.  
• N’utilisez pas de capteur lors d’un examen IRM. Cela pourrait entraîner  
des brûlures ou fausser la précision des mesures.  
Capteurs M1191AL/M1191ANL/M1191BL uniquement : vous ne  
devez pas utiliser de câble adaptateur ni de câble prolongateur avec ces  
capteurs.  
Capteurs M1195A/M1195AN uniquement : les nourrissons sont des  
patientsparticulièrementagités;parconséquent, lorsquevouspositionnez  
un capteur sur un nourrisson, fixez le câble avec de l’adhésif pour éviter  
que le capteur ne tombe de son doigt. Si nécessaire, placez le capteur sur  
un autre doigt ou sur un autre site (orteil).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
13  
Avant d’appliquer le capteur  
Lisez attentivement tous les avertissements figurant dans le manuel  
d’utilisation de votre moniteur de surveillance de la SpO , ainsi que tous  
2
ceux mentionnés dans le présent manuel. Utilisez les capteurs uniquement  
avec des appareils compatibles et sur les sites d’application conseillés.  
Inspection du capteur  
• Inspectez le capteur, à l’extérieur comme à l’intérieur, pour repérer tout  
signe de dommage ou de détérioration. Pour examiner l’intérieur, écartez  
doucement les bords du capteur et vérifiez qu’il n’y a pas de craquelures  
sur le revêtement transparent en silicone (ou à proximité) qui recouvre les  
diodes. Assurez-vous qu’il n’y a pas de boursouflures sur le silicone ni de  
fuite de liquide qui s’échappe des éléments optiques.  
• Si le capteur présente le moindre signe de dommage ou d’altération, vous  
devez cesser de l’utiliser pour la surveillance patient et le mettre au rebut  
selon les procédures en vigueur (voir ci-dessous).  
Mise au rebut du capteur  
Mise au rebut d’un capteur détérioré  
Si le capteur présente des signes de détérioration ou de défaillance physique  
ou électrique, vous devez le désinfecter, le décontaminer et le mettre au  
rebut en respectant la réglementation en vigueur dans votre pays en matière  
de déchets hospitaliers.  
Changement régulier du site d’application  
Changez le site d’application du capteur toutes les 4 heures, ou plus souvent  
si la circulation ou l’intégrité de la peau semblent affectées.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
14  
Mise en place du capteur de doigt  
(ou d’orteil)  
Capteur de doigt pour adulte  
Ce capteur, destiné aux patients de plus de 50 kg, peut  
être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du  
pouce.  
Mise en place du  
capteur sur un adulte  
Série A : M1191A ou M1191AL  
Série A édition spéciale (SE) : M1191ANL  
Série B : M1191B ou M1191BL  
Capteur de doigt pour enfant  
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 15 kg et  
50 kg, peut être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du pouce.  
Série A : M1192A  
Série A édition spéciale (SE) : M1192AN  
Capteur de doigt (ou d’orteil) pour nourrisson  
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 4 kg et 15 kg,  
peut être placé sur n’importe quel doigt (à l’exception du pouce) ou orteil.  
Le doigt ou l’orteil doit avoir un diamètre de 7-8 mm.  
Série A : M1195A, ou  
Série A édition spéciale (SE) : M1195AN  
Etape  
Mise en place du capteur de doigt (ou d’orteil)  
1
2
Sélectionnez un capteur adapté à la taille du patient (voir ci-dessus).  
Placez le capteur sur le doigt du patient. Si vous utilisez un capteur  
pour adulte, vérifiez que le câble passe bien AU DESSUS du doigt et  
de la main, comme indiqué sur la figure ci-dessus.  
3
4
Le bout du doigt doit toucher l’extrémité du capteur sans la dépasser.  
Si nécessaire, coupez l’ongle pour positionner le capteur correctement.  
Si vous utilisez un capteur pour adulte, faites passer le câble sur le  
DOS DE LA MAIN et fixez-le à l'aide la bande de poignet M1627A  
(fournie uniquement avec les capteurs de doigt pour adulte).  
5
6
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur le cas  
échéant).  
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15  
Mise en place du capteur de pied/main  
Ce capteur, destiné aux bébés pesant entre 1 kg et 4 kg,  
peut être placé sur la main ou le pied.  
Série A : M1193A  
Série A édition spéciale (SE) : M1193AN  
Etape  
Mise en place du capteur de pied/main  
1
2
3
Placez le capteur sur le pied ou la main de façon à ce que les diodes  
soient alignées avec le photodétecteur.  
Maintenez le capteur en place et étirez légèrement la bande (pas  
plus de 2,5 cm).  
Placez la bande étirée dans le passant et maintenez-la pendant  
que vous faites passer l’extrémité dans le premier cran. Si la bande  
est trop longue, enroulez jusqu’au second cran.  
4
5
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).  
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.  
Mise en place du capteur d’oreille à clip  
Ce capteur, destiné aux enfants ou adultes dont le poids est  
supérieur à 40 kg, doit être placé sur l’oreille.  
Série A : M1194A, ou  
Série A édition spéciale (SE) : M1194AN  
Etape  
Mise en place du capteur d’oreille à clip  
1
2
Pour améliorer la perfusion, massez ou réchauffez le lobe de l’oreille.  
Fixez le capteur d’oreille sur la partie charnue du lobe. Le mécanisme  
de fixation en plastique réduit les artéfacts dus aux mouvements du  
patient. Ne placez pas le capteur sur le cartilage ni à un endroit où il  
appuierait contre la tête.  
3
4
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).  
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
16  
Nettoyage et désinfection de base  
Les capteurs réutilisables doivent être nettoyés et désinfectés, mais jamais  
stérilisés. Suivez la procédure décrite ci-dessous.  
Avertissements  
Utilisez uniquement les agents nettoyants et désinfectants énumérés  
ci-dessous et qui ont été approuvés. L’utilisation de tout autre produit  
pourrait endommager le capteur ou les fils de connexion, réduire leur  
durée de vie et compromettre la sécurité.  
Choisissez les désinfectants avec le plus grand soin, car certains ont  
des noms similaires mais des compositions totalement différentes.  
Vous ne devezpas immergerleconnecteur ducapteurdansunesolution  
de nettoyage ou de désinfection, ni dans aucun autre liquide (seuls le  
capteur et le boîtier du câble peuvent être immergés, pas le connecteur).  
Vous ne devez pas laisser les capteurs immergés dans le désinfectant  
pendant une durée plus longue que celle recommandée par le fabricant  
du désinfectant.  
Vous ne devez pas stériliser les capteurs.  
Agents de nettoyage approuvés  
- Détergent doux  
- Solution saline (1%)  
Désinfectants approuvés  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Cidex® Plus  
Omnicide® 28  
Mucapur®-CD (1%)  
Isopropanol (70%) ou  
Isopropanol Wipe (70%)  
Etape  
Nettoyage et désinfection de base  
1
2
3
Nettoyez le capteur en suivant les instructions fournies par le fabricant de  
la solution de nettoyage.  
Désinfectez le capteur en suivant les instructions fournies avec le  
désinfectant.  
Rincez le capteur à l’eau, essuyez-le avec un chiffon propre et laissez-le  
sécher complètement. Si vous remarquez un signe quelconque d’usure ou  
de déterioration sur le capteur ou le câble, mettez-le immédiatement au  
rebut.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
17  
Caractéristiques techniques  
Précision du capteur  
Capteurs série A : pour connaître la précision de la fréquence de pouls et de la SpO2  
avec ces capteurs, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre appareil Philips/  
Agilent/HP.  
Capteurs série B : la précision de la fréquence de pouls et de la SpO2 avec les capteurs  
M1191B et M1191BL est la même que celle des capteurs M1191A et M1191AL,  
indiquée dans le manuel d’utilisation de votre appareil Philips/Agilent/HP.  
Capteurs série A édition spéciale (série AN) : lorsque ces capteurs sont utilisés en  
association avec le module M1020B ou le serveur M3001A option A02, la précision  
de la SpO2 (saturation fonctionnelle), qui correspond à la différence en moyenne  
quadratique (RMS) entre les valeurs mesurées et les valeurs de référence, dans la  
gamme de 70 à 100%, est la suivante : 2% pour les capteurs M1191ANL et M1192AN,  
3% pour les capteurs M1193AN, M1194AN et M1195AN.  
Applications néonatales : lorsque les capteurs sont utilisés sur des nouveau-nés, la  
plage de précision est étendue de 1%, pour tenir compte du fait que les mesures  
données par l’oxymètre peuvent être affectées par l’hémoglobine fœtale présente dans  
le sang du nouveau-né, comme l’indiquent les études actuelles.  
Gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes  
Les gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes utilisées avec ces  
capteurs sont comprises entre 600 nm et 1000 nm, avec une puissance en sortie optique  
inférieure à 15 mW. Les informations relatives à la gamme de longueurs d’onde  
peuvent s’avérer très utiles pour les cliniciens qui effectuent une thérapie  
photodynamique.  
Validation des mesures  
La précision de la SpO2 a été validée dans le cadre d’études menées sur l’homme  
basées sur l’analyse d’un échantillon de sang artériel de référence réalisée à l’aide d’un  
CO-oxymètre. Lors d’une étude contrôlée sur la désaturation, des adultes volontaires  
sains ayant des niveaux de saturation de SaO2 compris entre 70% et 100% ont été  
examinés. Les caractéristiques des patients pour ces études étaient les suivantes :  
Sexe : environ 50% d’hommes et 50% de femmes ; âge : de 18 à 45 ans ;  
Couleur de peau : claire à noire.  
Les mesures d’oxymétrie de pouls étant réparties de manière statistique, on estime  
que seuls deux-tiers environ des mesures sont comprises dans la gamme des valeurs  
quadratiques moyennes (+) indiquées par le CO-oxymètre. Il est impossible d’utiliser  
un dispositif de test de fonctionnement, tel qu’un simulateur de SpO2, pour évaluer la  
précision des capteurs d’un oxymètre de pouls.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
Produktübersicht  
Drei Serien wiederverwendbarer Philips SpO -Aufnehmer ermöglichen die  
2
Überwachung der verschiedensten Patienten (siehe folgende Tabelle).  
Angaben zur Genauigkeit der Aufnehmer stehen weiter hinten in dieser  
Gebrauchsanweisung unter Spezifikationen.  
Aufnehmer der A-Serie: Zur Verwendung mit allen Geräten von Philips/  
Agilent/HP, für die sie als Zubehör aufgeführt sind. Die Gebrauchsan-  
weisung des jeweiligen Geräts enthält Angaben zur Kompatibilität mit  
Aufnehmern der A-Serie.  
Aufnehmer der B-Serie: Zur Verwendung mit denselben Geräten von Phil-  
ips/Agilent/HP, für die die Aufnehmer M1191A und M1191AL der A-Serie  
als kompatibles Zubehör aufgeführt sind, d. h. M1191B kann an Stelle von  
M1191A und M1191BL an Stelle von M1191AL verwendet werden.  
Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Zur Verwendung mit  
den OxiMax®-kompatiblen Philips Geräten M1020B und M3001A, Option  
A02. Auch zur Verwendung mit denselben Geräten von Philips/Agilent/HP,  
für die die Aufnehmer der A-Serie als kompatibles Zubehör aufgeführt sind.  
Aufnehmer der A-Serie und Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie sind  
untereinander austauschbar; d. h. statt M1191AL kann M1191ANL, statt  
M1192A kann M1192AN, statt M1193A kann M1193AN, statt M1194A  
kann M1194AN und statt M1195A kann M1195AN verwendet werden.  
2
Erwachsene  
Kinder  
Kleinkinder  
Neugeborene  
3
Special  
Edition  
A-Serie  
B-Serie  
Aufnehmer Aufnehmer  
3
Aufnehmerder  
A-Serie  
Finger Ohr Finger Ohr  
Zeh  
Fuß  
Finger  
Hand  
M1191A  
M1191B  
- -  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
- -  
- -  
- -  
- -  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Bei diesen Aufnehmern ist das Kabel l länger (3 m statt 2 m).  
Diese Aufnehmer sind auch für OxiMax®-kompatible Geräte von Philips geeignet.  
Bevorzugte Messorte für die Aufnehmer M1193A und M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
19  
 
Zweckbestimmung  
Wiederverwendbare SpO -Aufnehmer von Philips dienen zur kontinuierli-  
2
chen, nichtinvasiven Überwachung der arteriellen Sauerstoffsättigung und der  
Pulsfrequenz.  
Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör  
M1627A Handgelenkgurt für Erwachsene: Nur im Lieferumfang von Fin-  
geraufnehmern für Erwachsene enthalten; dient bei Erwachsenen zur Befes-  
tigung des Aufnehmerkabels am Handrücken und Handgelenk.  
Gebrauchsanweisung: Enthält Angaben über Aufnehmermodelle, Anbrin-  
gung am Körper, Warnungen vor unsachgemäßem Gebrauch und Spezifika-  
tionen.  
Separat erhältliches Zubehör  
M1940A Adapterkabel: Adapterkabel von 8-polig (runde Buchse) auf  
12- polig (runder Stecker). Adapter zum Anschluss des 8-poligen Aufneh-  
merstecker an einer 12-poligen Gerätebuchse. Verlängert das Aufnehmerka-  
bel um 2 m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL,  
M1191ANL und M1191BL.  
M1941A Verlängerungskabel: Verlängerungskabel von 8-polig (runde  
Buchse) auf 8-polig (runder Stecker). Verlängert das Aufnehmerkabel um  
2 m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL, M1191ANL  
und M1191BL.  
Zeichenerklärung  
Erwachsene  
Kinder  
Erwachsene (Finger)  
Kleinkinder/  
Neugeborene  
(Hand)  
Erwachsene/Kinder  
(Ohr)  
Kleinkinder  
Neugeborene  
Rezeptpflichtig  
Kinder/Kleinkinder  
(Finger)  
Kleinkinder (Zeh)  
Kleinkinder/  
Neugeborene (Fuß)  
Achtung,  
Gebrauchsanwei  
sung beachten  
Temperatur bei  
Lagerung  
Latexfrei  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
20  
Warnungen  
• Diese Aufnehmer dürfen nur mit Geräten von Philips/Agilent/HP ver-  
wendet werden. Vor dem Gebrauch überprüfen, ob die Kombination  
Gerät/Aufnehmer in der Benutzerdokumentation des Geräts (z. B.  
Gebrauchsanweisung) aufgeführt ist; andernfalls kann es zu Verletzun-  
gen des Patienten kommen.  
• Die Ergebnisse von Pulsoxymetrie-Messungen sind statistisch verteilt.  
Es ist zu erwarten, dass zwei Drittel aller Pulsoxymetrie-Messungen im  
angegebenen Genauigkeitsbereich liegen (Angaben zur Aufnehmer-  
genauigkeit stehen unter Spezifikationen in dieser Gebrauchsan-  
weisung).  
• Den Aufnehmer nur am SpO -Eingang oder am SpO -Adapterkabel des  
2
2
Oxymeters anschließen.  
Vor Verwendung bei einem anderen Patienten ist der Aufnehmer unbed-  
ingt zu desinfizieren. Der Aufnehmer kann jedoch während der gesa-  
mten Behandlungsdauer beim selben Patienten wiederholt eingesetzt  
werden.  
• Bei hohen Umgebungstemperaturen können nach längerer Anwendung  
schwere Hautverbrennungen an schlecht durchbluteten Messorten  
auftreten. Daher müssen die Messorte häufig überprüft werden. Bei  
einer Ausgangstemperatur der Haut von maximal 35 °C besteht bei  
keinem der genannten Aufnehmer die Gefahr, dass die Hauttemperatur  
über 41 °C ansteigt.  
• Den Aufnehmer unter Beachtung der weiter hinten folgenden Anleitung  
am bevorzugten oder alternativen Messort anbringen. Andernfalls kön-  
nen ungenaue Messwerte auftreten.  
• Zur Vermeidung von Venenpulsationen, Durchblutungsstörungen,  
Druckstellen, Drucknekrosen, Artefakten und Messungenauigkeiten  
darauf achten, dass der Aufnehmer die richtige Größe hat und nicht zu  
eng anliegt. Bei zu festem Sitz (aufgrund falscher Aufnehmergröße oder  
ödematös anschwellendem Messort) besteht die Gefahr, dass der Aufne-  
hmer zu viel Druck ausübt; hierdurch kann es distal des Messorts zu  
einer venösen Blutstauung kommen, die wiederum zu interstitiellen  
Ödemen und Gewebeischämien führt.  
• Bei zu lockerem Sitz fällt evtl. der Aufnehmer ab oder es besteht die  
Gefahr ungenauer Messwerten, wenn die optischen Fenster einander  
nicht genau gegenüber liegen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
21  
Warnungen (Forts.)  
• Den Aufnehmer möglichst nicht an einer Extremität anbringen, an der  
schon ein Arterienkatheter, eine Blutdruckmanschette oder eine Infu-  
sionsleitung anliegt.  
• Stellen, die starken Bewegungen ausgesetzt sind, müssen ebenfalls ver-  
mieden werden. Darauf achten, dass der Patient ruhig liegt oder den  
Aufnehmer an einer Stelle anbringen, die nicht so stark bewegt wird.  
• Dysfunktionales Hämoglobin oder intravaskuläre Farbstoffe können das  
Messergebnis verfälschen.  
• Darauf achten, dass der Messort keine starke Pigmentierung oder Fär-  
bung aufweist. So können beispielsweise Nagellack, künstliche Nägel  
und farbige oder pigmenthaltige Cremes zu ungenauen Messergebnissen  
führen. In diesem Fall den Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder  
einen alternativen Aufnehmer wählen, der für einen anderen Messort  
geeignet ist.  
• Bei starker Lichteinwirkung (Infrarotlampen, OP-Lampen, Lichtthera-  
pie) ist der Aufnehmer mit einem lichtundurchlässigen Material  
abzudecken. Andernfalls besteht die Gefahr ungenauer Messergebnisse.  
• Den Stecker vor Flüssigkeiten schützen.  
• Den Messort alle 2 bis 3 Stunden überprüfen; dabei auf unversehrtes  
Aussehen der Haut, korrekte Lage der optischen Fenster und gute  
Durchblutung distal des Messorts achten. Wenn der Aufnehmer zu lange  
an einem Messort anliegt, können Hautreizungen und -ulzerationen die  
Folge sein. Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder  
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln. Wenn Licht-  
sender und -empfänger einander nicht direkt gegenüberliegen, den  
Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder einen alternativen Aufneh-  
mer für einen anderen Messort wählen.  
• Aufnehmer nicht während einer MR-Tomographie einsetzen. Hierdurch  
kann es zu Verbrennungen und Messungenauigkeiten kommen.  
Gilt nur für die Modelle M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Diese  
Aufnehmer nicht mit einem Verlängerungs- oder Adapterkabel ver-  
wenden.  
Gilt nur für die Modelle M1195A und M1195AN: Da Kleinkinder  
sehr aktiv sind, sollten Sie das Aufnehmerkabel bei solchen Patienten  
vorsichtshalber mit Klebeband am Finger fixieren. Bei Bedarf den  
Aufnehmer an einem anderen Finger oder Messort (Zeh) anbringen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
22  
Vor Anbringen des Aufnehmers  
Alle in der Gebrauchsanweisung des SpO -Überwachungsgeräts sowie in  
2
dieser Gebrauchsanweisung des Aufnehmers aufgeführten Warnungen  
beachten. Die Aufnehmer nur zusammen mit validierten Geräten und an  
den empfohlenen Messorten verwenden.  
Überprüfung des Aufnehmers auf Beschädigungen  
• Innen- und Außenseite des Aufnehmers inspizieren. Zur Prüfung der  
Aufnehmerinnenseite den Aufnehmer vorsichtig spreizen und  
nachsehen, ob sich an oder in der Nähe der durchsichtigen  
Silikonabdeckung der optischen Fenster Risse oder Blasen befinden  
oder ob Flüssigkeit aus den optischen Fenstern austritt.  
• Beschädigte oder veränderte Aufnehmer dürfen nicht mehr zur  
Patientenüberwachung verwendet werden und sind ordnungsgemäß zu  
entsorgen (siehe unten).  
Entsorgung von Aufnehmern  
Entsorgung von alten Aufnehmern  
Wenn ein Aufnehmer mechanische oder elektrische Schäden oder  
Verschleißerscheinungen aufweist, ist er gemäß den Vorschriften Ihrer  
medizinischen Einrichtung zu desinfizieren und unter Beachtung der  
einschlägigen Umwelt- und Abfallentsorgungsbestimmungen des  
jeweiligen Landes zu entsorgen.  
Regelmäßiger Wechsel des Messorts  
Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder  
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
23  
Anbringen des Finger- bzw. Zeh-  
Aufnehmers  
Finger-Aufnehmer für Erwachsene  
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten über  
50 kg.  
Anbringung bei  
Erwachsenen  
A-Serie: M1191A oder M1191AL  
Special Edition (SE) der A-Serie: M1191ANL  
B-Serie: M1191B oder M1191BL  
Finger-Aufnehmer für Kinder  
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten mit 15 bis 50 kg.  
A-Serie: M1192A  
Special Edition (SE) der A-Serie: M1192AN  
Finger- bzw. Zeh-Aufnehmer für Kleinkinder  
Beliebiger Finger oder Zeh außer dem Daumen bei Patienten mit 4 bis 15 kg.  
Der Finger- bzw. Zehendurchmesser sollte 7-8 mm betragen.  
A-Serie: M1195A oder  
Special Edition (SE) der A-Serie: M1195AN  
Schritt  
Anbringen des Finger- bzw. Zeh-Aufnehmers  
1
2
Einen passenden Aufnehmer wählen (wie oben angegeben).  
Den Aufnehmer über den Finger schieben. Finger-Aufnehmer für  
Erwachsene so anbringen, dass das Aufnehmerkabel auf dem Rücken  
von Finger und Hand liegt (siehe Abbildung oben).  
3
4
Die Fingerspitze sollte am Aufnehmerende anstoßen, jedoch nicht darüber  
hinausragen. Evtl. muss der Fingernagel geschnitten werden, damit der  
Aufnehmer richtig sitzt.  
Bei Finger-Aufnehmern für Erwachsene das Kabel mit dem  
Handgelenkgurt M1627A auf dem Handrücken fixieren (Gurt wird nur bei  
Finger-Aufnehmern für Erwachsene mitgeliefert).  
5
6
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.  
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
24  
Anbringen des Hand- bzw. Fuß-  
Aufnehmers  
Hand oder Fuß von Neugeborenen mit 1 bis 4 kg.  
A-Serie: M1193A  
Special Edition (SE) der A-Serie: M1193AN  
Schritt  
Anbringen des Hand- bzw. Fuß-Aufnehmers  
1
Den Aufnehmer so an Hand oder Fuß anbringen, dass die optischen  
Fenster einander gegenüberliegen.  
2
3
Den Aufnehmer festhalten und den Gurt etwas dehnen (max. 2,5 cm).  
Den gedehnten Gurt in den Schlitz stecken und beim Einfädeln des  
Gurtendes durch die Lasche festhalten. Wenn der Gurt zu lang ist, durch  
die zweite Lasche fädeln.  
4
5
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.  
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.  
Anbringen des Ohrclip-Aufnehmers  
Ohr von Erwachsenen oder Kindern mit mehr als 40 kg.  
A-Serie: M1194A oder  
Special Edition (SE) der A-Serie: M1194AN  
Schritt  
Anbringen des Ohrclip-Aufnehmers  
1
2
Zur besseren Durchblutung das Ohrläppchen massieren oder anwärmen.  
Den Aufnehmer am fleischigen Teil des Ohrläppchens anbringen. Die  
Fixierklammer verringert bewegungsbedingte Signalstörungen. Den  
Aufnehmer nicht über Knorpel anbringen. Nicht so anbringen, dass er  
gegen den Kopf drückt.  
3
4
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.  
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
25  
Reinigung und oberflächliche Desinfektion  
Die wiederverwendbaren Aufnehmer können gereinigt und desinfiziert  
werden, sie dürfen jedoch nicht sterilisiert werden. Die folgende Anleitung  
beachten.  
Warnungen  
Nur die unten angegebenen, zugelassenen Reinigungs- und Desinfektion-  
smittel verwenden. Andernfalls können Aufnehmer und Anschlusskabel  
beschädigt oder in ihrer Lebensdauer beeinträchtigt werden, oder es kann  
ein Sicherheitsrisiko entstehen.  
Bei der Auswahl des Desinfektionsmittels genau auf den Namen achten;  
oft haben Desinfektionsmittel ähnliche Namen, unterscheiden sich aber  
völlig in ihrer Zusammensetzung.  
Den Stecker nicht in Flüssigkeiten (auch keine Reinigungs- oder Desin-  
fektionsflüssigkeiten) tauchen; es dürfen nur der Aufnehmer und das  
Kabelgehäuse eingetaucht werden, nicht der Stecker.  
Aufnehmer nicht länger als vom Hersteller angegeben in das Desinfek-  
tionsmittel eintauchen.  
Die Aufnehmer nicht sterilisieren.  
Zugelassene Reinigungsmittel  
- Milde  
- Salzlösung (1 %)  
Reinigungslösung  
Zugelassene Desinfektionsmittel  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70%) oder  
Isopropanol-Tücher (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Schritt  
Reinigung und oberflächliche Desinfektion  
1
2
Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Reinigungsmittel reinigen.  
Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Desinfektionsmittel  
desinfizieren.  
3
Den Aufnehmer mit Wasser abspülen, mit einem sauberen Tuch  
abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen lassen. Bei Anzeichen von  
Verschleiß oder Beschädigung am Aufnehmer oder am Aufnehmerkabel  
darf der Aufnehmer nicht mehr verwendet werden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
26  
Spezifikationen  
Aufnehmergenauigkeit  
Aufnehmer der A-Serie: Angaben über die Genauigkeit von SpO und Pulsfrequenz  
2
von Aufnehmern der A-Serie stehen in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von  
Philips/Agilent/HP.  
Aufnehmer der B-Serie: Für die Aufnehmer M1191B und M1191BL gelten dieselben  
Genauigkeitspezifikationen für SpO und Pulsfrequenz wie für die Aufnehmer M1191A  
2
und M1191AL, die in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von Philips/Agilent/HP  
aufgeführt sind.  
Special Edition Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Für den SpO -Wert (funktionelle  
2
Sättigung) gilt bei Messung mit Special-Edition-Aufnehmern der A-Serie in Verbindung  
mit M1020B oder M3001A Option A02 folgende Genauigkeit (angegeben als effektive  
Differenz zwischen dem Messwert und dem Referenzwert im Bereich von 70 bis 100 %):  
2 % für M1191ANL und M1192AN; 3 % für M1193AN, M1194AN und M1195AN.  
Anwendung bei Neugeborenen: Die Genauigkeitsangaben für die Anwendung bei  
Neugeborenen sind (gemäß Empfehlung der Literatur) bereits um 1 % erweitert, um die  
Auswirkungen des im neonatalen Blut enthaltenen fetalen Hämoglobins auf die Oxyme-  
termesswerte zu berücksichtigen.  
Wellenlängenbereich der LEDs  
Die LEDs dieser Aufnehmer arbeiten mit Wellenlängen in einem Bereich von 600 bis  
1000 nm und haben eine optische Ausgangsleistung unter 15 mW. Die Kenntnis des  
Wellenlängenbereichs kann bei einer photodynamischen Therapie von Bedeutung sein.  
Validierung des Messverfahrens  
Die SpO2-Genauigkeit wurde in Humanstudien im Vergleich zu einer mit einem  
CO-Oxymeter gemessenen Blutprobe validiert. In einer kontrollierten Entsätti-  
gungsstudie wurden gesunde erwachsene Probanden mit einem Sättigungsbereich  
von 70 bis 100 % SaO2 untersucht. Die Population in diesen Studien hatte folgende  
Eigenschaften:  
Jeweils ca. 50% Frauen und Männer im Alter von 18 bis 45 Jahren  
Hautfarbe: hell bis schwarz  
Da die Ergebnisse von Pulsoxymeter-Messungen statistisch verteilt sind, fallen  
voraussichtlich nur etwa zwei Drittel der Pulsoxymeter-Messungen in den +-Arms-  
Bereich des Wertes, der von einem CO-Oxymeter gemessen wird. Funktionstest-  
geräte wie z. B. SpO2 -Simulatoren können nicht zur Bestimmung der Genauigkeit  
eines Pulsoxymeter-Aufnehmers verwendet werden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
27  
Productbeschrijving  
Drie series voor hergebruik geschikte SpO -sensors van Philips bieden  
2
bewakingsmogelijkheden voor veel verschillende typen patiënten, zoals in de  
tabel hieronder te zien is. De referentiespecificaties voor de nauwkeurigheid  
van de sensor staan verderop in deze gebruiksaanwijzing.  
Sensors A-Serie: Voor gebruik met elk Philips-/Agilent-/HP-instrument dat  
de sensor vermeldt als accessoire. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw  
instrument voor informatie over de compatibiliteit met sensors uit de A-  
Serie.  
Sensors B-Serie: Voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HP-  
instrumenten die de sensors M1191A en M1191 AL uit de A-Serie  
vermelden als compatibele accessoires; d.w.z. M1194B kan M1191A  
vervangen en M1191BL kan M1191AL vervangen.  
Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie):Voor gebruik met de  
instrumenten M1020B of M3001A, Optie A02, die compatibel zijn met  
OxiMax® van Philips. Ook voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HP-  
instrumenten die sensors van de A-Serie vermelden als compatibele  
accessoires. Elke Special Edition A-Serie-sensor kan de gelijkgenummerde  
A-serie-sensor vervangen; d.w.z. M1191ANL kan M1191AL vervangen;  
M1192AN kan M1192A vervangen; M1193AN kan M1193A vervangen;  
M1194AN kan M1194A vervangen; en M1195AN kan M1195A vervangen.  
2Special  
Edition  
Sensors A-  
Serie  
A-Serie  
Sensors  
B-Serie  
Sensors  
Volwass-  
enen  
Pediatrie  
Baby  
Neonaat  
3
3
Vinger Oor Vinger Oor  
Teen  
Voet  
Vinger  
Hand  
M1191A  
M1191B  
n.v.t.  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
n.v.t.  
n.v.t.  
n.v.t.  
n.v.t.  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Deze sensors hebben een langere kabel van 3 m (vergeleken met de standaardkabel van 2 m).  
Deze sensors zijn ook compatibel met instrumenten die compatibel zijn met het Philips-merk OxiMax®.  
Voorkeursplaatsen voor het aanbrengen van de sensors M1193A en M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
28  
 
Beoogd gebruik  
De herbruikbare SpO -sensors van Philips zijn bestemd voor gebruik bij  
2
meerdere patiënten, wanneer doorlopend niet-invasieve monitoring van de  
arteriële zuurstofverzadiging en de hartslagfrequentie vereist is.  
Bij de sensors geleverde accessoires  
M1627A polsband voor volwassenen: Alleen geleverd bij vingersensors  
voor volwassenen om de sensorkabel op de rug van de hand en de pols van  
de volwassen patiënt te bevestigen.  
Gebruiksaanwijzing: Beschrijft sensormodellen, patiënttoepassingen,  
waarschuwingen tegen onjuist gebruik en specificaties.  
Accessoires die afzonderlijk kunnen worden gekocht  
M1940A adapter: 8-pins (rond vr.) naar 12-pins (rond m.) adapterkabel.  
Past 8-pins-sensorconnector aan voor 12-pins instrument-aansluiting.  
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren  
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
M1941A verlengkabel: 8-pins (rond vr.) naar 8-pins (rond m.) verlengkabel.  
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren  
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Definitie van productsymbolen  
Volwassenen  
Pediatrie  
Volwassene vinger  
Baby/Neo hand  
Volwassene/  
pediatrie oor  
Baby  
Neonaat (Neo)  
Pediatrie/Baby  
Vinger  
Baby teen  
Baby/neo voet  
Voorzichtig, zie  
documentatie  
Alleen  
gebruiken  
op recept  
Bij opslag  
Temp  
Bevat  
geen latex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
29  
Waarschuwing  
• Deze sensors zijn uitsluitend voor gebruik met Philips-/Agilent-/HP-  
instrumenten. Controleer voor gebruik of de combinatie instrument/  
sensor vermeld is in de gebruikersdocumentatie van het instrument (bijv.  
de gebruiksaanwijzing); anders kan de patiënt letsel oplopen.  
• Pulsoxymetrie-metingen kennen een statistische verdeling. Tweederde  
van alle pulsoxymetriemetingen valt naar verwachting binnen de  
vermelde nauwkeurigheidsmarges (raadpleeg Specificaties verderop in  
deze gebruiksaanwijzing voor de vermelde nauwkeurigheid).  
• Sluit de sensor alleen aan op de SpO -connector of op de SpO -  
2
2
adapterkabel van de oximeter.  
• Gebruik de sensor niet op een andere patiënt als de sensor nog niet  
gedesinfecteerd is. De sensor kan gedurende de gehele opname bij  
dezelfde patiënt in gebruik blijven.  
• Bij hoge omgevingstemperaturen kan de huid van de patiënt ernstig  
verbranden bij langdurige toepassing van de sensor op plaatsen die geen  
goede doorbloeding hebben. Controleer de plaatsen waar een sensor is  
aangebracht regelmatig om dit te voorkomen. Alle genoemde sensors  
o
werken zonder risico bij temperaturen van meer dan 41 C op de huid,  
o
zolang de omgevingstemperatuur onder de 35 C blijft.  
• Zorg ervoor dat de sensor bij de patiënt wordt aangebracht op de  
voorkeurs- of alternatieve meetplek en volg daarbij de instructies voor  
het aanbrengen die u verderop in dit document aantreft. Het niet in acht  
nemen hiervan kan onnauwkeurige metingen opleveren.  
Voorkom veneuze pulsatie, circulatie-obstructie, drukplekken,  
druknecrose, artefacten en onnauwkeurige metingen, door te zorgen  
voor een goed passende sensor die niet te strak zit. Als de sensor te strak  
zit doordat de meetplek te groot is of te groot wordt door oedeem, kan de  
overmatige druk leiden tot veneuze stuwing achter de meetplek, wat tot  
interstitieel oedeem en weefselischemie kan leiden.  
• Als de sensor te los is aangebracht, kan de sensor afvallen of de optische  
uitlijning verstoren, waardoor de metingen onnauwkeurig worden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
30  
Waarschuwingen (verv.)  
• Indien mogelijk dient de toepassingsplek een ledemaat te zijn zonder  
arteriële katheter, bloeddrukmanchet of intraveneuze lijn.  
Vermijd plekken met veel beweging. Tracht de patiënt stil te houden of  
neem een andere plek met minder beweging.  
• Slecht functionerende hemoglobine of intravasculaire kleurstoffen  
kunnen onnauwkeurige metingen opleveren.  
• Zorg ervoor dat de meetplek niet te zwaar gepigmenteerd is of sterk  
gekleurd. Bijvoorbeeld nagellak, kunstnagels, kleurstoffen of  
gepigmenteerde crème kunnen onnauwkeurige metingen opleveren. In  
zulke gevallen dient u de sensor anders te plaatsen of een andere sensor  
voor gebruik op een andere meetplek te kiezen.  
• Bedek de sensor met ondoorschijnend materiaal indien er sprake is van  
sterk of buitengewoon veel licht (infrarode lampen, OK-lampen,  
fototherapie). Het niet in acht nemen hiervan kan onnauwkeurige  
metingen opleveren.  
Voorkom dat de connector met een vloeistof in aanraking komt.  
• Inspecteer de sensorplaats elke 2 à 3 uur op integriteit van de huid,  
correcte optische uitlijning en circulatie distaal van de sensorplek.  
Huidirritatie of verkleuring kan optreden als de sensor te lang op één  
plek zit. Verplaats de sensor elke vier uur of vaker als de circulatie of  
integriteit van de huid in het geding is. Als de lichtbron niet recht  
tegenover de detector zit, breng de sensor dan opnieuw aan, of kies een  
andere sensor voor gebruik op een andere plek.  
• Gebruik een sensor niet tijdens MRI-scanning. Dit kan brandwonden of  
onnauwkeurige metingen opleveren.  
Alleen M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Gebruik deze sensors niet  
met een verleng- of adapterkabel.  
Alleen M1195A/M1195AN: Baby's bewegen veel; maak een sensor op  
een baby daarom met tape vast zodat de sensor niet los kan raken van de  
vinger. Plaats de sensor indien nodig op een andere vinger of op een  
andere plaats (teen).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
31  
Voordat u de sensor aanbrengt  
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van uw  
SpO -bewakingsinstrument hebt gelezen en begrepen, net als alle  
2
waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van deze sensor. Gebruik de  
sensors alleen met toegestane instrumenten en alleen op een aanbevolen  
toepassingsplaats op de patiënt.  
Controleer de sensor op schade  
• Controleer zowel de buiten- als de binnenkant. Om de binnenkant te  
inspecteren opent u voorzichtig de holte van de sensor en controleert u of er  
geen scheuren op of naast de transparante siliconenafdekking van de  
optische elementen te zien zijn. Kijk ook goed of er geen blaasjes op de  
siliconenafdekking zitten en of er geen vloeistof uit de optische elementen  
lekt.  
• Sensors die tekenen van schade of veranderingen vertonen, mogen niet meer  
worden gebruikt voor het monitoren van patiënten. Gooi deze sensors weg  
en neem daarbij de juiste procedures voor afvalverwerking in acht (zie  
verderop).  
De sensor weggooien  
Versleten sensors weggooien  
Sensors die tekenen van materiële of elektrische beschadiging of defecten  
vertonen, dienen te worden gedesinfecteerd, gedecontamineerd en weggegooid  
volgens de plaatselijke richtlijnen voor afval van ziekenhuismateriaal.  
Regelmatig van meetplek veranderen  
Verplaats de sensor elke 4 uur naar een andere meetplek, of vaker als de  
circulatie of integriteit van de huid daartoe aanleiding geeft.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
32  
Vinger- (of teen-) sensors  
aanbrengen  
Vingersensors voor volwassenen  
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten van meer  
dan 50 kg.  
bevestiging bij  
volwassenen afgebeeld  
A-Serie: M1191A of M1191AL  
Special Edition (SE) A-Serie: M1191ANL  
B-Serie: M1191B of M1191BL  
Pediatrische vingersensors  
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten tussen 15 kg en 50 kg.  
A-Serie: M1192A  
Special Edition (SE) A-Serie: M1192AN  
Vinger- (of teen-) sensors voor baby's  
Alle vingers of tenen (behalve de duim) bij patiënten tussen 4 kg en 15 kg.  
De diameter van de vinger of de teen moet 7-8 mm zijn (0,27 - 0,31")  
A-Serie: M1195A, of  
Special Edition (SE) A-Serie: M1195AN  
Stap  
De vinger- (of teen-) sensor aanbrengen  
1
Kies de juiste sensor voor het formaat van de patiënt (hierboven  
gedefinieerd).  
2
Plaats de sensor op de vinger van de patiënt. Let er bij een sensor voor de  
vinger van een volwassene op dat de sensorkabel OP de vinger/hand wordt  
geplaatst, zoals hierboven te zien is.  
3
4
De vingertop van de patiënt moet het uiteinde van de sensor raken, maar  
mag er niet doorheen steken. Knip de vingernagel als dat nodig is om de  
sensor goed te kunnen plaatsen.  
Maak bij het aanbrengen van een vingersensor voor volwassenen de kabel  
vast op de RUG VAN DE HAND met een M1627A-polsband (alleen bij  
vingersensors voor volwassenen geleverd).  
5
6
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de  
adapterkabel).  
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een  
andere plek aan.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
33  
Hand-/voetsensors aanbrengen  
Neonaten, hand of voet, voor patiënten tussen 1 kg en 4 kg.  
A-Serie: M1193A  
Special Edition (SE) A-Serie: M1193AN  
Stap  
De hand-/voetsensor aanbrengen  
1
2
3
Plaats de sensor op de hand of de voet met de optische elementen  
tegenover elkaar.  
Houd de sensor vast terwijl u het bandje iets uitrekt (niet meer dan 2,5 cm  
(1,0").  
Doe het uitgerekte bandje in de gleuf en houd het zo vast terwijl u het  
uiteinde door de sluiting haalt. Als het bandje nog te lang is, wikkel het dan  
verder naar de volgende gleuf.  
4
5
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de  
adapterkabel).  
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op  
een andere plek aan.  
Een oorclipsensor aanbrengen  
Volwassenen of pediatrische patiënten, oor, voor patiënten  
van meer dan 40 kg.  
A-Serie: M1194A, of  
Special Edition (SE) A-Serie: M1194AN  
Stap  
De oorclipsensor aanbrengen  
1
2
Masseer of verwarm de oorlel om de perfusie te stimuleren.  
Zet de sensor vast op het vlezige gedeelte van de oorlel. Het plastic  
fixatiemechanisme verkleint de kans op artefacten door beweging van de  
patiënt. Plaats de sensor niet op kraakbeen of op plaatsen waar de sensor  
tegen het hoofd drukt.  
3
4
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de  
adapterkabel).  
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een  
andere plek aan.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
34  
Reiniging en beperkte desinfectie  
De herbruikbare sensors moeten worden schoongemaakt en gedesinfecteerd,  
maar mogen niet worden gesteriliseerd. Volg de hieronder beschreven  
procedure.  
Waarschuwing  
Gebruik uitsluitend de hieronder vermelde toegestane reinigings- en  
desinfectiemiddelen; gebruik geen andere producten. Het niet in acht  
nemen hiervan kan schade aan de sensor en de aansluitdraden  
veroorzaken, de levensduur ervan bekorten en veiligheidsrisico’s  
opleveren.  
Selecteer desinfectiemiddelen zorgvuldig: sommige middelen hebben  
bijna dezelfde naam maar een totaal andere samenstelling.  
Dompel de sensorconnector niet in reinigingsoplossingen,  
desinfecterende middelen of andere vloeistoffen (alleen de sensor en de  
kabelbehuizing mogen worden ondergedompeld, niet de connector).  
Week sensors niet langer in desinfecterende middelen dan door de  
fabrikant van het middel is aangegeven.  
Steriliseer de sensors niet.  
Goedgekeurde reinigingsmiddelen  
- Mild reinigingsmiddel  
- Zoutoplossing (1%)  
Goedgekeurde desinfecterende middelen  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70%) of  
Isopropanol Wipe (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Stap  
Reiniging en beperkte desinfectie  
1
2
Reinig de sensor volgens de instructies van het reinigingsmiddel.  
Desinfecteer de sensor volgens de instructies van het desinfecterende  
middel.  
3
Spoel de sensor af met water, veeg hem droog met een schone doek en  
laat hem helemaal opdrogen. Als u tekenen van slijtage of schade opmerkt  
aan de sensor of de kabel, gooi die dan onmiddellijk weg.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
35  
Specificaties  
Nauwkeurigheid  
Sensors A-Serie: Raadpleeg voor de nauwkeurigheid van SpO en pulsfrequentie van de  
2
sensors van de A-serie de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/HP-instrument.  
Sensors B-Serie: De nauwkeurigheidsspecificaties van SpO en pulsfrequentie voor de  
2
sensors M1191B en M1191BL zijn hetzelfde als de aangegeven specificaties voor de  
sensors M1191A en M1191AL die in de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/  
HP-instrument staan.  
Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie): SpO -nauwkeurigheid (functionele  
2
saturatie) voor sensors van de A-serie Special Edition gebruikt in combinatie met  
M1020B of M3001A, Optie AO2, gespecificeerd als het root-mean-square verschil  
(RMS, standaardafwijking) tussen de gemeten waarden en de referentiewaarden, van 70  
tot 100% is: 2% voor M1191ANL en M1192AN; 3% voor M1193AN, M1194AN en  
M1195AN.  
Neonatale toepassingen: De vermelde nauwkeurigheidswaarden voor neonatale  
toepassing zijn al verhoogd met 1% om rekening te houden met de invloed van foetaal  
hemoglobine in neonataal bloed op de meting van zuurstofsaturatie, volgens de literatuur.  
Golflengtebereik LED's  
Het golflengtebereik van de LED's die in deze sensors worden gebruikt, ligt tussen 600  
nm en 1000 nm, met een optisch uitgangsvermogen van minder dan 15 mW. Voor artsen  
die fotodynamische therapie toepassen kan het nuttig zijn om te weten wat het  
golflengtebereik is  
Metingvalidatie  
De SpO nauwkeurigheid is gevalideerd in humane studies door vergelijking met  
2
arteriële bloedmonsters met als referentie een CO-oximeter. In een patiëntcontrole-  
desaturatieonderzoek werden gezonde volwassen vrijwilligers met saturatieniveaus  
tussen 70% en 100% SaO2 bestudeerd. De populatiekenmerken voor dat onderzoek  
waren:  
Ongeveer 50% vrouwelijk en 50% mannelijk met leeftijden van 18-45 jaar  
Huidskleur: van licht tot zwart  
Omdat metingen van pulsoximeters statistisch worden gedistribueerd, kan van slechts  
2/3 van de metingen van de pulsoximeters worden verwacht dat ze binnen de + RMS-  
waarde vallen die door een CO-oximeter wordt gemeten. Functionele testers, zoals een  
SpO -simulator, kunnen niet worden gebruikt om de nauwkeurigheid van  
2
pulsoximetersensors te bepalen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
36  
Descripción general del producto  
Tres series de sensores reutilizables de SpO de Philips ofrecen capacidad de  
2
monitorización para una amplia variedad de categorías de paciente, como se  
muestra en la siguiente tabla. Consulte la sección Especificaciones en estas  
Instrucciones de uso para obtener información acerca de la precisión de los  
sensores.  
Sensores de la serie A: para utilizar con cualquier equipo Philips/Agilent/  
HP que los incluya como accesorio. Consulte las Instrucciones de uso de  
dicho equipo para obtener información acerca de su compatibilidad con los  
sensores de la serie A.  
Sensores de la serie B: para utilizar con los mismos equipos Philips/Agilent/  
HP que incluyan los sensores M1191A y M1191AL de la serie A como  
accesorios compatibles; es decir, el sensor M1191B puede sustituir al sensor  
M1191A y el sensor M1191BL puede sustituir al sensor M1191AL.  
Sensores de la serie A edición especial (serie AN): para utilizar con los  
equipos compatibles de la marca OxiMax® de Philips M1020B o M3001A,  
opción A02. También pueden utilizarse con cualquier equipo Philips/  
Agilent/HP que incluya los sensores de la serie A como accesorios  
compatibles. Cada sensor de la serie A edición especial puede sustituir al  
sensor de la serie A cuya numeración sea similar; es decir, el sensor  
M1191ANL puede sustituir al sensor M1191AL, el M1192AN al M1192A,  
el M1193AN al M1193A, el M1194AN al M1194A y el M1195AN al  
M1195A.  
2Sensores  
serie A  
edición  
Adulto  
Pediátrico  
Lactante  
Neonato  
Sensores Sensores  
3
Dedo  
Dedo  
Dedo  
pie  
Dedo  
serie A  
serie B  
3
Oreja  
Oreja  
Pie  
Mano  
mano  
mano  
mano  
especial  
M1191A  
M1191B  
N/D  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
N/D  
N/D  
N/D  
N/D  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
Estos sensores incluyen un cable de conexión más largo (3 m frente al estándar de 2 m).  
La compatibilidad de estos sensores se puede hacer extensible a los dispositivos compatibles de la  
marca OxiMax® de Philips.  
3
Zonas de aplicación preferentes para los sensores M1193A y M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
37  
 
Uso previsto  
Los sensores de SpO reutilizables de Philips pueden utilizarse en varios  
2
pacientes, cuando sea necesaria una monitorización continua y no invasiva de  
la saturación del oxígeno arterial y de la frecuencia del pulso.  
Accesorios suministrados con los sensores  
Muñequera para adulto M1627A: Suministrada únicamente con los  
sensores de dedo para adulto, con el fin de asegurar el cable del sensor al  
dorso de la mano y muñeca del paciente adulto.  
Instrucciones de uso: describen los modelos de sensores, las aplicaciones en  
los pacientes, advertencias frente al uso incorrecto y especificaciones.  
Accesorios disponibles para solicitar por separado  
Cable adaptador M1940A: cable adaptador de 8 pines (hembra redondo) a  
12 pines (macho redondo). Adapta el conector de 8 pines del sensor a una  
toma de 12 pines del equipo. Aumenta en 2 m la longitud del cable del  
sensor. NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Cable alargador M1941A: cable alargador de 8 pines (hembra redondo) a  
8 pines (macho redondo). Aumenta en 2 m la longitud del cable del sensor.  
NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Definición de los símbolos del producto  
Adulto  
Pediátrico  
Dedo mano adulto Mano Neo/lactante  
Oreja adulto/  
pediátrico  
Lactante  
Neonato (Neo)  
Dedo mano  
Dedo pie lactante  
Pie Neo/lactante  
lactante/pediátr.  
Precaución,  
consulte la  
documentación  
Sólo bajo  
prescripción  
médica  
Temperatura  
almacenamiento  
No contiene  
látex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
38  
Advertencias  
• Estos sensores sólo se deben utilizar con equipos Philips/Agilent/HP.  
Antes de su uso, compruebe que la combinación equipo/sensor está  
incluida en la documentación del usuario del equipo (por ejemplo, las  
Instrucciones de Uso); de lo contrario, podría causar daños al paciente.  
• Las mediciones de pulsioximetría se distribuyen estadísticamente. Dos  
tercios de las mediciones de pulsioximetría suelen tener la precisión  
establecida (consulte la sección Especificaciones en estas Instrucciones  
de Uso para obtener información acerca de la precisión establecida del  
sensor).  
• Conecte el sensor exclusivamente a la conexión de SpO o al cable  
2
adaptador de SpO del oxímetro.  
2
• No utilice el sensor con otro paciente hasta que no lo haya desinfectado.  
El sensor puede volver a utilizarse en el mismo paciente durante toda su  
hospitalización.  
• A temperaturas ambiente elevadas, el paciente podría sufrir quemaduras  
cutáneas graves después de una aplicación prolongada del sensor en  
zonas mal perfundidas. Para evitar esta condición, compruebe con  
frecuencia las zonas de aplicación del paciente. Todos los sensores  
o
enumerados funcionan sin riesgo de superar los 41 C sobre la piel si la  
o
temperatura cutánea inicial no supera los 35 C.  
• Asegúrese de aplicar el sensor en una zona preferente o alternativa del  
paciente, según las instrucciones de aplicación que se indican más  
adelante. En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.  
• Para evitar la pulsación venosa, la obstrucción de la circulación, las  
marcas de presión, la necrosis por presión, los artefactos y las  
mediciones incorrectas, compruebe que está utilizando el tamaño  
adecuando del sensor y que no esté demasiado apretado. Si lo está, bien  
porque la zona de aplicación es demasiado grande o bien porque se ha  
hinchado debido a un edema, la presión excesiva puede provocar una  
congestión venosa distal al lugar de aplicación, dando lugar a un edema  
intersticial o una isquemia tisular.  
• Si el sensor está demasiado suelto, puede caerse o desviar la correcta  
alineación de los componentes ópticos del sensor y dar como resultado  
lecturas imprecisas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
39  
Advertencias (cont.)  
• Siempre que sea posible, deberá colocar el sensor en una extremidad que  
no tenga aplicados catéteres arteriales, ni manguitos de presión  
sanguínea ni vías de perfusión intravascular.  
• Evite las zonas expuestas a un movimiento excesivo. Procure que el  
paciente no se mueva o cambie el sensor a otra zona con menos  
movimiento.  
• La hemoglobina no funcional o los colorantes intravasculares pueden  
provocar mediciones erróneas.  
• Compruebe que la zona de aplicación del sensor no tiene demasiados  
pigmentos o tintes, por ejemplo, esmalte de uñas, uñas artificiales, tintes  
o cremas pigmentadas, que pueden provocar mediciones imprecisas. En  
cualquiera de estos casos, coloque el sensor en otra zona o elija otro  
sensor que pueda utilizarse en otra zona.  
• Cubra el sensor con un material opaco en condiciones de luz intensa o  
excesiva (lámparas de infrarrojos, lámparas de quirófano, fototerapia).  
En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.  
• Proteja el conector para que no entre en contacto con líquidos.  
• Revise la zona de aplicación del sensor cada 2 o 3 horas para comprobar  
el estado de la piel, la alineación óptica y la circulación distal a la zona  
del sensor. Pueden producirse ulceraciones o irritaciones cutáneas si el  
sensor se mantiene en el mismo lugar durante demasiado tiempo.  
Cambie de sitio el sensor cada 4 horas o más a menudo si se ven  
afectadas la circulación o la integridad de la piel. Si la fuente luminosa  
no se encuentra justo enfrente al detector de luz, vuelva a aplicar el  
sensor o elija otro sensor para aplicarlo en otra zona.  
• No utilice un sensor durante la exploración de RM. Podría provocar  
quemaduras o mediciones incorrectas.  
Sólo para M1191AL/M1191ANL/M1191BL: no utilice estos sensores  
con un cable alargador o adaptador.  
Sólo para M1195A/M1195AN: los lactantes tienden a moverse, por  
tanto, debe asegurar el cable del sensor con una cinta para evitar que éste  
se salga del dedo. Si es necesario, coloque el sensor en otro dedo de la  
mano o en una zona diferente (dedo del pie).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
40  
Antes de aplicar el sensor  
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias de las Instrucciones de  
uso del dispositivo de monitorización de la SpO , así como todas las que  
2
se incluyen en estas Instrucciones de uso del sensor. Utilice los sensores  
únicamente con dispositivos aprobados y una zona de aplicación del  
paciente recomendada.  
Inspeccionar el sensor por posibles daños  
• Examine el exterior y el interior del sensor. Para examinar el interior,  
abra con cuidado la cavidad del sensor y compruebe si la silicona  
transparente que cubre los componentes ópticos tiene grietas o burbujas,  
o gotea líquido de los componentes ópticos del sensor.  
• Los sensores que presenten cualquier daño o alteración no se deben  
seguir utilizando para monitorizar a los pacientes; deséchelos según los  
procedimientos adecuados (consulte la siguiente sección).  
Eliminar el sensor  
Desechar los sensores deteriorados  
Los sensores que muestren signos de deterioro o fallo físico o eléctrico se  
deben desinfectar, descontaminar y desechar según las leyes locales  
referentes a la eliminación de residuos hospitalarios.  
Cambiar la zona de aplicación de forma  
periódica  
Cambie el lugar de aplicación del sensor cada 4 horas o más a menudo si  
se ven afectadas la circulación o la integridad de la piel.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
41  
Aplicar los sensores de dedo de  
mano o de pie  
Sensores de dedo de mano para adulto  
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que  
pesen más de 50 kg.  
aplicación en  
paciente adulto  
Serie A: M1191A o M1191AL  
Serie A edición especial (ES): M1191ANL  
Serie B: M1191B o M1191BL  
Sensores de dedo de mano pediátrico  
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que pesen entre 15 y 50kg.  
Serie A: M1192A  
Serie A edición especial (ES): M1192AN  
Sensores de dedo de mano o de pie para lactante  
Para cualquier dedo de la mano o el pie (excepto el pulgar) en pacientes que  
pesen entre 4 y 15 kg.  
El contorno del dedo de la mano o del pie debe medir entre 7 y 8 mm (0,27-0,31”).  
Serie A: M1195A o  
Serie A edición especial (ES): M1195AN  
Paso  
Aplicar el sensor de dedo de mano o de pie  
1
Seleccione el sensor para el tamaño apropiado del paciente (definido  
anteriormente).  
2
Coloque el sensor sobre el dedo de la mano del paciente. Si va a aplicar un  
sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que el cable de éste  
queda colocado sobre el DORSO de la mano/dedo como se muestra  
arriba.  
3
4
La punta del dedo del paciente deberá tocar el extremo del sensor, pero sin  
sobresalir. Si es necesario, recorte la uña para colocar correctamente el  
sensor.  
Si va a aplicar un sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que  
el cable queda colocado sobre el DORSO DE LA MANO con la muñequera  
M1627A (suministrada únicamente con sensores para dedo de adulto).  
5
6
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).  
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
42  
Aplicar los sensores de mano/pie  
Para mano o pie en pacientes neonatales que pesen entre 1 y  
4 kg.  
Serie A: M1193A  
Serie A edición especial (ES): M1193AN  
Paso  
Aplicar el sensor de mano/pie  
1
Coloque el sensor en la mano o el pie de modo que los componentes  
ópticos se encuentren uno frente a otro.  
2
3
Sujete el sensor y estire la cinta ligeramente (no más de 2,5 cm (1,0”)).  
Inserte la cinta estirada por el pasador y manténgala así mientras pasa su  
extremo por la sujeción. En el caso de que la cinta fuera demasiado larga,  
hágala pasar por la segunda sujeción.  
4
5
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).  
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.  
Aplicar los sensores de clip para  
oreja  
Para pacientes adultos o pediátricos que pesen más de 40 kg.  
Serie A: M1194A o  
Serie A edición especial (ES): M1194AN  
Paso  
Aplicar el sensor de clip para oreja  
1
2
Para mejorar la perfusión, frote o caliente el lóbulo.  
Fije la sonda en la parte carnosa del lóbulo. El mecanismo de fijación de  
plástico contribuye a minimizar los artefactos generados por el movimiento  
del paciente. No coloque la sonda en el cartílago o en una zona donde  
ejerza presión contra la cabeza.  
3
4
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).  
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
43  
Limpieza y desinfección  
Los sensores reutilizables deben limpiarse y desinfectarse, pero nunca  
esterilizarse. Siga el procedimiento que se describe a continuación.  
Advertencias  
Utilice exclusivamente los agentes limpiadores y desinfectantes  
validados que se enumeran a continuación; no utilice otros distintos.  
En caso contrario podría dañarse el sensor o los cables de conexión,  
reduciendo la vida útil del producto o poniendo en peligro la  
seguridad.  
Elija los desinfectantes cuidadosamente, ya que algunos tienen  
nombres parecidos pero su composición es totalmente distinta.  
No sumerja el conector del sensor en ninguna de las soluciones de  
limpieza, desinfectantes ni otros líquidos (sólo se puede sumergir el  
sensor y el receptáculo del cable, no el conector).  
No moje los sensores con los desinfectantes durante más tiempo del  
especificado por el fabricante del desinfectante.  
No esterilice los sensores.  
Agentes limpiadores validados  
- Detergente suave  
- Solución salina (1%)  
Desinfectantes validados  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Cidex® Plus  
Omnicide® 28  
Mucapur®-CD (1%)  
Isopropanol (70%) o  
Isopropanol Wipe (70%)  
Paso  
Limpieza y desinfección  
1
2
3
Limpie el sensor según las instrucciones indicadas en el agente limpiador.  
Desinfecte el sensor según las instrucciones indicadas en el desinfectante.  
Aclare el sensor con agua y séquelo por completo con un paño limpio. Si  
aprecia algún tipo de deterioro o daño en el sensor o el cable, deseche el  
sensor inmediatamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
44  
Especificaciones  
Precisión del sensor  
Sensores de la serie A: para obtener información acerca de las especificaciones de  
precisión de frecuencia de pulso y SpO de los sensores de la serie A, consulte las  
2
Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.  
Sensores de la serie B: las especificaciones de precisión de frecuencia de pulso y SpO  
2
de los sensores M1191B y M1191BL son las mismas que las indicadas para los sensores  
M1191A y M1191AL de las Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.  
Sensores de la serie A edición especial (Serie AN): la precisión de SpO (saturación  
2
funcional) de los sensores de la serie A edición especial utilizados junto con M1020B o  
M3001A, opción AO2, está indicada como la diferencia de la raíz cuadrática (RMS)  
entre los valores medidos y los valores de referencia, en el rango 70 a 100%, es la  
siguiente: 2% para M1191ANL y M1192AN; 3% para M1193AN, M1194AN y  
M1195AN.  
Aplicaciones neonatales: los valores de precisión demandados para la aplicación  
neonatal ya se han aumentado un 1% más, para tener en cuenta el modo en que la  
hemoglobina fetal presente en la sangre neonatal afecta a las mediciones del  
pulsioxímetro, como se prevé en la documentación.  
Rangos de longitud de onda del diodo emisor de luz  
Los rangos de longitud de onda correspondientes a los diodos emisores de luz utilizados  
en estos sensores se encuentran en 600 nm y 1000 nm, con una potencia de salida óptica  
inferior a 15 mW, ya que el rango de longitud de onda puede ser útil para facultativos que  
llevan a cabo tratamientos fotodinámicos.  
Validación de mediciones  
La precisión de la SpO se ha validado en estudios en seres humanos frente a referencias  
2
de muestras de sangre arterial medidas con un Cooxímetro. En un estudio de desaturación  
controlada, se estudiaron voluntarios adultos sanos con niveles de saturación entre un  
70% y un 100% de SaO2. Las características de la población para esos estudios fueron:  
Aproximadamente un 50% de mujeres y un 50% de hombres con edades  
comprendidas entre 18 y 45 años  
Tono de piel: de claro a oscuro  
Puesto que las mediciones del pulsioxímetro se distribuyen estadísticamente, sólo puede  
preverse que 2/3 aproximadamente de dichas mediciones recaigan dentro del valor +  
Arms (promedio de la raíz cuadrática) medido por un cooxímetro. Los dispositivos de  
ensayo funcionales, como un simulador de SpO no pueden utilizarse para evaluar la  
2
precisión de los sensores de pulsioximetría.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
45  
Sinopse do produto  
As três séries de sensores reutilizáveis para SpO oferecem funcional-  
2
idades de monitorização para vários tipos de pacientes, como mostrado na  
tabela abaixo. Para obter detalhes sobre a precisão do sensor, consulte a  
seção Especificações nestas Instruções de Uso.  
Sensores série A: Para utilização com equipamentos Philips/Agilent/HP  
que aplicam estes sensores como acessórios. Consulte as Instruções de  
Uso do equipamento para obter informações sobre compatibilidade dos  
sensores da Série A.  
Sensores da Série B: Para o uso com os mesmos equipamentos Philips/  
Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A M1191A e M1191AL  
como acessórios compatíveis, ou seja, o M1191B pode substituir o  
M1191A e o M1191BL pode substituir o M1191AL.  
Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): Para o uso com  
equipamentos M1020B ou M3001A, Opção A02 da marca Philips com-  
patíveis com OxiMax®. Também para o uso com os mesmos equipa-  
mentos Philips/Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A como  
acessórios compatíveis. Cada um dos sensores da Série A “Special Edi-  
tion” pode substituir os sensores da Série A com numeração similar, por  
ex. o M1191ANL pode substituir o M1191AL; o M1192AN pode substi-  
tuir o M1192A; o M1193AN pode substituir o M1193A; o M1194AN  
pode substituir o M1194A e o M1195AN pode substituir o M1195A.  
Sensores  
Sensores Sensores  
Série A  
Special  
Adulto  
Pediátrico  
Lactente  
Neonatal  
Série A  
Série B  
Dedo  
3
3
Pé  
Dedo Orelha Dedo Orelha  
2
Dedo  
Mão  
Edition  
do pé  
M1191A  
M1191B  
N/D  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
N/D  
N/D  
N/D  
N/D  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Esses sensores dispõem de um cabo mais longo, de 3m (comparando com o padrão de 2m), conectado.  
Esses sensores têm compatibilidade ampliada com equipamentos Philips compatíveis com OxiMax®.  
Locais preferenciais de aplicação para sensores M1193A e M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
46  
 
Aplicação prevista  
Os sensores reutilizáveis de SpO podem ser utilizados em diversos  
2
pacientes nos casos em que seja exigida monitorização não invasiva da  
saturação de oxigênio arterial e da freqüência de pulso.  
Acessórios fornecidos com os sensores  
Faixa para pulso de adulto M1627A: Fornecida exclusivamente com  
sensores de dedo para uso adulto, para fixação do cabo na parte de cima  
da mão e pulso de pacientes adultos.  
Instruções de Uso: Descrevem os modelos de sensores, as aplicações  
em pacientes, os avisos contra uso inadequado e especificações.  
Acessórios a serem adquiridos separadamente  
Cabo adaptador M1940A: Cabo de 8 pinos (redondo, fêmea) para 12  
pinos (redondo, macho). Adapta o conector de sensores de 8 pinos à  
entrada de 12 pinos do equipamento. Amplia a extensão do cabo do sen-  
sor em 2 m. NÃO DEVE SER USADO com sensores M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
Fio de extensão M1941A: Fio de 8 pinos (redondo, fêmea) para 8 pinos  
(redondo, macho). Amplia a extensão do cabo do sensor em 2 m. NÃO  
DEVE SER USADO com sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Definição dos símbolos em produtos  
Uso adulto  
Lactentes  
Pediátrico  
Dedo de adulto  
Mão de lactente/ Orelha de pacientes  
neonato  
adultos/pediátricos  
Neonatos (Neo) Dedo de pacientes  
pediát./lactentes  
Dedo do pé de  
lactentes  
Pé de lactentes/  
neonatos  
Cuidado, vide  
documentação sob prescrição  
Uso exclusivo  
Temperatura de  
armazenamento  
Não contém  
látex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
47  
Avisos  
• Estes sensores somente devem ser utilizados em equipamentos Philips/  
Agilent/HP. Antes de utilizá-los, verifique se a combinação do equipa-  
mento com o sensor está devidamente especificada na documentação do  
usuário referente ao equipamento (por ex. Instruções de Uso), caso con-  
trário, poderão ser provocadas lesões ao paciente.  
• As medidas de oximetria de pulso são atribuídas estatisticamente. Está  
previsto que dois terços de todas as medidas da oximetria de pulso este-  
jam dentro da precisão definida (para informações sobre a precisão dos  
sensores, consulte a seção Especificações nestas Instruções de Uso).  
• Conecte o sensor somente em entradas para SpO ou no cabo adaptador  
2
para SpO do oxímetro.  
2
• Desinfecte o sensor antes de reutilizá-lo em outro paciente. O sensor  
pode ser reutilizado no mesmo paciente durante toda a sua estadia no  
hospital.  
• Após períodos prolongados de aplicação do sensor em locais com per-  
fusão insuficiente, a pele do paciente poderia sofrer queimaduras graves  
em ambientes com temperaturas elevadas. Para evitar essa situação,  
examine com freqüência os locais de aplicação no paciente. Nenhum dos  
o
sensores listados ultrapassa 41 C quando aplicados na pele de pacientes  
o
cuja temperatura inicial não exceda 35 C.  
Verifique se o sensor foi aplicado em local preferencial ou alternativo de  
aplicação no paciente, de acordo com as instruções correspondentes  
definidas a seguir, nesta publicação, caso contrário, as medidas poderão  
ser incorretas.  
• Para evitar pulsação venosa, obstrução da circulação sanguínea, marcas  
de pressão, necrose, artefatos e medidas imprecisas, assegure-se de estar  
utilizando um sensor do tamanho correto e de que este não está muito  
apertado. Se estiver muito apertado, porque o local de aplicação é muito  
grande ou apresenta inchaço devido a edema, poderá ser exercida  
pressão em excesso, provocando congestão venosa distal do local de  
aplicação, gerando edema intersticial e isquemia tecidual.  
• Se o sensor tiver sido aplicado muito solto, poderá cair ou comprometer  
o alinhamento óptico, gerando leituras inexatas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
48  
Avisos (cont.)  
• Sempre que possível, o sensor deverá ser colocado em extremidades sem  
cateteres arteriais, manguitos/braçadeiras de pressão arterial ou tubos de  
infusão intravascular.  
• Evite locais sujeitos a excesso de movimentos. Tente manter o paciente  
quieto ou troque o local de aplicação por outro, com menor movimento.  
• Os corantes para exames intravasculares ou de hemoglobina disfuncio-  
nal podem provocar medidas imprecisas.  
• Certifique-se de que os locais de aplicação do sensor não tenham pig-  
mentação profunda e que não estejam muito coloridos. Exemplo:  
esmalte de unha, unhas artificiais, corantes ou cremes pigmentados  
poderão gerar medidas imprecisas. Nesses casos, reposicione o sensor  
ou escolha um sensor alternativo e aplique-o em outro local.  
• Quando houver luz forte ou excesso de luz (lâmpadas de infravermelho,  
lâmpadas em centros cirúrgicos ou de fototerapia), cubra o sensor com  
material opaco, caso contrário as medidas poderão ser inexatas.  
• Proteja o conector contra contato com qualquer tipo de líquido.  
• Inspecione o lugar de aplicação do sensor a cada 2 ou 3 horas, para  
garantir o bom estado da pele, o alinhamento óptico correto e a circu-  
lação distal do local onde o sensor está colocado. Caso o sensor esteja  
posicionado durante muito tempo no mesmo lugar, poderão surgir irri-  
tações ou ulcerações na pele. Se a circulação ou o bom estado da pele  
estiverem comprometidos, troque o sensor de lugar a cada 4 horas. Se a  
fonte de luz não estiver diretamente oposta ao detector de luz, reposi-  
cione o sensor ou escolha outro sensor, que deverá ser aplicado em um  
local diferente.  
• Não utilize sensores durante exames de ressonância magnética, porque  
poderão ocorrer queimaduras ou medidas imprecisas.  
Somente para os sensores M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Não use  
esses sensores com fio de extensão ou cabo adaptador.  
Somente para os sensores M1195A/M1195AN: Os pacientes lactentes  
estão propensos a movimentar-se, por isso, quando da aplicação do sen-  
sor em um lactente, prenda o cabo do transdutor com fita adesiva, para  
evitar que se solte do dedo. Se necessário, aplique o sensor em outro  
dedo ou local (dedo do pé).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
49  
Antes da colocação de sensores  
Leia e procure seguir todos os Avisos listados nestas Instruções de Uso e  
nas do equipamento de monitorização da SpO . Utilize sensores somente  
2
com os equipamentos validados e nas áreas recomendadas de aplicação  
nos pacientes.  
Verificação de danos no sensor  
• Examine o lado de dentro e de fora do sensor. Para examinar o interior,  
abra a cavidade do sensor cuidadosamente e observe se há rachaduras  
próximo ou na própria parte transparente de silicone que reveste os ele-  
mentos ópticos. Nesse mesmo local, não devem haver bolhas nem vaza-  
mento de líquidos.  
• Os sensores que apresentem sinais de danos ou desgaste não devem con-  
tinuar sendo utilizados para monitorizar pacientes. Nesses casos, elimine  
os sensores segundo os processos de descarte correspondentes (vide a  
seguir).  
Descarte de sensores  
Descarte de sensores danificados  
Os sensores que apresentem desgaste físico ou elétrico, ou defeitos,  
deverão ser desinfectados, descontaminados e eliminados segundo as leis  
e regulamentações locais referentes ao descarte de lixo hospitalar.  
Troca periódica de local de aplicação  
Mude o lugar de aplicação do sensor a cada 4 horas ou, se houver prob-  
lemas circulatórios ou na pele do paciente, em intervalos de tempo  
menores.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
50  
Aplicação de sensores para  
dedos (da mão ou pé)  
Sensores para dedos – uso adulto  
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes com  
mais de 50 kg.  
aplicação em  
adultos  
Série A: M1191A ou M1191AL  
Série A “Special Edition” (SE): M1191ANL  
Série B: M1191B ou M1191BL  
Sensores para dedo – uso pediátrico  
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 15 kg e 50 kg.  
Série A: M1192A  
Série A “Special Edition” (SE): M1192AN  
Sensores para dedo (da mão ou pé) – uso em lactentes  
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 4 kg e 15 kg.  
Os dedos (da mão ou pé) devem ter de 7 a 8 mm de diâmetro.  
Série A: M1195A ou  
Série A “Special Edition” (SE): M1195AN  
Passo  
Colocação do sensor para dedo (da mão ou pé)  
1
2
Selecione o sensor segundo o tamanho do paciente (vide abaixo).  
Posicione o sensor sobre o dedo do paciente. Se estiver apli-  
cando um sensor para dedo de pacientes adultos, certifique-se de  
que o cabo esteja NA PARTE DE CIMA do dedo ou da mão,  
como mostrado abaixo.  
3
4
A ponta do dedo do paciente não deve ultrapassar a extremidade  
do sensor. Se necessário, corte a unha para posicionar o sensor  
corretamente.  
Durante a aplicação de um sensor para dedo de adultos, prenda o  
cabo nas COSTAS DA MÃO com a fita para pulso M1627A  
(fornecida só com sensores para dedos de pacientes adultos).  
5
6
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).  
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
51  
Aplicação de sensores para mão/pé  
Pé ou mão de pacientes neonatos, entre 1 kg e 4 kg.  
Série A: M1193A  
Série A “Special Edition” (SE): M1193AN  
Passo  
Aplicação do sensor para mão/pé  
1
Posicione o sensor de tal forma que os componentes ópticos  
fiquem de frente, um para o outro.  
2
3
Segure o sensor e estique a pulseira (não mais do que 2,5 cm).  
Insira a pulseira esticada na abertura, segure-a e passe a extrem-  
idade pela fivela. Se a pulseira for muito comprida, utilize o seg-  
undo passador.  
4
5
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).  
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.  
Aplicação de sensores de pinça  
para orelha  
Para pacientes pediátricos ou adultos com mais de 40 kg.  
Série A: M1194A ou  
Série A “Special Edition” (SE): M1194AN  
Passo  
Aplicação de sensores de pinça para orelha  
1
2
Para melhorar a perfusão, massageie ou aqueça o lóbulo.  
Prenda a pinça auricular na parte mais carnosa do lóbulo da  
orelha. O mecanismo de plástico para fixação minimiza o arte-  
facto gerado por movimentação do paciente. Não aplique a sonda  
auricular na cartilagem ou onde faça pressão contra a cabeça.  
3
4
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).  
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
52  
Limpeza e desinfecção superficial  
Os sensores reutilizáveis podem ser limpados e desinfectados, mas não  
esterilizados. Siga as indicações descritas abaixo.  
Avisos  
Utilize exclusivamente os produtos de limpeza e desinfectantes apro-  
vados, descritos a seguir. Não utilize outro tipo de produto, caso con-  
trário o sensor ou os fios de conexão serão danificados e terão sua  
vida útil reduzida, ou provocarão riscos para a segurança.  
Selecione os desinfectantes criteriosamente, porque existem produtos  
que têm nomes muito parecidos, porém uma composição química  
completamente diferente.  
Não mergulhe o conector do sensor em produtos de limpeza, desinfec-  
tantes ou em nenhum outro tipo de líquido (somente o sensor e o  
revestimento do cabo podem ser colocados de molho, não o conector).  
Não deixe os sensores de molho em desinfectantes durante mais  
tempo do que o especificado pelo fabricante do produto de limpeza.  
Não esterilize os sensores.  
Agentes de limpeza aprovados  
- Detergente suave  
- Solução salina (1%)  
Desinfectantes aprovados  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (a 2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (a 70%) ou  
Toalhinhas com isopropanol  
(a 70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Passo  
Limpeza e desinfecção superficial  
1
2
3
Limpe o sensor segundo as instruções do produto de limpeza.  
Desinfecte o sensor segundo as instruções do desinfectante.  
Enxágüe o sensor com água, seque-o com um pano limpo e  
deixe-o secar completamente. Se notar sinais de danos ou avaria  
no sensor ou no cabo, descarte o sensor imediatamente.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
53  
Especificações  
Precisão do sensor  
Sensores série A: Para obter as especificações de precisão da SpO2 e freqüência de  
pulso correspondentes aos sensores da Série A, consulte as Instruções de Uso do  
respectivo equipamento Philips/Agilent/HP.  
Sensores da Série B: As especificações de precisão da SpO2 e freqüência de pulso  
correspondentes aos sensores M1191B e M1191BL são as mesmas que as indicadas  
nas Instruções de Uso do respectivo equipamento Philips/Agilent/HP para os  
sensores M1191A e M1191AL.  
Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): A precisão da SpO2 (satu-  
ração funcional) nos sensores da Série A “Special Edition” (SE), utilizados em  
combinação com os equipamentos M1020B ou M3001A, opção A02, e especifi-  
cada como a raiz quadrada média (RMS) da diferença entre os dados e os valores  
de referência, no âmbito de 70 a 100%, é definida em: 2% para sensores  
M1191ANL e M1192AN, e 3% para sensores M1193AN, M1194AN e M1195AN.  
Aplicações em neonatos: Os valores de precisão solicitados para os casos de apli-  
cações em neonatos foram ampliados adicionalmente em 1% para cobrir os efeitos  
das medidas com oxímetro devido à hemoglobina fetal no sangue de neonatos,  
segundo previsto na literatura.  
Diodos de emissão de luz - Faixas de tensão de onda  
As faixas de tensão de onda relativas aos diodos de emissão de luz usados nesses  
sensores estão entre 600 nm e 1.000 nm, com potência óptica inferior a 15 mW.  
Conhecer a faixa de extensão da onda pode ser útil para os médicos durante trata-  
mentos fotodinâmicos.  
Validação das medidas  
A precisão da medida de SpO2 foi validada em estudos com humanos contra amos-  
tras de sangue arterial, medidas com co-oxímetro. Em um estudo da dessaturação,  
foi feito o seguimento de voluntários adultos com níveis de saturação entre 70% e  
100% da SaO2. As características da população de pacientes foram as seguintes:  
Cerca de 50% de pacientes masculinos e 50% de femininos entre 18 e 45 anos.  
Tom da pele: de claro até negro  
Como as medidas de equipamentos de oximetria de pulso são distribuídas estatisti-  
camente, apenas cerca de dois terços das medidas desses equipamentos estarão  
dentro dos valores de + Arms medidos por um co-oxímetro. Para avaliar a precisão  
dos sensores de oximetria de pulso, não é possível utilizar aparelhos funcionais de  
testes, como um simulador de SpO2.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
54  
Informazioni generali sul prodotto  
Le tre serie di sensori per SpO riutilizzabili Philips possono essere utilizzate  
2
per il monitoraggio di numerosi tipi di paziente, come indicato nella tabella  
seguente. Per informazioni sulla precisione dei sensori, fare riferimento alla  
sezione Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.  
Sensori della Serie A: da utilizzare con tutti gli strumenti Philips/Agilent/  
HP che li supportano come accessori. Per informazioni sulla compatibilità  
dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento di cui si  
dispone.  
Sensori della Serie B: da utilizzare con gli stessi strumenti Philips/  
Agilent/HP che annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della  
Serie A M1191A e M1191AL. In questo caso è possibile utilizzare il  
sensore M1191B in sostituzione del modello M1191A e il sensore  
M1191BL in sostituzione del modello M1191AL.  
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): da utilizzare con gli  
strumenti compatibili OxiMax® di Philips M1020B o M3001A, opzione  
A02. Da utilizzare inoltre con gli stessi strumenti Philips/Agilent/HP che  
annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della Serie A. È possibile  
utilizzare ogni sensore Serie A Special Edition in sostituzione del sensore  
Serie A con numero di parte analogo. Ad esempio è possibile utilizzare il  
sensore M1191ANL in sostituzione di M1191AL, il sensore M1192AN in  
sostituzione di M1192A, il sensore M1193AN in sostituzione di M1193A,  
il sensore M1194AN in sostituzione di M1194A e il sensore M1195AN in  
sostituzione di M1195A.  
2
Adulti  
Pediatrico  
Infantile  
Neonatale  
Sensori  
Serie A  
Special  
Edition  
Sensori  
Serie A  
Sensori  
Serie B  
3
Dito  
Dito  
Dito  
del  
piede  
Dito  
della  
3
della Lobo della Lobo  
mano  
Piede  
Mano  
mano  
mano  
M1191A  
M1191B  
--  
3
1
1
1
3
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
--  
--  
--  
--  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Questi sensori sono caratterizzati da un cavo più lungo da 3 m (invece di quello standard da 2 m).  
Questi sensori sono compatibili anche con gli strumenti OxiMax® Philips.  
Punti di applicazione preferiti per i sensori M1193A e M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
55  
 
Destinazione d'uso  
I sensori SpO riutilizzabili Philips possono essere utilizzati su diversi  
2
pazienti, quando è necessario il monitoraggio continuo non invasivo della  
saturazione dell'ossigeno arterioso e della frequenza del polso.  
Accessori forniti con i sensori  
Fascetta da polso per adulti M1627A: fornita solo con sensori per adulti  
applicabili al dito per consentire il fissaggio del cavo del sensore al dorso  
della mano e al polso del paziente adulto.  
Istruzioni d'uso: documento in cui si descrivono i modelli di sensore, le  
modalità di applicazione al paziente, le avvertenze in caso di uso improprio  
e le specifiche.  
Accessori acquistabili a parte  
Cavo adattatore M1940A: cavo adattatore da 8 pin (tondo femmina) a  
12 pin (tondo maschio). Consente di adattare il connettore a 8 pin del  
sensore al jack a 12 pin dello strumento. Funge da prolunga da 2 m per il  
cavo del sensore. DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL,  
M1191ANL e M1191BL.  
Cavo di prolunga M1941A: cavo di prolunga da 8 pin (tondo femmina) a  
8 pin (tondo maschio). Funge da prolunga da 2 m per il cavo del sensore.  
DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL, M1191ANL e  
M1191BL.  
Definizione dei simboli del prodotto  
Adulti  
Pediatrico  
Neonatale  
Per adulti (applicazione:  
dita della mano)  
Infantile/Neonatale  
(applicazione: mano)  
Adulti/Pediatrico  
(applicazione: lobo)  
Infantile  
Pediatrico/infantile  
(applicazione: dita della  
mano)  
Infantile (applicazione:  
dita del piede)  
Infantile/Neonatale  
(applicazione: piede)  
Attenzione,  
consultare la  
documentazione  
Da utilizzare solo  
su prescrizione  
medica  
Temperatura  
di conservazione a  
magazzino  
Non contiene  
lattice  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
56  
Avvertenze  
• Questi sensori possono essere utilizzati esclusivamente con strumenti  
Philips/Agilent/HP. Prima dell'uso, verificare che la combinazione  
strumento/sensore sia specificata nella documentazione per l’utente  
dello strumento, ad esempio nelle Istruzioni d'uso; in caso contrario,  
l’utilizzo potrebbe causare lesioni al paziente.  
• Le misurazioni di pulsossimetria sono distribuite statisticamente. I due  
terzi di tutte le misurazioni di pulsossimetria generalmente rientrano nei  
valori di precisione dichiarati. Per i valori di precisione dichiarati,  
consultare le Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.  
• Collegare il sensore solo al connettore SpO o al cavo adattatore SpO  
2
2
dell’ossimetro.  
• Non riutilizzare il sensore su un altro paziente senza averlo disinfettato.  
Il sensore può essere riutilizzato sullo stesso paziente per tutto il tempo  
necessario.  
• In presenza di temperature ambientali elevate, la cute del paziente  
potrebbe subire gravi ustioni in caso di applicazione prolungata del  
sensore in punti caratterizzati da scarsa perfusione. Per evitare il  
verificarsi di questa situazione, controllare frequentemente il punto di  
applicazione. Durante l'uso, la temperatura di tutti i sensori elencati non  
o
supera i 41 C a contatto con la pelle, purché la temperatura cutanea  
o
iniziale non sia superiore ai 35 C.  
• Assicurarsi di applicare il sensore nel punto di applicazione prestabilito  
o in quello alternativo consigliato, attenendosi alle istruzioni riportate  
più avanti in questo documento. In caso contrario, le misurazioni  
possono risultare imprecise.  
• Per evitare pulsazione venosa, ostruzioni alla circolazione, segni o  
necrosi da compressione, artefatti e valori imprecisi, assicurarsi di  
utilizzare un sensore della misura corretta e che non sia troppo stretto. Se  
il sensore è troppo stretto, perché troppo piccolo per la parte del corpo  
cui è applicato oppure per il gonfiore causato da un edema, l'eccessiva  
pressione esercitata potrebbe provocare una congestione venosa distale  
dal punto di applicazione, con conseguente un edema interstiziale e  
ischemia dei tessuti.  
• Se il sensore è troppo largo, potrebbe sfilarsi o compromettere il corretto  
allineamento degli elementi ottici, determinando quindi letture  
imprecise.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
57  
Avvertenze (cont.)  
• Se possibile, evitare di applicare il sensore ad un arto sul quale sia  
presente un catetere arterioso, un bracciale per la misurazione della  
pressione o una linea di infusione intravascolare.  
• Evitare i punti soggetti a movimento eccessivo. Cercare di tenere fermo  
il paziente, oppure spostare il sensore in un punto in cui il movimento sia  
minore.  
• La presenza di disemoglobine o coloranti intravascolari può dar luogo a  
errori di misura.  
Verificare che il punto di applicazione del sensore non sia  
eccessivamente pigmentato o colorato. Ad esempio, smalto per unghie,  
unghie artificiali, tinture, creme coloranti o pigmentate possono  
determinare misurazioni imprecise. In questi casi, riposizionare il  
sensore o scegliere un sensore alternativo da applicare in un punto  
diverso.  
• Coprire il sensore con materiale opaco in condizioni di luce forte o  
eccessiva (lampade agli infrarossi, lampade scialitiche, fototerapia). In  
caso contrario, le misurazioni possono risultare imprecise.  
• Proteggere il connettore dal contatto con i liquidi.  
• Ispezionare il punto di applicazione del sensore ogni 2 o 3 ore per  
controllare l'integrità della pelle, il corretto allineamento degli elementi  
ottici e la circolazione distale rispetto alla collocazione del sensore. Se il  
sensore rimane fisso troppo a lungo in una posizione possono prodursi  
irritazioni o ulcere cutanee. Se la circolazione o l'integrità della cute  
sono compromesse, spostare il sensore in un altro punto di applicazione  
ogni 4 ore, o più spesso. Se la sorgente luminosa non è posta  
direttamente di fronte al fotorilevatore, riposizionare il sensore o  
scegliere un altro sensore da applicare in un punto diverso.  
• Non utilizzare un sensore durante le scansioni con risonanza magnetica;  
ciò può dar luogo a ustioni o misure imprecise.  
Solo per M1191AL/M1191ANL/M1191BL: non utilizzare questi  
sensori con un cavo adattatore o di prolunga.  
Solo per M1195A/M1195AN: i bambini sono propensi al movimento,  
pertanto in caso di applicazione del sensore ai pazienti più piccoli, è  
opportuno fissare il cavo del sensore con un cerotto per evitare che si  
sfili dal dito. Se necessario, applicare il sensore su un dito diverso o in  
un punto alternativo (dito del piede).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
58  
Operazioni preliminari all'applicazione del  
sensore  
Verificare di aver letto con attenzione tutte le avvertenze riportate nelle  
Istruzioni d'uso dello strumento di monitoraggio dell’SpO , nonché quelle  
2
riportate nelle presenti Istruzioni d'uso del sensore. Utilizzare i sensori  
solo con gli strumenti approvati e nel punto di applicazione consigliato.  
Verifica dell'integrità del sensore  
• Ispezionare le parti esterne ed interne del sensore. Per ispezionare le  
parti interne del sensore, aprire delicatamente la cavità del sensore e  
controllare che non siano presenti fessure in prossimità o sopra il  
rivestimento di silicone trasparente degli elementi ottici. Accertarsi  
inoltre che il silicone non presenti bolle e che non fuoriesca liquido dagli  
elementi ottici del sensore.  
• Non utilizzare ulteriormente per il monitoraggio dei pazienti i sensori  
che presentino segni di danni o alterazioni, ma smaltirli in conformità  
alle procedure previste (vedere la sezione successiva).  
Smaltimento dei sensori  
Smaltimento dei sensori deteriorati  
Se i sensori presentano segni di rottura o danni fisici o elettrici,  
disinfettarli e decontaminarli, quindi smaltirli in conformità alle normative  
locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti ospedalieri.  
Spostamento periodico del sensore in un altro  
punto di applicazione  
Cambiare il punto di applicazione del sensore ogni 4 ore, o più spesso se  
la circolazione o l'integrità della cute sono compromesse.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
59  
Applicazione dei sensori per dita  
della mano o del piede  
Sensori per adulti per applicazione alle  
dita della mano  
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso  
superiore a 50 kg.  
Esempio di applicazione  
su adulti  
Serie A: M1191A o M1191AL  
Serie A Special Edition (SE): M1191ANL  
Serie B: M1191B o M1191BL  
Sensori pediatrici per dita della mano  
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso compreso tra 15 e 50 kg.  
Serie A: M1192A  
Serie A Special Edition (SE): M1192AN  
Sensori infantili per dita della mano o del piede  
Qualsiasi dito della mano o del piede tranne il pollice, per pazienti di peso  
compreso tra 4 e 15 kg.  
Il diametro del dito deve misurare 7-8 mm.  
Serie A: M1195A oppure  
Serie A Special Edition (SE): M1195AN  
Fase  
Applicazione del sensore per dito della mano o del piede  
1
Scegliere il sensore appropriato in base al peso del paziente, come  
illustrato in precedenza.  
2
Posizionare il sensore sul dito del paziente. Se si tratta di un sensore per  
adulti applicabile alle dita della mano, assicurarsi che il cavo sia posizionato  
sulla parte superiore del dito e SUL DORSO della mano, come illustrato  
nella figura precedente.  
3
4
La punta del dito deve toccare l'estremità del sensore senza sporgere. Se  
necessario, tagliare l'unghia del dito in modo da consentire un corretto  
posizionamento del sensore.  
Se si tratta di un sensore per adulti, fissare il cavo al DORSO DELLA  
MANO con l'apposita fascetta M1627A fornita in dotazione solo con i  
sensori per adulti applicabili alle dita della mano.  
5
6
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.  
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
60  
Applicazione dei sensori per mano/  
piede  
Sensori neonatali per mano o piede, per pazienti di peso  
compreso tra 1 e 4 kg.  
Serie A: M1193A  
Serie A Special Edition (SE): M1193AN  
Fase  
Applicazione del sensore per mano/piede  
1
2
3
Posizionare il sensore sulla mano o sul piede in modo che i componenti  
ottici siano posti uno di fronte all’altro.  
Tenere fermo il sensore e tirare delicatamente la fascetta per non più di  
2,5 cm.  
Tenendo la fascetta ben tesa nell'apposita sede, infilarne l'estremità  
nell'asola di fissaggio. Nel caso in cui la fascetta fosse troppo lunga,  
infilarla anche nella seconda asola di fissaggio.  
4
5
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.  
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.  
Applicazione dei sensori a molletta  
per lobo  
Lobo di pazienti adulti o pediatrici di peso superiore a 40 kg.  
Serie A: M1194A oppure  
Serie A Special Edition (SE): M1194AN  
Fase  
Applicazione del sensore a molletta per lobo  
1
2
Per migliorare la perfusione, massaggiare o riscaldare il lobo auricolare.  
Fissare il sensore alla parte morbida del lobo. Il meccanismo di fissaggio in  
plastica riduce gli artefatti generati dai movimenti del paziente. Non  
posizionare il sensore sulla cartilagine o contro la testa.  
3
4
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.  
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
61  
Pulizia e disinfezione di basso livello  
I sensori riutilizzabili devono essere puliti e disinfettati, ma mai sterilizzati.  
Attenersi alla procedura descritta di seguito.  
Avvertenze  
Usare soltanto i detergenti e i disinfettanti approvati elencati di seguito.  
L'inosservanza di queste precauzioni può determinare il danneggiamento  
del sensore o dei cavi di collegamento e comprometterne la durata e la  
sicurezza.  
Scegliere con attenzione i disinfettanti da usare, poiché esistono  
disinfettanti con nomi molto simili, ma con composizioni completamente  
diverse.  
Non immergere il connettore del sensore nella soluzione detergente o  
disinfettante, né in altri liquidi. È possibile immergere il sensore e  
l'involucro del cavo, ma non il connettore.  
Non lasciare in immersione i sensori nel disinfettante più a lungo di  
quanto specificato dal fabbricante.  
Non sterilizzare i sensori.  
Detergenti approvati  
- Detergente neutro - Soluzione salina (1%)  
Disinfettanti approvati  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Mucapur®-CD (1%)  
Cidex® Plus  
Alcol isopropilico (70%) o  
salvietta imbevuta di alcol  
isopropilico (70%)  
Omnicide® 28  
Fase  
Pulizia e disinfezione di basso livello  
1
2
Per la pulizia del sensore osservare le istruzioni fornite con il detergente.  
Per la disinfezione del sensore osservare le istruzioni fornite con il  
disinfettante.  
3
Sciacquare il sensore in acqua, asciugarlo strofinandolo con un panno  
pulito e lasciarlo asciugare completamente. Se il sensore o il cavo  
presentano segni di deterioramento, smaltire immediatamente il sensore.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
62  
Specifiche  
Precisione dei sensori  
Sensori della Serie A: per le specifiche relative alla precisione SpO2 e della  
frequenza del polso dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento  
Philips/Agilent/HP.  
Sensori della Serie B: le specifiche relative alla precisione SpO2 e della frequenza  
del polso dei sensori M1191B e M1191BL sono uguali a quelle indicate per i sensori  
M1191A e M1191AL nelle Istruzioni d'uso dello strumento Philips/Agilent/HP.  
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): la precisione SpO2 (saturazione  
funzionale) per i sensori Serie A Special Edition utilizzati congiuntamente a M1020B  
o M3001A (opz. A02) e corrispondente alla differenza del valore quadratico medio  
(RMS) tra i valori misurati e quelli di riferimento, in un range compreso tra 70 e  
100%, è risultata essere pari al 2% per M1191ANL e M1192AN e al 3% per  
M1193AN, M1194AN e M1195AN.  
Applicazione su pazienti neonatali: i valori di precisione dichiarata per  
l’applicazione su pazienti neonatali sono già stati aumentati dell'1% per tenere conto  
dell'effetto sulle misurazioni ossimetriche dell’emoglobina fetale presente nel sangue  
neonatale, come descritto in letteratura.  
Gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED)  
Le gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED) utilizzate in  
questi sensori sono comprese tra 600 e 1000 nm, con una potenza di uscita del  
segnale ottico inferiore a 15 mW. I dati relativi alla gamma delle lunghezze d'onda  
possono risultare utili ai medici che effettuano una terapia fotodinamica.  
Validazione delle misurazioni  
La precisione SpO2 è stata convalidata in studi condotti sull’uomo mediante il  
confronto con un campione di riferimento di sangue arterioso misurato con un CO-  
ossimetro. In uno studio controllato sulla desaturazione sono stati analizzati campioni  
prelevati da volontari adulti sani con livelli di saturazione compresi tra il 70 e il 100%  
di SaO2. Le caratteristiche della popolazione utilizzata per questi studi erano le  
seguenti:  
Circa il 50% di sesso femminile e il 50% di sesso maschile di età compresa tra  
18 e 45 anni  
Colore della pelle: da chiara a nera  
Le misurazioni con pulsossimetro sono distribuite statisticamente, pertanto si prevede  
che solo i 2/3 circa rientreranno nel valore di + Arms ottenuto con un CO-ossimetro.  
Per valutare la precisione dei sensori per pulsossimetria non è possibile utilizzare  
tester funzionali, come ad esempio i simulatori di SpO2.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
63  
Produktoversikt  
Philips har tre serier med SpO -prober. Med disse kan du overvåke flere  
2
typer pasienter som vist i tabellen nedenfor. Under Spesifikasjoner senere  
i denne bruksanvisningen finner du informasjon om probens nøyaktighet.  
Prober, A-serien: Kan brukes med alle Philips/Agilent/HP-monitorer  
der proben står oppført som tilbehør. I monitorens brukerhåndbok finner  
du kompatibilitetsinformasjon for prober i A-serien.  
Prober, B-serien: Kan brukes med de samme Philips/Agilent/HP-  
monitorene som har M1191A- og M1191AL-prober i A-serien som  
kompatibelt tilbehør. Det vil si at M1191B kan brukes i stedet for  
M1191A og M1191BL i stedet for M1191AL.  
Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Kan brukes med de  
Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorene M1020B eller  
M3001A, opsjon A02. Kan også brukes med de samme Philips/Agilent/  
HP-monitorene som har probene i A-serien som kompatibelt tilbehør.  
Alle spesialutgaveprobene i A-serien kan brukes i stedet for de vanlige  
probene i A-serien med samme nummer. Det vil si at M1191ANL kan  
brukes i stedet for M1191AL, M1192AN i stedet for M1192A,  
M1193AN i stedet for M1193A, M1194AN i stedet for M1194A og  
M1195AN i stedet for M1195A.  
2
Spesial-  
Prober,  
A-serien  
Prober,  
B-serien  
Voksen  
Barn  
Spedbarn  
Neonatal  
utgave  
Prober, A-  
serien  
3
3
Finger Øre Finger Øre  
Tå  
Fot  
Finger  
Hånd  
M1191A  
M1191B  
---  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
---  
---  
---  
---  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Disse probene har en tilkoplet kabel på 3 meter (i stedet for den vanlige lengden på 2 meter).  
Disse probene kan også brukes med Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorer.  
Anbefalte målesteder for probene M1193A og M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
64  
 
Beregnet bruk  
Philips SpO -prober for flergangsbruk kan brukes til flere pasienter og er  
2
beregnet for kontinuerlig, ikke-invasiv overvåking av arteriell oksygen-  
metning og pulsfrekvens.  
Tilbehør som følger med probene  
Håndleddsbånd for voksne, M1627A: Følger kun med fingerprober for  
voksne for å kunne feste probekabelen til oversiden av pasientens hånd og  
håndledd.  
Bruksanvisning: Inneholder informasjon om probemodellene, bruk på  
pasienten, advarsler mot uforsvarlig bruk, og spesifikasjoner.  
Tilbehør som er tilgjengelig separat  
Overgangskabel, M1940A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 12-pinners  
(rund hannkontakt) overgangskabel . Koples mellom probens 8-pinners  
kontakt og monitorens 12-pinners kontakt. Forlenger probens kabel med 2  
meter. SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og  
M1191BL.  
Forlengelseskabel, M1941A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 8-pinners  
(rund hannkontakt) forlengelseskabel . Forlenger probens kabel med 2 meter.  
SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og M1191BL.  
Definisjon av produktsymboler  
Voksen  
Barn  
Voksen, finger  
Spedbarn/  
Voksen/barn, øre  
neonatal, hånd  
Spedbarn  
Neonatal (neo)  
Barn/spedbarn,  
finger  
Spedbarn, tå  
Spedbarn/neonatal,  
fot  
Advarsel: Se  
håndboken  
Foreskrevet  
utstyr  
Lagrings-  
temperatur  
Inneholder  
ikke latex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
65  
Advarsler  
• Disse probene skal bare brukes med Philips/Agilent/HP-monitorer.  
Kontroller før bruk at kombinasjonen monitor/probe står angitt i  
monitorens brukerdokumentasjon (f.eks. brukerhåndboken). Hvis ikke,  
kan det oppstå pasientskade.  
• Pulsoksymetrimålinger varierer statistisk sett. To tredjedeler av alle  
målingene kan forventes å ligge innenfor den oppgitte nøyaktigheten  
(under Spesifikasjoner senere i denne bruksanvisningen finner du  
informasjon om probens oppgitte nøyaktighet).  
• Kople proben kun til SpO -kontakten eller til SpO -overgangskabelen  
2
2
på pulsoksymeteret.  
• Bruk ikke proben til en annen pasient før den er blitt desinfisert. Proben  
er for flergangsbruk og kan brukes av den samme pasienten under hele  
sykehusoppholdet.  
Ved unormalt høye temperaturer kan pasientens hud få alvorlige brann-  
skader ved lengre tids bruk av proben på steder med lav perfusjon.  
Unngå dette ved å kontrollere målestedene på pasienten ofte. Det er  
o
ingen fare for at noen av de oppførte probene overskrider 41 C på  
huden så lenge den opprinnelige hudtemperaturen ikke overskrider  
o
35 C.  
• Fest proben på det anbefalte eller alternative målestedet i henhold til  
instruksjonene senere i dette dokumentet. Hvis ikke, kan det gi unøy-  
aktige målinger.  
• Kontroller at proben har riktig størrelse og ikke sitter for stramt, for å  
unngå venøs pulsering, nedsatt sirkulasjon, trykkmerker, trykksår, arte-  
fakter og unøyaktige målinger. Hvis proben er for stram, fordi måle-  
stedet er for stort eller utvikler ødem, kan det føre til for høyt trykk og  
venøs opphoping distalt for målestedet, gi interstitielt ødem og vevs-  
hypoksi.  
• Hvis proben er for løs, kan den falle av eller gi unøyaktige målinger  
fordi den ikke er riktig plassert.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
66  
Advarsler (forts.)  
• Unngå så vidt mulig å feste proben på en ekstremitet med arteriekateter,  
blodtrykksmansjett eller intravenøs infusjon.  
• Unngå steder med kraftig bevegelse. Prøv å få pasienten til å ligge rolig,  
eller flytt proben til et sted med mindre bevegelse.  
• Dysfunksjonell hemoglobin eller intravaskulære fargestoffer kan forår-  
sake unøyaktige målinger.  
• Unngå å plassere proben på et sted der huden er kraftig pigmentert eller  
farget. For eksempel kan neglelakk, kunstige negler, fargestoffer eller  
brunkrem føre til unøyaktige målinger. Flytt proben i slike tilfeller, eller  
velg en annen type probe og plasser den på et annet sted.  
• Dekk proben med et lystett materiale under forhold med kraftig lys,  
f.eks. infrarøde lamper, operasjonslamper eller fototerapi. Hvis ikke, kan  
det føre til unøyaktige målinger.  
• Sørg for at probekontakten ikke kommer i kontakt med væske.  
• Undersøk målestedet hver 2. til 3. time for å kontrollere hudkvalitet,  
probeplassering og sirkulasjonen distalt for målestedet. Det kan oppstå  
hudirritasjon eller -skader hvis proben sitter for lenge på det samme  
stedet. Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller  
huden påvirkes. Fest proben på nytt eller velg en annen type probe og  
plasser denne på et annet sted hvis lyskilden og fotodetektoren ikke er  
rett overfor hverandre.  
• Bruk ikke en probe under MR-skanning. Det kan føre til brannsår eller  
unøyaktige målinger.  
Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bruk ikke disse probene med  
en forlengelseskabel eller overgangskabel.  
Kun M1195A/M1195AN: Spedbarn beveger seg mye. Derfor bør  
kabelen festes til fingeren med teip når proben brukes på spedbarn, slik  
at den ikke faller av. Om nødvendig kan proben festes på en annen  
finger, eller på et annet målested (tå).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
67  
Før du fester proben  
Sørg for å lese og forstå alle advarslene i brukerhåndboken for SpO -  
2
monitoren, i tillegg til alle advarslene i bruksanvisningen for denne  
proben. Probene skal kun brukes med godkjente monitorer og på et  
anbefalt målested på pasienten.  
Kontroller om proben er skadet  
• Kontroller proben utvendig og innvendig. Du kan kontrollere innsiden  
ved å forsiktig åpne probens hulrom og kontrollere om det er sprekker på  
eller ved siden av den gjennomsiktige silikonen som dekker de optiske  
komponentene. Kontroller at det ikke er sprekker i silikonen, og at det  
ikke lekker væske fra probens optiske komponenter.  
• Hvis proben virker skadet eller ødelagt, må den ikke brukes til pasient-  
overvåking. Den må i stedet kastes i henhold til avdelingens retnings-  
linjer (se nedenfor).  
Kaste sensoren  
Kassere ødelagte prober  
Hvis en probe virker slitt eller skadet på flatene eller i de elektriske  
komponentene, må den desinfiseres, dekontamineres og kasseres i henhold  
til lokale retningslinjer for håndtering av sykehusavfall.  
Endre målested jevnlig  
Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller huden  
påvirkes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
68  
Feste fingerprobe (eller tåprobe)  
Fingerprober for voksne  
En hvilken som helst finger til pasient over 50 kg.  
A-serien: M1191A eller M1191AL  
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1191ANL  
B-serien: M1191B eller M1191BL  
bruk til voksne  
vist  
Fingerprober for barn  
En finger bortsett fra tommelen til pasient mellom 15 og 50 kg.  
A-serien: M1192A  
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1192AN  
Fingerprober (eller tåprober) for spedbarn  
En finger (bortsett tommelen) eller tå til pasient mellom 4 og 15 kg.  
Diameteren til fingeren eller tåen skal være 7-8 mm.  
A-serien: M1195A eller  
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1195AN  
Trinn  
Feste fingerprobe (eller tåprobe)  
1
2
Velg riktig probe i forhold til pasientens størrelse (definert ovenfor).  
Plasser proben over pasientens finger. Hvis du fester proben på  
fingeren til en voksen pasient, må du passe på at kabelen er  
plassert PÅ OVERSIDEN av fingeren/hånden som vist ovenfor.  
3
4
Pasientens fingertupp skal berøre, men ikke stikke utenfor, enden  
på proben. Klipp neglen om nødvendig for at proben skal kunne  
plasseres riktig.  
Hvis du fester proben på fingeren til en voksen pasient, skal du  
feste kabelen til UNDERSIDEN AV HÅNDEN med håndledds-  
båndet M1627A (følger kun med fingerprober for voksne).  
5
6
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).  
Kontroller og endre målestedet jevnlig.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
69  
Feste hånd-/fotprober  
Foten eller hånden til pasienter mellom 1 kg og 4 kg.  
A-serien: M1193A  
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1193AN  
Trinn  
Feste hånd-/fotproben  
1
Proben må plasseres over hånden eller foten slik at de optiske  
komponentene er overfor hverandre.  
2
3
Hold på proben og strekk festebåndet litt (ikke mer enn 2,5 cm).  
Stikk deretter festebåndet gjennom det første hullet og hold på  
det samtidig som du stikker det gjennom låsen. Hvis båndet er for  
langt, fester du det tilbake gjennom det andre hullet.  
4
5
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).  
Kontroller og endre målestedet jevnlig.  
Feste øreklipsprober  
Øret til voksne eller barn på mer enn 40 kg.  
A-serien: M1194A eller  
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1194AN  
Trinn  
Feste øreklipsproben  
1
2
Massér eller varm opp øreflippen for å øke perfusjonen.  
Fest proben på den kjøttfulle delen av øreflippen. Plastholderen  
over øret reduserer artefakt på grunn av pasientbevegelser. Fest  
ikke proben på brusk eller steder der den trykkes mot hodet.  
3
4
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).  
Kontroller og endre målestedet jevnlig.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
70  
Rengjøring og desinfeksjon  
Probene for flergangsbruk skal rengjøres og desinfiseres, men aldri  
steriliseres. Følg prosedyren nedenfor.  
Advarsler  
Bruk kun de godkjente rengjøringsmidlene og desinfeksjonsmidlene  
som står oppført nedenfor. Bruk ikke andre midler. Hvis du bruker  
andre midler, kan det oppstå skade på proben eller kabelen, og leve-  
tiden kan forkortes eller det kan gi en sikkerhetsrisiko.  
Pass på at du bruker riktige desinfeksjonsmidler ettersom noen har  
svært like navn, men består av helt forskjellige kjemikalier.  
Legg ikke probekontakten i rengjøringsvæske, desinfeksjonsvæske  
eller annen væske (kun selve proben og kabelhuset tåler væske, ikke  
kontakten).  
Legg ikke proben i desinfeksjonsmiddelet lenger enn det som er angitt  
av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.  
Proben skal ikke steriliseres.  
Godkjente rengjøringsmidler  
– Milde såper  
– Saltvann (1 %)  
Godkjente desinfeksjonsmidler  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex formel 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70 %) eller  
Isopropanol-serviett (70 %)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Trinn  
Rengjøring og desinfeksjon  
1
2
3
Rengjør proben i henhold til instruksjonene som leveres med  
desinfeksjonsmiddelet.  
Desinfiser proben i henhold til instruksjonene som leveres med  
desinfeksjonsmiddelet.  
Skyll proben i vann og tørk den med en ren klut. La den tørke helt. Hvis  
proben eller kabelen er slitt eller skadet, skal proben kasseres umiddelbart.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
71  
Spesifikasjoner  
Probens nøyaktighet  
Prober, A-serien: I brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren finner du  
spesifikasjoner vedrørende nøyaktigheten for SpO2 og pulsfrekvens for probene i  
A-serien.  
Prober, B-serien: Spesifikasjonene vedrørende nøyaktigheten for SpO2 og  
pulsfrekvens for probene M1191B og M1191BL er de samme som for probene  
M1191A og M1191AL i brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren.  
Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Nøyaktigheten til SpO2  
(funksjonell metning) for prober i spesialutgaven brukt i kombinasjon med  
M1020B eller M3001A, opsjon A02, er angitt som root-mean-square (RMS)-  
forskjellen mellom de målte verdiene og referanseverdiene i området 70 til 100 %:  
2 % for M1191ANL og M1192AN, 3 % for M1193AN, M1194AN og M1195AN.  
Bruk til neonatale: Nøyaktighetstallene for bruk på neonatale pasienter er allerede  
økt med 1 % for å ta i betraktning påvirkningen på oksymetermålinger på grunn av  
føtalt hemoglobin i blodet til den neonatale pasienten, som anbefalt i litteratur.  
Bølgelengdeområder for lysdioder  
Bølgelengdeområdene for lysdiodene som brukes i disse probene, er mellom 600  
nm og 1000 nm, med en optisk utgangseffekt på mindre enn 15 mW. Det kan være  
nyttig for leger som utfører fotodynamisk behandling, å ha kjennskap til bølge-  
lengdeområdet.  
Validering av målinger  
Nøyaktigheten for SpO2 er validert i humane studier mot en arteriell blodprøve målt  
med et CO-oksymeter. I en kontrollert desaturasjonsstudie ble friske, voksne  
frivillige personer med metningsnivå mellom 70 % og 100 % SaO2 studert.  
Populasjonens egenskaper for disse studiene var:  
Ca. 50 % kvinner og 50 % menn i alderen 18-45 år  
Hudfarge: fra lys til sort  
Ettersom målinger gjort med pulsoksymeterutstyr varierer statistisk sett, forventes  
kun to tredjedeler av disse målingene å ligge innenfor +-verdien som måles med et  
CO-oksymeter. Funksjonstestutstyr, for eksempel en SpO2-simulator, kan ikke  
brukes til å vurdere nøyaktigheten til pulsoksymeterprobene.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
72  
Produktöversikt  
Tre serier med återanvändbara SpO -givare från Philips erbjuder  
2
övervakning av en mängd olika patienttyper enligt nedanstående tabell. Se  
Specifikationer längre fram i denna bruksanvisning angående givarnas  
noggrannhet.  
A-seriens givare: För användning med alla Philips/Agilent/HP-  
instrument för vilka de anges som tillbehör. Se instrumentets  
bruksanvisning angående kompatibiliteten hos givarna i A-serien.  
B-seriens givare: För användning med de Philips/Agilent/HP-  
instrument för vilka A-seriens givare M1191A och M1191AL anges som  
kompatibla tillbehör. Exempelvis kan M1191B ersätta M1191A och  
M1191BL ersätta M1191AL.  
Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): För användning med  
de Philips OxiMax®-kompatibla instrumenten M1020B eller M3001A,  
tillval A02. Kan även användas med de Philips/Agilent/HP-instrument  
för vilka A-seriens givare anges som kompatibla tillbehör. Varje givare i  
specialutgåvan av A-serien kan ersätta en A-seriegivare med liknande  
numrering: M1191ANL kan ersätta M1191AL, M1192AN kan ersätta  
M1192A, M1193AN kan ersätta M1193A, M1194AN kan ersätta  
M1194A och M1195AN kan ersätta M1195A.  
2
Special-  
A-seriens B-seriens  
Vuxen  
Barn  
Spädbarn  
Neonatal  
utgåva av  
A-seriens  
givare  
givare  
givare  
3
3
Finger Öra Finger Öra  
Tå  
Fot  
Finger  
Hand  
M1191A  
M1191B  
Gäller ej  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
Gäller ej  
Gäller ej  
Gäller ej  
Gäller ej  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Dessa givare har längre kabel: 3 m istället för standardkabeln på 2 m.  
Dessa givare utökar kompatibiliteten till Philips OxiMax®-kompatibla instrument.  
Rekommenderade appliceringsställen för givarna M1193A och M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
73  
 
Tillämpningsområde  
Philips SpO -givare är avsedda för användning på flera patienter för  
2
kontinuerlig noninvasiv mätning av arteriell syrgasmättnad och  
pulsfrekvens.  
Tillbehör som medföljer givarna  
M1627A handledsband för vuxen: Medföljer endast fingergivare för  
vuxen. Håller fast givarkabeln på ovansidan av patientens hand och  
handled.  
Bruksanvisning: Beskriver givarmodeller, patienttillämpningar,  
varningar för felaktig användning och specifikationer.  
Tillbehör som kan köpas separat  
M1940A adapterkabel: Adapterkabel, 8 stift (rund, hona) till 12 stift  
(rund, hane). Anpassar givarens 8-stiftskontakt till 12-stifts  
instrumentkontakt. Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ  
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.  
M1941A förlängningskabel: Förlängningskabel, 8 stift (rund, hona) till  
8 stift (rund, hane). Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ  
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.  
Definiering av produktsymboler  
Vuxen  
Barn  
Vuxen, finger  
Spädbarn/neo,  
hand  
Vuxen/barn, öra  
Spädbarn  
Neonatal (neo)  
Barn/spädbarn,  
finger  
Spädbarn, tå  
Spädbarn/neo, fot  
Viktigt, se  
dokumen-  
tationen  
Får endast  
användas  
på order av  
läkare  
Förvarings-  
temperatur  
Innehåller  
inte latex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
74  
Varningar  
• Dessa givare får endast användas med Philips/Agilent/HP-instrument.  
Innan de används måste du verifiera att kombinationen av instrument/  
givare står angiven i instrumentets användardokumentation (t.ex.  
bruksanvisningen). I annat fall kan patienten komma till skada.  
• Pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution. Två tredjedelar av  
alla pulsoximetrimätningar kan förväntas falla inom den angivna  
noggrannheten (se Specifikationer senare i denna bruksanvisning  
angående givarnas noggrannhet).  
• Anslut givaren endast till oximeterns SpO -ingång eller SpO -  
2
2
adapterkabel.  
• Återanvänd inte givaren på en annan patient förrän den har desinficerats.  
Givaren kan återanvändas på samma patient under dennes hela  
sjukhusvistelse.  
• Vid förhöjda omgivande temperaturer kan patientens hud få allvarliga  
brännskador om givaren sitter länge på ställen med dålig perfusion.  
Kontrollera därför appliceringsställena ofta. Samtliga av de angivna  
o
givarna kan användas utan risk att överstiga 41 C på huden om den  
o
inledande hudtemperaturen inte överstiger 35 C.  
• Applicera givaren på patienten med den rekommenderade placeringen  
eller en alternativ sådan, och följ anvisningarna längre fram i det här  
dokumentet. Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli  
felaktiga.  
• Om du använder en givare med lämplig storlek som inte sitter för hårt,  
kan du undvika venösa pulsationer, försämrad blodcirkulation,  
tryckmärken, trycknekros, artefakter och felaktiga mätningar. Om  
givaren sitter för hårt beroende på att appliceringsstället är för stort eller  
blir för stort på grund av ödem kan venstas uppstå omkring  
appliceringsstället, vilket kan leda till interstitialödem och  
vävnadsischemi.  
• Om givaren sitter för löst kan den lossna och inställningen av de optiska  
komponenterna försämras, vilket kan ge felaktiga mätvärden.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
75  
Varningar (forts.)  
• Om så är möjligt bör givaren fästas på en extremitet utan artärkatetrar,  
blodtryckskuffar och intravasala katetrar.  
• Undvik ställen som rör sig mycket. Försök att hålla patienten stilla eller  
flytta givaren till ett ställe som rör sig mindre.  
• Dysfunktionellt hemoglobin och intravaskulära färgämnen kan orsaka  
felaktiga mätningar.  
• Kontrollera att appliceringsstället inte är mörkt pigmenterat eller kraftigt  
färgat. Exempelvis kan nagellack, lösnaglar, färgämnen och pigmenterad  
kräm ge felaktiga mätningar. Om något av detta förekommer bör du  
flytta givaren eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.  
• Täck givaren med ogenomskinligt material i förhållanden med starkt  
eller alltför mycket ljus (infraröda lampor, operationslampor, ljusterapi  
osv). Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli felaktiga.  
• Se till att kontakten inte kommer i kontakt med vätska.  
• Kontrollera appliceringsstället med 2-3 timmars mellanrum och se efter  
att huden inte är skadad, att de optiska komponenterna är korrekt  
inställda och att blodcirkulationen omkring appliceringsstället är normal.  
Hudirritationer och sår kan uppstå om givaren sitter för länge på samma  
ställe. Flytta givaren på patienten var 4:e timme – oftare om  
blodcirkulationen eller huden är påverkad. Om ljuskällan inte är riktad  
rakt mot ljusdetektorn, ska du ta bort givaren och sedan sätta fast den på  
nytt eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.  
• Använd inte givarna under magnettomografi. Detta kan ge brännskador  
och felaktiga mätvärden.  
Endast M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Givarna får inte användas  
med förlängnings- eller adapterkabel.  
Endast M1195A/M1195AN: Spädbarn rör sig mycket och därför måste  
du fästa givarkabeln med häfta när du applicerar en givare på ett  
spädbarn. I annat fall kan den lossa från barnets finger. Om så behövs  
kan du placera givaren på ett annat finger, eller någon annanstans (en tå).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
76  
Innan du fäster givaren  
Läs noga alla varningstexter i bruksanvisningen till SpO -  
2
övervakningsinstrumentet samt varningstexterna i den här  
bruksanvisningen. Använd givarna endast med godkända instrument, på  
de rekommenderade ställena på patienten.  
Kontrollera att givaren inte är skadad  
• Kontrollera givaren på utsidan och insidan. Kontrollera insidan så här:  
Öppna försiktigt givarens dosa och se efter om det finns sprickor på eller  
bredvid det transparenta silikonet över de optiska komponenterna.  
Kontrollera att det inte finns några blåsor i silikonet och att ingen vätska  
läcker ut från de optiska komponenterna.  
• Givare som ser ut att vara skadade eller modifierade får inte användas  
för vidare patientövervakning. Kassera dem enligt gällande föreskrifter  
(se nedan).  
Kassering av givare  
Kassera givare med försämrad funktion  
Alla givare som har sämre fysisk eller elektrisk funktion eller är skadade  
på annat sätt ska desinficeras, dekontamineras och kasseras i enlighet med  
lokal lagstiftning för sjukhusavfall.  
Byt appliceringsställe regelbundet  
Flytta givaren var 4:e timme – oftare om blodcirkulationen eller huden är  
påverkad.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
77  
Fäst fingergivare (eller tågivare)  
Fingergivare för vuxen  
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger  
mer än 50 kg.  
A-serien: M1191A eller M1191AL  
A-seriens specialutgåva (SE): M1191ANL  
B-serien: M1191B eller M1191BL  
applicering på  
vuxen  
Fingergivare för barn  
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger mellan 15 kg och 50 kg.  
A-serien: M1192A  
A-seriens specialutgåva (SE): M1192AN  
Fingergivare (eller tågivare) för spädbarn  
Finger eller tå (ej tumme) på patienter som väger mellan 4 kg och 15 kg.  
Fingrets eller tåns diameter bör vara 7-8 mm.  
A-serien: M1195A, eller  
A-seriens specialutgåva (SE): M1195AN  
Steg  
Fäst fingergivaren (eller tågivaren)  
1
2
Välj lämplig givare för patientens storlek (enligt ovan).  
Placera givaren ovanpå patientens finger. Om du fäster en  
fingergivare på en vuxen, måste givarkabeln löpa PÅ  
OVANSIDAN av fingret/handen enligt ovan.  
3
4
Patientens fingertopp ska nudda men inte sticka ut ur givaren.  
Klipp fingernageln om det behövs för att givaren ska hamna rätt.  
Om du fäster en fingergivare på en vuxen, ska du fästa kabeln på  
OVANSIDAN AV HANDEN med handledsbandet M1627A  
(medföljer endast fingergivare för vuxen).  
5
6
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan  
behövs).  
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
78  
Fäst hand/fotgivare  
Hand eller fot på neonatalpatienter som väger mellan  
1 kg och 4 kg.  
A-serien: M1193A  
A-seriens specialutgåva (SE): M1193AN  
Steg  
Fäst hand/fotgivaren  
1
Placera givaren ovanpå handen eller foten med de optiska  
komponenterna mittemot varandra.  
2
3
Håll fast givaren och dra ut bandet något (inte mer än 2,5 cm).  
Dra det sträckta bandet genom skåran och håll kvar det där  
samtidigt som du drar änden genom spärren. Om bandet är för  
långt, för du in det genom den andra spärren.  
4
5
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan  
behövs).  
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.  
Fäst örongivare  
För öra på vuxna och barn som väger över 40 kg.  
A-serien: M1194A, eller  
A-seriens specialutgåva (SE): M1194AN  
Steg  
Fäst örongivaren  
1
2
Massera eller värm örsnibben om du måste förbättra perfusionen.  
Kläm fast givaren på den köttiga delen av örsnibben. En fixerings-  
mekanism av plast minimerar artefakter genererade av att patien-  
ten rör sig. Placera inte givaren på brosk eller tryckt mot huvudet.  
3
4
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan  
behövs).  
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
79  
Rengöring och lätt desinficering  
De återanvändbara givarna bör rengöras och desinficeras, men får aldrig  
steriliseras. Följ anvisningarna nedan.  
Varningar  
Använd endast godkända rengörings- och desinfektionsmedel (se  
nedan). Om du använder något annat medel kan givaren och kablarna  
skadas och få kortare livslängd. Dessutom kan säkerheten äventyras.  
Var noggrann när du väljer desinfektionsmedel, eftersom några har  
snarlika namn men helt olika sammansättning.  
Doppa inte givarkontakten i rengörings- eller desinfektionslösning,  
eller någon annan vätska (bara själva givaren och kabelhöljet kan  
doppas i vätska, inte kontakten).  
Låt inte givarna ligga i blöt i desinfektionsmedel längre än vad som  
anges av tillverkaren.  
Sterilisera inte givarna.  
Godkända rengöringsmedel  
– Milt tvättmedel  
– Saltlösning (1 %)  
Godkända desinfektionsmedel  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2 %)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Mucapur®-CD (1 %)  
Cidex® Plus  
Isopropanol (70 %) eller  
Isopropanolservett (70 %)  
Omnicide® 28  
Steg  
Rengöring och lätt desinficering  
1
2
Rengör givarna enligt de anvisningar som medföljer rengöringsmedlet.  
Desinficera givarna enligt de anvisningar som medföljer  
desinfektionsmedlet.  
3
Skölj givaren i vatten och torka den torr med en ren duk. Låt den sedan  
lufttorka. Om givaren eller kabeln verkar vara försämrad eller skadad, ska  
du genast kassera givaren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
80  
Specifikationer  
Givarnas noggrannhet  
A-seriens givare: Noggrannheten hos SpO2- och pulsfrekvensmätningar med A-  
seriens givare specificeras i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.  
B-seriens givare: SpO2- och pulsfrekvensmätningar med givarna M1191B och  
M1191BL har samma noggrannhet som givarna M1191A och M1191AL,  
specificerat i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.  
Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): SpO2-mätningarnas noggrannhet  
(funktionell mättnad) med givarna i A-seriens specialutgåva, när de kombineras  
med M1020B eller M3001A tillval A02, är RMS-skillnaden (root-mean-square)  
mellan uppmätta värden och referensvärden, i området 70 till 100 %: 2 % för  
M1191ANL och M1192AN, 3 % för M1193AN, M1194AN och M1195AN.  
Neonataltillämpningar: De angivna värdena för noggrannhet i  
neonataltillämpningar är redan ökade med 1 % för att motsvara den effekt som  
fosterhemoglobin i den nyföddes blod har på oximetrimätningarna.  
Våglängdsområde för lysdioder  
Våglängdsområdena för lysdioderna i givarna ligger inom 600-1 000 nm, med en  
optisk uteffekt på mindre än 15 mW. Kliniker som arbetar med fotodynamisk terapi  
bör informeras om detta våglängdsområde.  
Validering av mätningar  
Noggrannheten hos SpO2-värdet har validerats i studier på människa vid jämförelse  
med värden uppmätta med en CO-oximeter på referensprover med arteriellt blod. I  
en kontrollerad desaturationsstudie har friska vuxna studerats, med saturations-  
nivåer mellan 70 % och 100 % SaO2. Populationens karakteristik i dessa studier:  
Ungefär hälften kvinnor och hälften män från 18 till 45 år  
Hudfärg: från ljus till svart  
Eftersom pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution, kan bara 2/3 av alla  
pulsoximetrimätningar förväntas falla inom + Arms-värdet, uppmätt av en CO-  
oximeter. Funktionstestare, exempelvis en SpO2 -simulator, kan inte användas för  
bedömning av noggrannheten hos pulsoximetrigivare.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
81  
Tuotteen esittely  
Philipsin kestokäyttöisten SpO -anturien kolme tuotesarjaa soveltuu  
2
käytettäväksi eri potilastyypeillä oheisen taulukon mukaisesti. Lisätietoja  
anturien tarkkuudesta on tämän oppaan kohdassa Tekniset tiedot.  
A-sarjan anturit: Voidaan käyttää kaikkien sellaisten Philipsin, Agilentin  
tai HP:n laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa anturi on mainittu.  
Lisätietoja A-sarjan anturien yhteensopivuudesta on laitteen käyttö-  
oppaassa.  
B-sarjan anturit: Voidaan käyttää samojen Philipsin, Agilentin ja HP:n  
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturi M1191A ja  
M1191AL on mainittu yhteensopivana anturina. M1191A-anturin asemesta  
voidaan tällöin käyttää M1191B-anturia ja M1191AL-anturin asemesta  
M1191BL-anturia.  
SE (Special Edition) -sarjan A-anturit (AN-anturit): Voidaan käyttää  
OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden M1020B tai M3001A, optio  
A02, kanssa. Voidaan käyttää myös sellaisten Philipsin, Agilentin ja HP:n  
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturit on mainittu  
yhteensopiviksi antureiksi. SE-A-sarjan anturi korvaa samannumeroisen A-  
sarjan anturin, eli M1191ANL korvaa anturin M1191AL, M1192AN korvaa  
anturin M1192A, M1193AN korvaa anturin M1193A, M1194AN korvaa  
anturin M1194A ja M1195AN korvaa anturin M1195A.  
2
SE  
A-sarjan  
anturit:  
B-sarjan  
anturit  
Aikuisten  
Lasten  
Pienten lasten Vastasynty-  
neiden  
A-sarjan  
anturit  
3
3
Sormi Korva Sormi Korva  
Varvas  
Jalka  
Sormi  
Käsi  
M1191A  
M1191B  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Näissä antureissa on pitkä (3 m) liitäntäkaapeli (vakiokaapeli 2 m).  
Nämä anturit ovat yhteensopivia OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden kanssa.  
Ensisijainen kiinnityspaikka M1193A- ja M1195A-antureille.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
82  
 
Käyttötarkoitus  
Philipsin kestokäyttöiset SpO -anturit on tarkoitettu valtimoveren happi-  
2
saturaation ja pulssin jatkuvaan noninvasiiviseen monitorointiin. Antureita  
voidaan käyttää usealla potilaalla.  
Antureiden mukana toimitettavat lisävarusteet  
Aikuisten M1627A-ranneke: Toimitetaan vain aikuisten sormianturien  
kanssa. Kiinnittää anturikaapelin aikuisen potilaan kädenselkään ja ranteeseen.  
Käyttöopas: Sisältää antureiden kuvauksen, kiinnitysohjeet, käyttöä koskevat  
varoitukset sekä antureiden tekniset tiedot.  
Erikseen hankittavat lisävarusteet  
M1940A-sovitinkaapeli: 8-nastainen (pyöreä naarasliitin) 12-nastaiseen  
(pyöreä urosliitin) sovitinkaapeliin. Kaapelin avulla 8-nastainen anturi voidaan  
liittää laitteen 12-nastaiseen liitinpaikkaan. Pidentää anturin kaapelia kahdella  
metrillä. ÄLÄ KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien  
kanssa.  
M1941A-jatkokaapeli: 8-nastainen (pyöreä naarasliitin) 8-nastaiseen (pyöreä  
urosliitin) jatkokaapeliin. Pidentää anturin kaapelia kahdella metrillä. ÄLÄ  
KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien kanssa.  
Symboleiden merkitykset  
Aikuisten  
Lasten  
Aikuisten sormi  
Pienten lasten/  
vastasyntyneiden  
käsi  
Aikuisten/lasten  
korva  
Pienten lasten Vastasyntynei-  
den  
Lasten/pienten  
lasten  
Pienten lasten  
varvas  
Pienten lasten /  
vastasyntyneiden  
jalka  
sormi  
Huomautus;  
katso  
käyttöohjeet  
Käyttörajoituk-  
sen alainen  
tuote  
Säilytyslämpötila  
Ei sisällä  
lateksia  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
83  
Varoitukset  
• Näitä antureita saa käyttää vain Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteiden  
kanssa. Tarkista ennen käyttöä, että laitteen ja anturin yhdistelmä on  
mainittu laitteen käyttöohjeissa. Muussa tapauksessa käyttö saattaa  
vahingoittaa potilasta.  
• Pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti. Kaksi kolmasosaa  
kaikista pulssioksimetriamittauksista on määritetyn tarkkuusalueen  
sisäpuolella (lisätietoja antureiden ilmoitetusta tarkkuudesta on tämän  
oppaan kohdassa Tekniset tiedot).  
• Liitä anturi ainoastaan SpO -liitäntään tai pulssioksimetrin SpO -  
2
2
sovitinkaapeliin.  
• Anturia voidaan käyttää toisella potilaalla desinfioinnin jälkeen. Yhdellä  
potilaalla voidaan käyttää samaa anturia koko seuranta-ajan.  
• Jos ympäristön lämpötila on normaalia korkeampi, potilaan ihoon saat-  
taa tulla palovammoja kohdissa, joissa perfuusio ei ole hyvä. Tarkista  
anturin kiinnityskohta säännöllisesti palovammojen ehkäisemiseksi.  
o
Minkään tässä luetellun anturin lämpötila ei ylitä iholla 41 C:n lämpö-  
o
tilaa, jos ihon lämpötila on mittauksen alkaessa enintään 35 C.  
Varmista, että anturi on kiinnitetty ensisijaiseen tai vaihtoehtoiseen  
kiinnityskohtaan jäljempänä tässä julkaisussa olevien kiinnitysohjeiden  
mukaisesti. Jos ohjeita ei noudateta, mittaukset voivat olla epätarkkoja.  
• Laskimopulsaation, verenkierron estymisen, painumajälkien, paine-  
nekroosin, mittaushäiriöiden ja epätarkkojen tulosten välttämiseksi on  
varmistettava, että anturi on oikean kokoinen ja että anturia ei ole kiin-  
nitetty liian tiukasti. Jos anturi on liian kireä kiinnityskohdan paksuuden  
tai turpoamisen vuoksi, liiallinen paine saattaa aiheuttaa verentungosta  
kiinnityskohdan läheisyydessä. Seurauksena saattaa olla soluvälitilan  
turvotus ja kudosiskemia.  
• Jos anturi on liian löysä, se voi pudota tai optiset osat eivät osu vastak-  
kain, jolloin mittaustulokset voivat olla epätarkkoja.  
• Jos mahdollista, anturi on kiinnitettävä raajaan, jossa ei ole val-  
timokatetria, verenpainemansettia tai suonensisäistä infuusiokanyylia.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
84  
Varoitukset (jatkuu)  
• Älä kiinnitä anturia runsaasti liikkuvaan kohtaan. Yritä pitää potilas  
aloillaan tai siirrä anturi vähemmän liikkuvaan kohtaan.  
• Dyshemoglobiini tai suonensisäiset väriaineet voivat aiheuttaa epälu-  
otettavia mittaustuloksia.  
Varmista, että kiinnityskohta ei ole runsaasti pigmentoitunut tai värjään-  
tynyt. Esimerkiksi kynsilakka, tekokynnet, väriaine tai värivoide voivat  
aiheuttaa mittausten epätarkkuutta. Vaihda tällöin anturin paikkaa tai  
valitse vaihtoehtoinen, toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.  
• Peitä anturi läpinäkymättömällä materiaalilla, jos ympäristö on erittäin  
valoisa (infrapunalamppujen, leikkaussalilamppujen tai valohoito-  
lamppujen läheisyydessä). Jos anturia ei peitetä, mittaukset voivat olla  
epätarkkoja.  
• Suojaa liitin nesteiltä.  
• Tarkista anturin kiinnityskohta 2–3 tunnin välein (ihon kunto, optinen  
kohdistus ja kiinnitysalueen verenkierto). Jos anturia pidetään paikallaan  
pitkään, iho voi ärsyyntyä tai siihen voi tulla haavaumia. Siirrä anturi  
toiseen paikkaan neljän tunnin välein tai useammin, jos anturi heikentää  
verenkiertoa tai ihossa ilmenee muutoksia. Jos valodiodi ei ole  
tarkalleen valotunnistimen kohdalla, kiinnitä anturi uudelleen tai valitse  
toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.  
• Älä käytä anturia magneettikuvauksen aikana, sillä siitä voi seurata palo-  
vammoja tai mittaustulosten epätarkkuutta.  
Vain M1191AL, M1191ANL ja M1191BL: Älä käytä näiden  
antureiden kanssa jatko- tai sovitinkaapelia.  
Vain M1195A ja M1195AN: Koska pienet lapset liikkuvat yleensä  
paljon, anturin kaapeli kannattaa kiinnittää teipillä, jotta anturi ei irtoa  
lapsen sormesta. Kiinnitä anturi tarvittaessa toiseen sormeen tai vaihtoe-  
htoiseen kiinnityspaikkaan (varpaaseen).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
85  
Ennen anturin kiinnittämistä tehtävät toimet  
Lue huolellisesti kaikki SpO -monitorointilaitteen käyttöoppaan  
2
sisältämät varoitukset sekä tämän anturioppaan varoitukset. Käytä lait-  
teita vain yhteensopiviksi ilmoitettujen laitteiden kanssa. Käytä aina  
suositeltua kiinnityskohtaa.  
Anturin tarkistaminen vaurioiden varalta  
• Tarkista anturin ulko- ja sisäpuoli. Voit tarkistaa anturin sisäpuolen avaa-  
malla varovasti anturin ontelon ja tarkistamalla, onko optisia osia peit-  
tävässä läpinäkyvässä silikonissa tai sen vieressä halkeamia. Tarkista,  
että silikoni ei ole rakkulainen eikä anturista vuoda nestettä.  
• Jos anturissa on havaittavissa vaurioita tai muutoksia, sitä ei saa enää  
käyttää potilaiden monitorointiin. Hävitä anturi asianmukaisesti (lisä-  
tietoja seuraavassa).  
Anturin hävittäminen  
Vaurioituneiden antureiden hävittäminen  
Jos anturissa on havaittavissa fyysisiä tai sähköisiä vaurioita tai sen  
toiminnassa on häiriöitä, se on desinfioitava, puhdistettava taudinaiheutta-  
jista ja hävitettävä paikallisten sairaalajätteen käsittelyä koskevien lakien  
mukaisesti.  
Anturin paikan säännöllinen vaihtaminen  
Vaihda anturin kiinnityskohtaa neljän tunnin välein tai useammin, jos  
verenkierto häiriintyy tai ihossa ilmenee muutoksia.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
86  
Sormiantureiden (tai  
varvasantureiden) kiinnittäminen  
Aikuisten sormianturit  
Yli 50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi  
paitsi peukalo.  
Aikuisten  
anturin kiinnitys  
A-sarja: M1191A tai M1191AL  
A-sarjan SE (Special Edition): M1191ANL  
B-sarja: M1191B tai M1191BL  
Lasten sormianturit  
15–50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi paitsi peukalo.  
A-sarja: M1192A  
A-sarjan SE (Special Edition): M1192AN  
Pienten lasten sormianturit (tai varvasanturit)  
4–15 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa varvas tai sormi paitsi  
peukalo. Sormen tai varpaan halkaisijan on oltava vähintään 7–8 mm.  
A-sarja: M1195A tai  
A-sarjan SE (Special Edition): M1195AN  
Vaihe  
Sormianturin (tai varvasanturin) kiinnittäminen  
Valitse sopiva anturi potilaan koon mukaan (katso tiedot edellä).  
1
2
Aseta anturi potilaan sormeen. Jos asetat anturia aikuisen sormeen,  
varmista, että anturin kaapeli tulee sormen tai kämmenselän PÄÄLLE  
edellä olevan kuvan osoittamalla tavalla.  
Sormenpään tulee juuri ja juuri koskettaa anturin päätä, mutta se ei saa  
työntyä ulos. Leikkaa tarvittaessa potilaan kynttä, jotta saat anturin  
asianmukaisesti paikalleen.  
3
4
Jos kiinnität aikuisen sormianturia, kiinnitä kaapeli potilaan  
KÄMMENSELKÄÄN M1627A-rannekkeen avulla (toimitetaan vain  
aikuisten sormianturin mukana).  
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).  
5
6
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
87  
Käsi-/jalka-antureiden  
kiinnittäminen  
Vastasyntyneen käsi-/jalka-anturit 1–4 kg:n painoisille  
potilaille.  
A-sarja: M1193A  
A-sarjan SE (Special Edition): M1193AN  
Vaihe  
Käsi-/jalka-anturin kiinnittäminen  
Aseta anturi käden tai jalan ympärille siten, että optiset osat ovat  
vastakkain.  
1
Pidä anturia paikallaan ja venytä hihnaa hiukan (enintään 2,5 cm).  
2
3
Aseta venytetty hihna aukkoon, pidä sitä paikallaan ja pujota hihnan pää  
soljen läpi. Jos hihna on liian pitkä, pujota se toisen soljen läpi.  
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).  
4
5
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.  
Korva-antureiden kiinnittäminen  
Aikuisten tai lasten korva-anturi yli 40 kg:n painoisille  
potilaille.  
A-sarja: M1194A tai  
A-sarjan SE (Special Edition): M1194AN  
Vaihe  
Korva-anturin kiinnittäminen  
Perfuusion parantamiseksi voit hieroa tai lämmittää korvalehteä.  
1
2
Kiinnitä anturi korvalehden pehmeään osaan. Muovinen  
kiinnitysmekanismi vähentää potilaan liikkumisesta aiheutuvia häiriöitä. Älä  
aseta anturia ruston kohdalle tai siten, että se painuu päätä vasten.  
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).  
3
4
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
88  
Puhdistus ja kevyt desinfiointi  
Kestokäyttöiset anturit voidaan puhdistaa ja desinfioida, mutta niitä ei saa  
steriloida. Noudata seuraavassa annettuja ohjeita.  
Varoitukset  
Käytä vain seuraavassa luettelossa mainittuja hyväksyttyjä puhdistus-  
ja desinfiointiaineita. Muussa tapauksessa anturi tai sen  
liitäntäkaapelit saattavat vaurioitua ja tuotteen käyttöikä voi lyhentyä  
tai käyttöturvallisuus voi vaarantua.  
Valitse desinfiointiaineet huolellisesti, koska joillakin tuotteilla voi  
olla samantapainen nimi mutta täysin eri koostumus.  
Älä upota anturin liitintä puhdistus- tai desinfiointiaineeseen tai  
muihin nesteisiin (vain anturi ja kaapeliosa voidaan upottaa, mutta ei  
liitintä).  
Älä liota antureita desinfiointiaineessa pidempään kuin  
desinfiointiaineen ohjeissa on suositeltu.  
Älä steriloi antureita.  
Hyväksytyt puhdistusaineet  
– Mieto  
– Suolaliuos (1 %)  
puhdistusaine  
Hyväksytyt desinfiointiaineet  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2 %)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1 %)  
®
®
Isopropanol (70 %) tai  
Isopropanoli-desinfiointipyyhe  
(70 %)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Vaihe  
Puhdistus ja kevyt desinfiointi  
Puhdista anturi puhdistusaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.  
Desinfioi anturi desinfiointiaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.  
1
2
3
Huuhtele anturi vedessä, pyyhi se kuivaksi puhtaalla liinalla ja anna sen  
kuivua kokonaan. Jos havaitset anturissa tai kaapelissa merkkejä  
vaurioista tai kulumisesta, hävitä anturi heti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
89  
Tekniset tiedot  
Anturin tarkkuus  
A-sarjan anturit: Lisätietoja A-sarjan SpO2-antureista ja pulssimittauksen  
tarkkuudesta on käyttämäsi Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen käyttöoppaassa.  
B-sarjan anturit: M1191B- ja M1191BL-antureiden SpO2:n ja pulssitaajuuden  
mittauksen tarkkuustiedot vastaavat Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen  
käyttöoppaassa M1191A- ja M1191AL-antureille annettuja tietoja.  
SE (Special Edition) -A-sarjan anturit (AN-anturit): SE (Special Edition) -A-  
sarjan anturien SpO2-tarkkuus (toiminnallinen saturaatio) laitteiden M1020B ja  
M3001A, optio A02, kanssa käytettäessä, määritettynä mitattujen arvojen ja  
viitearvojen tehollisarvon erona 70–100 %:n arvoalueella, on: 2 % antureilla  
M1191ANL ja M1192AN sekä 3 % antureilla M1193AN, M1194AN ja M1195AN.  
Vastasyntyneiden monitorointi: Ilmoitettua tarkkuusaluetta on jo suurennettu  
vastasyntyneiden monitoroinnin osalta 1 prosentilla vastasyntyneiden veren  
sisältämän sikiöhemoglobiinin vaikutuksen korjaamiseksi.  
Valodiodien aallonpituusalueet  
Antureissa käytettyjen valodiodien aallonpituusalue on 600–1 000 nm ja optinen  
enimmäislähtöteho alle 15 mW. Aallonpituus voi olla tärkeä tieto fotodynaamista  
hoitoa antavalle hoitohenkilöstölle.  
Mittauksen validointi  
SpO2-mittauksen tarkkuus on validoitu kliinisissä tutkimuksissa vertaamalla  
verinäytearvoja CO-oksimetrilla saatuihin arvoihin. Valvotussa  
desaturaatiotutkimuksessa tutkittiin vapaaehtoisia terveitä aikuisia koehenkilöitä,  
joiden SaO2-saturaatiotasot olivat 70–100 prosenttia. Tutkimukseen osallistuvien  
ominaispiirteitä olivat seuraavat:  
Koehenkilöistä puolet oli naisia ja puolet miehiä iältään 18–45 vuotta.  
Ihonväri: vaaleasta mustaan.  
Koska pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti, todennäköisesti vain  
kaksi kolmasosaa pulssioksimetriamittauksista on verinäytteistä tehtyjen CO-  
oksimetriamittausten + Arms -arvojen rajoissa. Pulssioksimetria-anturin tarkkuutta  
ei voida arvioida toiminnantestauslaitteilla, kuten SpO2-simulaattorilla.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
90  
Produktoversigt  
Tre serier Philips flergangs SpO sensorer muliggør monitorering af  
2
mange patienttyper som vist i tabellen herunder. Se afsnittet Specifika-  
tioner senere i nærværende for oplysninger om sensorernes nøjagtighed.  
A-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP  
instrument, der har disse sensorer med i listen over tilbehør. Der  
henvises til instrumentets brugervejledning for information om A-serie  
sensorers kompatibilitet.  
B-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP  
instrument, der har A-serie M1191A og M1191AL sensorer med i listen  
over tilbehør, dvs. M1191B kan erstatte M1191A og M1191BL kan  
erstatte M1191AL.  
Special Edition A-serie sensorer (AN-serie): Til brug sammen med  
instrumenter af mærket Philips, der er OxiMax® kompatible M1020B  
eller M3001A, option A02. Også til brug med de samme Philips/Agilent/  
HP instrumenter, der har disse A-serie sensorer som kompatibelt  
tilbehør. Enhver Special Edition A-serie sensor kan erstatte en A-serie  
sensor med samme nummer, dvs. M1191ANL kan erstatte M1191AL;  
M1192AN kan erstatte M1192A; M1193AN kan erstatte M1193A;  
M1194AN kan erstatte M1194A; og M1195AN kan erstatte M1195A.  
2
Special  
A-serie  
sensorer sensorer  
B-serie  
Voksen  
Pædiatrisk  
Spædbarn  
Neonatal  
Edition  
A-serie  
sensorer  
3
3
Finger Øre Finger Øre  
Tå  
Fod  
Finger  
Hånd  
M1191A  
M1191B  
-
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
-
-
-
-
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Disse sensorer har et længere tilslutningskabel på 3 m (i stedet for som standard 2 m).  
Disse sensorer øger kompatibiliteten for instrumenter af mærket Philips, der er kompatible med OxiMax®.  
Foretrukne påsætningssteder for M1193A og M1195A sensorer.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
91  
 
Anvendelsesområder  
Philips flergangs SpO sensorer er til flere ganges brug på samme patient,  
2
når der er brug for løbende noninvasiv måling af arteriel iltmætning og  
monitorering af pulsfrekvens.  
Tilbehør, der leveres sammen med sensorer  
M1627A voksen-håndledsrem: Leveres kun sammen med  
fingersensorer til voksne for fastgørelse af sensorkablet oven på den  
voksne patients hånd og håndled.  
Brugervejledning: Beskriver sensormodeller, patientanvendelser,  
advarsler mod forkert brug samt specifikationer.  
Tilbehør, der kan anskaffes separat  
M1940A adapterkabel: 8-benet (rund hun) til 12-benet (rund han)  
adapterkabel. Danner overgang mellem en 8-benet sensorkonnektor og  
en 12-benet konnektor på instrumentet. Forøger sensorkablets længde  
med 2 m. Må IKKE bruges sammen med sensorerne M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
M1941A forlængerkabel: 8-benet (rund hun) til 8-benet (rund han)  
forlængerkabel. Forøger sensorkablets længde med 2 m. Må IKKE  
bruges sammen med sensorerne M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Oversigt over produktsymboler  
Voksen  
Spædbarn  
OBS, se  
Pædiatrisk  
Neonatal (Neo)  
Kun efter  
Voksen, finger  
Spæd/Neo, hånd  
Spædbarn, tå  
Voksen/pæd, øre  
Pæd./spæd finger  
Spædbarn/Neo, fod  
Opbevaring  
Temp  
Indeholder  
ikke latex  
dokumentation lægeordination  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
92  
Advarsel  
• Disse sensorer er kun beregnet til brug med Philips/Agilent/HP instru-  
menter. Før brug skal man kontrollere, at kombinationen af instrument  
og sensor er nævnt i dokumentationen til instrumentet (f.eks. bruger-  
håndbogen); i modsat fald er der fare for personskade på patienten.  
• Pulsoximetrimålinger er statistisk fordelt. To tredjedele af alle pulsoxi-  
metrimålinger kan forventes at ligge inden for den angivne nøjagtighed  
(der henvises til afsnittet Specifikationer senere i nærværende bruger-  
håndbog for information om sensorernes nøjagtighed).  
• Sensoren må kun tilsluttes SpO konnektoren eller SpO adapterkablet  
2
2
på oximeteret.  
• Sensoren må ikke bruges på en anden patient, før den er desinficeret.  
Den kan bruges igen på samme patient under hele patientens ophold.  
Ved høje temperaturer i omgivelserne kan patientens hud blive alvorligt  
forbrændt efter længere tids påsætning af sensor på steder, der ikke har  
god perfusion. For at undgå denne situation skal man sørge for med  
jævne mellemrum at kontrollere påsætningsstederne på patienten. Alle  
o
anførte sensorer arbejder uden risiko for overskridelse af 41 C på  
o
huden, hvis hudtemperaturen fra begyndelsen er under 35 C.  
• Sørg for at sætte sensoren på patienten på det foretrukne eller alternative  
påsætningssted, idet de senere i nærværende dokument givne  
instruktioner vedrørende påsætning følges. Overholdes dette ikke, kan  
det medføre unøjagtige målinger.  
• For at undgå venøs pulsering, blokering af cirkulationen, trykmærker,  
tryknekroser, artefakter og unøjagtige målinger skal man sikre sig, at  
man benytter en sensor af korrekt størrelse, og at sensoren ikke er for  
stram. Hvis sensoren sidder for stramt, fordi påsætningsstedet er for tykt,  
eller fordi påsætningsstedet bliver for tykt på grund af ødemer, kan  
påsætningsstedet blive påført et overdrevent tryk, som kan resultere i  
venøs blokering distalt fra påsætningsstedet, hvilket igen kan føre til  
interstitiel ødem og vævsiskæmi.  
• Hvis sensoren sættes for løst på, kan den falde af, eller det kan være  
usikkert, om sensorens optiske dele forbliver placeret over for hinanden;  
forskubbes optikken, vil det medføre unøjagtige målinger.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
93  
Advarsler (forts.)  
• Hvor det er muligt, bør den ekstremitet, som sensoren sættes på, være fri  
for arterielle katetere, blodtryksmanchetter og intravaskulære  
infusionslinjer.  
• Undgå steder, der er udsat for kraftig bevægelse. Prøv at holde patienten  
i ro, eller flyt sensoren til et sted med mindre bevægelse.  
• Dysfunktionel hæmoglobin eller intravaskulære farvestoffer kan  
medføre unøjagtige målinger.  
• Sørg for, at sensorens påsætningssted ikke er kraftigt pigmenteret eller  
kraftigt farvet. For eksempel kan neglelak, kunstige negle, farvet eller  
pigmenteret creme medføre unøjagtige målinger. Hvis nogen af disse  
forhold gør sig gældende, så flyt sensoren eller vælg en anden sensor til  
brug et andet sted på kroppen.  
• Tildæk sensoren med uigennemsigtigt materiale ved forekomsten af  
kraftigt eller meget lys (infrarøde lamper, operationslamper, fototerapi).  
Overholdes dette ikke, kan det medføre unøjagtige målinger.  
• Sørg for, at konnektoren ikke kommer i kontakt med væske.  
• Inspicér påsætningsstedet hver 2. eller 3. time for at sikre hudkvalitet og  
korrekt optisk justering og cirkulation på den anden side af  
påsætningsstedet. Der kan forekomme hudirritation eller ulceration, hvis  
sensoren sidder på samme sted for længe. Flyt sensoren til et andet sted  
hver 4. time eller oftere, hvis cirkulationen eller hudkvaliteten forringes.  
Hvis lyskilden ikke befinder sig direkte over for lysmåleren, skal man  
flytte sensoren eller vælge en anden sensor til brug et andet sted på  
kroppen.  
• Brug ikke en sensor under MRI scanning. Overholdes dette ikke, kan det  
medføre forbrændinger eller unøjagtige målinger.  
Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Brug ikke disse sensorer  
sammen med et forlængerkabel eller adapterkabel.  
Kun M1195A/M1195AN:Da spædbørn ofte udviser kraftig  
bevægelsesaktivitet, anbefales det, at man ved anvendelse på spædbørn  
fastgør sensorkablet med tape, så sensoren ikke falder af fingeren. Om  
nødvendigt kan man placere sensoren på en anden finger eller et  
alternativt sted (tå).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
94  
Før påsætning af sensoren  
Sørg for, at læse og forstå advarslerne i brugerhåndbogen til det anvendte  
SpO monitoreringsinstrument samt alle advarslerne i nærværende  
2
brugervejledning til sensorer. Brug kun sensorer sammen med godkendte  
instrumenter og på anbefalet påsætningssted på patienten.  
Undersøg sensoren for skader  
• Undersøg sensorens yderside og inderside. For at undersøge sensorens  
inderside skal man forsigtigt åbne sensorens hus og kontrollere, om der  
er sprækker i eller nær ved den gennemsigtige silikone, der dækker de  
optiske elementer. Sørg for, at der ikke er blister på silikonen, og at der  
ikke lækker væske fra sensorens optik.  
• Enhver sensor, der viser tegn på beskadigelse eller ændring, må ikke  
anvendes til fortsat patientmonitorering; i stedet skal den bortskaffes i  
overensstemmelse med lokale love og regler (se herunder).  
Bortskaffelse af sensoren  
Bortskaf ødelagte sensorer  
Enhver sensor, der udviser tegn på fysisk eller elektrisk forringelse eller  
fejl, skal desinficeres, renses og bortskaffes i overensstemmelse med  
lokale love og regler for hospitalsaffald.  
Skift til nyt påsætningssted med jævne  
mellemrum  
Skift påsætningssted for sensoren hver 4. time eller oftere, hvis  
cirkulationen eller hudens status forringes.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
95  
Påsætning af fingersensorer  
(eller tåsensorer)  
Voksen fingersensor  
Vilkårlig finger undtagen tommel for pt over 50 kg.  
A-serie: M1191A eller M1191AL  
Special Edition (SE) A-serie: M1191ANL  
B-serie: M1191B eller M1191BL  
voksen påsætning  
vist  
Pædiatrisk fingersensor  
Vilkårlig finger undtagen tommel for patienter på mellem 15 kg og 50 kg  
A-serie: M1192A  
Special Edition (SE) A-serie: M1192AN  
Spædbarn fingersensor (eller tåsensor)  
Vilkårlig finger eller tå (undtagen tommel) for patienter på 4 kg til 15 kg.  
Finger- eller tådiameter bør være omkring 7-8 mm.  
A-serie: M1195A eller  
Special Edition (SE) A-serie: M1195AN  
Trin  
1
Påsætning af finger- (eller tå-)sensor  
Vælg en sensor, der passer til patientens størrelse (se herover).  
2
Placér sensoren på patientens finger. Ved voksen fingersensor  
skal det sikres, at kablet er OVEN PÅ finger/hånd (vist herover).  
3
4
Patientens fingerspids bør røre, men ikke stikke igennem enden  
af sensoren. Om nødvendigt skal man afkorte fingerneglen for at  
kunne placere sensoren korrekt.  
Ved påsætning af en voksen fingersensor skal man fastgøre  
kablet OVEN PÅ HÅNDEN med håndledsremmen M1627A  
(leveres kun sammen med fingersensorer til voksne).  
5
6
Forbind sensoren til instrumentet (hvis relevant til adapterkablet).  
Undersøg og skift med jævne mellemrum påsætningssted.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
96  
Påsætning af hånd-/fodsensor  
Neonatal hånd eller fod for patienter på 1 kg til 4 kg.  
A-serie: M1193A  
Special Edition (SE) A-serie: M1193AN  
Trin  
Påsætning af hånd-/fodsensor  
1
2
3
Placér sensor over hånd eller fod med optiske dele modstående.  
Hold på sensoren, stræk stroppen lidt (ikke mere end 2,5 cm).  
Før den strakte strop ind i åbningen og hold den der, mens enden  
føres gennem låsemekanismen. Hvis stroppen er for lang, så før  
den gennem den anden låsemekanisme.  
4
5
Forbind sensor til instrument (eller hvis relevant til adapterkablet).  
Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.  
Påsætning af øreclips sensor  
Vosen eller pædiatrisk øre, for patienter på over 40 kg.  
A-serie: M1194A eller  
Special Edition (SE) A-Series: M1194AN  
Trin  
Påsætning af øreclips sensor  
1
2
Perfusionen kan forbedres ved at massere eller varme øreflippen.  
Clips sensoren på den kødfulde del af øreflippen.  
Fastgøringsmekanismen af plast er med til at minimere artefakt  
pga patientbevægelse. Undlad at placere sensoren på ørets  
brusk eller på en sådan måde, at den presses ind mod hovedet.  
3
4
Forbind sensoren til instrumentet (eller hvis relevant til  
adapterkablet).  
Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
97  
Rengøring og lavniveau desinfektion  
Flergangs sensorer bør rengøres og desinficeres, men de må aldrig  
steriliseres. Følg nedenstående fremgangsmåde.  
Advarsel  
Brug kun de godkendte rengøringsmidler og desinfektionsmidler, der  
er angivet herunder; brug ingen andre. Overholdes dette ikke, kan det  
medføre beskadigelse af sensoren eller dens kabler og forkorte  
produktets levetid eller medføre sikkerhedsrisici.  
Vælg desinfektionsmidler med omhu, da nogle har ret enslydende  
navne, men meget forskellige indholdsstoffer.  
Man må ikke nedsænke sensorens konnektor i nogen form for  
rengøringsmiddel, desinfektionsmiddel eller anden væske (kun  
sensoren og kabelafskærmningen må nedsænkes, ikke konnektoren).  
Sensoren må ikke udsættes for desinfektionsmidler i længere tid end  
nødvendigt og angivet af producenten af desinfektionsmidlet.  
Undlad at sterilisere sensorerne.  
Godkendte rengøringsmidler  
- Mildt rengøringsmiddel - Saltopløsning (1%)  
Godkendte desinfektionsmidler  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70%) or  
Isopropanol Wipe (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Trin  
Rengøring og lavniveau desinfektion  
1
2
3
Rengør sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres  
sammen med rengøringsmidlet.  
Desinficér sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres  
sammen med desinfektionsmidlet.  
Skyl sensoren i vand, aftør med en ren klud og læg til side, så den kan tørre  
helt. Hvis der er nogen tegn på slitage eller skader på sensoren eller kablet,  
skal sensoren straks kasseres.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
98  
Specifikationer  
Sensornøjagtighed  
A-serie sensorer: Vedrørende nøjagtighedsspecifikation for SpO2 og pulsfrekvens  
for A-serie sensorer henvises til Philips/Agilent/HP instrumentets brugerhåndbog.  
B-serie sensorer: Nøjagtighedsspecifikationer for SpO2 og pulsfrekvens for  
M1191B og M1191BL sensorer er de samme som angivet for M1191A og  
M1191AL sensorer i relevante Philips/Agilent/HP instrumenters brugerhåndbog.  
Special Edition A-serie sensorer (AN-serie): SpO2 nøjagtigheden (funktionel  
mætning) for Special Edition A-serie sensorer, der benyttets sammen med M1020B  
eller M3001A, Option AO2, specificeres som effektivværdi (root-mean-square -  
RMS) forskellen mellem de målte værdier og referenceværdierne i området 70-  
100% er: 2% for M1191ANL og M1192AN; 3% for M1193AN, M1194AN og  
M1195AN.  
Neonatale anvendelser: De angivne værdier for neonatale anvendelser er allerede  
forøget med ekstra 1% for at tage højde for påvirkningen af oximetermålinger fra  
foster-hæmoglobin i det neonatale blod, som det kan forventes ifølge litteraturen.  
Bølgelængder for LED - Light Emitting Diode  
Bølgelængdeområderne for de lysdioder, der bruges i disse sensorer, ligger mellem  
600 nm og 1000 nm, og de har en optisk udgangseffekt på mindre end 15 mW. Det  
kan være nyttigt for klinikere, der udfører fotodynamisk terapi, at kende  
bølgelængdeområdet.  
Validering af måling  
SpO2 nøjagtigheden er i studier af mennesker blevet valideret op imod en  
blodprøvereference, der er målt med et CO-oximeter. I en kontrolleret desaturation-  
undersøgelse er frivillige sunde voksne med mætningsniveauer mellem 70% og  
100% SaO2 blevet undersøgt . Populationskarakteristikker for disse undersøgelser  
var som følger:  
Cirka 50% var kvinder og 50% var mænd i alderen fra 18-45  
Hudfarve: fra lys til meget mørk  
Fordi målinger med pulsoximeter-udstyr er underlagt en statistisk spredning, kan  
kun ca. 2/3 af alle målinger med pulsoximeter-udstyret forventes at falde inden for  
den +Arms værdi, der måles af et CO-oximeter. Funktionelle testere såsom en  
SpO2 simulator kan ikke benyttes til at vurdere nøjagtigheden af pulsoximeter-  
sensorer.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
99  
A termék áttekintése  
A Philips újrafelhasználható SpO -szenzorok három sorozata a betegek széles  
2
körének monitorozására alkalmas, amint azt az alábbi táblázat is szemlélteti. A  
szenzorok pontossága tekintetében lásd a jelen Használati útmutató Műszaki  
adatok című részét.  
A sorozatú szenzorok: Bármilyen Philips/Agilent/HP eszközzel történő  
használathoz, amelynek tartozékaként fel van sorolva. Az A sorozatú  
szenzorokkal való kompatibilitás tekintetében olvassa el az Ön által használt  
eszköz Használati útmutatóját.  
B sorozatú szenzorok: Ugyanazokkal a Philips/Agilent/HP eszközökkel  
történő használathoz, amelyekkel az A sorozatú M1191A és M1191AL  
szenzorok használhatók; például az M1191B használható az M1191A és az  
M1191BL az M1191AL helyett.  
Special Edition A sorozatú szenzorok (AN sorozat): A Philips OxiMax®-  
kompatibilis M1020B és M3001A (Option A02) rendszerekkel való  
használathoz. Ezenkívül használható ugyanazokkal a Philips/Agilent/HP  
eszközökkel is, amelynek tartozékaként fel vannak sorolva az A sorozatú  
szenzorok. Mindegyik Special Edition A sorozatú szenzor használható az  
egyformán számozott A sorozatú szenzor helyett; tehát az M1191ANL  
használható az M1191AL helyett; az M1192AN használható az M1192A  
helyett; az M1193AN használható az M1193A helyett; az M1194AN  
használható az M1194A helyett; és az M1195AN használható az M1195A  
helyett.  
2Special  
Edition  
A sorozatú  
szenzorok  
A soro-  
zatú  
szenzo-  
rok  
B soro-  
zatú  
szenzo-  
rok  
Felnõtt  
Ujj Fül  
Gyermek  
Csecsemõ  
Újszülött  
Láb  
3Ujj  
3Kéz  
Ujj  
Fül  
Láb  
-ujj  
M1191A M1191B  
Nincs  
3
3
1
1
1
M1191  
AL  
M1191  
BL  
M1191AN  
L
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
Nincs  
Nincs  
Nincs  
Nincs  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
Ezek a szenzorok a standard 2 m-es kábel helyett hosszabb, 3 m-es kábellel vannak  
felszerelve.  
2
Ezek a szenzorok kiterjesztik a kompatibilitást a Philips OxiMax®-kompatibilis eszközökre is.  
3
Az M1193A és az M1195A szenzor preferált felhelyezési helye.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
100  
 
Javasolt felhasználás  
A Philips újrafelhasználható SpO -szenzorok több betegnél is felhasználhatók  
2
az artériás oxigénszaturáció és a pulzusszám folyamatos, nem invazív  
monitorozásához.  
A szenzorokkal együtt szállított tartozékok  
M1627A felnőtt csuklópánt: Csak a felnőtt ujjszenzorok tartozéka, és a  
szenzor kábelének a felnőtt beteg kezéhez és csuklójához való rögzítésére  
szolgál.  
Használati útmutató: Tartalmazza a különböző szenzortípusok, a betegen  
történő alkalmazás, a nem megfelelő használatra vonatkozó  
figyelmeztetések és a műszaki jellemzők leírását.  
Külön megvásárolható tartozékok  
M1940A adapterkábel: 8 tűs (kerek, foglalat) és 12 tűs (kerek, dugó)  
közötti változatokban kapható adapterkábel. A 8 tűs szenzorcsatlakozó és az  
eszköz 12 tűs csatlakozója közötti összeköttetésre szolgál. 2 m-rel  
meghosszabbítja a szenzor kábelét. NE használja M1191AL, M1191ANL és  
M1191BL szenzorokkal együtt.  
M1941A hosszabbítókábel: 8 tűs (kerek, foglalat) és 8 tűs (kerek, dugó)  
változatokban kapható hosszabbítókábel. 2 m-rel meghosszabbítja a szenzor  
kábelét. NE használja M1191AL, M1191ANL és M1191BL szenzorokkal  
együtt.  
A termékeken látható szimbólumok magyarázata  
Felnőtt  
Gyermek  
Felnőtt, ujj  
Csecsemő/újszülött, kéz  
Felnőtt/gyermek, fül  
Csecsemő  
Újszülött (Neo)  
Gyermek/csecsemő, ujj  
Csecsemő, lábujj  
Csecsemő/újszülött, láb  
Vigyázat! Lásd a  
dokumentációt.  
Csak orvosi  
rendelvényre.  
Tárolási  
hőmérséklet  
Nem tartalmaz  
latexet.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
101  
Figyelmeztetések  
• Ezek a szenzorok csak Philips/Agilent/HP műszerekkel használandók.  
Használat előtt ellenőrizze az eszköz felhasználói dokumentációjában  
(pl. Használati útmutatójában) előírt műszer-szenzor kombinációkat,  
ellenkező esetben a beteg megsérülhet.  
• A pulzoximetriás mérések eredményei statisztikai szórást mutatnak.  
A mért értékek legalább kétharmada esik a megadott pontossági  
tartományon belülre (a megadott pontossági tartományt a jelen  
Használati útmutató Műszaki adatok című fejezetében).  
• A szenzort csak a készülék SpO -aljzatához vagy az oximéter  
2
SpO -adapterkábeléhez szabad csatlakoztatni.  
2
• Fertőtlenítés nélkül a szenzort nem szabad más betegre felhelyezni.  
A szenzor ugyanarra a betegre a kórházi tartózkodás alatt többször is  
felhelyezhető.  
• Magas környezeti hőmérséklet esetén a beteg bőre súlyos égési sérülést  
szenvedhet, ha a szenzort hosszú időn keresztül alkalmazza rossz  
vérellátású területen. Ennek megelőzése céljából gyakran ellenőrizze a  
betegre történő felhelyezés helyét. A felsorolt szenzorok működése  
o
során nem áll fenn az a veszély, hogy a bőr hőmérséklete 41 C fölé  
o
emelkedik, ha a bőr hőmérséklete előtte nem haladta meg a 35 C-ot.  
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a szenzort a preferált vagy az alternatív  
felhelyezési területre helyezi fel a betegen, és kövesse a jelen  
útmutatóban található felhelyezési utasításokat. Ellenkező esetben  
pontatlan mérési eredményeket kaphat.  
• A vénás pulzálás, a vérkeringési zavarok, az elszorítási nyomok, a  
szövetkárosodás, a műtermékek és a pontatlan mérési eredmények  
elkerülése érdekében ellenőrizze, hogy a megfelelő méretű szenzort  
használja-e, és azt is, hogy a szenzor nincs-e túl szorosan felhelyezve.  
Ha a szenzor túl szorosan van felhelyezve, mert az a testrész, amelyre fel  
van helyezve, túl nagy vagy ödéma miatt megnagyobbodott, a túlzott  
nyomás vénás pangást eredményezhet az illető testrész disztális részén,  
és ez interstitialis ödémához és a szövetek ischaemiájához vezet.  
• Ha a szenzor túl lazán van felhelyezve, leeshet, illetve a szenzor optikája  
nem megfelelő irányba kerülhet, ami pontatlan mérési eredményekhez  
vezethet.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
102  
Figyelmeztetések (folyt.)  
• Hacsak lehetséges, a szenzort olyan végtagra helyezze fel, amelybe  
nincs bekötve artériás katéter vagy vénás infúzió, illetve amelyen nincs  
vérnyomásmérő mandzsetta sem.  
• A szenzort ne helyezze olyan helyre, amelynél nagyobb mértékű  
mozgások várhatók. Igyekezzen mozdulatlanul tartani a beteget, vagy a  
szenzort helyezze át oda, ahol kisebb mértékű a mozgás.  
• Diszfunkcionális hemoglobin vagy a vérbe fecskendezett festékanyag  
esetén csökkenhet a mérési pontosság.  
• Ellenőrizze, hogy a felerősítési helyen nincs-e sötét pigmentáció vagy  
sötét elszíneződés. Például a körömlakkok, a műkörmök, a  
festékanyagok vagy a színes krémek ronthatják a mérési pontosságot.  
Ilyenkor helyezze át a szenzort, vagy válasszon egy másik mérési helyre  
való szenzort.  
• A szenzort takarja le átlátszatlan anyaggal, ha a környezetében erős  
fényforrás (infravörös lámpa, műtőlámpa, fototerápiás eszköz) van.  
Ellenkező esetben csökkenhet a mérési pontosság.  
• Ügyeljen arra, hogy a szenzorra ne kerüljön semmilyen folyadék.  
• 2–3 óránként nézze meg a szenzor felerősítési helyének környékét,  
ellenőrizve, hogy nem észlelhetők-e bőrelváltozások, a szenzor optikai  
elemei megfelelően helyezkednek-e el, illetve hogy a szenzortól  
disztálisan megfelelő-e a vérkeringés. Bőrirritáció vagy fekély alakulhat  
ki, ha a szenzort hosszabb ideig nem helyezik át. Legalább 4 óránként  
változtassa meg a mérési helyet. Vérkeringési zavarok vagy  
bőrelváltozás esetén a szenzort gyakrabban kell áthelyezni. Ha a  
fényforrás és a fényt érzékelő rész nem pontosan egymással szemben  
helyezkedik el, vegye le, majd helyezze fel újra a szenzort, vagy  
válasszon egy másik mérési helyre való szenzort.  
• A szenzort nem szabad mágneses magrezonanciás (MR) vizsgálat  
közben használni. Ez égési sérülést vagy pontatlan mérési eredményt  
okozhat.  
Csak M1191AL/M1191ANL/M1191BL szenzorok esetén: Ezeket a  
szenzorokat nem szabad hosszabbító- vagy adapterkábellel használni.  
Csak M1195A/M1195AN szenzorok esetén: A gyermekek sokat  
mozognak, ezért ha gyermekre helyezi a szenzort, a szenzor kábelét  
ragasztószalaggal rögzítse, hogy ne essen le a gyermek ujjáról. Ha  
szükséges, helyezze a szenzort egy másik ujjra vagy egy alternatív  
helyre, például a lábujjra.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
103  
A szenzor felerősítése előtti teendők  
Olvassa el és sajátítsa el az SpO -monitor Használati útmutatójában  
2
található összes figyelmeztetést és óvintézkedést és az ebben a Használati  
útmutatóban található összes figyelmeztetést. A szenzorokat csak  
jóváhagyott eszközökkel és a javasolt felhelyezési helyen használja.  
A szenzor szemrevételezése  
• Szemrevételezéssel ellenőrizze a szenzor külsejét és belsejét, esetleges  
sérüléseket keresve. A belsejének a megtekintéséhez óvatosan nyissa ki  
a szenzorüreget, és ellenőrizze, hogy nincsen-e megrepedve az optikai  
elemeket fedő átlátszó szilikon vagy a mellette lévő rész. Győződjön  
meg arról, hogy nincsenek hólyagok a szilikonrétegen, és hogy nem  
szivárog folyadék a szenzor optikájából.  
• Ha a szenzor károsodás vagy sérülés jeleit mutatja, nem használható  
tovább betegek monitorozásához. A használhatatlanná vált szenzorokat  
dobja ki a megfelelő módon (lásd alább).  
A szenzorok kidobása  
Sérült szenzorok kidobása  
A fizikai vagy elektromos elhasználódás vagy meghibásodás jeleit mutató  
szenzort meg kell tisztítani, fertőtleníteni kell, és ki kell dobni a kórházi  
hulladékra vonatkozó helyi szabályozásnak megfelelően.  
A szenzorok felhelyezési helyének időnkénti  
változtatása  
A szenzort legalább 4 óránként helyezze át, vérkeringési zavarok vagy  
bőrelváltozás esetén pedig ennél gyakrabban.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
104  
Ujjszenzor vagy lábujjszenzor  
felhelyezése  
Felnőtt ujjszenzorok  
Az 50 kg-ot meghaladó beteg bármely ujja, kivéve a  
hüvelykujjat.  
Felhelyezés felnőtteknél  
A sorozat: M1191A vagy M1191AL  
Special Edition (SE) A sorozat: M1191ANL  
B sorozat: M1191B vagy M1191BL  
ábrázolva  
Gyermek ujjszenzorok  
A 15–50 kg testtömegű beteg bármelyik ujja, kivéve a hüvelykujjat.  
A sorozat: M1192A  
Special Edition (SE) A sorozat: M1192AN  
Csecsemő ujjszenzor vagy lábujjszenzor  
A 4–15 kg testtömegű beteg bármelyik ujja vagy lábujja, kivéve a hüvelykujjat  
vagy a nagylábujjat.  
Az ujj vagy a lábujj átmérőjének 7–8 mm között kell lennie.  
A sorozat: M1195A vagy  
Special Edition (SE) A sorozat: M1195AN  
Lépés  
Ujjszenzor vagy lábujjszenzor felhelyezése  
Válassza ki a beteg méretének megfelelő szenzort (lásd a fenti definíciókat).  
1
2
Helyezze a szenzort a beteg ujjára. Ha felnőttre ujjszenzort helyez fel,  
győződjön meg arról, hogy a szenzor kábele az ujj és a kézfej FELSŐ  
oldalán legyen, a fenti ábrának megfelelően.  
A beteg ujjbegyének meg kell érintenie a szenzort, azonban nem szabad  
túlnyúlnia a szenzor végén. Ha szükséges, a szenzor megfelelő elhelyezése  
érdekében vágja le az ujjkörmöket.  
3
4
Ha felnőttre ujjszenzort helyez fel, rögzítse a kábelt a KÉZFEJ FELSŐ  
OLDALÁRA az M1627A csuklópánttal (csak a felnőtt ujjszenzorok  
tartozéka).  
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).  
5
6
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor  
helyét.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
105  
Kézre/lábra való szenzorok  
felhelyezése  
Újszülött keze vagy lába, 1–4 kg testtömegű betegeknél.  
A sorozat: M1193A  
Special Edition (SE) A sorozat: M1193AN  
Lépés  
Szenzor felhelyezése a kézfejre vagy a lábfejre  
1
2
3
Helyezze a szenzort a kézfejre vagy a lábfejre úgy, hogy az optikai  
alkatrészek egymással szemben helyezkedjenek el.  
Miközben a kezében tartja a szenzort, nyújtsa meg enyhén a pántot  
(legfeljebb 2,5 cm-rel).  
Helyezze be a megnyújtott pántot a résbe, és tartsa ott, amíg befűzi a  
végét a reteszen át. Ha a pánt túl hosszú, fűzze át a másik reteszen is.  
4
5
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).  
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor  
helyét.  
Fülre csíptethető szenzorok  
felhelyezése  
Felnőtt vagy gyermek füle, legalább 40 kg testtömegű  
betegeknél.  
A sorozat: M1194A vagy  
Special Edition (SE) A sorozat: M1194AN  
Lépés  
Fülre csíptethető szenzor felhelyezése  
1
A vérellátás javítása érdekében masszírozza meg vagy melegítse fel a  
fülcimpát.  
2
Csíptesse a szondát a fülcimpa húsos részére. A műanyag  
rögzítőmechanika csökkenti a beteg mozgása által keltett műtermékeket.  
Ne helyezze a szondát a porcra, illetve ne nyomja a fejhez.  
3
4
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).  
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor  
helyét.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
106  
Tisztítás és alacsony szintű fertőtlenítés  
Az újrafelhasználható szenzorokat tisztítani és fertőtleníteni kell, de nem szabad  
sterilizálni. Végezze el az alábbi műveleteket.  
Figyelmeztetések  
Csak az alább felsorolt, jóváhagyott tisztító- és fertőtlenítőszereket használja.  
Kerülje más szerek használatát. Ellenkező esetben a szenzor vagy a kábelei  
megsérülhetnek, csökkenhet az élettartamuk, illetve biztonsági kockázat  
keletkezhet.  
Gondosan válassza ki a fertőtlenítőszert, mivel egyeseknek nagyon hasonló a  
nevük, de nagymértékben eltérő az összetételük.  
A szenzor csatlakozóját nem szabad tisztítószeres, fertőtlenítőszeres vagy  
bármilyen más folyadékba meríteni (csak a szenzort és a kábel burkolatát  
szabad folyadékba meríteni, a csatlakozót nem).  
Ne áztassa a szenzorokat hosszabb ideig fertőtlenítőszerben, mint amennyit a  
fertőtlenítőszer gyártója előír.  
Ne sterilizálja a szenzorokat.  
Jóváhagyott tisztítószerek  
– Enyhe detergens;  
– Sóoldat (1%-os);  
Jóváhagyott fertőtlenítőszerek  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%-os)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%-os)  
®
®
Izopropanol (70%-os) vagy  
izopropanolos törlõ (70%-os)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Lépés  
Tisztítás és alacsony szintű fertőtlenítés  
1
2
3
Tisztítsa meg a szenzort a tisztítószerhez mellékelt utasítások szerint.  
Fertőtlenítse a szenzort a fertőtlenítőszerhez mellékelt utasítások szerint.  
Öblítse le vízben a szenzort, törölje szárazra tiszta ruhaanyaggal és hagyja  
teljesen megszáradni. Ha az elhasználódás vagy a károsodás jeleit  
tapasztalja a szenzoron vagy a kábelén, azonnal dobja ki a szenzort.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
107  
Műszaki adatok  
A szenzor pontossága  
A sorozatú szenzorok: Az A sorozatú szenzorok SpO és pulzusszám mérésére  
2
vonatkozó pontossági adatait lásd a használt Philips/Agilent/HP készülék használati  
útmutatójában.  
B sorozatú szenzorok: Az SpO és a pulzusszám mérésére vonatkozó pontossági adatok  
2
az M1191B és az M1191BL szenzorok esetében megegyeznek az M1191A és az  
M1191AL szenzorokra vonatkozóan a használt Philips/Agilent/HP eszköz használati  
útmutatójában megadottakkal.  
Special Edition A sorozatú szenzorok (AN sorozat): Az SpO -mérés (funkcionális  
2
szaturáció) pontossága a Special Edition A sorozatú szenzoroknak az M1020B vagy  
M3001A (Option A02) rendszerrel együtt történő alkalmazásakor a mért értékek és a  
referenciaértékek közötti különbség négyzetes középértékével (RMS) kifejezve, a 70–  
100%-os tartományban: M1191ANL és M1192AN esetében 2%; M1193AN, M1194AN  
és M1195AN esetében 3%.  
Újszülötteken történő alkalmazás:Az újszülötteken történő alkalmazásra vonatkozó  
pontossági értékek már meg vannak növelve 1%-kal, amely az újszülöttek vérében  
található magzati hemoglobinnak az oximéter mérési eredményére gyakorolt hatásának  
figyelembe vételére szolgál; a szakirodalmi adatok alapján ekkora különbség várható.  
A fénykibocsátó diódák hullámhossztartománya  
A szenzorokban használt fénykibocsátó diódák (LED-ek) hullámhossztartománya 600–  
1000 nm, optikai kimenő teljesítményük pedig kevesebb mint 15 mW. A  
hullámhossztartomány ismerete hasznos lehet az orvosoknak a fotodinamikus kezelés  
elvégzéséhez.  
A mérések validálása  
Az SpO -mérés pontosságát humán vizsgálatokban igazolták artériás CO-oximetriás  
2
referenciaeljárással. Egy kontrollált deszaturációs vizsgálatban 70% és 100% SaO2  
közötti szaturációs szintű, egészséges felnőtt önkénteseket vizsgáltak. Ezen  
tanulmányokban a populáció megoszlása az alábbi volt:  
Körülbelül 50% nő és 50% férfi, életkoruk 18–45 év között;  
Bőrszín: A világostól a nagyon sötétig.  
Mivel a pulzoximetriás mérések eredményei statisztikailag szórnak, várhatóan csak a  
pulzoximetriás mérések kétharmada esik a CO-oximéteres méréssel meghatározott +  
Arms tartományba. Ellenőrző berendezésekkel (például SpO -szimulátorral) nem  
2
határozható meg a pulzoximetriás szenzorok mérési pontossága.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
108  
Omówienie produktu  
Trzy serie wielorazowych czujników SpO Philips, zapewniają  
2
możliwości monitorowania szerokiej populacji pacjentów, co przedstawia  
poniższa tabela. Dane dotyczące dokładności czujników można odnaleźć  
w sekcji Dane techniczne, w dalszej części tej Instrukcji obsługi.  
Czujniki serii A: Do stosowania z wszystkimi aparatami Philips/Agilent/  
HP, które wymieniają je jako akcesoria. Informacje dotyczące  
kompatybilności czujników serii A zawiera Instrukcja obsługi aparatu.  
Czujniki serii B: Do stosowania z wszystkimi aparatami Philips/Agilent/  
HP, które wymieniają czujniki serii A typu M1191A i M1191AL, jako  
kompatybilne akcesoria; tzn. M1191B może zastąpić M1191A a M1191BL  
może zastąpić M1191AL.  
Czujniki serii A Special Edition (seria AN): Do stosowania z aparatami  
Philips M1020B lub M3001A, opcja A02, kompatybilnymi z OxiMax®.  
Ponadto do stosowania z tymi wszystkimi aparatami Philips/Agilent/HP,  
które wymieniają czujniki serii A, jako kompatybilne akcesoria. Każdy  
czujnik serii A Special Edition może zastąpić czujnik serii A o podobnym  
numerze katalogowym; tzn. M1191ANL może zastąpić M1191AL;  
M1192AN może zastąpić M1192A; M1193AN może zastąpić M1193A;  
M1194AN może zastąpić M1194A a M1195AN może zastąpić M1195A.  
2
Czujniki  
Czujniki Czujniki  
serii A serii B  
Doroœli  
Dzieci  
Niemowlêt Noworodk  
serii A  
Special  
Edition  
a
i
Palec  
u
nogi  
Uch  
Uch  
3
3
D³oñ  
Palec  
Palec  
Stopa  
Palec  
o
o
M1191A M1191B  
n.d.  
3
3
1
1
1
M1191  
AL  
M1191  
BL  
M1191AN  
L
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
n.d.  
n.d.  
n.d.  
n.d.  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Czujniki te maj¹ pod³¹czony d³u¿szy, 3m (w porównaniu ze standardowym 2m), kabel.  
Czujniki te poszerzaj¹ kompatybilnoœæ do aparatów Philips, kompatybilnych z OxiMax®.  
Preferowane miejsce zamocowania dla czujników M1193A i M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
109  
 
Przeznaczenie urządzenia  
Wielorazowe czujniki SpO2 Philips są przeznaczone do stosowania u wielu  
pacjentów w sytuacjach, gdy wymagane jest prowadzenie ciągłego,  
nieinwazyjnego monitorowania saturacji tlenowej krwi tętniczej oraz częstości  
tętna.  
Akcesoria dostarczane z czujnikami  
Pasek nadgarstkowy dla dorosłych M1627A: Dostarczany wyłącznie  
z czujnikami na palec dla osób dorosłych, służy do mocowania kabla  
czujnika do grzbietowej powierzchni dłoni i nadgarstka.  
Instrukcja obsługi: Opisuje modele czujników, zastosowanie u pacjenta,  
ostrzeżenia związane z nieprawidłowym stosowaniem i dane techniczne.  
Akcesoria, które można zamawiać osobno  
Kabel łączący M1940A: Kabel łączący 8-stykowy (okrągły żeński) do  
12-styków (okrągły męski). Pozwala podłączyć 8-stykowe złącze czujnika  
do 12-stykowego gniazdka aparatu. Przedłuża kabel czujnika o 2 m. NIE  
STOSOWAĆ Z CZUJNIKAMI M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Przedłużacz M1941A: Przedłużacz pozwalający podłączyć złącze 8-stykowe  
(okrągłe żeński) do 8-stykowego (okrągłe męskie). Przedłuża kabel czujnika  
o 2 m. NIE STOSOWAĆ Z CZUJNIKAMI M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Definicje symboli na produkcie  
Dorosły  
Dziecko  
Dorosły, palec  
Niemowlę/  
Dorosły/Dziecko,  
Noworodek, dłoń  
ucho  
Niemowlę  
Noworodek  
(Now)  
Dziecko/Niemowlę  
Niemowlę, palec  
Niemowlę/  
Noworodek, stopa  
palec  
u nogi  
Uwaga, patrz  
dokumentacja  
Wydaje się  
z przepisu  
lekarza  
Temperatura  
przechowywania  
Nie zawiera  
lateksu  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
110  
Ostrzeżenia  
• Czujniki te są przeznaczone wyłącznie do stosowania z aparatami Philips/  
Agilent/HP. Przed użyciem, należy upewnić się, czy kombinacja aparat/  
czujnik jest wymieniona w dokumentacji użytkownika aparatu (np.  
w Instrukcji obsługi), w przeciwnym razie może dojść do zagrożenia  
zdrowia pacjenta.  
• Wyniki pomiarów pulsoksymetrycznych są rozłożone statystycznie. Dwie  
trzecie spośród wszystkich pomiarów pulsoksymetrycznych powinno  
zmieścić się w podanej dokładności (gwarantowana dokładność czujnika,  
patrz Dane techniczne w dalszej części tej instrukcji).  
• Czujnik należy podłączać tylko do gniazda SpO lub kabla łączącego SpO  
2
2
pulsoksymetru.  
• Nie wolno rozpocząć stosowania czujnika u innego pacjenta, bez  
uprzedniego wykonania dezynfekcji. Czujnik można stosować u tego  
samego pacjenta przez cały okres jego pobytu na oddziale.  
• W podwyższonej temperaturze otoczenia, w przypadku przedłużonego  
stosowania czujnika w miejscach o niskiej perfuzji, może dojść do ciężkiego  
poparzenia skóry. Aby temu zapobiec, należy często kontrolować miejsce  
zamocowania czujnika. Wszystkie wymienione czujniki działają bez ryzyka  
o
przekroczenia temperatury skórnej 41 C, jeżeli początkowa temperatura  
o
skóry nie przekracza 35 C.  
• Należy upewnić się, że czujnik ma być zamocowany u pacjenta w miejscu  
preferowanym lub alternatywnym, postępując według instrukcji  
zamieszczonych w dalszej części dokumentu. Nieprzestrzeganie tych  
zaleceń może być przyczyną niedokładności pomiarów.  
• W celu uniknięcia pulsacji żylnych, upośledzenia krążenia, objawów  
nadmiernego ciśnienia żylnego, martwicy uciskowej, artefaktów  
i niedokładności pomiarów, należy upewnić się, że stosowany jest właściwej  
wielkości czujnik oraz że nie został on założony zbyt ciasno. Jeżeli czujnik  
jest zamocowany za ciasno, gdyż miejsce zamocowania jest zbyt duże lub  
rośnie wskutek obrzęku, nadmierny ucisk może doprowadzić do  
przekrwienia żylnego w miejscach położonych dystalnie od czujnika, co  
w konsekwencji prowadzi do obrzęku śródmiąższowego i niedokrwienia  
tkanek.  
• Jeżeli czujnik jest zbyt luźno zamocowany, może odpaść lub jego oś  
optyczna może ulec odchyleniu, co prowadzi do zmniejszenia dokładności  
odczytów.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
111  
Ostrzeżenia (ciąg dalszy)  
• Gdy jest to możliwe, miejscem zamocowania czujnika powinna być  
kończyna bez cewników tętniczych, mankietów do pomiaru ciśnienia  
i dożylnych linii infuzyjnych.  
• Należy unikać miejsc narażonych na nadmierne poruszanie. Postaraj się, aby  
pacjent leżał nieruchomo lub przenieś czujnik w miejsce mniej narażone na  
poruszanie.  
• Nieprawidłowe hemoglobiny lub barwniki dożylne mogą być przyczyną  
niedokładności pomiarów.  
• Upewnij się, że miejsce zamocowania czujnika nie jest silnie pigmentowane  
ani silnie pokolorowane. Przykładowo, lakier do paznokci, tipsy, barwnik  
lub zabarwiony krem, mogą być przyczyną niedokładności pomiarów.  
W każdym z tych przypadków należy zmienić miejsce zamocowania  
czujnika albo wybrać inny czujnik, przeznaczony do mocowania w innej  
lokalizacji.  
• W miejscach silnie bądź nadmiernie oświetlonych (lampy podczerwone,  
operacyjne lub do fototerapii), zakryj czujnik nieprzezroczystym  
materiałem. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może być przyczyną  
niedokładności pomiarów.  
• Zabezpiecz złącze przed kontaktem z jakimikolwiek płynami.  
• Miejsce zamocowania czujnika należy kontrolować co 2 do 3 godzin, aby  
upewnić się, że nie doszło do wystąpienia zmian skórnych, oś optyczna  
czujnika jest ustawiona właściwie a krążenie w dystalnej części kończyny  
nie jest upośledzone. Jeżeli czujnik jest za długo zamocowany w jednym  
miejscu, może to doprowadzić do podrażnień skóry lub owrzodzeń. Miejsce  
zamocowania czujnika należy zmieniać co 4 godziny lub częściej, w razie  
osłabienia krążenia lub wystąpienia zmian skórnych. Jeżeli źródło światła  
nie jest położone dokładnie naprzeciwko detektora, ponownie zamocuj  
czujnik lub wybierz alternatywny czujnik, przeznaczony dla innej  
lokalizacji.  
• Nie wolno stosować czujnika podczas obrazowania MRI. Może to być  
przyczyną oparzeń lub zmniejszenia dokładności odczytów.  
Dotyczy tylko M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Wymienionych  
czujników nie należy stosować z przedłużaczami ani kablami łączącymi.  
Dotyczy tylko M1195A/M1195AN: Niemowlęta są skore do poruszania się;  
tak więc, umieszczając czujnik u niemowlęcia należy zabezpieczyć kabel  
czujnika przylepcem, aby uniemożliwić mu spadnięcie z palca. W razie  
potrzeby umieść czujnik na innym palcu lub wybierz alternatywne miejsce  
zamocowania (palce u nogi).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
112  
Przed zamocowaniem czujnika  
Pamiętaj, aby przeczytać i zapamiętać wszystkie Ostrzeżenia wymienione  
w Instrukcji obsługi aparatu do monitorowania SpO , jak również  
2
wszystkie Ostrzeżenia przedstawione w tej Instrukcji obsługi czujnika.  
Używaj tylko atestowanych urządzeń, pamiętając o wyborze zalecanych  
miejsc zamocowań.  
Sprawdź, czy czujnik nie jest uszkodzony  
• Skontroluj obudowę oraz wnętrze czujnika. Aby skontrolować wnętrze  
czujnika, delikatnie otwórz jamę czujnika i poszukaj pęknięć na lub  
w pobliżu przezroczystego silikonu, zakrywającego elementy optyczne.  
Upewnij się, że na silikonie nie ma żadnych pęcherzy oraz że z elementów  
optycznych nie wypływa ciecz.  
• Jeżeli czujnik nosi ślady uszkodzeń bądź modyfikacji, nie może być  
stosowany do monitorowania pacjentów; należy wyrzucić go, przestrzegając  
obowiązujących procedur postępowania (patrz niżej).  
Utylizacja czujnika  
Usuwanie uszkodzonych czujników  
Każdy czujnik noszący ślady zniszczenia fizycznego, elektrycznego lub  
uszkodzeń, powinien zostać zdezynfekowany, odkażony i wyrzucony,  
zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania odpadów  
szpitalnych.  
Miejsce zamocowania czujnika należy  
okresowo zmieniać  
Miejsce zamocowania czujnika należy zmieniać co 4 godziny lub częściej,  
w razie osłabienia krążenia lub wystąpienia zmian skórnych.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
113  
Mocowanie czujników na palec  
dłoni (lub stopy)  
Czujniki na palec dla osoby dorosłej  
Każdy palec poza kciukiem, w przypadku pacjentów  
o wadze przekraczającej 50 kg.  
pokazano  
mocowanie  
u dorosłego  
Seria A: M1191A lub M1191AL  
Seria A Special Edition (SE): M1191ANL  
Seria B: M1191B lub M1191BL  
Czujniki na palec dla dzieci  
Każdy palec poza kciukiem, w przypadku pacjentów o wadze pomiędzy 15 kg i 50 kg.  
Seria A: M1192A  
Seria A Special Edition (SE): M1192AN  
Czujniki na palec dłoni (lub stopy) dla niemowląt  
Każdy palec lub palec u nogi poza kciukiem, w przypadku pacjentów o wadze  
pomiędzy 4 i 15 kg.  
Średnica palca lub palca u nogi powinna wynosić 7-8 mm (0,27-0,31”).  
Seria A: M1195A lub  
Seria A Special Edition (SE): M1195AN  
Krok  
Mocowanie czujnika na palec dłoni (lub stopy)  
1
2
Wybierz czujnik odpowiedni dla wielkości pacjenta (jak wyżej).  
Umieść czujnik na palcu pacjenta. Zakładając czujnik opuszkowy dla  
dorosłego, pamiętaj, aby kabel czujnika spoczywał NA GRZBIETOWEJ  
powierzchni palca/dłoni, jak pokazano powyżej.  
3
4
Opuszka palca powinna dotykać końca czujnika, lecz nie może z niego  
wystawać. W razie potrzeby, aby właściwie umieścić czujnik, należy obciąć  
paznokcie.  
Zakładając czujnik opuszkowy dla dorosłego, zamocuj jego kabel do  
GRZBIETOWEJ POWIERZCHNI DŁONI paskiem nadgarstkowym M1627A  
(dostarczanym tylko z czujnikami opuszkowymi dla dorosłych).  
5
6
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla  
łączącego).  
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
114  
Mocowanie czujników na dłoń/stopę  
Dłoń lub stopa noworodka, dla pacjentów o wadze pomiędzy  
1 i 4 kg.  
Seria A: M1193A  
Seria A Special Edition (SE): M1193AN  
Krok  
Mocowanie czujnika na dłoń/stopę  
1
2
3
Umieść czujnik na dłoni lub stopie, w taki sposób, aby elementy  
optyczne były położone naprzeciwko siebie.  
Przytrzymując czujnik, lekko rozciągnij pasek (lecz nie więcej niż 2,5 cm  
(1 cal)).  
Wsuń rozciągnięty pasek w szczelinę i przytrzymaj go w trakcie  
przeciągania paska przez klamrę. Jeżeli pasek jest zbyt długi, przewlecz  
go przez drugą klamrę.  
4
5
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla  
łączącego).  
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.  
Mocowanie czujników Ear-Clip  
Na ucho dla dorosłych lub dzieci, których waga przekracza 40kg.  
Seria A: M1194A lub  
Seria A Special Edition (SE): M1194AN  
Krok  
Mocowanie czujnika Ear-Clip  
1
2
Aby polepszyć perfuzję pomasuj lub ogrzej płatek uszny.  
Zamocuj czujnik na ukrwionej części płatka usznego. Plastykowy  
mechanizm mocujący pomaga zmniejszyć artefakty wywołane ruchami  
pacjenta. Nie mocuj czujnika na chrząstce ani w miejscu styku  
małżowiny z głową.  
3
4
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla  
łączącego).  
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
115  
Czyszczenie i dezynfekcja niskiej skuteczności  
Wielorazowe czujniki należy czyścić i odkażać, lecz nigdy nie wolno ich  
sterylizować. Wykonaj czynności przedstawione poniżej.  
Ostrzeżenia  
Należy stosować wyłącznie atestowane środki czyszczące i odkażające,  
wymienione poniżej; innych nie wolno stosować. Zlekceważenie tego  
zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia czujnika lub kabli łączących,  
skracając żywotność produktu, bądź stanowiąc zagrożenie zdrowia.  
Środki odkażające należy wybierać z uwagą, gdyż niektóre z nich mają  
podobne nazwy, lecz zupełnie inny skład.  
Nie wolno zanurzać złącza czujnika w jakichkolwiek środkach czyszczących  
bądź odkażających, lub innych płynach (zanurzać można tylko obudowę  
czujnika i kabla, nie złącze).  
Nie wolno namaczać czujników w środkach odkażających przez czas dłuższy,  
niż podany przez producenta.  
Nie sterylizuj czujników.  
Atestowane środki czyszczące  
- delikatny detergent - roztwór soli (1%)  
Atestowane środki dezynfekcyjne  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Izopropanol (70%) lub  
Izopropanol Wipe (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Krok  
Czyszczenie i dezynfekcja niskiej skuteczności  
1
2
3
Oczyść czujnik w sposób zgodny z podanym na ulotce środka  
czyszczącego.  
Zdezynfekuj czujnik w sposób zgodny z podanym na ulotce środka  
dezynfekcyjnego.  
Wypłucz czujnik w wodzie, wytrzyj do sucha ściereczką i odłóż do  
całkowitego wyschnięcia. W razie zauważenia jakichkolwiek objawów  
zniszczenia lub uszkodzenia czujnika lub kabla, natychmiast wyrzuć  
czujnik.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
116  
Dane techniczne  
Dokładność czujnika  
Czujniki serii A: Dane techniczne dokładności pomiaru SpO i częstości tętna dla  
2
czujników serii A można odnaleźć w Instrukcji obsługi urządzenia pomiarowego Philips/  
Agilent/HP.  
Czujniki serii B: Dane techniczne dokładności pomiaru SpO i częstości tętna dla  
2
czujników M1191B i M1191BL są takie same, jak dla czujników M1191A i M1191AL,  
podane w Instrukcji obsługi Twojego urządzenia pomiarowego Philips/Agilent/HP.  
Czujniki serii A Special Edition (seria AN): Dokładność pomiaru SpO (saturacji  
2
funkcjonalnej) dla czujników serii A Special Edition, stosowanych w kombinacji  
z aparatami M1020B lub M3001A, opcja AO2, określona jako średnie odchylenie  
kwadratowe (RMS) różnicy pomiędzy wartością zmierzoną i referencyjną, w zakresie  
70 do 100%, wynosi: 2% dla M1191ANL i M1192AN; 3% dla M1193AN, M1194AN  
i M1195AN.  
Aplikacje noworodkowe: Podawane wartości dokładności w zastosowaniach  
noworodkowych są już podniesione o dodatkowy 1%, wynikający z wpływu na pomiary  
utlenowania obecności we krwi noworodka hemoglobiny płodowej, co jest  
przewidywane w literaturze.  
Zakresy długości fal diod elektroluminescencyjnych  
Zakresy długości fal diod elektroluminescencyjnych, zastosowanych w czujnikach,  
mieszczą się w zakresie 600nm – 1000nm, przy wyjściowej mocy optycznej, poniżej  
15mW. Znajomość zakresu długości fal może być przydatna dla lekarzy prowadzących  
terapię fotodynamiczną.  
Zgodność pomiarów z normami  
Dokładność pomiaru SpO była potwierdzana w badaniach na ludziach, przy  
2
porównywaniu wyników z referencyjnymi próbkami krwi tętniczej, oznaczanymi przy  
pomocy CO-oksymetru. W badaniach kontrolowanej desaturacji, obserwacji poddano  
dorosłych, zdrowych ochotników, których poziom saturacji wynosił pomiędzy 70%  
i 100% SaO . W badaniach tych wykorzystano następującą populację:  
2
Około 50% stanowiły kobiety i około 50% mężczyźni w wieku od 18 do 45 lat.  
Kolor skóry: od jasnej do czarnej.  
Ponieważ pomiary pulsoksymetryczne mają rozkład statystyczny, tylko około 2/3  
pomiarów saturacji mieści się w zakresie + Arms, określonym za pomocą CO-oksymetru.  
Do oceny dokładności czujników saturacji nie można wykorzystywać testerów  
funkcjonalnych, takich jak symulatory SpO .  
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
117  
Popis snímačů  
Opakovaně použitelné snímače SpO Philips tří sérií umožňují  
2
monitorovat pacienty všech typů, viz tabulka níže. Přesnost snímačů je  
uvedena níže v podkapitole Technické údaje.  
Snímače série A: Tyto snímače lze používat s jakýmkoli přístrojem  
Philips/Agilent/HP, ke kterému jsou uvedeny jako příslušenství. Viz  
návod k obsluze přístroje, kde jsou uvedeny informace o kompatibilitě  
snímačů série A.  
Snímače série B: Tyto snímače lze používat se stejnými přístroji  
Philips/Agilent/HP, se kterými se jako příslušenství používají snímače  
série A M1191A a M1191AL; tj. M1191B může nahradit M1191A  
a M1191BL může nahradit M1191AL.  
Speciální provedení snímačů série A (série AN): Tyto snímače lze  
používat s přístroji OxiMax® M1020B nebo M3001A, provedení A02,  
kompatibilními s přístroji Philips. Také se používají s přístroji Philips/  
Agilent/HP, se kterými se jako příslušenství používají snímače série A.  
Každý snímač série A speciálního provedení lze nahradit obdobně  
číslovaným snímačem série A, tj. M1191ANL může nahradit M1191AL,  
M1192AN může nahradit M1192A, M1193AN může nahradit M1193A,  
M1194AN může nahradit M1194A a M1195AN může nahradit  
M1195A.  
2
Snímaèe série  
Snímaèe  
série A  
Snímaèe  
série B  
Dospìlí  
Dìti  
Prst  
Kojenci  
Novoroz.  
A
speciálního  
provedení  
3
Prst  
Uch  
o
Uch  
o
Prst  
Prst  
3
Noha  
Ruka  
ruky  
ruky  
nohy  
ruky  
M1191A  
M1191B  
- - -  
3
1
1
1
3
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
- - -  
- - -  
- - -  
- - -  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Tyto snímaèe mají delší 3 m (oproti standardnímu 2 m) pøipojený kabel.  
Tyto snímaèe jsou kompatibilní s pøístroji OxiMax® kompatibilními s pøístroji Philips.  
Preferované místo aplikace pro snímaèe M1193A a M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
118  
 
Použití snímačů  
Opakovaně použitelné snímače SpO společnosti Philips jsou určeny pro  
2
použití na několika pacientech, když se provádí nepřetržité, neinvazivní  
monitorování saturace kyslíkem arteriální krve a tepové frekvence.  
Příslušenství dodávané se snímači  
Páska na zápěstí M1627A pro dospě: Dodává se pouze s prstovými  
snímači pro dospěpro uchycení kabelu snímače k zadní straně ruky  
a zápěstí dospělého.  
Návod na použití: Popisuje modely snímačů, aplikaci na pacienta,  
uvádí výstrahy týkající se nesprávného použití a technické údaje.  
Samostatně pořizované příslušenství  
Přechodový kabel M1940A: Přechodový kabel mezi konektorem s  
8 vývody (kulatý zásuvný) a konektorem s 12 vývody (kulatý zástrčný).  
Požívá se pro propojení mezi snímačovým konektorem s 8 vývody  
a přístrojovým konektorem s 12 vývody. Prodlužuje kabel snímače o  
2 m. NEPOUŽÍVEJTE se snímači M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Prodlužovací kabel M1941A: Prodlužovací kabel mezi konektorem  
s 8 vývody (kulatý zásuvný) a konektorem s 8 vývody (kulatý zástrčný).  
Prodlužuje kabel snímače o 2 m. NEPOUŽÍVEJTE se snímači  
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Význam symbolů snímačů  
Ruka kojence/  
novorozence  
Ucho dospìlého/  
dítìte  
Prst dospìlého  
Dospìlý  
Kojenec  
Dítì  
Prst ruky  
dítìte/kojence  
Noha kojence/  
novorozence  
Prst nohy kojence  
Novorozenec  
Pozor, viz  
dokumentace na pokyn lékaøe  
Používejte pouze  
Teplota skladování Neobsahuje latex  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
119  
Výstrahy  
• Tyto snímače se používají pouze s přístroji Philips/Agilent/HP. Před  
použitím zkontrolujte, zda je v uživatelské dokumentaci k přístroji  
(návod k obsluze) specifikována příslušná kombinace přístroje/snímače,  
v opačném případě může dojít ke zranění pacienta.  
• Naměřené hodnoty pulzní oxymetrie jsou zpracovávány statisticky. Dvě  
třetiny všech naměřených hodnot pulzní oxymetrie by se mělo nacházet  
v uvedeném rozsahu přesnosti (viz Technické údaje níže, kde je uvedena  
přesnost snímačů).  
• Snímač zapojujte pouze do konektoru SpO nebo k přechodovému  
2
kabelu SpO oxymetru.  
2
• Nebyl-li snímač dezinfikován, nepoužívejte jej na jiném pacientovi.  
Snímač lze používat na stejném pacientovi po celou dobu jeho pobytu ve  
zdravotnickém zařízení.  
• Při zvýšené okolní teplotě může při dlouhodobém používání snímače  
v místě s horší perfúzí dojít k vážným popáleninám pokožky pacienta.  
Aby k tomu nedošlo, často kontrolujte místo aplikace snímače. Veškeré  
o
uvedené snímače fungují bez rizika překročení 41 C na pokožce, pokud  
o
počáteční teplota pokožky nepřesahuje 35 C.  
• Aplikujte snímač pacientovi na preferované nebo alternativní místo dle  
pokynů uvedených níže. Nebude-li tomu tak, může dojít k naměření  
nepřesných hodnot.  
• Snímač musí mít správnou velikost a nesmí být příliš těsný, aby  
nedocházelo k venózním pulzacím, omezení krevního oběhu, otlakům,  
tlakové nekróze, artefaktům a naměření nepřesných hodnot. Bude-li  
snímač příliš těsný, například je-li místo aplikace značně velké nebo  
zvětšilo-li se z důvodu otoku, snímač může tlačit a v takovém případě  
může dojít k překrvení špičky prstu a následnému intersticiálnímu otoku  
a ischemii tkáně.  
• Bude-li snímač příliš volný, může odpadnout nebo jeho optické prvky  
nebudou správně vyrovnány a proto budou naměřeny nepřesné hodnoty.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
120  
Výstrahy (pokračování)  
• Je-li to možné, místem použití snímače by neměla být končetina se  
zavedeným arteriálním katétrem, nitrožilní infuzí nebo nasazenou  
manžetou pro neinvazivní měření krevního tlaku.  
• Nepoužívejte snímač na značně se pohybujících končetinách. Uklidněte  
pacienta nebo přemístěte snímač na končetinu, která se tolik  
nepohybuje.  
• Dysfunkční hemoglobin nebo intravaskulární barviva mohou zavinit  
naměření nepřesných hodnot.  
• Přesvědčte se, zda místo použití snímače není do hloubky zbarveno  
pigmentem nebo na něm není naneseno barvivo. Například lak na nehty,  
umělé nehty, barvivo nebo barevný krém mohou zavinit naměření  
nepřesných hodnot. V kterémkoli z těchto případů přemístěte snímač  
nebo vyberte alternativní snímač pro použití na jiném místě.  
• Je-li okolní světlo příliš silné (infračervené lampy, lampy na operačním  
sále, fototerapie), zakryjte snímač neprůsvitným materiálem.  
Neprovedete-li to, může dojít k naměření nepřesných hodnot.  
• Chraňte konektor před kontaktem s jakoukoli kapalinou.  
• Kontrolujte místo použití snímače každé 2 až 3 hodiny, zda nedošlo  
k porušení celistvosti pokožky, zda jsou optické prvky vyrovnány a zda  
za snímačem nedošlo k narušení krevního oběhu. Bude-li se snímač  
nacházet na jednom místě příliš dlouho, může dojít k podráždění  
pokožky nebo ulceraci. Střídejte místo aplikace snímače každé 4 hodiny  
nebo častěji, je-li narušen krevní oběh nebo celistvost pokožky.  
Nebude-li se světelný zdroj nacházet přesně proti detektoru světla,  
opravte polohu snímače nebo vyberte alternativní snímač pro použití na  
jiném místě.  
• Nepoužívejte snímač během magnetického rezonančního vyšetření.  
Může dojít k popáleninám nebo naměření nepřesných hodnot.  
Pouze M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Nepoužívejte tyto snímače  
s prodlužovacím nebo přechodovým kabelem.  
Pouze M1195A/M1195AN: Kojenci se často pohybují, proto při  
aplikaci snímače kojenci zajistěte kabel snímače páskou, aby snímač  
zůstal na prstě. V případě potřeby přemístěte snímač na jiný prst nebo  
alternativní místo (palec nohy).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
121  
Před použitím snímače  
Pozorně si přečtěte veškeré výstrahy v návodu k obsluze přístroje  
k monitorování SpO a také výstrahy v tomto návodu na použití snímačů.  
2
Snímače používejte pouze se schválenými přístroji a na doporučených  
místech aplikace.  
Kontrolujte, zda snímač není poškozen  
• Zkontrolujte vnější a vnitřčást snímače. Při kontrole vnitřčásti  
snímač opatrně rozevřete a zkontrolujte, zda se na nebo kolem  
průsvitného silikonu zakrývajícího optické prvky neobjevily praskliny.  
Zkontrolujte, zda na silikonu nejsou vypouklosti a zda z optického prvku  
snímače neuniká kapalina.  
• Jakýkoli snímač vykazující známky poškození nebo změn se nesmí  
používat pro další monitorování pacientů a musí být likvidován dle  
příslušných postupů (viz níže).  
Likvidace snímače  
Likvidace znehodnocených snímačů  
Jakýkoli snímač vykazující známky fyzického nebo elektrického  
znehodnocení nebo závady musí být dezinfikován, dekontaminován  
a likvidován dle ustanovení pro likvidaci zdravotnického odpadu.  
Pravidelná změna místa aplikace  
Střídejte místo aplikace snímače každé 4 hodiny nebo častěji, je-li narušen  
krevní oběh nebo celistvost pokožky.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
122  
Aplikace snímače na prst ruky  
(nebo nohy)  
Snímače pro prst dospělého  
Lze použít jakýkoli prst kromě palce u pacientů nad  
50 kg.  
použití snímače  
u dospělého  
Snímače série A: M1191A nebo M1191AL  
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1191ANL  
Snímače série B: M1191B nebo M1191BL  
Snímače na prst ruky dítěte  
Lze použít jakýkoli prst kromě palce u pacientů od 15 kg do 50kg.  
Snímače série A: M1192A  
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1192AN  
Snímače na prst ruky (nebo nohy) kojence  
Lze použít jakýkoli prst ruky nebo nohy (kromě palce) u pacientů od 4 kg  
do 15 kg.  
Průměr prstu ruky nebo nohy musí být v rozsahu 7 – 8 mm.  
Snímače série A: M1195A nebo  
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1195AN  
Úkon  
Aplikace snímače na prst ruky (nebo nohy)  
1
2
Zvolte příslušný snímač dle velikosti pacienta (definováno výše).  
Umístěte snímač na prst pacienta. Aplikujete-li prstový snímač pro  
dospělého, kabel snímače musí být NA HŘBETĚ prstu/ruky, viz výše.  
3
4
Špička prstu se musí dotýkat konce snímače, ale nesmí z něj vyčnívat.  
V případě potřeby nehet zastřihněte, aby snímač dosedl správně.  
Aplikujete-li prstový snímač pro dospělého, zajistěte kabel NA HŘBETĚ  
RUKY páskou na zápěstí M1627A (dodávanou s prstovými snímači pro  
dospělé).  
5
6
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).  
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
123  
Aplikace snímače na ruku/nohu  
Ruka nebo noha novorozence, hmotnost pacienta od 1 kg  
do 4 kg.  
Snímače série A: M1193A  
Snímače série A speciálního provedení (SE):  
M1193AN  
Úkon  
Aplikace snímače na ruku/nohu  
1
Nasaďte snímač na ruku nebo nohu tak, aby se optické prvky  
nacházely proti sobě.  
2
3
Podržte snímač a lehce napněte pásek (ne více než 2,5 cm).  
Napnutý pásek vložte do drážky a přidržte jej v této poloze, konec  
pásku provlékněte otvorem. Je-li pásek příliš dlouhý, provlékněte jej  
druhým výřezem.  
4
5
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).  
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.  
Aplikace snímače na ucho  
Ucho dospělého nebo dítěte, hmotnost pacienta více než  
40 kg.  
Snímače série A: M1194A nebo  
Snímače série A speciálního provedení (SE):  
M1194AN  
Úkon  
Aplikace snímače na ucho  
1
2
Pro zlepšení perfúze ušní lalůček promněte nebo zahřejte.  
Uchyt’te snímač na měkkou část ušního lalůčku. Umělohmotný úchyt  
minimalizuje artefakty zaviněné pohybem pacienta. Neaplikujte  
snímač na chrupavku nebo tam, kde by tlačil na hlavu.  
3
4
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).  
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
124  
Čištění a dezinfekce nižšího stupně  
Opakovaně použitelné snímače lze čistit a dezinfikovat, ale nikoli  
sterilizovat. Postupujte dle pokynů níže.  
Výstrahy  
Používejte pouze schválené čisticí a dezinfekční prostředky uvedené  
níže. Nedodržíte-li toto ustanovení, může dojít k poškození snímače  
nebo vodičů, zkrácení jejich životnosti nebo ke vzniku nebezpečných  
situací.  
Dezinfekční prostředky volte obezřetně, některé mohou mít podobný  
název ale úplně jiné složení.  
Konektor snímače nesmí být ponořen do žádného čisticího nebo  
dezinfekčního roztoku nebo jiné kapaliny (ponořit lze pouze pouzdro  
snímače nebo kabelu, ale nikoli konektor).  
Snímače nesmíte ponořit do dezinfekčního prostředku na dobu delší  
než je specifikováno výrobcem daného prostředku.  
Snímače nesterilizujte.  
Schválené čisticí prostředky  
- Mírný detergent  
- Solný roztok (1%)  
Schválené dezinfekční prostředky  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Mucapur®-CD (1%)  
Cidex® Plus  
Izopropanol (70%) nebo  
utěrka s izopropanolem  
(70%)  
Omnicide® 28  
Úkon  
Čištění a dezinfekce nižšího stupně  
1
2
3
Očistěte snímač dle pokynů výrobce čisticího prostředku.  
Dezinfikujte snímač dle pokynů výrobce dezinfekčního prostředku.  
Opláchněte snímač vodou, otřete dosucha čistým hadříkem a nechte  
důkladně oschnout. Zjistíte-li známky poškození snímače nebo  
kabelu, okamžitě snímač vyřaďte z používání.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
125  
Technické údaje  
Přesnost snímačů  
Snímače série A: Specifikace přesnosti SpO2 a tepové frekvence snímačů série A  
je uvedena v návodu k obsluze přístroje Philips/Agilent/HP.  
Snímače série B: Specifikace přesnosti SpO2 a tepové frekvence snímačů M1191B  
a M1191BL je stejná jako přesnost uvedená pro snímače M1191A a M1191AL  
v návodu k obsluze přístroje Philips/Agilent/HP.  
Speciální provedení snímačů série A (série AN): Přesnost SpO2 (funkční  
saturace) pro snímače série A speciálního provedení (SE) používané v kombinaci  
s M1020B nebo M3001A, provedení A02, specifikovaná jako efektivní rozdíl mezi  
naměřenými a referenčními hodnotami v rozsahu 70 až 100% je následující: 2% pro  
M1191ANL a M1192AN; 3% pro M1193AN, M1194AN a M1195AN.  
Použití u novorozenců: Uváděné hodnoty přesnosti pro novorozenecké aplikace  
jsou již zvýšeny o přídavné 1%, jelikož jsou hodnoty naměřené oxymetrem  
ovlivněny fetálním hemoglobinem v krvi novorozenců, viz odborná literatura.  
Rozsahy vlnových délek diod emitujících světlo  
Vlnová délka diod emitujících světlo v těchto snímačích je v rozsahu 600 nm –  
1000 nm, optický výstupní výkon je nižší než 15 mW. Informace o vlnové délce  
mohou být užitečné pro lékaře provádějící fotodynamickou terapii.  
Kontrola platnosti měření  
Přesnost SpO2 byla ověřována na pacientech pomocí referenčního vzorku arteriální  
krve měřeného přídavným CO-oxymetrem. U dospělých pacientů byly při  
provádění výzkumu řízené desaturace zkoumány reakce na úrovně saturace  
v rozsahu 70% až 100% SaO2. Charakteristika pacientů zahrnutých do provádění  
výzkumu:  
Přibližně 50% žen a 50% mužů ve věku 18 – 45 let  
Zbarvení pokožky: světlá až černá  
Jelikož jsou hodnoty naměřené pulzním oxymetrem zpracovávány statisticky,  
pouze asi 2/3 takových hodnot jsou v rozsahu ± Arms (Arms = střední kvadratický  
průměr) hodnot naměřených CO-oxymetrem. Přístroje pro testování funkce, jako  
např. simulátor SpO2, nelze použít pro posouzení přesnosti snímačů pulzní  
oxymetrie.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
126  
Popis snímačov  
Opakovane použiteľné snímače SpO Philips troch sérií umožňujú  
2
monitorovat’ pacientov všetkých typov, pozri tabuľka niže uvedená.  
Presnost’ snímačov je uvedená niže v podkapitole Technické údaje.  
Snímače série A: Tieto snímače je možné používat’ s akýmkoľvek  
prístrojom Philips/Agilent/HP, ku ktorému sú uvedené ako  
príslušenstvo. Pozri návod na obsluhu prístroja, kde sú uvedené  
informácie o kompatibilite snímačov série A.  
Snímače série B: Tieto snímače je možné používat’ s rovnakými  
prístrojmi Philips/Agilent/HP, s ktorými sa ako príslušenstvo používajú  
snímače série A M1191A a M1191AL; t.j. M1191B môže nahradit’  
M1191A a M1191BL môže nahradit’ M1191AL.  
Špeciálna verzia snímačov série A (série AN): Tieto snímače je možné  
používat’ s prístrojmi OxiMax® M1020B alebo M3001A, verzia A02,  
kompatibilnými s prístrojmi Philips. Tiež sa používajú s prístrojmi  
Philips/Agilent/HP, s ktorými sa ako príslušenstvo používají snímače  
série A. Každý snímač série A špeciálnej verzie je možné nahradit’  
obdobne číslovaným snímačom série A, t.j. M1191ANL môže nahradit’  
M1191AL, M1192AN môže nahradit’ M1192A, M1193AN môže  
nahradit’ M1193A, M1194AN môže nahradit’ M1194A a M1195AN  
môže nahradit’ M1195A.  
2
Snímaèe série  
Snímaèe  
série A  
Snímaèe  
série B  
Dospelí  
Deti  
Prst  
Kojenci  
Prst  
Novorod.  
A
v špeciálnej  
verzii  
3
Prst  
Uch  
o
Prst  
3
Ucho  
noh  
y
Noha  
Ruka  
ruky  
ruky  
ruky  
M1191A  
M1191B  
- - -  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
- - -  
- - -  
- - -  
- - -  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Tieto snímaèe majú dlhší 3 m (oproti štandardnému 2 m) pripojený kábel.  
Tieto snímaèe sú kompatibilné s prístrojmi OxiMax® kompatibilnými s prístrojmi Philips.  
Preferované miesto aplikácie pre snímaèe M1193A a M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
127  
 
Použitie snímačov  
Opakovane použiteľné snímače SpO spoločnosti Philips sú určené pre  
2
použitie na niekoľkých pacientoch, keď sa vykonáva nepretržité,  
neinvazívne monitorovanie saturácie kyslíkom arteriálnej krvi a tepovej  
frekvencie.  
Príslušenstvo dodávané so snímačmi  
Pásik na zápästí M1627A pre dospelých: Dodáva sa len s prstovými  
snímačmi pre dospelých pre uchytenie kábla snímača k zadnej strane  
ruky a zápästia dospelého.  
Návod na použitie: Popisuje modely snímačov, aplikáciu na pacienta,  
uvádza výstrahy týkajúce sa nesprávneho použitia a technické údaje.  
Samostatne obstarávané príslušenstvo  
Prechodový kábel M1940A: Prechodový kábel medzi konektorom  
s 8 vývodmi (okrúhly zásuvný) a konektorom s 12 vývodmi (okrúhly  
zástrčný). Požíva sa pre prepojenie medzi snímačovým konektorom  
s 8 vývodmi a prístrojovým konektorom s 12 vývodmi. Predlžuje kábel  
snímača o 2 m. NEPOUŽÍVAJTE so snímačmi M1191AL, M1191ANL,  
M1191BL.  
Predlžovací kábel M1941A: Predlžovací kábel medzi konektorom  
s 8 vývody (okrúhly zásuvný) a konektorom s 8 vývodmi (okrúhly  
zástrčný). Predlžuje kábel snímače o 2 m. NEPOUŽÍVAJTE so  
snímačmi M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Význam symbolov snímačov  
Ucho dospelého/  
diet’at’a  
Ruka kojenca/  
novorodenca  
Prst dospelého  
Dospelý  
Kojenec  
Diet’a  
Prst ruky  
diet’at’a/kojenca  
Noha kojenca/  
novorodenca  
Novorodenec  
Prst nohy kojenca  
Používajte len  
na pokyn  
lekára  
Pozor, pozri  
dokumentácia  
Teplota skladovani Neobsahuje latex  
a
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
128  
Výstrahy  
• Tieto snímače sa používajú len s prístrojmi Philips/Agilent/HP. Pred  
použitím skontrolujte, či je v užívateľskej dokumentácii k prístroju  
(návod na obsluhu) špecifikovaná príslušná kombinácia prístroja/  
snímača, v opačnom prípade môže dôjst’ k poraneniu pacienta.  
• Namerané hodnoty pulznej oxymetrie sú spracovávané štatisticky.  
Dve tretiny všetkých nameraných hodnôt pulznej oxymetrie by sa malo  
nachádzat’ v uvedenom rozsahu presnosti (pozri Technické údaje niže,  
kde je uvedená presnost’ snímačov).  
• Snímač zapojujte len do konektora SpO alebo k prechodovému káblu  
2
SpO oxymetra.  
2
• Ak nebol snímač dezinfikovaný, nepoužívajte ho na inom pacientovi.  
Snímač je možné používat’ na rovnakom pacientovi po celú dobu jeho  
pobytu v zdravotníckom zariadení.  
• Pri zvýšenej okolitej teplote môže pri dlhodobom používaní snímača  
v mieste s horšou perfúziou dôjst’ k vážnym popáleninám pokožky  
pacienta. Aby k tomu nedošlo, často kontrolujte miesto aplikácie  
o
snímača. Všetky uvedené snímače fungujú bez rizika prekročenia 41 C  
o
na pokožke, ak počiatočná teplota pokožky nepresahuje 35 C.  
• Aplikujte snímač pacientovi na preferované alebo alternatívne miesto  
podľa pokynov uvedených niže. Ak to tak nebude, môže dôjst’  
k nameraniu nepresných hodnôt.  
• Snímač musí mat’ správnu veľkost’ a nesmie byt’ príliš tesný, aby  
nedochádzalo k venóznym pulzáciám, obmedzeniu krvného obehu,  
otlakom, tlakovej nekróze, artefaktom a nameraniu nepresných hodnôt.  
Ak bude snímač príliš tesný, napríklad ak je miesto aplikácie značne  
veľké alebo sa zväčšilo z dôvodu opuchu, snímač môže tlačit’ a v takom  
prípade môže dôjst’ k prekrveniu špičky prsta a následnému  
intersticiálnemu opuchu a ischémii tkaniva.  
• Ak bude snímač príliš voľný, môže odpadnút’ alebo jeho optické prvky  
nebudú správne vyrovnané a preto budú namerané nepresné hodnoty.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
129  
Výstrahy (pokračovanie)  
• Ak je to možné, miestom použitia snímača by nemala byt’ končatina so  
zavedeným arteriálnym katétrom, vnútrožilovou infúziou alebo  
nasadenou manžetou pre neinvazívne meranie krvného tlaku.  
• Nepoužívajte snímač na značne sa pohybujúcich končatinách. Upokojte  
pacienta alebo premiestite snímač na končatinu, ktorá sa tak veľmi  
nepohybuje.  
• Dysfunkčný hemoglobín alebo intravaskulárne farbivá môžu zavinit’  
nameranie nepresných hodnôt.  
• Presvedčite sa, či miesto použitia snímača nie je do hĺbky zafarbené  
pigmentom alebo na ňom nie je nanesené farbivo. Napríklad lak na  
nechty, umelé nechty, farbivo alebo farebný krém môžu zavinit’  
nameranie nepresných hodnôt. V ktoromkoľvek z týchto prípadov  
premiestite snímač alebo vyberte alternatívny snímač pre použitie na  
inom mieste.  
• Ak je okolité svetlo príliš silné (infračervené lampy, lampy na operačnej  
sále, fototerapia), zakryte snímač nepriesvitným materiálom. Ak to  
neurobíte, môže dôjst’ k nameraniu nepresných hodnôt.  
• Chráňte konektor pred kontaktom s akoukoľvek kvapalinou.  
• Kontrolujte miesto použitia snímača každé 2 až 3 hodiny, či nedošlo  
k porušeniu celistvosti pokožky, či sú optické prvky vyrovnané a či za  
snímačom nedošlo k narušeniu krvného obehu. Ak sa bude snímač  
nachádzat’ na jednom mieste príliš dlho, môže dôjst’ k podráždeniu  
pokožky alebo ulcerácii. Striedajte miesto aplikácie snímača každé  
4 hodiny alebo častejšie, ak je narušený krvný obeh alebo celistvost’  
pokožky. Ak sa nebude svetelný zdroj nachádzat’ presne proti detektoru  
svetla, opravte polohu snímača alebo vyberte alternatívny snímač pre  
použitie na inom mieste.  
• Nepoužívajte snímač počas magnetického rezonančného vyšetrenia.  
Môže dôjst’ k popáleninám alebo nameraniu nepresných hodnôt.  
Len M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Nepoužívajte tieto snímače  
s predlžovacím alebo prechodovým káblom.  
Len M1195A/M1195AN: Kojenci sa často pohybujú, preto pri aplikácii  
snímača kojencovi zaistite kábel snímača pásikom, aby snímač zostal na  
prste. V prípade potreby premiestite snímač na iný prst alebo  
alternatívne miesto (palec nohy).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
130  
Pred použitím snímača  
Pozorne si prečítajte všetky výstrahy v návode na obsluhu prístroja pre  
monitorovanie SpO a tiež výstrahy v tomto návode na použitie snímačov.  
2
Snímače používajte len so schválenými prístrojmi a na doporučených  
miestach aplikácie.  
Kontrolujte, či snímač nie je poškodený  
• Skontrolujte vonkajšiu a vnútornú čast’ snímača. Pri kontrole vnútornej  
časti snímač opatrne otvorte a skontrolujte, či sa na alebo okolo  
priesvitného silikónu zakrývajúceho optické prvky neobjavili praskliny.  
Skontrolujte, či na silikóne nie sú vypukliny a či z optického prvku  
snímača neuniká kvapalina.  
• Akýkoľvek snímač vykazujúci príznaky poškodenia alebo zmien sa  
nesmie používat’ pre ďalšie monitorovanie pacientov a musí byt’  
likvidovaný podľa príslušných postupov (pozri niže).  
Likvidácia snímača  
Likvidácia znehodnotených snímačov  
Akýkoľvek snímač vykazujúci príznaky fyzického alebo elektrického  
znehodnotenia alebo závady musí byt’ dezinfikovaný, dekontaminovaný  
a likvidovaný podľa ustanovení pre likvidáciu zdravotníckeho odpadu.  
Pravidelná zmena miesta aplikácie  
Striedajte miesto aplikácie snímača každé 4 hodiny alebo častejšie, ak je  
narušený krvný obeh alebo celistvost’ pokožky.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
131  
Aplikácia snímača na prst ruky  
(alebo nohy)  
Snímače pre prst dospelej osoby  
Je možné použit’ akýkoľvek prst okrem palca  
pacientov nad 50 kg.  
použitie snímača  
Snímače série A: M1191A alebo M1191AL  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1191ANL  
Snímače série B: M1191B alebo M1191BL  
u dospelej osoby  
Snímače na prst ruky diet’at’a  
Je možné použit’ akýkoľvek prst okrem palca pacientov od 15 kg do 50 kg.  
Snímače série A: M1192A  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1192AN  
Snímače na prst ruky (alebo nohy) kojenca  
Je možné použit’ akýkoľvek prst alebo nohy (okrem palca) pacientov od  
4 kg do 15 kg.  
Priemer prsta ruky alebo nohy musí byt’ v rozsahu 7 – 8 mm.  
Snímače série A: M1195A alebo  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1195AN  
Úkon  
Aplikácia snímača na prst ruky (alebo nohy)  
1
2
Zvoľte príslušný snímač podľa veľkosti pacienta (definované hore).  
Umiestite snímač na prst pacienta. Ak aplikujete prstový snímač pre  
dospelého, kábel snímača musí byt’’ NA CHRBTE prsta/ruky, pozri hore.  
3
4
Špička prsta sa musí dotýkat’ konca snímača, ale nesmie z neho  
vyčnievat’. V prípade potreby necht zastrihnite, aby snímač dosadol  
správne.  
Ak aplikujete prstový snímač pre dospelého, zaistite kábel NA CHRBTE  
RUKY pásikom na zápästí M1627A (dodávaným s prstovými snímačmi  
pre dospelých).  
5
6
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).  
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
132  
Aplikácia snímača na ruku/nohu  
Ruka alebo noha novorodenca, hmotnost’ pacienta od  
1 kg do 4 kg.  
Snímače série A: M1193A  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE):  
M1193AN  
Úkon  
Aplikácia snímača na ruku/nohu  
1
Nasaďte snímač na ruku alebo nohu tak, aby sa optické prvky  
nachádzali proti sebe.  
2
3
Podržte snímač a mierne napnite pásik (nie viac ako 2,5 cm).  
Napnutý pásik vložte do drážky a pridržte ho v tejto polohe, koniec  
pásika prevlečte cez otvor. Ak je pásik príliš dlhý, prevlečte ho cez  
druhý výrez.  
4
5
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).  
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.  
Aplikácia snímača na ucho  
Ucho dospelého alebo diet’at’a, hmotnost’ pacienta viac  
ako 40 kg.  
Snímače série A: M1194A alebo  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE):  
M1194AN  
Úkon  
Aplikácia snímača na ucho  
1
2
Pre zlepšenie perfúzie ušný lalôčik mädlite alebo zahrejte.  
Uchyt’te snímač na mäkkú čast’ ušného lalôčika Umelohmotné  
uchytenie minimalizuje artefakty zavinené pohybom pacienta.  
Neaplikujte snímač na chrupavku alebo tam, kde by tlačil na hlavu.  
3
4
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).  
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
133  
Čistenie a dezinfekcia nižšieho stupňa  
Opakovane použiteľné snímače je možné čistit’ a dezinfikovat’, ale nie  
sterilizovat’. Postupujte podľa pokynov niže uvedených.  
Výstrahy  
Používajte iba schválené čistiace dezinfekčné prostriedky niže  
uvedené. Ak nedodržíte toto ustanovenie, môže dôjst’ k poškodeniu  
snímača alebo vodičov, skrátenie ich životnosti alebo ku vzniku  
nebezpečných situácií.  
Dezinfekční prostriedky voľte obozretne, niektoré môžu mat’  
podobný názov ale celkom iné zloženie.  
Konektor snímača nesmie byt’ ponorený do žiadneho čistiaceho alebo  
dezinfekčného roztoku alebo inej kvapaliny (ponorit’ je možné len  
puzdro snímača alebo kábla, ale nie konektor).  
Snímače nesmiete ponorit’ do dezinfekčného prostriedku na dobu  
dlhšiu ako je špecifikované výrobcom daného prostriedku.  
Snímače nesterilizujte.  
Schválené čistiace prostriedky  
- Mierny detergent  
- Soľný roztok (1%)  
Schválené dezinfekčné prostriedky  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Izopropanol (70%) alebo  
utierka s izopropanolom (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Úkon  
Čistenie a dezinfekcia nižšieho stupňa  
1
2
3
Očistite snímač podľa pokynov výrobcu čistiaceho prostriedku.  
Dezinfikujte snímač podľa pokynov výrobcu dezinfekčného prostriedku.  
Opláchnite snímač vodou, otrite dosucha čistou handričkou a nechajte  
dôkladne oschnút’. Ak zistíte známky poškodenia snímača alebo kábla,  
okamžite snímač vyraďte z používania.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
134  
Technické údaje  
Presnost’ snímača  
Snímače série A: Špecifikácia presnosti SpO2 a tepovej frekvencie snímačov série  
A je uvedená v návode na obsluhu prístroja Philips/Agilent/HP.  
Snímače série B: Špecifikácia presnosti SpO2 a tepovej frekvencie snímačov  
M1191B a M1191BL je rovnaká ako presnost’ uvedená pre snímače M1191A  
a M1191AL v návode na obsluhu prístroja Philips/Agilent/HP.  
Snímače série A v špeciálnom prevedení (séria AN): Presnost’ SpO2 (funkčná  
saturácia) pre snímače série A špeciálneho prevedenia používané v kombinácii  
s M1020B alebo M3001A, prevedenie A02, špecifikovaná ako efektívny rozdiel  
medzi nameranými a referenčnými hodnotami v rozsahu 70 až 100% je  
nasledujúca: 2% pre M1191ANL a M1192AN; 3% pre M1193AN, M1194AN  
a M1195AN.  
Použitie u novorodencov: Uvádzané hodnoty presnosti pre novorodenecké  
aplikácie sú už zvýšené o prídavné 1%, pretože sú hodnoty namerané oxymetrom  
ovplyvnené fetálnym hemoglobínom v krvi novorodencov, pozri odborná literatúra.  
Rozsahy vlnových dĺžok diód emitujúcich svetlo  
Vlnová dĺžka diód emitujúcich svetlo v týchto snímačoch je v rozsahu 600 nm –  
1000 nm, optický výstupný výkon je nižší ako 15 mW. Informácie o vlnovej dĺžke  
môžu byt’ užitočné pre lekára vykonávajúceho fotodynamickú terapiu.  
Kontrola platnosti merania  
Presnost’ SpO2 bola overovaná na pacientoch pomocou referenčnej vzorky  
arteriálnej krvi meranej prídavným CO-oxymetrom. U dospelých pacientov boli pri  
vykonávaní výskumu riadenej desaturácie skúmané reakcie na úrovne saturácie  
v rozsahu 70% až 100% SaO2. Charakteristika pacientov zahrnutých do  
vykonaného výskumu:  
Približne 50% žien a 50% mužov vo veku 18 – 45 rokov  
Zafarbenie pokožky: svetlá až čierna  
Pretože sú hodnoty namerané pulzným oxymetrom spracovávané štatisticky, len asi  
2/3 takých hodnôt sú v rozsahu + Arms (rms = stredný kvadratický priemer) hodnôt  
nameraných CO-oxymetrom. Prístroje pre testovanie funkcie, ako napr. simulátor  
SpO2 , nie je možné použit’ pre posúdenie presnosti snímačov pulznej oxymetrie.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
135  
Pregled izdelka  
Tri serije Philipsovih senzorjev za SpO za večkratno uporabo nudijo možnost  
2
spremljanja raznolikih vrst bolnikov, kot je prikazano v spodnji tabeli. Podatki  
o natančnosti senzorja so na voljo v Specifikacijah v tem Navodilu za uporabo.  
Senzorji serije A: Uporabljajo se s katerimkoli instrumentom Philips/  
Agilent/HP, pri katerem so našteti kot dodatek. Informacije o združljivosti  
senzorja serije A poiščite v Navodilih za uporabo vašega instrumenta.  
Senzorji serije B: Uporabljajo se z instrumenti Philips/Agilent/HP, pri  
katerih so senzorji M1191A in M1191AL serije A našteti kot združljiv  
dodatek; npr. M1191B lahko nadomesti M1191A, M1191BL pa lahko  
nadomesti M1191AL.  
Posebna izdaja senzorjev serije A (serija AN): Uporabljajo se s  
Philipsovimi instrumenti M1020B ali M3001A, opcija A02, združljivimi z  
znamko OxiMax® . Uporabljajo se tudi z instrumenti Philips/Agilent/HP, pri  
katerih so senzorji serije A našteti kot združljiv dodatek. Vsak senzor  
posebne izdaje serije A lahko nadomesti senzor serije A s podobno številko,  
npr. M1191ANL lahko nadomesti M1191AL; M1192AN lahko nadomesti  
M1192A; M1193AN lahko nadomesti M1193A; M1194AN lahko nadomesti  
M1194A; in M1195AN lahko nadomesti M1195A.  
2Senzorji  
posebne  
izdaje serije  
A
Senzorji Senzorji  
serije A serije B  
Za  
odrasle  
Za otroke  
Za  
dojenèke  
Za  
novorojenèk  
e
Nožn  
3Prs  
t
Uh  
o
Uh  
Stop  
alo  
3Roka  
Prst  
Prst  
o
i
palec  
M1191A M1191B  
N/A  
3
3
1
1
1
M1191  
AL  
M1191  
BL  
M1191AN  
L
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
N/A  
N/A  
N/A  
N/A  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Senzorjem je priložen daljši, 3 m kabel (standardni je dolg 2 m).  
Senzorji so združljivi tudi z instrumenti Philips znamke OxiMax® .  
Najboljše mesto za namestitev senzorjev M1193A in M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
136  
 
Predvideni namen  
Philipsovi senzorji za SpO za večkratno uporabo se uporabljajo pri več  
2
bolnikih za neprekinjeno neinvazivno spremljanje nasičenosti arterijske krvi s  
kisikom in spremljanje utripa.  
Dodatki, priloženi senzorjem  
M1627A zapestni trak za odrasle: Priložen je samo senzorjem za odrasle,  
ki se namestijo na prst , in sicer za pritrjevanje kabla senzorja na zgornjo  
stran roke in zapestje odraslega bolnika.  
Navodila za uporabo: Vsebujejo opis modelov senzorjev, namestitve na  
bolnike, opozorila glede neustrezne uporabe in specifikacije.  
Dodatki, ki jih je mogoče kupiti posebej  
M1940A adapterski kabel: adapterski kabel za priklop 8-pinskega  
(okrogel ženski) na 12-pinski (okrogel moški) priključek. 8-pinski  
konektor senzorja prilagodi 12-pinski vtičnici instrumenta. Kabel senzorja  
se tako podaljša za 2 m. NE UPORABLJAJTE s senzorji M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
Kabelski podaljšek za M1941A: kabelski podaljšek za priklop 8-pinskega  
(okrogel ženski) na 8-pinski (okrogel moški) priključek. Kabel senzorja se  
tako podaljša za 2 m. NE UPORABLJAJTE s senzorji M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
Pomen simbolov izdelka  
Za odrasle  
Za otroke  
Za odrasle,  
namestitev na prst  
Za dojenčke/  
novorojenčke,  
Za odrasle/otroke,  
namestitev na uho  
namestitev na roko  
Za dojenčke  
Za novorojenčke  
Za otroke/dojenčke,  
namestitev na prst  
Za dojenčke,  
namestitev na nožni  
palec  
Za dojenčke/  
novorojenčke,  
namestitev na stopalo  
Pozor, glejte  
dokumentacijo  
Izdaja se  
samo na recept  
Temperatura  
skladiščenja  
Ne vsebuje  
lateksa  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
137  
Opozorila  
• Ti senzorji se uporabljajo samo z instrumenti Philips/Agilent/HP. Pred  
uporabo preverite, ali je združljivost instrumenta/senzorja navedena v  
uporabniški dokumentaciji instrumenta (npr. Navodila za uporabo); v  
nasprotnem primeru lahko pride do poškodb bolnika.  
• Meritve pulznega oksimetra so statistično razporejene. Dve tretjini vseh  
meritev pulznega oksimetra sta predvidoma točni, kot je navedeno (za  
informacije o natančnosti senzorja glejte Specifikacije v nadaljevanju teh  
Navodil za uporabo).  
• Senzor povežite samo z SpO konektorjem ali adapterskim kablom  
2
oksimetra za SpO .  
2
• Senzorja ne uporabite na drugem bolniku, dokler ga ne razkužite. Senzor  
se lahko večkrat uporabi na istem bolniku med njegovo hospitalizacijo.  
• Pri povišani temperaturi okolice lahko pride do hudih opeklin na koži  
bolnika po daljši uporabi senzorja na mestu, ki ni dobro omočeno. To  
preprečite tako, da pogosto preverite mesto meritve na bolniku. Pri  
nobenem naštetem senzorju ni nevarnosti, da bi se temperatura na koži  
o
pri delovanju dvignila na več kot 41 C, če prvotna temperatura ni  
o
presegala 35 C.  
• Pazite, da senzor namestite na priporočeno ali drugo možno mesto  
meritve, pri tem pa upoštevajte navodila za namestitev, ki so navedena  
spodaj v dokumentu. V nasprotnem primeru so lahko meritve netočne.  
• Da bi preprečili vensko pulzacijo, motnje v obtoku, sledi pritiska,  
nekrozo zaradi pritiska, motnje pri merjenju in netočne meritve, se  
prepričajte, da uporabljate senzor pravilne velikosti in da ni nameščen  
pretesno. Če je senzor nameščen pretesno, ker je mesto namestitve  
preveliko ali postane preveliko zaradi edema, lahko pride do pretiranega  
pritiska, ki povzroči zamašitev vene distalno od mesta meritve, kar  
privede do intersticijskega edema in ishemije tkiva.  
Če je senzor nameščen preveč ohlapno, se lahko sname, lahko se poruši  
ustrezna optična nastavitev ali pa so meritve netočne.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
138  
Opozorila (nadaljevanje)  
Če je mogoče, naj bo senzor nameščen na okončino, na kateri ni  
arterijskega katetra, manšete za merjenje krvnega tlaka ali vstavljene  
intravenske infuzijske cevke.  
• Ne namestite ga na mesto, kjer je gibanje prekomerno. Bolnika  
poskušajte umiriti ali pa prestavite senzor na mesto, kjer je gibanja manj.  
• Disfunkcijski hemoglobin ali barvila v žili lahko povzročijo netočne  
meritve.  
• Prepričajte se, da senzor ni nameščen na mestu, ki je močno  
pigmentirano ali močno obarvano. Na primer, lak za nohte, umetni nohti,  
barva ali pigmentirana krema lahko povzročijo netočne meritve.  
V vsakem takem primeru prestavite senzor ali pa izberite drug senzor, ki  
ga lahko uporabite na drugem mestu.  
• V primeru močne ali čezmerne svetlobe (infrardeče luči, operacijske  
luči, fototerapija) senzor prekrijte z neprozornim materialom. V  
nasprotnem primeru so lahko meritve netočne.  
• Pazite, da konektor ne pride v stik s kakršnokoli tekočino.  
• Mesto merjenja morate pregledati vsake 2 do 3 ure, da preverite, ali je s  
kožo vse v redu, ali je optična nastavitev pravilna in obtok distalen od  
senzorja. Če je senzor predolgo na enem mestu, lahko pride do draženja  
ali razjed. Senzor premestite vsake 4 ure ali pogosteje, če s kožo ni vse v  
redu ali če pride do poslabšanja obtoka. Če vir svetlobe ni neposredno  
nasproti detektorja svetlobe, senzor premestite ali izberite drug senzor,  
ki se lahko uporablja na drugem mestu.  
• Senzorja ne uporabljajte med magnetnoresonančnim slikanjem. To lahko  
namreč povzroči opekline ali netočne meritve.  
Samo za M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Teh senzorjev ne  
uporabljajte s kabelskim podaljškom ali adapterjem.  
Samo za M1195A/M1195AN: Dojenčki se precej premikajo, zato pri  
namestitvi senzorja kabel pritrdite s trakom in tako preprečite, da bi se  
snel s prsta dojenčka. Če je potrebno, senzor namestite na drug prst ali  
drugo mesto (nožni palec).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
139  
Pred namestitvijo senzorja  
Pazite, da preberete in razumete vsa opozorila, ki so podana v Navodilih  
za uporabo vašega instrumenta za spremljanje SpO , kot tudi opozorila,  
2
opisana v Navodilih za uporabo tega senzorja. Senzorje uporabljajte samo  
s potrjenimi instrumenti in na priporočenem mestu namestitve.  
Preverjanje, ali je senzor poškodovan  
• Senzor preglejte od zunaj in znotraj. Da bi senzor lahko pregledali od  
znotraj, previdno odprite odprtino senzorja in preverite, ali so kje kakšne  
razpoke na ali ob prozorni silikonski prevleki preko optičnih elementov.  
Prepričajte se, da ni mehurjev na silikonu ter da iz optičnih elementov  
senzorja ne uhaja nobena tekočina.  
• Vsak senzor, ki je kakorkoli poškodovan ali spremenjen, se ne sme več  
uporabljati za spremljanje bolnikov; zavrzite ga v skladu z ustreznimi  
postopki (glejte spodaj).  
Odstranitev senzorja  
Odstranitev poškodovanega/okvarjenega senzorja  
Vsak senzor, ki je kakorkoli fizično ali električno poškodovan ali  
okvarjen, je treba razkužiti, dekontaminirati in zavreči skladno z lokalnimi  
predpisi o odstranjevanju bolnišničnih odpadkov.  
Občasna premestitev senzorja  
Senzor premestite vsake 4 ure ali pogosteje, če s kožo ni vse v redu ali če  
pride do poslabšanja obtoka.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
140  
Namestitev senzorja na (nožni)  
prst  
Senzorji za odrasle, namestitev na prst  
Na katerikoli prst razen palca pri bolnikih, ki tehtajo več  
kot 50 kg.  
prikaz namestitve  
na odraslem  
Serija A: M1191A ali M1191AL  
Posebna izdaja serije A: M1191ANL  
Serija B: M1191B ali M1191BL  
Senzorji za otroke, namestitev na prst  
Na katerikoli prst razen palca za bolnike, ki tehtajo od 15 kg do 50 kg.  
Serija A: M1192A  
Posebna izdaja serije A: M1192AN  
Senzorji za dojenčke, namestitev na (nožni) prst  
Na katerikoli (nožni) prst (razen palca) za bolnike, ki tehtajo od 4 kg do 15 kg.  
Prst oziroma nožni prst mora meriti 7-8 mm v premeru (0,27-0,31˝).  
Serija A: M1195A ali  
Posebna izdaja serije A: M1195AN  
Korak  
Namestitev senzorja na (nožni) prst  
1
2
Izberite ustrezen senzor glede na velikost bolnika (glejte spodaj).  
Senzor postavite preko bolnikovega prsta. Pri nameščanju senzorja  
na prst odraslega bolnika pazite, da je kabel senzorja NA ZGORNJI  
STRANI prsta/roke, kot je prikazano zgoraj.  
3
4
Konica bolnikovega prsta se mora konca senzorja dotikati, ne sme pa  
gledati ven. Če je potrebno, noht na prstu postrizite, da lahko senzor  
pravilno namestite.  
Pri nameščanju senzorja na prst odraslega bolnika kabel pritrdite na  
ZGODNJI DEL ROKE z zapestnim trakom M1627A (priložen je samo  
senzorjem za odrasle, ki se namestijo na prst).  
5
6
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).  
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor  
premeščajte.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
141  
Namestitev senzorja na roko/  
stopalo  
Za roko ali stopalo dojenčka pri bolnikih, ki tehtajo med 1 kg in  
4 kg.  
Serija A: M1193A  
Posebna izdaja serije A: M1193AN  
Korak  
Namestitev senzorja na roko/stopalo  
1
Senzor namestite preko roke ali stopala, tako da so optični deli drug  
nasproti drugemu.  
2
3
Senzor držite in narahlo raztegnite trak (največ za 2,5 cm [1,0˝]).  
Raztegnjeni trak potisnite skozi zarezo in ga držite, dokler ne vdanete  
konca v luknjo. Če je trak predolg, ga vdenite skozi drugo luknjo.  
4
5
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).  
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor  
premeščajte.  
Namestitev senzorja s ščipalko na uho  
Za odrasle ali otroke, za bolnike, ki tehtajo več kot 40 kg.  
Serija A: M1194A ali  
Posebna izdaja serije A: M1194AN  
Korak  
Namestitev senzorja s ščipalko na uho  
1
2
Da bi izboljšali pretok krvi, ušesno mečico zmasirajte ali ogrejte.  
Sondo s ščipalko pritrdite na mesnati del mečice. Plastičen  
mehanizem za pritrditev zagotavlja, da so motnje meritev minimalne,  
tudi če se bolnik premika. Sonde ne namestite na hrustanec ali tesno  
ob glavi.  
3
4
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).  
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor  
premeščajte.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
142  
Ččenje in osnovna dezinfekcija  
Senzorje za večkratno uporabo je treba očistiti in dezinficirati, ne sme pa  
se jih sterilizirati. Ravnajte v skladu s spodaj opisanim postopkom.  
Opozorila  
Uporabljajte samo potrjena čistila in dezinfekcijska sredstva, ki so  
navedena spodaj; ne uporabljajte drugih sredstev. V nasprotnem  
primeru se lahko senzor ali žice za povezavo poškodujejo oz. njihova  
življenjska doba se lahko skrajša ali pa je ogrožena varnost.  
Dezinfekcijska sredstva izberite pazljivo, saj imajo nekatera zelo  
podobna imena, vendar povsem različno sestavo.  
Konektorja senzorja ne potapljajte v nobeno čistilno raztopino,  
dezinfekcijsko sredstvo ali drugo tekočino (potopite lahko samo  
senzor in ohišje kabla, ne pa tudi konektorja).  
Senzorjev ne namakajte v dezinfekcijskih sredstvih dlje, kot navaja  
proizvajalec dezinfekcijskega sredstva.  
Senzorjev ne sterilizirajte.  
Potrjena čistila  
- Blag detergent  
- Raztopina soli (1 %)  
Potrjena dezinfekcijska sredstva  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Izopropanol (70%) ali  
Brisalo z izopropanolom (70%)  
Tekočina Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Tekočina Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Korak  
Ččenje in blaga dezinfekcija  
1
2
Senzor očistite v skladu z navodili, ki so priložena čistilu.  
Senzor dezinficirajte v skladu z navodili, ki so priložena dezinfekcijskemu  
sredstvu.  
3
Senzor izplaknite z vodo, s čisto krpo ga obrišite do suhega in pustite, da  
se povsem posuši. Če opazite, da sta senzor ali kabel kakorkoli pokvarjena  
ali poškodovana, senzor takoj zavrzite.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
143  
Specifikacije  
Natančnost senzorja  
Senzorji serije A: Specifikacije o natančnosti meritev SpO2 in utripa s senzorjem  
serije A so na voljo v Navodilih za uporabo vašega instrumenta Philips/Agilent/HP.  
Senzorji serije B: Specifikacije o natančnosti meritev SpO2 in pulza s senzorji  
M1191B in M1191BL so enake kot za senzorje M1191A in M1191AL, ki so  
navedene v Navodilih za uporabo vašega instrumenta Philips/Agilent/HP.  
Posebna izdaja senzorjev serije A (serija AN): Natančnost meritev SpO2  
(funkcionalna nasičenost) s senzorji posebne izdaje serije A v kombinaciji z  
M1020B ali M3001A, opcija A02, določena kot razlika kvadratične srednje  
vrednosti (root-mean-square - RMS) med izmerjenimi in referenčnimi vrednostmi v  
razponu od 70 to 100 %, je: 2 % za M1191ANL in M1192AN; 3 % za M1193AN,  
M1194AN in M1195AN.  
Uporaba pri novorojenčkih: Navedene vrednosti natančnosti meritev pri  
novorojenčkih so že povečane za dodaten 1 % zaradi upoštevanja vpliva na meritve  
oksimetra, ki je posledica hemoglobina plodu v neonatalni krvi, kot predvideva  
literatura.  
Razponi valovne dolžine svetleče diode  
Valovna dolžina svetlečih diod, ki se uporabljajo v teh senzorjih, je med 600 nm in  
1000 nm, optična izhodna moč pa znaša manj kot 15 mW. Podatek o razponu  
valovne dolžine je lahko koristen za klinične zdravnike, ki izvajajo fotodinamično  
terapijo.  
Potrditev meritve  
Natančnost meritev SpO2 je bila potrjena v raziskavah na ljudeh na podlagi  
primerjave z referenčno vrednostjo vzorca arterijske krvi, merjeno s CO-  
oksimetrom. V kontrolirani desaturacijski raziskavi so preučevali zdrave odrasle  
prostovoljce z O2 -saturacijo med 70 % in 100 %. Lastnosti sodelujočih v raziskavi  
so bile:  
Približno 50 % žensk in 50 % moških v starosti med 18 in 45 let  
Polt: bela do črna  
Ker so meritve s pulznim oksimetrom statistično razporejene, lahko pričakujemo,  
da bosta le približno 2/3 meritev s pulznim oksimetrom v okviru + povprečnih  
kvadratičnih srednjih vrednosti (ARMS), izmerjenih s CO-oksimetrom.  
Funkcionalni testerji, kot je na primer simulator SpO2 , se ne morejo uporabiti za  
oceno natančnosti senzorjev pulznega oksimetra.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
144  
Prezentare generală a produsului  
În tabelul de mai jos sunt prezentate trei serii de senzori Philips reutilizabili  
de SpO , cu ajutorul cărora se realizează monitorizarea multor categorii de  
2
pacienţi. În acest manual sunt date şi Specificaţii de referinţă privind precizia  
senzorilor.  
Senzori Seria A: Pot fi folosiţi ca accesoriu cu orice instrument Philips/  
Agilent/HP. Consultaţi instrucţiunile de utilizare a instrumentarului  
dumneavoastră, pentru informaţii privind compatibilitatea cu senzorii din  
seria A.  
Senzori Seria B: Pentru utilizare cu aceleaşi instrumente Philips/Agilent/  
HP cu care sunt compatibili senzorii M1191A şi M1191AL din Seria A; cu  
alte cuvinte, M1191B poate fi folosit în locul senzorului M1191A, iar  
M1191BL în locul senzorului M1191AL.  
Senzori Seria-A Ediţie specială (Seria AN): Pentru utilizare cu  
instrumentele compatibile M1020B sau M3001A, versiunea A02, marca  
OxiMax® de la Philips. De asemenea, se pot folosi cu instrumentele  
Philips/Agilent/HP cu care senzorii Seria A sunt compatibili. Toţi senzorii  
din Seria A, Ediţie specială, pot fi folosiţi în locul senzorilor din Seria A cu  
număr identic; cu alte cuvinte, M1191ANL poate fi folosit în locul  
senzorului M1191AL; M1192AN poate fi folosit în locul senzorului  
M1192A; M1193AN poate fi folosit în locul senzorului M1193A;  
M1194AN poate fi folosit în locul senzorului M1194A şi M1195AN poate  
fi folosit în locul senzorului M1195A.  
2Senzori  
Seria A  
Ediþie  
Senzori  
Seria A  
Senzori  
Seria B  
Adult  
Pediatric  
Sugar  
Nou-nãscut  
Ure  
Degetu  
Laba  
3
Dege Ure- Dege  
Mân  
ã
3
-
l picio-  
rului  
picio-  
rului  
Deget  
t
che  
t
che  
specialã  
M1191A  
M1191B  
Indisponibil  
3
3
1M1191A 1M1191B 1M1191ANL  
L
L
M1192A Indisponi-  
bil  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
M1193A Indisponi-  
bil  
3
3
M1194A Indisponi-  
bil  
3
3
M1195A Indisponi-  
bil  
3
3
1
2
3
Aceºti senzori sunt prevãzuþi cu un cablu mai lung, de 3m (în comparaþie cu versiunea standard, de 2 m).  
Aceºti senzori sunt compatibili ºi cu instrumentele Philips marca OxiMax® .  
Zone optime de aplicare a senzorilor M1193A ºi M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
145  
 
Utilizare  
Senzorii SpO2 reutilizabili de la Philips sunt destinaţi utilizării multi-pacient,  
atunci când este necesară monitorizarea saturaţiei cu oxigen arteriale  
neinvazivă continue şi a frecvenţei pulsului.  
Accesorii livrate cu senzorii  
Manşetă M1627A pentru adulţi : livrată numai cu senzorii de deget  
pentru adulţi pentru fixarea cablului pe dosul palmei şi pe încheietura  
pacientului.  
Instrucţiuni de utilizare: conţin descrierea modelelor de senzori, utilizările  
la pacienţi, avertismente cu privire la utilizarea incorectă, precum şi  
specificaţii.  
Accesorii care pot fi achiziţionate separat  
Cablu adaptor M1940A: cablu adaptor cu 8 pini (mufă mamă rotundă) la  
12 pini (mufă tată rotundă). Se foloseşte pentru conectarea senzorului cu  
mufă cu 8 pini la mufa cu 12 pini a instrumentului. Prelungeşte cablul  
senzorului cu 2 m. A NU SE FOLOSI cu senzorii M1191AL, M1191ANL  
şi M1191BL.  
Prelungitor M1941A: cablu prelungitor cu 8 pini (mufă mamă rotundă) la  
8 pini (mufă tată rotundă). Prelungeşte cablul senzorului cu 2 m. A NU SE  
FOLOSI cu senzorii M1191AL, M1191ANL şi M1191BL.  
Definiţia simbolurilor produsului  
Adult  
Pediatric  
Deget, adulţi  
Mână, sugari / nou-  
Ureche, adulţi / copii  
născuţi  
Sugar  
Nou-născuţi  
Deget  
copii / sugari  
Degetul piciorului,  
sugari  
Laba piciorului, sugari  
/ nou-născuţi  
Atenţie, a se  
consulta  
Numai pe bază de  
prescripţie  
Temperatură  
de păstrare  
Nu conţine  
latex  
documentaţia  
medicală  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
146  
Avertismente  
• Aceşti senzori sunt doar pentru utilizarea cu instrumente Philips/Agilent/  
HP. Înainte de utilizare, verificaţi dacă în documentaţia instrumentului  
(de exemplu, Instrucţiunile de utilizare) este specificată combinaţia  
instrument / senzor. În caz contrar, pacientul ar putea suferi leziuni.  
• Măsurările puls-oximetriei sunt furnizate pe baza unei statistici. Se  
presupune că două treimi din toate măsurările puls-oximetriei sunt  
cuprinse în valorile stabilite (precizia stabilită a senzorului este  
menţionată în capitolul Specificaţii din acest manual).  
• Conectaţi senzorul doar la conexiunea SpO sau la cablul adaptorului  
2
SpO al oximetrului.  
2
• Nu refolosiţi senzorul pentru un alt pacient înainte de a-l dezinfecta.  
Senzorul poate fi refolosit la acelaşi pacient pe durata întregii perioade  
de spitalizare.  
• În cazul în care temperatura ambiantă este ridicată, pielea pacientului  
poate suferi arsuri grave dacă senzorul este aplicat pe perioade  
îndelungate în zone insuficient irigate. Pentru prevenirea unor astfel de  
situaţii, verificaţi frecvent zonele în care s-au aplicat senzorii. Toţi  
senzorii enumeraţi funcţionează fără pericolul ca temperatura pielii să  
o
o
depăşească 41 C dacă temperatura iniţială nu este mai mare de 35 C.  
• Aveţi grijă să aplicaţi senzorul în zona optimă sau alternativă a  
pacientului, urmând instrucţiunile de aplicaţie descrise mai jos, în acest  
document. În caz contrar, veţi obţine măsurări eronate.  
• Pentru a evita pulsaţia venoasă, obstruarea circulaţiei, apariţia urmelor şi  
a necrozei ca urmare a strângerii, artefactele şi măsurările eronate,  
asiguraţi-vă că folosiţi un senzor de mărime corespunzătoare şi că acesta  
nu este prea strâns. Dacă senzorul este prea strâns, fiindcă zona de  
aplicare este sau devine prea largă datorită edemului, presiunea excesivă  
aplicată poate duce la congestie venoasă distală faţă de zona de aplicare.  
Ca urmare, pot apărea un edem interstiţial şi ischemie tisulară.  
• Dacă senzorul este prea larg, poate cădea sau influenţa negativ alinierea  
corectă a componentelor optice ale senzorului, ducând la obţinerea unor  
rezultate eronate.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
147  
Avertismente (continuare)  
• Dacă este posibil, locul de aplicare a senzorului trebuie să fie o  
extremitate fără catetere arteriale, manşete de tensiometru sau linii de  
injectare intravasculară.  
• Evitaţi zonele supuse mişcării excesive. Încercaţi să ţineţi pacientul  
nemişcat sau mutaţi senzorul într-o zonă cu mai puţină mişcare.  
• Hemoglobina disfuncţională sau coloranţii intravasculari pot duce la  
măsurări incorecte.  
• Aveţi grijă ca zona de aplicare a senzorului să nu fie intens pigmentată  
sau colorată. Lacul de unghii, unghiile artificiale, colorantul sau crema  
cu pigmenţi pot duce la măsurări incorecte. În oricare dintre aceste  
cazuri, repoziţionaţi senzorul sau alegeţi un senzor alternativ pentru  
utilizare într-o zonă diferită.  
• Acoperiţi senzorul cu material opac în condiţii de lumină puternică sau  
excesivă (lămpi de raze infraroşii, lămpi din sala de operaţii,  
fototerapie). În caz contrar, veţi obţine măsurări eronate.  
• Protejaţi conectorul împotriva contactului cu lichid.  
• Examinaţi zona de aplicare a senzorului la fiecare 2-3 ore, pentru a vă  
asigura că pielea pacientului este în stare bună, că alinierea optică este  
corectă şi că circulaţia este distală faţă de locul senzorului. Dacă  
senzorul este ataşat prea mult timp într-o anumită zonă, pot apărea iritaţii  
sau ulceraţii ale pielii. Schimbaţi zona de aplicare a senzorului la fiecare  
4 ore sau mai des dacă circulaţia sau integritatea pielii sunt compromise.  
Dacă sursa de lumină nu este direct opusă detectorului de lumină,  
aplicaţi din nou senzorul sau alegeţi un senzor alternativ pentru utilizare  
într-o zonă diferită.  
• Nu folosiţi senzorul în timpul scanării MRI. Aceasta poate cauza arsuri  
sau măsurări incorecte.  
Doar M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Se interzice folosirea acestor  
senzori cu un prelungitor sau cu un cablu adaptor.  
Doar M1195A/M1195AN: Sugarii au tendinţa să se mişte; de aceea, se  
recomandă fixarea cu o bandă a cablului senzorului, pentru a preveni  
căderea senzorului de pe degetul sugarului. Dacă este necesar, aplicaţi  
senzorul pe alt deget sau într-o zonă alternativă (degetul piciorului).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
148  
Înainte de a aplica senzorul  
Citiţi cu atenţie toate avertismentele din manualul de instrucţiuni al  
instrumentelor de monitorizare a SpO , precum şi avertismentele descrise  
2
în manualul acestui senzor. Nu folosiţi senzorii decât cu instrumentele  
aprobate şi nu îi aplicaţi în alte zone decât cele recomandate.  
Examinarea senzorilor în vederea depistării eventualelor  
deteriorări  
Verificaţi partea exterioară şi cea interioară a senzorului. Pentru a  
verifica partea interioară, deschideţi cu grijă cavitatea senzorului şi  
verificaţi dacă există fisuri pe sau lângă siliconul transparent care  
acoperă elementul optic. Asiguraţi-vă că siliconul nu prezintă umflături  
şi că din componentele optice ale senzorului nu curge lichid.  
• Nu trebuie folosit niciun senzor defect sau deteriorat pentru  
monitorizarea ulterioară a pacientului; aruncaţi-l urmând procedurile  
corecte (a se vedea mai jos).  
Aruncarea senzorilor  
Aruncaţi senzorii deterioraţi  
Toţi senzorii care prezintă semne de deteriorare fizică sau electrică sau  
care nu funcţionează trebuie dezinfectaţi, decontaminaţi şi aruncaţi în  
conformitate cu regulamentele locale referitoare la aruncarea deşeurilor  
spitaliceşti.  
Schimbaţi periodic zona de aplicare  
Mutaţi senzorul în altă zonă la fiecare 4 ore sau mai des dacă integritatea  
pielii sau circulaţia sunt compromise.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
149  
Aplicarea senzorilor de deget  
(sau de degetul piciorului)  
Senzori de deget pentru adulţi  
Oricare deget, cu excepţia degetului mare, la pacienţi a  
căror greutate depăşeşte 50 kg.  
exemplu de aplicare  
Seria A: M1191A sau M1191AL  
Seria A Ediţie specială (SE): M1191ANL  
Seria B: M1191B sau M1191BL  
la adulţi  
Senzori de deget pentru uz pediatric  
Oricare deget, cu excepţia degetului mare, pentru pacienţi cu greutate cuprinsă  
între 15 şi 50kg.  
Seria A: M1192A  
Seria A Ediţie specială (SE): M1192AN  
Senzori de deget (sau de degetul piciorului) pentru sugari  
Oricare deget de la mână sau de la picior (cu excepţia degetului mare) pentru  
pacienţi cu greutate cuprinsă între 4 şi 15 kg.  
Diametrul degetului de la mână sau de la picior trebuie să fie de 7-8 mm  
(0,27-0,31”).  
Seria A: M1195A sau  
Seria A Ediţie specială (SE): M1195AN  
Pas  
Aplicarea senzorului de deget (sau de degetul piciorului)  
1
2
Alegeţi senzorul corespunzător greutăţii pacientului (specificată mai sus).  
Aşezaţi senzorul pe degetul pacientului. Când aplicaţi senzorul pe degetul  
unui pacient adult, aveţi grijă să aşezaţi cablul DEASUPRA degetului /  
mâinii, după cum se arată mai sus.  
3
4
Vârful degetului trebuie să atingă, dar nu să depăşească extremitatea  
senzorului. Dacă este nevoie, tăiaţi unghia, pentru a aşeza corect senzorul.  
Când aplicaţi senzorul pe degetul unui pacient adult, fixaţi cablul pe  
DOSUL PALMEI cu ajutorul manşetei M1627A (livrată numai cu senzorii de  
deget pentru adulţi).  
5
6
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este  
nevoie).  
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
150  
Aplicarea senzorilor de mână / laba  
piciorului  
Mâna sau laba piciorului, pentru pacienţi cu greutate între 1  
şi 4 kg.  
Seria A: M1193A  
Seria A Ediţie specială (SE): M1193AN  
Pas  
Aplicarea senzorului de mână / laba piciorului  
1
Poziţionaţi senzorul pe mână sau pe laba piciorului, cu componentele  
optice opuse una faţă de cealaltă.  
2
3
Ţineţi senzorul şi întindeţi uşor cureaua (nu mai mult de 2,5 cm (1.0”).  
Introduceţi în fantă cureaua întinsă şi ţineţi-o acolo în timp ce treceţi  
capătul prin cataramă. În cazul în care cureaua este prea lungă, treceţi-o  
prin cea de-a doua cataramă.  
4
5
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este  
nevoie).  
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.  
Aplicarea senzorilor de ureche cu  
clips  
Urechea adulţilor sau a copiilor, pentru pacienţi a căror  
greutate depăşeşte 40 kg.  
Seria A: M1194A sau  
Seria A Ediţie specială (SE): M1194AN  
Pas  
Aplicarea senzorului de ureche cu clips  
1
2
Pentru a îmbunătăţi perfuzia, masaţi sau încălziţi lobul urechii.  
Prindeţi sonda de partea cărnoasă a lobului. Mecanismul de fixare din  
plastic reduce artefactul generat de mişcarea pacientului. Nu aşezaţi  
sonda pe cartilagiu şi nu o presaţi de cap.  
3
4
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este  
nevoie).  
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
151  
Curăţare şi dezinfectare normală  
Senzorii reutilizabili se vor curăţa şi dezinfecta, dar nu se vor steriliza.  
Urmaţi procedura de mai jos.  
Avertismente  
Folosiţi doar agenţii de curăţare şi dezinfectantele aprobate prezentate  
mai jos; nu folosiţi nici un alt agent. În caz contrar, senzorul sau  
cablurile sau de conectare se pot deteriora, durata de viaţă a  
produsului se poate scurta sau pot apărea pericole.  
Alegeţi cu atenţie dezinfectantele, deoarece unele dintre acestea pot  
avea denumiri similare, dar compoziţii complet diferite.  
Nu introduceţi conectorul senzorului în soluţii de curăţare,  
dezinfectante sau alte lichide (puteţi introduce numai senzorul şi  
învelişul cablului, nu şi conectorul).  
Nu înmuiaţi senzorii în dezinfectant un interval mai mare decât cel  
precizat de producătorul dezinfectantului.  
Nu sterilizaţi senzorii.  
Agenţi de curăţare aprobaţi  
- Detergent neutru  
- Soluţie salină (1%)  
Dezinfectante aprobate  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Cidex® Plus  
Omnicide® 28  
Mucapur®-CD (1%)  
Alcool izopropilic (70%) sau  
şerveţele impregnate cu alcool  
izopropilic (70%)  
Pas  
Curăţare şi dezinfectare normală  
1
2
3
Curăţaţi senzorul conform instrucţiunilor furnizate cu agentul de curăţare.  
Dezinfectaţi senzorul conform instrucţiunilor furnizate cu dezinfectantul.  
Clătiţi senzorul cu apă, ştergeţi-l cu o cârpă curată şi lăsaţi-l să se usuce  
complet. Dacă observaţi semne de deteriorare sau de avariere a senzorului  
sau cablului, aruncaţi imediat senzorul.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
152  
Specificaţii  
Precizia senzorilor  
Senzori Seria A: Pentru specificaţiile privind precizia senzorilor din Seria A pentru  
SpO2 şi frecvenţa pulsului, consultaţi instrucţiunile de utilizare a instrumentului  
Philips/Agilent/HP.  
Senzori Seria B: Specificaţiile privind precizia SpO2 şi a frecvenţei pulsului în cazul  
senzorilor M1191B şi M1191BL sunt identice celor pentru senzorii M1191A şi  
M1191AL, menţionate în instrucţiunile de utilizare a instrumentului Philips/Agilent/  
HP.  
Senzori Seria A Ediţie specială (Seria AN): Precizia SpO2 (saturaţia funcţională) a  
senzorilor din Seria A Ediţie specială (SE) folosiţi în combinaţie cu M1020B sau  
M3001A, Opţiunea AO2, specificată ca diferenţa de medie pătratică dintre valorile  
măsurate şi valorile de referinţă, în intervalul de 70 până la 100% este: 2% pentru  
M1191ANL şi M1192AN; 3% pentru M1193AN, M1194AN şi M1195AN.  
Aplicaţii la nou-născuţi: Valorile specificate ale preciziei în cazul aplicării la nou-  
născuţi au crescut deja cu 1%, afectând măsurările oximetrice, datorită prezenţei  
hemoglobinei fetale în sângele nou-născuţilor, conform precizărilor din literatura de  
specialitate.  
Intervalul lungimii de undă a diodei electroluminescente  
Intervalul lungimii de undă a diodelor electroluminescente folosite la aceşti senzori  
este de 600-1.000 nm, cu o putere de ieşire optică mai mică de 15 mW. Cunoaşterea  
intervalului lungimii de undă poate fi utilă clinicienilor care efectuează terapie  
fotodinamică.  
Validarea măsurărilor  
Precizia SpO2 a fost validată în urma studiilor efectuate pe subiecţi umani, pe baza  
probei de sânge arterial măsurate cu un cooximetru. În cadrul unui studiu privind  
desaturaţia controlată, au fost efectuate cercetări pe voluntari adulţi sănătoşi, cu  
niveluri de saturare cuprinse între 70% şi 100% SaO2. Pentru aceste studii,  
caracteristicile populaţiei au fost:  
aproximativ 50% femei şi 50% bărbaţi, cu vârste cuprinse între 18 şi 45 de ani  
Culoarea pielii: de la culoarea albă la culoarea neagră  
Datorită faptului că măsurările efectuate cu aparate de pulsoximetrie sunt clasificate pe  
baze statistice, se presupune că numai 2/3 dintre acestea se pot încadra în limitele  
valorii + Arms măsurate cu un cooximetru. Precizia senzorilor de pulsoximetru nu  
poate fi evaluată cu aparate de testare funcţionale, cum ar fi un simulator de SpO2.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
153  
Преглед на продукта  
Три серии SpO сензори Philips за многократна употреба предлагат  
2
мониторинг за широк кръг от пациенти, както е показано в таблицата по-  
долу. Виж Спецификации относно сензорната точност по-долу в тези  
Инструкции за употреба.  
Серия А сензори: За употреба с всеки инструмент Philips/Agilent/HP, за  
който са посочени като аксесоар. Повече информация за  
съвместимостта на инструмента се съдържа в Инструкциите за  
употреба на Серия А сензори.  
Серия В сензори: За употреба с инструментите Philips/Agilent/HP,  
които посочват Серия А сензори M1191A и M1191AL като съвместими  
аксесоари; т.е. M1191B може да замени M1191A и M1191BL може да  
замени M1191AL.  
Специална Серия А сензори (Серия AN):За употреба със  
съвместимите с OxiMax® инструменти на Philips M1020B или  
M3001A, опция A02. Също така за употреба с инструментите Philips/  
Agilent/HP, за които Серия А сензорите са посочени като съвместими  
аксесоари. Всеки сензор от Специалната Серия А може да замести  
същия по номер сензор от Серия А; т.е. M1191ANL може да замести  
M1191AL; M1192AN може да замести M1192A; M1193AN може да  
замести M1193A; M1194AN може да замести M1194A и M1195AN  
може да замести M1195A.  
2Специална  
серия  
Серия А Серия В  
Сензори Сензори  
Възрастен  
Дете  
Бебе  
Новороден  
о
Серия А  
сензори  
3
Пръс  
т на  
ръка  
Пръс  
т на  
ръка  
Пръс  
т на  
крак  
Пръс  
т на  
Кра  
к
3
Ухо  
Ухо  
Ръка  
ръка  
M1191A M1191B  
Няма  
P
P
1
1
1
M1191  
AL  
M1191  
BL  
M1191AN  
L
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
Няма  
Няма  
Няма  
Няма  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
P
P
P
P
P
P
P
1
2
3
Тези сензори имат по-дълъг 3-метров прикрепен кабел (в сравнение със стандартния 2-  
метров).  
Тези сензори предлагат съвместимост с инструментите на Philips, съвместими с  
OxiMax®.  
Предпочитани места за поставяне на M1193A и M1195A сензори.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
154  
 
Предназначение  
SpO сензорите за многократна употреба на Philips са многократно  
2
приложими при пациенти, при които се изисква неинвазивен мониторинг  
на артериалната кислородна сатурация и пулса.  
Аксесоари, доставяни със сензорите  
M1627A Гривна за възрастен: Доставя се само със сензори за пръст  
на ръката на възрастен и служи за закрепване на сензорния кабел към  
гърба на ръката на пациента и китката му.  
Инструкции за употреба: Описва моделите сензори, поставянето им  
върху пациента, предупрежденията за неправилна употреба и  
спецификациите.  
Аксесоари, които могат да се закупят отделно  
M1940A Адаптерен кабел: 8-пинов (кръгъл женски) за 12-пинов  
(кръгъл мъжки) адаптерен кабел. Приспособява 8-пиновия сензорен  
конектор към 12-пиновия жак на инструмента. Удължава сензорния  
кабел с 2 м. ДА НЕ СЕ УПОТРЕБЯВА със сензори M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
M1941A Удължаващ кабел: 8-пинов (кръгъл женски) за 8-пинов  
(кръгъл мъжки) удължаващ кабел. Удължава сензорния кабел с 2 м. ДА  
НЕ СЕ УПОТРЕБЯВА със сензори M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Значение на символите на продукта  
Възрастен  
Дете  
Пръст на ръка на  
възрастен  
Ръка на бебе/  
новородено  
Ухо на възрастен/  
дете  
Бебе  
Новородено  
Дете/Бебе  
Пръст на ръка  
Пръст на крак на  
бебе  
Крак на бебе/  
новородено  
Внимание, виж  
документацията  
Само по  
лекарско  
Съхранение  
Температура  
Съдържание  
Не съдържа латекс  
предписание  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
155  
Предупреждения  
Тези сензори са предназначени за употреба само с инструменти  
Philips/Agilent/HP. Преди употреба се уверете в правилната  
комбинация на инструмента и сензора, както е упоменато в  
документацията за потребителя на инструмента (напр. Инструкциите  
за употреба), в противен случай може да предизвикате нараняване на  
пациента.  
Оксиметричните стойности са статистически разпределени. Може да  
се очаква, че две трети от всички пулс-оксиметрични измервания ще  
попаднат в границите на определената точност на сензора (виж  
Спецификации относно сензорната точност по-долу в тези  
Инструкции за употреба).  
Свързвайте сензора само към SpO връзката или SpO адаптерния  
2
2
кабел на оксиметъра.  
Не използвайте сензора върху друг пациент, преди да сте го  
дезинфектирали. Сензорът може да се използва на един и същ  
пациент по време на целия му престой.  
При повишена околна температура и продължителна употреба кожата  
на пациента може да бъде тежко изгорена на мястото на сензора, ако  
не е добре перфузирана. За да предотвратите това състояние, редовно  
проверявайте местата на поставяне на сензора. Всички изброени  
сензори функционират без риск от повишаване на температурата на  
o
o
кожата над 41 C, при условие че изходната температура на кожата не  
надвишава 35 C.  
Уверете се, че поставяте сензора върху пациента на предпочитаното  
или алтернативно място, като спазвате инструкциите по-долу в този  
документ. В противен случай са възможни неточни измервания.  
За да избегнете венозни пулсации, нарушено кръвообращение, следи  
от притискане, некроза, вследствие на натиск, артефакти и неточни  
измервания, уверете се, че използвате подходящ по размер сензор и,  
че той не е стегнат. Ако сензорът е прекалено стегнат поради голям  
(или нарастващ заради оток) обем на мястото на поставяне, оказаният  
допълнителен натиск може да доведе до венозен застой дистално от  
мястото на поставяне с последващ интерстициален оток и тъканна  
исхемия.  
Ако сензорът е поставен прекалено хлабаво, той може да се изхлузи  
или да наруши правилното разположение на сензорната оптика, което  
води до неточни измервания.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
156  
Предупреждения (продължение)  
Където е възможно, се препоръчва мястото на поставяне на сензора  
да е върху крайник без артериален катетър, маншета за измерване  
на кръвното налягане или системи за вътресъдови инфузии.  
Избягвайте места, изложени на активно движение. Опитайте се да  
убедите пациента да не се движи активно или преместете сензора  
на място, което не е подложено на движение.  
Дисфункционален хемоглобин или попаднали вътресъдово бои  
могат да са причина за неточни измервания.  
Уверете се, че мястото на поставяне на сензора не е дълбоко  
пигментирано или оцветено. Например лак за нокти, изкуствен  
маникюр, бои или пигментен крем могат да бъдат причина за  
неточни измервания. В тези случаи, преместете сензора или  
изберете друг сензор за измерване на алтернативно място.  
В случай на силна или извънредна светлина (инфрачервени лампи,  
операционни лампи, фототерапия) покрийте сензора с непрозрачен  
материал. В противен случай са възможни неточни измервания.  
Защитете конектора от контакт с течности.  
Проверявайте мястото на апликация всеки 2–3 часа, за да се уверите  
в целостта на кожата, правилното разположение на оптиката и  
кръвообращението дистално от мястото на сензора. При  
продължителен престой на сензора на едно място може да се  
наблюдава раздразнена или наранена кожа. Премествайте сензора  
на всеки 4 часа или по-често, ако е налице нарушение в  
кръвообращението или целостта на кожата. Ако източникът на  
светлина не е точно срещу светлинния детектор, преместете сензора  
или изберете друг сензор за измерване на алтернативно място.  
Не използвайте сензора при МРТ изследване. Това може да доведе  
до изгаряния или неточни измервания.  
Само M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Не използвайте тези  
сензори с удължаващ или адаптерен кабел.  
Само M1195A/M1195AN: Бебетата се движат често, така че когато  
поставяте сензор върху бебе, залепете сензорния кабел, за да  
предотвратите изхлузване от пръста на ръката на бебето. Ако е  
необходимо, преместете сензора на друг пръст на ръката или на  
алтернативно място (пръст на крака).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
157  
Преди да поставите сензора  
Уверете се, че сте прочели и разбрали всички Предупреждения в  
Инструкциите за употреба на вашия инструмент за мониторинг на  
SpO . Използвайте сензора само с проверени инструменти и на  
2
предпочитаните места за приложение върху пациента.  
Проверявайте сензора за повреди  
Проверявайте сензора отвътре и отвън. За да го проверите отвътре,  
внимателно отворете тялото му и проверете за пукнатини върху  
или до прозрачния силикон, който покрива оптичните елементи.  
Уверете се, че в силикона няма мехурчета и че няма изтичане на  
течност от сензорната оптика.  
Повреден или променен сензор не трябва да се използва за по-  
нататъшен мониторинг на пациента; вместо това той трябва да се  
изхвърли по съответния начин (виж по-долу).  
Изхвърляне на сензори  
Изхвърляне на повредени сензори  
Всеки сензор с налични следи от физическа или електрическа  
повреда трябва да бъде дезинфектиран, деконтаминиран и изхвърлен  
съгласно местните разпоредби за изхвърляне на болнични отпадъци.  
Редовно сменяйте мястото на поставяне  
Премествайте сензора на всеки 4 часа или по-често, ако е налице  
нарушено кръвообращение или цялост на кожата.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
158  
Поставяне на сензорите за  
пръст на ръката (или на крака)  
Сензори за пръст на ръката на възрастен  
На всеки пръст на ръката без палеца при пациенти с  
тегло над 50 кг  
приложение  
при възрастни  
Серия А: M1191A или M1191AL  
Специална серия А (SE): M1191ANL  
Серия В: M1191B или M1191BL  
Сензори за пръст на ръката при деца  
На всеки пръст на ръката без палеца при пациенти с тегло между 15 кг и 50 кг  
Серия А: M1192A  
Специална серия А (SE): M1192AN  
Сензори за пръст на ръката (или на крака) при бебета  
На всеки пръст на ръката или крака (без палеца) при пациенти с тегло  
между 4 кг и 15 кг  
Диаметърът на пръста на ръката или крака трябва да е 7–8 мм (0,27–0,31”).  
Серия А: M1195A или  
Специална серия А (SE): M1195AN  
Стъпка  
Поставяне на сензорите за пръст на ръката (или на крака)  
1
Изберете подходящия по големина сензор за пациента (както е  
уточнено по-горе).  
2
Поставете сензора върху пръста на ръката на пациента. При  
поставяне на сензор на пръста на ръката на възрастен, уверете се, че  
сензорният кабел е ВЪРХУ пръста/ръката, както е показано по-горе.  
3
4
Върхът на пръста на ръката на пациента трябва да докосва, но не и да  
излиза от края на сензора. Ако е необходимо, подрежете нокътя, за да  
осигурите правилна позиция на сензора.  
При поставяне на сензор на пръста на ръката на възрастен, закрепете  
кабела към ГЪРБА НА РЪКАТА с M1627A гривна (доставя се само със  
сензори за пръст на ръката за възрастни пациенти).  
5
6
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е  
необходимо).  
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
159  
Поставяне на сензори върху  
ръката/крака  
Ръка или краче на новородено, за пациенти с тегло  
между 1 и 4 кг  
Серия А: M1193A  
Специална серия А (SE): M1193AN  
Стъпка  
Поставяне на сензори върху ръката/крака  
1
2
3
Поставете сензора върху ръката или крака, така че оптичните  
компоненти да сочат един към друг.  
Придържайки сензора, опънете леко каишката (не повече от 2,5 см  
(1,0”).  
Пъхнете опънатата каишка в процепа и я придържайте, докато  
промушвате края й през гайката на каишката. Ако каишката е  
прекалено дълга, промушете я през втора гайка.  
4
5
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е  
необходимо).  
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.  
Поставяне на клип-сензори за ухо  
За ухо на възрастен или дете, за пациенти с тегло над 40  
кг  
Серия А: M1194A или  
Специална серия А (SE): M1194AN  
Стъпка  
Поставяне на клип-сензори за ухо  
1
За да подобрите перфузията, масажирайте леко или затоплете  
ушната висулка.  
2
Закрепете клипа върху месестата част на ушната висулка.  
Фиксиращят пластмасов механизъм намалява артефактите, породени  
от движенията на пациента. Не поставяйте клипа върху хрущял и не го  
притискайте към главата на пациента.  
3
4
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е  
необходимо).  
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
160  
Почистване и ниско степенна дезинфекция  
Сензорите за многократна употреба трябва да се почистват и  
дезинфектират, но не трябва да се стерилизират. Следвайте дадената по-  
долу процедура.  
Предупреждения  
Използвайте само препоръчаните почистващи препарати и  
дезинфектанти, изброени по-долу и не използвайте никакви други  
видове. В противен случай може да повредите сензора или  
свързващите го кабели и да скъсите живота на продукта или да  
предизвикате рискови ситуации.  
Внимателно избирайте дезинфектантите, тъй като някои от тях имат  
сходни имена, но различен състав.  
Не поставяйте сензорният конектор в почистващите разтвори,  
дезинфектанти или други течности (това е възможно само за сензора  
и кутията на кабела, но не и за конектора).  
Не оставяйте сензорите в дезинфектанти за по-дълго време от  
посоченото от производителя на дезинфектанта.  
Не стерилизирайте сензорите.  
Препоръчаните почистващи средства  
- слаб детергент  
- солен разтвор (1%)  
Препоръчаните дезинфектанти  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70%) or  
Isopropanol Wipe (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Стъпка  
Почистване и ниско степенна дезинфекция  
1
2
3
Почиствайте сензора, спазвайки инструкциите, придружаващи  
почистващото средство.  
Дезинфектирайте сензора, следвайки инструкциите към  
дезинфектанта.  
Изплакнете сензора с вода, подсушете го с чиста кърпа и го оставете  
да изсъхне напълно. Ако установите промяна или повреда в сензора  
или кабела му, веднага ги изхвърлете.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
161  
Спецификации  
Точност на сензора  
Серия А сензори: Спецификациите за точността на SpO сензорите от Серия A и  
2
пулсовата честота ще намерите в Инструкциите за употреба на вашия Philips/  
Agilent/HP инструмент.  
Серия В сензори: Спецификациите за точността на SpO сензорите M1191B и  
2
M1191BL и пулсовата им честота са същите като упоменатите за M1191A и  
M1191AL сензори в Инструкциите за употреба на вашия Philips/Agilent/HP  
инструмент.  
Специална серия А сензори (Серия AN): Точността (функционалната сатурация)  
на SpO сензори от Специалната серия А, използвани в комбинация с M1020B или  
2
M3001A, опция A02, определена като средноквадратично отклонение между  
измерените и референтните стойности, в диапазона 70 до 100% е: 2% за M1191ANL  
и M1192AN; 3% за M1193AN, M1194AN и M1195AN.  
Приложение в неонатална възраст Определените точни стойности за  
приложение в неонатална възраст са завишени с 1% като отговор на повлияването  
на оксиметричните стойности от феталния хемоглобин в кръвта на новороденото,  
както е отбелязано в литературата.  
Параметри на дължината на вълната на светлинните диоди  
Дължината на вълната на светлинните диоди, използвани в тези сензори, е между  
600 nm и 1000 nm с оптична мощност под 15 mW. Данните за дължината на  
вълната могат да бъдат от полза на лекарите, извършващи фотодинамична терапия.  
Валидност на измерванията  
Точността на SpO2 сензорите е проверена в клинични проучвания с хора спрямо  
референтна проба от артериална кръв, измерена с СО оксиметър. В  
контролирано проучване на сатурацията са изследвани здрави възрастни  
доброволци със стойности на сатурацията между 70% и 100% SaO2.  
Характеристиките за населението в това проучване са:  
Около 50% жени и 50% мъже на възраст между 18 и 45 години  
Цвят на кожата: от светъл до тъмен  
Тъй като измерените от пулсовия оксиметър стойности са статистически  
разпределени, се очаква, че само около 2/3 от тях ще попаднат в + стойността на  
средноквадратичното отклонение, измерена с CO оксиметър. Функционални  
тестери, като SpO2 симулатор, не могат да бъдат използвани за оценка на  
точността на пулс-оксиметричните сензори.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
162  
Ülevaade  
Nagu on näha allolevast tabelist, võimaldavad kolm Philipsi korduvkasutatavat  
SpO sensoriseeriat jälgida väga erinevaid patsiente. Sensorite täpsust vt  
2
käesoleva kasutusjuhendi lõpuosas asuvatest tehnilistest andmetest.  
A-Seeria sensorid: kasutamiseks kõigi Philips/Agilent/HP seadmetega, kus  
need sensorid on lisaseadmetena ära märgitud. Infot A-seeria sensorite  
ühilduvuse kohta vt vastava seadme kasutusjuhendist.  
B-seeria sensorid: kasutamiseks kõigi Philips/Agilent/HP seadmetega, kus  
A-seeria sensoreid M1191A ja M1191AL loetakse ühilduvateks tarvikuteks  
– st M1191B võib välja vahetada M1191A ning M1191BL võib välja  
vahetada M1191AL.  
Special Edition A-seeria sensorid (AN-seeria): kasutamiseks Philipsi  
OxiMax® kaubamärgiga ühilduvate seademetega M1020B või M3001A,  
valik A02. Sensorid on kasutamiseks ka kõigi Philips/Agilent/HP  
seadmetega, kus A-seeria sensoreid loetakse ühilduvateks. Iga Special  
Edition A-seeria sensori võib asendada sama numbrit kandva A-sensoriga: st  
M1191ANL võib välja vahetada M1191AL; M1192AN võib välja vahetada  
M1192A; M1193AN võib välja vahetada M1193A; M1194AN võib välja  
vahetada M1194A ning M1195AN võib välja vahetada M1195A.  
2
Special  
A-seeria  
sensorid  
B-seeria  
sensorid  
Laps  
Väikelaps  
Vastsündinu  
3
Täiskasvanu  
Edition  
A-seeria  
sensorid  
3
sõrm kõrv sõrm kõrv  
varvas  
jalg  
sõrm  
käsi  
M1191A  
M1191B  
pole  
3
rakendatav  
1
1
1
3
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
pole  
3
rakendatav  
pole  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
rakendatav  
pole  
3
3
rakendatav  
pole  
3
3
rakendatav  
1
2
3
Neil sensoritel on pikem (võrreldes standardsete 2 m kaablitega) 3 m kaabel.  
Sensorid on ühilduvad ka Philipsi kaubamärki kandvate OxiMax® ühilduvate seadmetega.  
Eelistatavad paigalduskohad sensoritele M1193A ja M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
163  
 
Kasutusala  
Korduvkasutatavad SpO sensorid on ette nähtud mitmel patsiendil  
2
kasutamiseks, kui on vajalik pidev mitte-invasiivne arteriaalse hapniku  
küllastumise ja pulsisageduse jälgimine.  
Sensoritega komplekti kuuluvad tarvikud  
M1627A täiskasvanu randmepael: ainult koos täiskasvanu sensoritega;  
kasutatakse sensori kaabli kinnitamiseks täiskasvanud patsiendi käe- ja  
randmeseljale.  
Kasutusjuhend: sisaldab sensorite mudelite kirjeldusi, ettevaatusabinõusid  
ebaõige kasutamise vältimiseks ning tehnilisi andmeid.  
Eraldi juurdeostetavad tarvikud  
M1940A adapterkaabel: üleminekukaabel 8-kontaktiliselt (ümar haarav)  
liitmikult 12-kontaktilisele (ümar haaratav). Võimaldab 8-kontaktilist  
sensori pistikut ühendada mõõteseadme 12-kontaktilise pesaga. Pikendab  
sensori kaablit 2 m võrra. ÄRGE KASUTAGE koos sensoritega M1191AL,  
M1191ANL, M1191BL.  
M1940A pikenduskaabel: üleminekukaabel 8-kontaktiliselt (ümar haarav)  
liitmikult 8-kontaktilisele (ümar haaratav). Pikendab sensori kaablit 2 m  
võrra. ÄRGE KASUTAGE koos sensoritega M1191AL, M1191ANL,  
M1191BL.  
Toote juures kasutatavate sümbolite tähendused  
Täiskasvanu  
Laps  
Täiskasvanu sõrm  
Väikelapse/  
Täiskasvanu/lapse kõrv  
vastsündinu käsi  
Väikelaps  
Vastsündinu  
Lapse/väikelapse  
sõrm  
Vastsündinu varvas  
Väikelapse/vastsündinu  
jalg  
Ettevaatust, vt  
doku-  
Ainult ettenähtud  
kasutusala  
Hoiustamise  
temp.  
Ei sisalda  
lateksit  
mentatsiooni!  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
164  
Hoiatused  
• Kirjeldatavad sensorid on ette nähtud kasutamiseks ainult Philips/  
Agilent/HP seadmetega. Patsiendi vigastamise vältimiseks kontrollige  
enne kasutamise alustamist seadme dokumentatsioonist (nt  
kasutusjuhendist) seadme/sensori ühilduvust.  
• Pulssoksümeetria mõõtetulemuste jaotumine on statistiline.  
Pulssoksümeetria mõõtetulemustest jäävad kaks kolmandikku  
nominaalsesse täpsusvahemikku (sensori täpsust vt käesoleva  
kasutusjuhendi lõpuosast jaotisest Tehnilised andmed).  
• Ühendage sensor ainult oksümeetri SpO liitmiku või SpO  
2
2
adapterkaabli külge.  
• Sensorit ei tohi kasutada teistel patsientidel enne seda desinfitseerimata.  
Samal patsiendil võib sensorit kasutada kogu ravil viibimise aja kestel.  
• Patsiendi nahale võivad tekkida tõsised põletushaavad, kui sensorit  
hoitakse kestvalt kõrgetel keskkonnatemperatuuridel halva  
verevarustusega kohas. Selle vältimiseks kontrollige patsiendil piisava  
sagedusega sensori paigalduskohti. Kirjeldatavaid sensoreid võib  
o
riskivabalt kasutada naha temperatuuridel üle 41 C, kui naha esialgne  
o
temperatuur ei ületa 35 C.  
• Paigaldage sensor kindlasti eelistatud või alternatiivsele  
paigalduskohale, järgides käesolevas dokumendis toodud  
paigaldusjuhiseid. Juhiste eiramine võib põhjustada ebaõigeid  
mõõtmistulemusi.  
Venoosse pulseerimise, vereringe tõkestamise, survejälgede, rõhu  
nekroosi, artefaktide ja ebatäpsete mõõtetulemuste vältimiseks  
kontrollige, et sensor oleks õige suurusega ning et see poleks liialt  
tihedalt vastu nahka surutud. Kui sensor on liiga tihedalt (sest  
kokkupuutepind on liiga suur või tursub liiga suureks), siis võib liigne  
surve põhjustada veeni ummistumise paigalduskoha läheduses, mis  
tekitab vaheturseid ja kudede isheemiat.  
• Liialt lõdvalt paigaldatud sensor võib ära kukkuda või halveneb  
süsteemi optiline häälestatus, mille tagajärjeks on ebaõiged  
mõõtmistulemused.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
165  
Hoiatused (järg)  
• Võimaluse korral peaks paigalduskohaks olema jäse, kus pole  
arteriaalseid kateetreid, vererõhu mansette ega intravaskulaarse  
infusiooni torusid.  
• Vältige kohti, mis võivad liiga palju liikuda. Proovige hoida patsienti  
rahulikult või paigaldage sensor väiksema liikuvusega kohta.  
• Düsfunktsionaalne hemoglobiin või intravaskulaarsed värvained võivad  
põhjustada ebaõigeid tulemusi.  
Veenduge, et sensori paigalduskoht ei oleks väga pigmenteerunud või  
värvitud. Näiteks võib valesid tulemusi põhjustada küünelakk,  
kunstküüned, värvid või pigmente sisaldavad kreemid. Sellistes  
olukordades tuleb sensor paigaldada teise kohta või valida alternatiivne  
sensor, mida võib kasutada mõnes teises kohas.  
• Tugeva või liigse valguse (infrapunalambid, operatsiooniruumi lambid,  
valgusravi) korral katke sensor läbipaistmatu materjaliga. Vastasel juhul  
võib saada valesid tulemusi.  
• Kaitske ühendust vedelikega kokkupuute eest.  
• Kontrollige iga 2 kuni 3 tunni möödudes sensori paigalduskohta, et  
veenduda nahavigastuste puudumises, sensori õiges optilises  
häälestatuses ja distaalse vereringe olemasolus. Kui sensor jääb ühte  
kohta liialt kauaks, siis võib see põhjustada naha ärritusi või haavandeid.  
Vereringe häirete või nahakahjustuste korral muutke paigalduskohta iga  
4 tunni möödudes või sagedamini. Kui valgusallikas pole otse  
valgustajuri vastas, tuleb sensor ümber paigutada või valida alternatiivne  
sensor, mida saab teises kohas kasutada.  
• Sensorit ei tohi kasutada magnetresonantsuuringute ajal. See võib  
põhjustada põletusi või anda valed tulemused.  
Ainult M1191AL/M1191ANL/M1191BL korral: neid sensoreid ei tohi  
kasutada pikendus- või adapterkaabliga.  
Ainult M1195A/M1195AN korral: kuna väikelapsed on väga liikuvad,  
siis soovitame väikelaste korral kinnitada sensori kaabel kleeplindiga,  
mis takistab sensori äratulekut näpu otsast. Vajaduse korral paigaldage  
sensor teisele sõrmele või teise kohta (varbale).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
166  
Enne sensori paigaldamist  
Veenduge, et olete lugenud ja aru saanud kõigist SpO jälgimisseadme  
2
kasutusjuhendis ja käesolevas sensori kasutusjuhendis toodud hoiatustest.  
Kasutage sensoreid ainult koos kehtivaks tunnistatud seadmetega ning  
soovitatud paigalduskohtades.  
Kontrollige sensori korrasolekut!  
• Kontrollige sensorit seest- ja väljastpoolt. Seestpoolt kontrollimiseks  
avage ettevaatlikult sensori õõnsus ja vaadake, et optilist elementi katva  
läbipaistva silikoonkihi peal ega läheduses ei oleks pragusid. Veenduge,  
et silikoonkihil ei oleks mulle ning et sensori optikasüsteemist ei lekiks  
vedelikku.  
• Kahjustuste või muutuste jälgedega sensoreid ei tohi kasutada patsiendi  
jälgimiseks – need tuleb utiliseerida vastavalt eeskirjadele (vt allpool).  
Sensorite utiliseerimine  
Utiliseerige riknenud sensorid!  
Sensorid, millel on füüsilise või elektrilise kahjustuse jäljed või mis on  
rikkis, tuleb desinfitseerida, puhastada saasteainetest ning utiliseerida  
vastavalt haiglajäätmete utiliseerimist käsitlevale kohalikule  
seadusandlusele.  
Muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta!  
Muutke sensori paigalduskohta iga 4 tunni möödudes või sagedamini, kui  
märkate vereringe või naha kahjustusi.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
167  
Sõrme- või varbasensori  
paigaldamine  
Täiskasvanu sõrmesensorid  
Üle 50 kg kaaluvate patsientide korral kõikidele  
sõrmedele peale pöidla.  
Näidatud on  
A-seeria: M1191A või M1191AL  
Special Edition (SE) A-seeria: M1191ANL  
B-seeria: M1191B või M1191BL  
paigaldamine  
täiskasvanule  
Laste sõrmesensorid  
15 kg kuni 50 kg kaaluga patsientide korral kõikidele sõrmedele peale pöidla.  
A-seeria: M1192A  
Special Edition (SE) A-seeria: M1192AN  
Lapse sõrme- või varbasensor  
4 kg kuni 15 kg kaaluga patsientide korral kõikidele sõrmedele peale pöidla.  
Sõrme või varba läbimõõt peab olema 7–8 mm (0,27”–0,3”).  
A-seeria: M1195A või  
Special Edition (SE) A-seeria: M1195AN  
Tegevuse  
Sõrme- või varbasensori paigaldamine  
etapp  
1
2
Valige sobiv sensor vastavalt patsiendi suurusele (vt eestpoolt).  
Paigaldage sensor patsiendi sõrmele. Täiskasvanu sõrmesensori  
paigaldamisel jälgige, et sensori kaabel jääks ülalnäidatud viisil sõrme/  
käe PEALMISELE POOLELE.  
3
4
Patsiendi sõrmeots peab puutuma vastu sensori otsa, kuid ei tohi sealt  
välja ulatuda. Sensori õige asendi saavutamiseks lõigake vajaduse  
korral sõrmeküünt.  
Täiskasvanu sõrmesensori paigaldamisel kinnitage kaabel  
randmepaela M1627A abil KÄESELJALE (randmepael kuulub ainult  
täiskasvanu sõrmesensori komplekti).  
5
6
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).  
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
168  
Käe-/jalasensorite paigaldamine  
Vastsündinu käsi või jalg (1 kuni 4 kg kaaluga patsientide  
korral).  
A-seeria: M1193A  
Special Edition (SE) A-seeria: M1193AN  
Tegevuse  
Käe-/jalasensori paigaldamine  
etapp  
1
Asetage sensor käele või jalale, jälgides, et optilised komponendid  
jääksid üksteise vastu.  
2
3
Hoidke sensorit kinni ja venitage rihma vähesel määral (mitte rohkem  
kui 2,5 cm (1,0”)).  
Asetage venitatud rihm pilusse ning hoidke seda seal, juhtides otsa  
samal ajal läbi lukustusava. Kui rihm on liiga pikk, lükake ots läbi teise  
lukustusava.  
4
5
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).  
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.  
Kõrvaklambriga sensorite  
paigaldamine  
Täiskasvanu või lapse kõrv (patsiendi kaal üle 40 kg).  
A-seeria: M1194A või  
Special Edition (SE) A-seeria: M1194AN  
Tegevuse  
Kõrvaklambriga sensori paigaldamine  
etapp  
1
2
Perfusiooni parandamiseks masseerige või soojendage kõrvanibu.  
Kinnitage sensor nibu paksema osa külge. Plastikust  
fikseerimismehhanism vähendab patsiendi liikumisest tekkivaid  
artefakte. Andurit ei tohi asetada kõhrele ega suruda vastu pead.  
3
4
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).  
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
169  
Puhastamine ja madalatasemeline  
desinfitseerimine  
Korduvkasutatavaid sensoreid tuleb puhastada ja desinfitseerida, kuid mitte  
kunagi steriliseerida. Järgige allpool kirjeldatud protseduuri.  
Hoiatused  
Kasutage ainult heakskiidetud puhastamis- ja desinfitseerimisvahendeid;  
ärge kasutage ühtegi muud vahendit. Vastasel juhul võite kahjustada  
sensorit või selle ühenduskaableid ning lühendada toote kasutusiga või  
vähendada selle turvalisust.  
Valige desinfitseerimisvahendeid hoolikalt, sest mõnedel neist on  
sarnased nimed kuid täiesti erinev koostis.  
Ärge asetage sensori liitmikku ühessegi puhastuslahusesse,  
desinfitseerimisvahendisse ega muusse vedelikku (vedelikus võib olla  
ainult sensor ja kaabli ümbris, mitte liitmik).  
Sensorit ei tohi desinfitseerimisvahendis hoida kauem  
desinfitseerimisvahendi tootja poolt ettenähtud ajast.  
Ärge steriliseerige sensoreid.  
Heakskiidetud puhastusvahendid  
- Pehme  
- Soolalahus (1%)  
pesemisvahend  
Lubatud desinfitseerimisvahendid  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanool (70%) või  
isopropanooli tampoon (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Tegevuse  
etapp  
Puhastamine ja madalatasemeline desinfitseerimine  
1
2
Puhastage sensorit vastavalt puhastusvahendi kasutusjuhendile.  
Desinfitseerige sensorit vastavalt desinfitseerimisvahendi  
kasutusjuhendile.  
3
Loputage sensorit vees, kuivatage puhta riidelapiga ja laske täielikult  
kuivada. Kui märkate sensoril või kaablil kvaliteedi halvenemise või  
kahjustuste märke, siis utiliseerige sensor ja kaabel koheselt.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
170  
Tehnilised andmed  
Sensori täpsus  
A-seeria sensorid: A-seeria sensorite SpO2 ja pulsisageduse mõõtmistäpsuse  
leidmisel juhinduge kasutatava Philips/Agilent/HP mõõteseadme kasutusjuhendist.  
B-seeria sensorid: M1191B ja M1191BL sensorite SpO2 ja pulsisageduse  
mõõtmistäpsus on sama, mis on kasutatava Philips/Agilent/HP mõõteseadme  
kasutusjuhendis toodud sensorite M1191A ja M1191AL jaoks.  
Special Edition A-seeria sensorid (AN-seeria): SpO2 mõõtmistäpsus  
(funktsionaalne küllastumine) määratletakse Special Edition A-seeria sensorite  
korral (mida kasutatakse koos mõõteseadmetega M1020B või M3001A, valik A02)  
mõõdetud väärtuste ja referentsväärtuste ruutkeskmise (RMS) vahena vahemikus  
70 kuni 100%: 2% M1191ANL ja M1192AN korral; 3% M1193AN, M1194AN ja  
M1195AN korral.  
Vastsündinute mõõtmine: vastsündinute korral on mõõtmise täpsust näitavaid  
arve juba suurendatud täiendava 1% võrra, mis võtab arvesse vastsündinu veres  
oleva loote hemoglobiini mõju oksümeetrilistele mõõtmistele vastavalt kirjanduses  
toodud andmetele.  
Valgusdioodide lainepikkuste vahemikud  
Kirjeldavates sensorites kasutatavate valgusdioodide lainepikkused asuvad  
vahemikus 600–1000 nm ning dioodide optiline väljundvõimsus on väiksem kui  
15 mW. Lainepikkuste teadmine võib meditsiinitöötajatele olla kasulik  
fotodünaamilise ravi läbiviimisel.  
Mõõtmiste kehtivuse kontrollimine  
SpO2 mõõtmistäpsust on kontrollitud inimkatsetes CO-oksümeetriga mõõdetud  
arteriaalse vereproovi suhtes. Kontrollitava küllastumatuse uurimisel kasutati  
terveid täiskasvanuid vabatahtlikke, kelle vere küllastus oli vahemikus 70% kuni  
100% SaO2. Nimetatud uuringutes kasutatud populatsiooni iseloomustasid  
järgmised andmed:  
ligikaudu 50% uuritavatest olid naised ja 50% mehed vanuses 18–45 aastat;  
nahavärv: heledast kuni mustani.  
Kuna pulss-oksümeetriliselt saadud mõõtmistulemused jaotuvad statistiliselt, siis  
langeb ligikaudu ainult 2/3 pulss-oksümeetrilisi mõõtmistulemusi CO-oksümeetri  
mõõtmistulemuste + haarade vahele. Funktsionaalseid kontrollseadmeid, nagu  
SpO2 simulaator, ei saa kasutada pulssoksümeetri täpsuse hindamiseks.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
171  
Gaminio aprašymas  
Trijų serijų „Philips“ daugkartinio naudojimo SpO jutikliai leidžia stebėti  
2
įvairiausių pacientų, nurodytų lentelėje, būklę. Informacija apie jutiklio  
tikslumą pateikta šios naudojimo instrukcijos skyriuje „Specifikacijos“.  
A serijos jutikliai: tinka naudoti su visais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“  
prietaisais, jei yra šių prietaisų priedai. Informacija apie A serijos jutiklių  
suderinamumą pateikta prietaiso naudojimo instrukcijoje.  
B serijos jutikliai: gali būti naudojami su tais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“  
prietaisais, su kuriais galima naudoti A serijos jutiklius M1191A ir  
M1191AL, t. y. vietoje M1191A galima naudoti M1191B, o vietoje  
M1191AL – M1191BL.  
„Special Edition“ A serijos jutikliai (AN serija, specialus variantas):  
tinka naudoti su suderinamais „Philips“ prekės ženklu „OxiMax®“  
pažymėtais prietaisais M1020B arba prietaiso M3001A modeliu A02. Taip  
pat galima naudoti su tais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaisais, kuriems  
tinka A serijos jutikliai. Kiekvienas „Special Edition“ A serijos jutiklis gali  
būti naudojamas vietoje panašiu numeriu pažymėto A serijos jutiklio, t. y.  
M1191ANL gali būti naudojamas vietoje M1191AL, M1192AN – vietoje  
M1192A, M1193AN – vietoje M1193A, M1194AN – vietoje M1194A, o  
M1195AN – vietoje M1195A.  
Suaugusie  
siems  
Naujagi  
miams  
Vaikams  
Kūdikiams  
2
„Special  
A serijos  
jutikliai  
B serijos  
jutikliai  
Edition“  
A serijos  
jutikliai  
M1191A  
M1191B  
Nėra  
3
3
1
1
1
M1191AL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1191BL  
Nėra  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
Nėra  
3
3
Nėra  
3
3
Nėra  
3
3
1
2
Šie jutikliai turi ilgesnį 3 m (standartas: 2 m) prijungtą kabelį.  
Šiais jutikliais praplečiama suderinamų prietaisų grupė, nes jie suderinami su „Philips“  
prekės ženklu „OxiMax®“ pažymėtais prietaisais.  
3
Jutiklių M1193A ir M1195A tvirtinimo vietos.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
172  
 
Paskirtis  
Bendrovės „Philips“ daugkartinio naudojimo SpO jutikliai skirti naudoti  
2
keliems pacientams, kai reikalinga nuolatinė neinvazinė arterinio kraujo  
prisotinimo deguonies ir pulso dažnio stebėsena.  
Tiekiami jutiklių priedai  
M1627A riešo dirželis suaugusiesiems: tiekiamas tik su ant piršto  
tvirtinamais jutikliais suaugusiesiems, pritvirtina jutiklio kabelį prie  
suaugusio paciento rankos ir riešo užpakalinės pusės.  
Naudojimo instrukcija: aprašomi jutiklių modeliai, jų tvirtinimo vieta,  
įspėjimai apie netinkamą naudojimą ir specifikacijos.  
Papildomi priedai  
M1940A adapterio laidas: 8 kontaktų jungtį (apvalią išorinę) jungiantis su  
12 kontaktų lizdu (apvaliu vidiniu) adapterio laidas. Sujungia 8 kontaktų  
jutiklio jungtį su 12 kontaktų prietaiso lizdu. Jutiklio laidas pailginamas 2 m.  
NENAUDOKITE su M1191AL, M1191ANL ir M1191BL jutikliais.  
M1941A laido ilgintuvas: 8 kontaktų jungtį (apvalią išorinę) jungiantis su 8  
kontaktų lizdu (apvaliu vidiniu) laido ilgintuvas. Jutiklio kabelis pailginamas  
2 m. NENAUDOKITE su M1191AL, M1191ANL ir M1191BL jutikliais.  
Gaminio simbolių reikšmės  
Suaugusiesiems  
Vaikams  
Ant suaugusiojo piršto  
Ant kūdikių /  
naujagimių rankos  
Suaugusiesiems /  
vaikams ant ausies  
Kūdikiams  
Naujagimiams  
Vaikams / kūdikiams  
Kūdikiams ant kojos  
Kūdikiams /  
ant piršto  
piršto  
naujagimiams ant kojos  
Atsargiai, žr.  
dokumentaciją  
Naudoti tik  
paskyrus  
gydytojui  
Laikymo  
temperatūra  
Sudėtyje  
nėra latekso  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
173  
Įspėjimai  
• Šie jutikliai naudotini tik su „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaisais.  
Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaiso ir šio jutiklio derinys  
nurodytas prietaiso naudotojui skirtuose dokumentuose (pvz., naudojimo  
instrukcijoje), kitaip kyla pavojus sužeisti pacientą.  
• Pulso oksimetrijos matavimo rezultatai suskirstyti statistiškai. Du  
trečdaliai visų pulso oksimetrijos matavimų rezultatų patenka į nustatytą  
tikslumo intervalą (informacija apie jutiklio tikslumą pateikta šios  
naudojimo instrukcijos skyriuje „Specifikacijos“.  
• Jutiklį junkite tik prie oksimetro SpO jungties arba SpO adapterio  
2
2
laido.  
• Jutiklį pirma dezinfekuokite ir tik tada naudokite kitam pacientui. Jutiklį  
galima pakartotinai naudoti tam pačiam pacientui visą laiką, kol  
pacientas guli ligoninėje.  
• Esant aukštai aplinkos temperatūrai, paciento oda gali smarkiai apdegti,  
jei jutiklis ilgą laiką pritvirtintas blogai drėkinamoje vietoje. Norėdami  
to išvengti, nuolat tikrinkite tą paciento kūno vietą, prie kurios  
pritvirtintas jutiklis. Visi minėtieji jutikliai nepadidina odos  
o
temperatūros daugiau nei iki 41 C, jei pradinė odos temperatūra  
o
neviršija 35 C.  
• Jutiklį tvirtinkite tik prie nurodytos ar kitos tvirtinimo vietos,  
laikydamiesi toliau šiame dokumente pateiktų naudojimo nurodymų.  
Nesilaikant šių nurodymų, matavimo rezultatai gali būti netikslūs.  
• Norėdami išvengti veninės pulsacijos, kraujo apytakos sutrikimų,  
įspaudų žymių, nekrozės dėl suspaudimo, dirbtinių struktūrų ir netikslių  
matavimo duomenų, patikrinkite, ar naudojate tinkamo dydžio jutiklį ir  
ar jis neveržia paciento kūno dalies. Jei jutiklis pernelyg veržia, nes kūno  
dalis, ant kurios jis tvirtinamas, yra per didelė arba tampa pernelyg  
didelė dėl edemos, susidarantis padidėjęs slėgis gali sukelti veninio  
kraujo sąstovį į šoną nuo tvirtinimo vietos, dėl kurio išsivysto  
tarpaudininė edema ir audinių išemija.  
• Jei jutiklis pernelyg laisvas, gali sutrikti optinis sutapdinimas arba  
jutiklis gali nukristi, todėl gali būti gauti netikslūs matavimo rezultatai.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
174  
Įspėjimai (tęs.)  
• Jei įmanoma, jutiklį derėtų tvirtinti ant galūnės, prie kurios nėra  
pritvirtinta arterinių kateterių, kraujospūdžio manžečių ar  
intravaskulinės infuzijos linijų.  
• Stenkitės netvirtinti jutiklių prie kūno dalių, kurios daug juda.  
Pasirūpinkite, kad pacientas gulėtų ramiai, arba perkelkite jutiklį ant  
mažiau judrios kūno dalies.  
• Disfunkcinis hemoglobinas arba intravaskulinė dažomoji medžiaga gali  
būti netikslių matavimo rezultatų priežastis.  
• Patikrinkite, ar jutiklio tvirtinimo vieta nėra stipriai pigmentuota ar  
padengta tankiu dažų sluoksniu. Pavyzdžiui, nagų lakas, dirbtiniai nagai,  
dažai ar pigmentinis kremas gali sukliudyti gauti tikslius matavimo  
duomenis. Bet kuriuo iš šių atvejų jutiklį perkelkite į kitą vietą arba ant  
kitos kūno dalies pritvirtinkite papildomą jutiklį.  
• Esant ryškiam ar itin stipriam apšvietimui (naudojant infraraudonąsias  
lempas, operacinių lempas, fototerapiją), jutiklį uždenkite matine  
medžiaga. Nesilaikant šių nurodymų, matavimo rezultatai gali būti  
netikslūs.  
• Jungiamąjį elementą saugokite nuo sąlyčio su bet kokiu skysčiu.  
• Jutiklio tvirtinimo vietą apžiūrėkite kas 2–3 valandas ir ją patikrinkite  
dėl odos pažeidimo, tinkamo optinio sutapdinimo ir kraujo apytakos  
sutrikimo aplink jutiklio tvirtinimo vietą. Jei jutiklis būna pritvirtintas  
toje pačioje vietoje per ilgai, gali atsirasti odos sudirginimas ar opėjimas.  
Jutiklio tvirtinimo vietą keiskite kas 4 valandas ar dažniau, jei kyla  
kraujo apytakos sutrikimo ar odos pažeidimo pavojus. Jei šviesos šaltinis  
nėra tiesiai priešais šviesos detektorių, jutiklį pritvirtinkite iš naujo arba  
perkelkite į kitą vietą.  
• Nenaudokite jutiklio MRI nuskaitymo metu. Tai gali sukelti nudegimus  
arba bus gauti netikslūs matavimo duomenys.  
Tik M1191AL / M1191ANL / M1191BL: šių jutiklių nenaudokite su  
adapterio laidu arba laido ilgintuvu.  
Tik M1195A / M1195AN: kūdikiai linkę daug judėti, todėl naudodami  
jutiklį tokiam pacientui, pritvirtinkite jutiklio kabelį juostele, kuri  
neleistų jutikliui nukristi nuo kūdikio piršto. Jei būtina, jutiklį uždėkite  
ant kito piršto ar kitoje vietoje (ant kojos).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
175  
Prieš tvirtindami jutiklį  
Perskaitykite ir įsidėmėkite visus įspėjimus, nurodytus SpO stebėjimo  
2
prietaiso ir jutiklio naudojimo instrukcijose. Jutiklius naudokite tik su tam  
tinkamais prietaisais ir tvirtinkite tik rekomenduojamoje paciento kūno  
vietoje.  
Jutiklio pažeidimų tikrinimas  
• Patikrinkite jutiklio išorę ir vidų. Norėdami apžiūrėti jutiklio vidų,  
atsargiai atverkite jutiklio ertmę ir patikrinkite, ar nėra trūkių skaidriame  
silikone, dengiančiame optinius elementus, arba šalia jo. Patikrinkite, ar  
silikone nėra dėmių ir iš jutiklio optinių elementų neteka skystis.  
• Jei pastebėjote jutiklio gedimų ar pokyčių, nenaudokite tolesnei pacientų  
stebėsenai, o išmeskite, laikydamiesi tinkamos utilizacijos tvarkos (žr.  
toliau).  
Jutiklių atliekų tvarkymas  
Susidėvėjusius jutiklius išmeskite.  
Jei pastebėjote jutiklio fizinio ar elektrinės dalies susidėvėjimo požymių  
arba veikimo sutrikimų, jutiklį dezinfekuokite, dezaktyvuokite ir  
utilizuokite pagal vietos reikalavimus dėl medicininių atliekų utilizacijos.  
Periodiškai keiskite jutiklio tvirtinimo vietą  
Jutiklio tvirtinimo vietą keiskite kas 4 valandas arba dažniau, jei kyla  
kraujo apytakos sutrikimo ar odos pažeidimo pavojus.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
176  
Jutiklių tvirtinimas prie rankos  
(arba kojos) piršto  
Suaugusiesiems skirti jutikliai, tvirtinami ant  
piršto  
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria  
daugiau nei 50 kg.  
parodyta, kaip  
tvirtinti suaugusiajam  
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas):  
M1191ANL  
A serija: M1191A arba M1191AL  
B serija: M1191B arba M1191BL  
Vaikams skirti jutikliai, tvirtinami ant piršto  
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria 15–50 kg.  
A serija: M1192A  
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1192AN  
Kūdikiams skirti jutikliai, tvirtinami prie rankos (arba kojos)  
piršto  
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria 4–15 kg.  
Kojos ar rankos piršto skersmuo turi būti 7–8 mm (0,27–0,31”).  
A serija: M1195A arba  
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1195AN  
Veiksmas  
Jutiklio tvirtinimas prie rankos (arba kojos) piršto  
1
2
Pasirinkite pacientui tinkamą jutiklio dydį (nurodyta anksčiau).  
Uždėkite jutiklį ant paciento piršto. Jei dedate suaugusiesiems skirtą  
jutiklį, įsitikinkite, ar jutiklio laidas uždėtas piršto / rankos VIRŠUTINĖJE  
DALYJE, kaip parodyta anksčiau.  
3
4
Paciento piršto galiukas turi liesti jutiklio galą, tačiau neišsikišti. Jei  
reikia, patrumpinkite piršto nagą ir tinkamai įstatykite pirštą į jutiklį.  
Jei naudojate suaugusiesiems skirtą jutiklį ant piršto, laidą pritvirtinkite  
prie UŽPAKALINĖS RANKOS DALIES riešo dirželiu M1627A  
(tiekiamas tik su suaugusiesiems skirtais jutikliais, tvirtinamais ant  
piršto).  
5
6
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).  
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
177  
Jutiklių tvirtinimas prie rankos / kojos  
Tvirtinimas prie naujagimio rankos ar kojos, kai pacientai sveria  
1–4 kg.  
A serija: M1193A  
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus  
variantas): M1193AN  
Veiksmas  
Jutiklio tvirtinimas prie rankos / kojos  
1
2
3
Jutiklį uždėkite ant rankos ar kojos taip, kad optiniai komponentai būtų  
vienas priešais kitą.  
Prilaikydami jutiklį, šiek tiek (ne daugiau kaip 2,5 cm (1,0”)) ištempkite  
dirželį.  
Ištemptą dirželį įkiškite į išpjovą ir prilaikykite, kol galą versite per sagtį.  
Jei dirželis per ilgas, perverkite jį per antrą sagtį.  
4
5
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).  
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.  
Gnybtinių jutiklių tvirtinimas prie  
ausies  
Tvirtinami prie suaugusiojo ar vaiko ausies, kai pacientai sveria  
daugiau kaip 40 kg.  
A serija: M1194A arba  
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1194AN  
Veiksmas  
Gnybtinio jutiklio tvirtinimas prie ausies  
1
2
Kad pagerėtų perfuzija, pamasažuokite arba sušildykite ausies spenelį.  
Zondą tvirtinkite prie mėsingosios spenelio dalies. Plastikinis tvirtinimo  
mechanizmas mažina dirbtinės struktūros susidarymą dėl paciento  
judėjimo. Netvirtinkite zondo prie kremzlės ir neprispauskite prie galvos.  
3
4
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).  
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
178  
Valymas ir silpna dezinfekcija  
Daugkartinio naudojimo jutiklius reikia valyti ir dezinfekuoti, bet negalima  
sterilizuoti. Atlikite toliau nurodytą procedūrą.  
Įspėjimai  
Naudokite tik toliau išvardytus leistinus valiklius ir dezinfekcijos  
priemones; nenaudokite jokių kitų priemonių. Nesilaikant šio  
reikalavimo, gali sugesti jutiklis ar jo jungiamieji laidai, sumažėti gaminio  
naudojimo trukmė ar kilti pavojus saugai.  
Dezinfekcijos priemones rinkitės atidžiai, kadangi kai kurių priemonių  
pavadinimai panašūs, o sudėtis – visiškai kitokia.  
Jutiklio jungiamojo elemento nemerkite į valomuosius tirpalus,  
dezinfekcijos priemones ir kitus skysčius (galima panardinti tik jutiklio ir  
laido korpusą, bet ne patį jungiamąjį elementą).  
Nemirkykite jutiklių dezinfekavimo skysčiuose ilgiau, nei nurodė šių  
skysčių gamintojas.  
Jutiklių nesterilizuokite.  
Leistini valikliai  
- Silpnas ploviklis - Druskos tirpalas (1 %)  
Leistinos dezinfekcijos priemonės  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Isopropanol (70%) or  
Isopropanol Wipe (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Veiksmas  
Valymas ir silpna dezinfekcija  
1
2
3
Jutiklį nuvalykite, kaip nurodyta valiklio instrukcijoje.  
Jutiklį dezinfekuokite laikydamiesi dezinfekcijos priemonės instrukcijos.  
Jutiklį skalaukite vandenyje, sausai nušluostykite švariu skudurėliu ir  
padėkite, kol visiškai nudžius. Jei pastebėjote, kad jutiklis ar kabelis  
susidėvėjęs arba sugadintas, išmeskite jį nedelsdami.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
179  
Specifikacijos  
Jutiklio tikslumas  
A serijos jutikliai: A serijos jutiklio SpO2 ir pulso dažnio tikslumo specifikacijos  
pateiktos jūsų „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaiso naudojimo instrukcijoje.  
B serijos jutikliai: M1191B ir M1191BL jutiklių SpO2 ir pulso dažnio  
specifikacijos yra tokios pat, kaip ir jutiklių M1191A ir M1191AL, nurodytos jūsų  
„Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaiso naudojimo instrukcijoje.  
„Special Edition“ A serijos jutikliai (AN serija, specialus variantas): „Special  
Edition“ (specialaus varianto) A serijos jutiklių, naudojamų kartu su M1020B arba  
M3001A modeliu AO2, SpO2 tikslumas (funkcinė saturacija), išreikštas išmatuotų  
reikšmių ir kontrolinių reikšmių skirtumo kvadratiniu vidurkiu, 70–100 %  
diapazone yra: M1191ANL ir M1192AN – 2 %, o M1193AN, M1194AN ir  
M1195AN – 3 %.  
Taikymas naujagimiams: nurodytas tikslumas, jei jutiklis naudojamas  
naujagimiui, jau yra papildomai padidintas 1 %, atitinkančiu naujagimio kraujyje  
esančio fetalinio hemoglobino poveikį oksimetrijos matavimams, kaip nurodyta  
literatūros šaltiniuose.  
Šviesos diodo bangos ilgio diapazonas  
Jutikliuose naudojamų šviesos emisijos diodų bangos ilgio diapazonas yra 600–  
1000 nm, kai optinė galia yra mažesnė nei 15mW. Bangos ilgio diapazoną žinoti  
naudinga gydytojams, atliekantiems fotodinaminę terapiją.  
Matavimų patvirtinimas  
SpO2 tikslumas patvirtintas, atlikus palyginimą su žmogaus arterinio kraujo  
kontrolinio mėginio CO oksimetru išmatuota reikšme. Kontroliuojamame  
desaturacijos tyrime dalyvavo sveiki suaugę savanoriai, kurių saturacijos lygis  
SaO2 buvo tarp 70 % ir 100 %. Šio tyrimo populiacijos charakteristika tokia:  
apytiksliai 50 % moterų ir 50 % vyrų, kurių amžius svyravo nuo 18 iki 45  
metų.  
Odos spalva: nuo šviesios iki juodos.  
Pulso oksimetrijos įranga atliktų matavimų rezultatai pasiskirsto statistiškai, todėl  
tikėtina, kad tik 2/3 pulso oksimetrijos įranga atliktų matavimų rezultatų pateks į +  
reikšmių, išmatuotų CO oksimetru, intervalą. Funkciniai matuokliai, pavyzdžiui,  
SpO2 imituoklis, negali būti naudojami pulso oksimetrijos jutiklių tikslumui  
vertinti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
180  
Izstrādājuma apraksts  
Trīs Philips vairākkārtēji lietojamu SpO sensoru sērijas piedāvā iespēju  
2
pārraudzīt dažādus pacientu tipus, kas norādīti tabulā teksta turpinājumā.  
Atsauce Specifikācijas par sensora precizitāti ir sniegta šo lietošanas  
norādījumu turpinājumā.  
A-Series sensori: lietošanai ar jebkuru Philips/Agilent/HP instrumentu, ja  
tie ir minēti piederumu sarakstā. Informāciju par A-Series sensoru atbilstību  
skatiet instrumenta lietošanas norādījumos.  
A-Series sensori: lietošanai ar tiem pašiem Philips/Agilent/HP  
instrumentiem, kuru piederumu sarakstā A-Series M1191A un M1191AL  
sensori ir minēti kā savietojami, t.i., ar M1191B var aizstāt M1191A un ar  
M1191BL var aizstāt M1191AL.  
Speciāla izlaiduma A-Series sensori (AN-Series): lietošanai ar Philips  
zīmola OxiMax® savietojamiem instrumentiem M1020B vai M3001A,  
opcija A02. Lietošanai arī ar tiem pašiem Philips/Agilent/HP instrumentiem,  
kuru piederumu sarakstā A-Series sensori ir minēti kā savietojami. Ar katru  
speciālā izlaiduma A-Series sensoru var aizstāt A-series sensoru ar līdzīgu  
numuru, t.i., ar M1191ANL var aizstāt M1191AL, ar M1192AN var aizstāt  
M1192A, ar M1193AN var aizstāt M1193A, ar M1194AN var aizstāt  
M1194A un ar M1195AN var aizstāt M1195A.  
Jaundzimu  
Pieaugušo  
Pediatrijas  
Bērnu  
šo  
2
Speciāla  
izlaiduma  
A-Series  
sensori  
A-Series  
sensori  
B-Series  
sensori  
M1191A  
M1191B  
nav  
3
3
1
1
1
M1191AL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1191BL  
nav  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
nav  
3
3
nav  
3
3
nav  
3
3
1
Šiem sensoriem ir garāki 3m (pretēji standarta 2m) kabeļi.  
Šie sensori ir savietojami arī ar Philips zīmola OxiMax® instrumentiem.  
Ieteicamās M1193A un M1195A sensoru uzlikšanas vietas.  
2
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
181  
 
Paredzētā lietošana  
Philips atkārtoti lietojami SpO sensori ir paredzēti lietošanai vairākiem  
2
pacientiem, ja nepārtraukti, neinvazīvi jāuzrauga arteriālo asiņu saturācija ar  
skābekli un pulss.  
Piederumi komplektā ar sensoriem  
M1627A pieaugušo delnas locītavas aproce: komplektā tikai ar pieaugušo  
pirksta sensoriem, lai nostiprinātu sensora kabeli pret pieauguša pacienta  
plaukstas un plaukstas locītavas aizmuguri.  
Lietošanas norādījumi: apraksta sensoru modeļus, uzlikšanu pacientam,  
brīdinājumus par nepareizu lietošanu un specifikācijas.  
Atsevišķi nopērkami piederumi  
M1940A adaptera kabelis: 8-kontaktu (apaļa ligzda) uz 12-kontaktu (apaļš  
spraudnis) adaptera kabelis. Salāgo 8-kontaktu sensora savienotāju ar 12-  
kontaktu instrumenta ligzdu. Pagarina sensora kabeli par 2m. NELIETOJIET  
ar M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensoriem.  
M1941A pagarinātāja kabelis: 8-kontaktu (apaļa ligzda) uz 8-kontaktu  
(apaļš spraudnis) pagarinātāja kabelis. Pagarina sensora kabeli par 2m.  
NELIETOJIET ar M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensoriem.  
Izstrādājuma simbolu definīcijas  
Pieaugušo  
Pediatrijas  
Pieaugušo pirksta  
Bērnu/jaundzimušo  
Pieaugušo/pediatrijas  
ausu  
plaukstas  
Bērnu  
Jaundzimušo  
Pediatrijas/bērnu  
Bērnu kājas pirksta  
Bērnu/jaundzimušo  
Pirksta  
pēdas  
Piesardzība,  
skatiet  
Lietošana tikai pēc  
ārsta norādījuma  
Uzglabāšanas  
temperatūra  
Nesatur  
lateksu  
dokumentāciju  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
182  
Brīdinājumi  
• Šie sensori ir paredzēti lietošanai tikai ar Philips/Agilent/HP  
instrumentiem. Pirms lietošanas pārliecinieties, vai instrumenta/sensora  
kombinācija ir norādīta lietotāja dokumentācijā (piemēram, lietošanas  
norādījumos), pretējā gadījumā pacientu var savainot.  
• Pulsa oksimetrijas mērījumi ir statistiski sadalīti. Paredzams, ka divas  
trešdaļas visu pulsa oksimetrijas mērījumu atbildīs noteiktajai  
precizitātei (skatiet Specifikācijas par konkrētā sensora precizitāti šo  
lietošanas norādījumu turpinājumā).  
• Sensoru pievienojiet tikai SpO savienojumam vai oksimetra SpO  
2
2
adaptera kabelim.  
• Nelietojiet sensoru citam pacientam, pirms sensors nav dezinficēts.  
Sensoru var atkārtoti lietot tam pašam pacientam visu pacienta  
klātbūtnes laiku.  
• Paaugstinātā apkārtējās vides temperatūrā pacients var gūt smagus ādas  
apdegumus, ja sensors ilgstoši uzlikts nepietiekami perfuzētām vietām.  
Lai to nepieļautu, noteikti bieži pārbaudiet sensora uzlikšanas vietas.  
o
Visi uzskaitītie sensori darbojas bez riska pārsniegt 41 C uz ādas, ja  
o
sākotnējā ādas temperatūra nepārsniedz 35 C.  
• Uzlieciet pacientam sensoru noteikti vēlamajā vai alternatīvā uzlikšanas  
vietā, ievērojot uzlikšanas norādījumus, kas sniegti šī dokumenta  
turpinājumā. Tos neievērojot, mērījumi var būt neprecīzi.  
• Lai nepieļautu venozo pulsāciju, cirkulācijas aizsprostošanos,  
iespiedumus, spiediena nekrozi, artefaktus un neprecīzus mērījumus,  
pārliecinieties, ka izmantojat pareizā izmēra sensoru un ka sensors nav  
pārāk ciešs. Ja sensors ir pārāk ciešs, jo uzlikšanas vietas izmēri ir par  
lielu vai kļūst pārāk lieli pietūkuma dēļ, pārmērīgs piemērotais spiediens  
var izraisīt vēnu aizsprostojumu distāli no uzlikšanas vietas, radot  
interstitiālu pietūkumu un audu išēmiju.  
• Ja uzliktais sensors ir pārāk vaļīgs, tas var nokrist vai sensora optika var  
nepareizi novietoties, tādējādi nolasījumi var būt neprecīzi.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
183  
Brīdinājumi (turpinājums)  
• Ja iespējams, sensora uzlikšanas vietai jābūt ekstremitātei bez  
arteriāliem katetriem, asinsspiediena mērītāja aproces vai  
intravaskulāras infūzijas sistēmas.  
• Nelieciet pārlieku kustigās vietās. Centieties nodrošināt pacienta mierīgu  
stāvokli vai pārlieciet sensoru mazāk kustīgā vietā.  
• Disfunkcionāls hemoglobīns vai intravaskulāras krāsvielas var izraisīt  
mērījumu neprecizitāti.  
• Pārliecinieties, ka sensora uzlikšanas vieta nav dziļi pigmentēta vai  
iekrāsota. Piemēram, nagu lakas, mākslīgo nagu, krāsas vai krēma ar  
krāsvielu ietekmē mērījumi var būt neprecīzi. Šādos gadījumos  
pārvietojiet sensoru vai izvēlieties alternatīvu sensoru lietošanai citā  
vietā.  
• Spēcīgas vai spilgtas gaismas gadījumos apsedziet sensoru ar gaismas  
necaurlaidīgu materiālu (infrasarkanās lampas operāciju zāles lampas,  
gaismas dziedniecība). To neievērojot, mērījumi var būt neprecīzi.  
• Raugieties, lai uz savienotāja nenonāk šķidrumi.  
• Sensora uzlikšanas vietu pārbaudiet ik pēc 2 - 3 stundām, lai  
pārliecinātos par ādas veselumu, pareizu optisku novietojumu un  
cirkulāciju distāli sensora vietai. Āda var iekaist vai sačūlot, ja sensors  
vienā vietā ir uzlikts pārāk ilgi. Pārvietojiet sensoru ik pēc 4 stundām vai  
biežāk, ja tiek traucēta cirkulācija vai ādas veselums. Ja gaismas avots  
neatrodas tieši pretim gaismas detektoram, uzlieciet sensoru no jauna vai  
izvēlieties alternatīvu sensoru lietošanai citā vietā.  
• Nelietojiet sensoru MRI skenēšanas laikā. Tas var izraisīt apdegumus vai  
neprecīzus mērījumus.  
M1191AL/M1191ANL/M1191BL tikai: nelietojiet šos sensorus ar  
pagarinātāja vai adaptera kabeli.  
M1195A/M1195AN tikai: bērni ir kustīgi, tādēļ, uzliekot sensoru  
bērnam, sensora kabeli nostipriniet ar līmlenti, lai nepieļautu tā  
nošļukšanu no bērna pirksta. Ja nepieciešams, uzlieciet sensoru uz cita  
pirksta vai alternatīvā vietā (uz kājas pirksta).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
184  
Pirms sensora uzlikšanas  
Noteikti izlasiet un izprotiet visus SpO pārraudzības instrumenta  
2
lietošanas norādījumos uzskaitītos brīdinājumus, kā arī visus šī sensora  
lietošanas norādījumos uzskaitītos brīdinājumus. Lietojiet sensorus tikai  
kopā ar apstiprinātiem instrumentiem un ieteicamajās uzlikšanas vietās  
pacientam.  
Pārbaudiet, vai sensors nav bojāts  
• Pārbaudiet sensoru no ārpuses un iekšpuses. Lai pārbaudītu no  
iekšpuses, uzmanīgi atveriet sensora dobumu un pārbaudiet, vai uz un  
pie caurspīdīgā silikona, kas pārsedz optiskos elementus, nav plaisu.  
Pārliecinieties, vai silikonā nav dobumu un burbuļu, un ka no sensora  
optikas nenoplūst šķidrums.  
• Ja sensors ir bojāts vai izmainījies, to vairs nedrīkst lietot pacienta  
uzraudzībai; tādā gadījumā izmetiet sensoru, ievērojot attiecīgas  
utilizācijas procedūras (skatiet turpmāk tekstā).  
Sensora utilizācija  
Nolietojušos sensoru utilizācija  
Visi fiziski vai elektriski nolietojušies sensori vai sensori ar defektiem  
jādezinficē, jāattīra un jāutilizē saskaņā ar vietējo likumdošanu par  
slimnīcas atkritumu utilizāciju.  
Uzlikšanas vietas periodiska mainīšana  
Pārvietojiet sensoru ik pēc 4 stundām vai biežāk, ja traucēta cirkulācija vai  
ādas veselums.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
185  
Pirksta (vai kājas pirksta) sensoru  
uzlikšana  
Pirksta sensori pieaugušajiem  
Jebkurš pirksts, izņemot īķi, pacientiem ar svaru virs  
50kg.  
uzlikšana  
pieaugušajiem  
A-Series: M1191A vai M1191AL  
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1191ANL  
B-Series: M1191B vai M1191BL  
Pediatrijas pirksta sensori  
Jebkurš pirksts, izņemot īķi, pacientiem ar svaru no 15kg līdz 50kg  
A-Series: M1192A  
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1192AN  
Bērnu pirksta (vai kājas pirksta) sensori  
Jebkurš pirksts vai kājas pirksts (izņemot plaukstas īķi) pacientiem ar svaru  
no 4kg līdz 15kg.  
Rokas vai kājas pirksta diametram jābūt no 7 līdz 8mm.  
A-Series: M1195A, vai  
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1195AN  
Solis  
Pirksta (vai kājas pirksta) sensora uzlikšana  
1
2
Izvēlieties pacientam atbilstoša izmēra sensoru (noteikts iepriekš tekstā).  
Sensoru uzlieciet uz pacienta pirksta. Uzliekot pirksta sensoru  
pieaugušajam, sensora kabeli noteikti novietojiet VIRSŪ pirkstam/plaukstai,  
kā parādīts iepriekš.  
3
4
Pacienta pirksta galam jāpieskaras sensora galam, bet ne jāizvirzās no tā.  
Ja nepieciešams, aplīdziniet pirksta nagu, lai sensoru novietotu pareizi.  
Uzliekot pirksta sensoru pieaugušajam, kabeli nostipriniet pie PLAUKSTAS  
AIZMUGURES ar M1627A aproci (tikai ar pieaugušo pirksta sensoru  
komplektā).  
5
6
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera  
kabelim).  
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
186  
Plaukstas/pēdas sensoru uzlikšana  
Jaundzimušā plauksta vai pēda, pacientiem ar svaru no 1kg  
līdz 4 kg.  
A-Series: M1193A  
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1193AN  
Solis  
1
Plaukstas/pēdas sensora uzlikšana  
Sensoru novietojiet virs plaukstas vai pēdas ar optiskajiem elementiem  
vienu pret otru.  
2
3
Turot sensoru, viegli pavelciet lentu (ne vairāk par 2,5cm).  
Izvilkto lentu ievietojiet rievā un turiet tur, galu izvelkot caur aizslēgu. Ja  
lenta ir par garu, izvelciet to caur otru aizslēgu.  
4
5
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera  
kabelim).  
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.  
Ausu klipša sensoru uzlikšana  
Pieaugušā vai pediatrijas pacienta auss, pacientiem ar svaru  
virs 40kg.  
A-Series: M1194A, vai  
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1194AN  
Solis  
Ausu klipša sensora uzlikšana  
1
2
Lai uzlabotu perfūziju, pamasējiet vai sasildiet auss ļipiņu.  
Zondi uzspraudiet uz ļipiņas mīkstās daļas. Plastisks nostiprināšanas  
mehānisms samazina artefaktus, kas rodas, pacientam kustoties. Zondi  
nenovietojiet uz skrimšļa un nepiespiediet galvai.  
3
4
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera  
kabelim).  
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
187  
Tīrīšana un viegla dezinfekcija  
Atkārtoti lietojamie sensori jātīra un jādezinficē, bet ne jāsterilizē. Izpildiet  
turpinājumā aprakstīto procedūru.  
Brīdinājumi  
Izmantojiet tikai turpmāk minētos apstiprinātos tīrīšanas un dezinfekcijas  
līdzekļus, neizmantojiet citus. Pretējā gadījumā sensoru vai tā  
savienotājvadus var sabojāt, kas samazinātu izstrādājumu kalpošanas  
laiku, vai padarīto tos bīstamus lietošanai.  
Dezinfekcijas līdzekļus izvēlieties uzmanīgi, jo dažiem ir ļoti līdzīgi  
nosaukumi, bet pilnīgi atšķirīgs sastāvs.  
Sensora savienotāju neiegremdējiet tīrīšanas šķīdumos, dezinfekcijas  
līdzekļos vai kādā citā šķidrumā (iegremdēt drīkst tikai sensoru un kabeļa  
apvalku, bet ne savienotāju).  
Sensorus dezinfekcijas līdzekļos neiemērciet ilgāk par dezinfekcijas  
līdzekļa ražotāja norādīto laiku.  
Nesterilizējiet sensorus.  
Apstiprinātie tīrīšanas līdzekļi  
- viegli mazgāšanas līdzekļi - sāls šķīdums (1%)  
Apstiprinātie dezinfekcijas līdzekļi  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
Izopropanols (70%) vai  
Izopropanola(70%) salvetes  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Solis  
Tīrīšana un viegla dezinfekcija  
1
2
Tīriet sensoru, ievērojot tīrīšanas līdzekļa lietošanas norādījumus.  
Dezinficējiet sensoru, ievērojot dezinfekcijas līdzekļa lietošanas  
norādījumus.  
3
Noskalojiet sensoru ar ūdeni, nosusiniet ar tīru drānu un atstājiet pilnībā  
nožūt. Ja ievērojat, ka sensora kabelis ir nolietojies vai bojāts, nekavējoties  
izmetiet sensoru.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
188  
Specifikācijas  
Sensora precizitāte  
A-Series sensori: A-Series sensora SpO2 un pulsa precizitātes specifikācijas skatiet  
Philips/Agilent/HP instrumenta lietošanas norādījumos.  
B-Series sensori: SpO2 un pulsa precizitātes specifikācijas M1191B un M1191BL  
sensoriem ir tādas pašas, kādas norādītas M1191A un M1191AL sensoriem Philips/  
Agilent/HP instrumenta lietošanas norādījumos.  
Speciāla izlaiduma A-Series sensori (AN-Series): SpO2 precizitāte (funkcionālā  
saturācija) speciālā izlaiduma A-Series sensoriem, tos lietojot kopā ar M1020B vai  
M3001A, opcija A02, kas norādīta kā vidējās kvadrātiskās vērtības (RMS) starpība  
starp uzmērītajām vērtībām un atsauces vērtībām, diapazonā no 70 līdz 100% ir:  
2% – M1191ANL un M1192AN; 3% – M1193AN, M1194AN un M1195AN.  
Lietošana jaundzimušajiem: lietojot jaundzimušajiem, nepieciešamie precizitātes  
skaitļi jau ir palielināti par papildu 1%, ņemot vērā augļa hemoglobīna saturu asinīs  
jaundzimušajiem iedarbību uz oksimetra mērījumiem, kā tas minēts literatūrā.  
Gaismu izstarojošas diodes viļņa garuma diapazoni  
Viļņa garuma diapazoni šajos sensoros izmantotajām gaismu izstarojošajām diodēm  
ir diapazonā no 600nm līdz 1000nm, ar optisko izejas jaudu, mazāku par 15mW.  
Zināmais viļņa garuma diapazons var noderēt klīnicistiem, kas veic dinamisko  
gaismas terapiju.  
Mērījumu validācija  
SpO2 precizitāte ir apstiprināta pētījumos ar cilvēkiem, salīdzinot ar arteriālo asiņu  
atsauces paraugu, ko mēra ar CO-oksimetru. Kontrolētā desaturācijas pētījumā  
pētīja veselus brīvprātīgos, kuriem saturācijas līmeņi bija no 70% līdz 100% SaO2.  
Šo pētījumu populācijas raksturojums bija šāds:  
aptuveni 50% sieviešu un 50% vīriešu vecumā no 18 līdz 45 gadiem;  
ādas krāsa: no gaišas līdz melnai.  
Tā kā pulsa oksimetra aprīkojuma mērījumi ir statistiski sadalīti, paredzams, ka  
tikai aptuveni 2/3 pulsa oksimetra aprīkojuma mērījumu atbildīs + augšdelma  
vērtībai, ko mēra ar CO-oksimetru. Funkcionālos testerus, piemēram, SpO2  
simulatoru, nevar izmantot, lai novērtētu pulsa oksimetra sensoru precizitāti.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
189  
Обзор продукта  
Три серии многоразовых датчиков SpO2 компании Philips предоставляют  
широкие возможности для мониторинга пациентов всех типов. См. таблицу  
ниже. С информацией о погрешностях датчиков можно ознакомиться в  
справочном разделе Технические характеристики в конце данной  
инструкции.  
Датчики серии A. Для использования с любыми приборами Philips/Agilent/HP,  
которые приводят их в перечне своих принадлежностей. Для получения  
информации о совместимости датчиков серии A см. инструкцию по  
эксплуатации вашего прибора.  
Датчики серии B. Для использования с теми же приборами Philips/Agilent/HP,  
которые приводят датчики серии А M1191A и M1191AL в перечне  
совместимых принадлежностей; т. е. датчик M1191B может заменять M1191A,  
а датчик M1191BL может заменять M1191AL.  
Специальный выпуск датчиков серии A (серия AN). Для использования с  
совместимыми приборами M1020B или M3001A под маркой Philips OxiMax®,  
опция A02. Также могут использоваться с теми же приборами Philips/Agilent/  
HP, которые приводят датчики серии A в перечне совместимых  
принадлежностей. Каждый датчик серии А специального выпуска может  
заменять аналогичные датчики серии А; т. е. датчик M1191ANL может заменять  
M1191AL; M1192AN может заменять M1192A; M1193AN может заменять  
M1193A; M1194AN может заменять M1194A и M1195AN может заменять  
M1195A.  
2
Взрослые  
Дети  
Грудные  
дети  
Новорож-  
денные  
Специальн  
ый выпуск  
датчиков  
серии А  
Датчики Датчики  
серии A серии B  
Пале  
3
Палец  
Ухо  
Палец  
Палец  
руки  
3
Ухо  
ц
Нога  
Рука  
руки  
руки  
ноги  
M1191A  
M1191B  
нет данных  
P
P
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1192A нет данных  
M1193A нет данных  
M1194A нет данных  
M1195A нет данных  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
P
P
P
P
P
P
P
1
2
Длина кабеля у этих датчиков больше 3 м (стандартная длина 2 м).  
Эти датчики расширяют совместимость с совместимыми приборами марки Philips  
OxiMax® .  
3
Предпочтительные места наложения датчиков M1193A и M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
190  
 
Область применения  
Многоразовые датчики SpO2 компании Philips предназначены для  
использования у нескольких пациентов, когда необходимы непрерывное  
насыщение артериальной крови кислородом и мониторинг частоты пульса.  
Принадлежности, поставляемые с датчиками  
M1627A, для взрослых, манжет для запястья. Поставляется только с  
пальцевыми датчиками для взрослых, чтобы закрепить кабель датчика на  
тыльной стороне ладони пациента и на запястьи.  
Инструкция по эксплуатации. В ней приведены модели датчиков,  
применения у пациента, предостережения относительно неправильного  
использования и технические характеристики.  
Принадлежности, которые можно приобрести отдельно  
M1940A, кабель-адаптер. Кабель-адаптер для перехода с 8-контактного  
(круглого, с гнездами) разъема на 12-контактный (круглый, со штырьками)  
разъем. Дает возможность подсоединить 8-штырьковый разъем датчика к 12-  
штырьковому разъему прибора. Увеличивает длину кабеля датчика на 2 метра.  
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ его с датчиками M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
M1941A, удлинительный кабель. Удлинительный кабель, имеющий 8-  
штырьковый разъем (круглый, с гнездами) и 8-штырьковый разъем (круглый, со  
штырьками). Увеличивает длину кабеля датчика на 2 метра. НЕ  
ИСПОЛЬЗУЙТЕ его с датчиками M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Определения символов, нанесенных на продукте  
Для взрослых и детей,  
Для взрослых  
Для взрослых,  
пальцевой  
Для руки грудного  
ребенка или  
Для детей  
ушной  
новорожденного  
Для грудных детей, Для грудных детей и  
Для грудных  
детей  
Для грудных детей и  
детей, пальцевой  
Для  
на палец ноги  
новорожденных, на  
новорожденных  
ногу  
Температура  
хранения  
Не содержит  
латекс  
Применятьтолько  
по назначению  
врача  
Внимание! См.  
документацию  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
191  
Предостережения  
Эти датчики предназначены для использования только с приборами Philips/  
Agilent/HP. Перед использованием проверьте сочетаемость прибор-датчик в  
документации для пользователя прибора (например, в инструкции по  
эксплуатации); иначе можно нанести травму пациенту.  
Пульсоксиметрические измерения являются статистически распределенными.  
Можно ожидать, что две трети всех результатов пульсоксиметрических  
измерений попадут в пределы указанной погрешности измерений (для  
ознакомления со значениями погрешностей измерения указанных датчиков см.  
раздел Технические характеристики в конце данной инструкции).  
Подсоединяйте датчик только к разъему модуля SpO2 или кабелю-адаптеру  
SpO2 оксиметра.  
Не используйте датчик у разных пациентов, пока он не будет продезин-  
фицирован. Датчик можно использовать повторно у одного и того же в течение  
всего срока пребывания пациента в медицинском учреждении.  
При повышенных температурах воздуха, если держать наложенный датчик  
продолжительное время в тех местах, где не очень хорошая перфузия, пациент  
может получить серьезный ожог кожи. Во избежание этого чаще проверяйте  
места наложения датчика у пациента. Все перечисленные датчики не нагревают  
кожу до температуры, превышающей 41 oC, если температура окружающего  
воздуха ниже 35 oC.  
Старайтесь накладывать датчик пациенту в предпочтительных или  
альтернативных местах наложения, согласно положениям инструкции по  
наложению датчика, приведенной в данном руководстве. Невыполнение этих  
указаний может привести к неточным результатам измерений.  
Во избежание венозной пульсации, нарушения циркуляции крови, омертвения  
кожи, вследствие постоянного сдавливания, артефактов и неточных измерений  
примите меры к тому, чтобы использовать датчик правильных размеров, и не  
крепите датчик слишком туго. Если датчик прижат слишком туго вследствие  
того, что площадь контакта слишком велика или становится слишком большой  
из-за отека излишнее приложенное давление может вызвать скопление  
венозной крови за местом наложения, что приведет к внутритканевому отеку и  
недостаточному питанию тканей.  
Если датчик наложен слишком слабо, он может отсоединиться или ухудшить  
согласование оптических элементов датчика и в результате привести к  
неточным результатам измерений.  
Предостережения (продолжение)  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
192  
По мере возможности, в том месте, где предполагается наложить датчик, не  
должно быть артериальных катетеров, манжет для измерения нАД или линий  
внутривенного вливания.  
Избегайте использовать при наложении датчика места с повышенной  
подвижностью. В таких случаях постарайтесь уменьшить активность пациента  
или наложить датчик на малоподвижный участок.  
Дисфункциональный гемоглобин или внутрисосудистые красители также  
могут быть причиной неточных измерений.  
Убедитесь, что место наложения датчика не слишком сильно пигментировано и  
не сильно окрашено. Например, лак для ногтей, искусственные ногти,  
красящий или пигментированный крем могут быть причиной неточных  
измерений. В любом из этих случаев измените место наложения датчика или  
выберите другой датчик для использования на другом месте.  
В условиях сильной подсветки или наличия яркого окружающего света  
(инфракрасные лампы, лампы операционной, фототерапия) накройте датчик  
непрозрачным материалом). Если этого не сделать, результаты измерений могут  
быть неточными.  
Защитите разъем от контакта с любой жидкостью.  
Проверяйте место наложения датчика каждые 2-3 часа, чтобы убедиться в  
хорошем состоянии кожи, правильном расположении оптических элементов и  
нормальной циркуляции крови на некотором удалении от места наложения  
датчика. Если датчик наложен на одном месте слишком долго, то может  
произойти раздражение или изъязвление кожи. Меняйте место наложения  
датчика каждые 4 часа или даже чаще, если возникает опасность нарушения  
циркуляции крови или целостности кожи. Если источник света не  
располагается строго напротив фотоприемника, наложите датчик заново или  
выберите другой датчик для использования на другом месте.  
Не используйте датчик во время сеанса МРТ-сканирования. Это может  
привести к ожогу или к неточным измерениям.  
Только для датчиков M1191AL/M1191ANL/M1191BL. Не используйте эти  
датчики с удлинительным кабелем или кабелем-адаптером.  
Только для датчиков M1195A, M1195AN. Грудные дети достаточно активно  
двигаются, поэтому при наложении датчика грудному ребенку закрепляйте  
кабель датчика с помощью ленты, чтобы не допустить отсоединения датчика от  
пальца ребенка. При необходимости, переместите датчик на другой палец или  
на другое место (например, на палец ноги).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
193  
Перед наложением датчика  
Ознакомьтесь и уясните все предостережения, изложенные в инструкции по  
эксплуатации прибора и касающиеся мониторинга SpO2, а также все  
предостережения, приведенные в данной инструкции по эксплуатации.  
Используйте датчики только с рекомендованными приборами и накладывайте  
их в рекомендованных местах.  
Осмотр датчика на отсутствие повреждений  
Осмотрите датчик снаружи и внутри. Чтобы проверить внутри, осторожно  
откройте кювету датчика и убедитесь в отсутствии трещин как на самих  
прозрачных силиконовых деталях, которые закрывают оптические элементы,  
так и рядом с ними. Убедитесь в отсутствии вздутий на силиконовых деталях и  
утечек жидкости из оптических элементов датчика.  
Любой датчик, имеющий признаки повреждения или деформации не должен  
использоваться для дальнейшего мониторинга пациента; утилизируйте его,  
используя соответствующие процедуры утилизации (см. ниже).  
Утилизация датчика  
Утилизация поврежденных датчиков  
Любой датчик с признаками физического или электрического повреждения  
или с неисправностями необходимо продезинфицировать, дезактивировать и  
утилизировать в соответствии с требованиями законодательства РФ по  
утилизации больничных отходов.  
Регулярная смена места наложения датчика  
Перемещайте датчик на новое место каждые 4 часа или чаще, если возникает  
опасность нарушения циркуляции крови или целостности кожи.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
194  
Наложение датчиков на палец руки  
(или палец ноги)  
Датчики для взрослых, пальцевые  
На любой палец руки, за исключением большого  
пальца, у пациентов с массой тела более 50 кг.  
Серия А: M1191A или M1191AL  
Специальный выпуск (SE) серии A: M1191ANL  
Серия B: M1191B или M1191BL  
проиллюстрировано  
наложение  
у взрослых  
Датчики для детей, пальцевые  
На любой палец, кроме большого, для пациентов с массой тела от 15 до 50 кг  
Серия A: M1192A  
Специальный выпуск (SE) серии A: M1192AN  
Датчики для грудных детей, на палец руки (или палец ноги)  
На любой палец ноги или руки (кроме большого) для пациентов с массой тела  
от 4 до 15 кг.  
Диаметр используемого для измерений пальца руки или ноги должен быть 7-8  
мм.  
Серия A: M1195A или  
Специальный выпуск (SE) серии A: M1195AN  
Этап  
Наложение датчика на палец руки (или ноги)  
1
2
Выберите датчик, соответствующий массе пациента (см. выше).  
Наложите датчик на палец пациента. При наложении пальцевого датчика  
взрослому пациенту убедитесь, что кабель датчика расположен СВЕРХУ  
пальца или руки, как показано выше.  
3
4
Кончик пальца пациента должен касаться края датчика, но не должен  
выступать за него. При необходимости, остригите ноготь, чтобы правильно  
расположить датчик.  
Накладывая пальцевой датчик у взрослых пациентов, закрепите кабель НА  
ТЫЛЬНОЙ СТОРОНЕ ЛАДОНИ с помощью манжета M1627A  
(поставляется только с пальцевыми датчиками для взрослых).  
Подключите датчик к прибору (или к кабелю-адаптеру, при необходимости).  
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.  
5
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
195  
Наложение датчиков на руку или на ногу  
На руку или ногу новорожденного, для пациентов с массой  
тела от 1 до 4 кг.  
Серия A: M1193A  
Специальный выпуск (SE) серии A: M1193AN  
Этап  
1
Наложение датчика на руку или на ногу  
Поместите датчик на руку или ногу, располагая оптические  
элементы друг напротив друга.  
2
3
Удерживая датчик, слегка вытяните ленту (не более чем на 2,5 см).  
Вставьте вытянутый конец ленты в прорезь и, не выпуская ленту из  
прорези, пропустите ее конец через застежку. Если лента слишком  
длинная, пропустите ее через вторую застежку.  
4
5
Подключите датчик к прибору (или, при необходимости, к кабелю-  
адаптеру).  
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.  
Наложение ушных датчиков-клипс  
На ухо взрослого или ребенка, для пациентов с массой тела  
более 40 кг.  
Серия A: M1194A или  
Специальный выпуск (SE) серии A: M1194AN  
Этап  
1
Наложение ушного датчика-клипсы  
Для улучшения перфузии помассируйте или погрейте рукой мочку  
уха.  
2
Закрепите датчик на мягкой части мочки уха. Пластмассовый  
фиксирующий механизм минимизирует артефакты, возникающие  
при движениях пациента. Не накладывайте датчик на хрящ или на  
место, где он будет упираться в голову.  
3
4
Подключите датчик к прибору (или, при необходимости, к кабелю-  
адаптеру).  
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
196  
Чистка и низкоуровневая дезинфекция  
Многоразовые датчики следует чистить и дезинфицировать, но не  
стерилизовать. Следуйте нижеизложенной процедуре.  
Предостережения  
Применяйте для чистки и дезинфекции только рекомендованные  
средства, перечисленные ниже; не используйте никаких других средств.  
Несоблюдение этого условия может привести к повреждению датчика  
или соединительных проводов и сокращению срока службы датчика, а  
также создать угрозу безопасности.  
Внимательно выбирайте дезинфицирующие средства, поскольку  
некоторые средства имеют очень похожие названия, но совершенно  
другой состав.  
Не погружайте разъем датчика ни в чистящие растворы, ни в  
дезинфицирущие средства, ни в какие-либо жидкости (можно погружать  
только датчик и оболочку кабеля, но не разъем).  
Не замачивайте датчики в дезинфицирующем средстве дольше, чем  
указано производителем дезинфицирующего средства.  
Не стерилизуйте датчики.  
Рекомендуемые чистящие средства  
- Мягкое моющее средство  
- Раствор соли (1 %)  
Рекомендуемые дезинфицирующие средства  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2 %)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1 %)  
®
®
Isopropanol (70 %) или  
салфетка, пропитанная  
Isopropanol (70 %)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Этап  
Чистка и низкоуровневая дезинфекция  
1
2
3
Выполняйте чистку датчика в соответствии с инструкциями,  
прилагаемыми к чистящему средству.  
Выполняйте дезинфекцию датчика в соответствии с инструкциями,  
прилагаемыми к дезинфицирующему средству.  
Промойте датчик водой, протрите его насухо чистой тканью, дайте  
полностью высохнуть. При обнаружении признаков ухудшения  
качества или повреждений датчика или кабеля немедленно  
прекратите их использование.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
197  
Технические характеристики  
Погрешность датчика  
Датчики серии A. Для ознакомления с характеристиками погрешности  
датчика SpO2 и частоты пульса серии A см. инструкцию по эксплуатации  
прибора Philips/Agilent/HP.  
Датчики серии B. Точностные характеристики результатов измерений SpO2  
и частоты пульса у датчиков M1191B и M1191BL аналогичны  
характеристикам, приведенным для датчиков M1191A и M1191AL в  
инструкции по эксплуатации прибора Philips/Agilent/HP.  
Специальный выпуск датчиков серии A (серия AN). Погрешность  
измерения SpO2 (функциональное насыщение) для датчиков специального  
выпуска серии A, которые используются вместе с приборами M1020B или  
M3001A, опция A02, указана в виде среднеквадратической разности  
измеренных и справочных значений в диапазоне от 70 до 100 % и составляет:  
2 % для M1191ANL и M1192AN; 3 % для M1193AN, M1194AN и M1195AN.  
Применение у новорожденных. Значения объявленной погрешности в  
случае применения у новорожденных на основании литературных данных  
увеличиваются на 1 % при проведении измерений с помощью оксиметра. Это  
увеличение обусловлено наличием гемоглобина плода в крови  
новорожденного.  
Диапазоны длин волн светоизлучающих диодов  
Диапазон длин волн, излучаемых используемыми в датчиках светодиодами,  
находится в пределах от 600 до 1000 нм. Выходная мощность оптического  
сигнала менее 15 мВ. Сведения о диапазоне длин волн могут быть  
полезными клиницистам, выполняющим фотодинамическую терапию.  
Оценка результатов измерений  
Погрешность результатов измерений концентрации SpO2 оценивалась в  
эксперименте с участием людей путем сравнения с результатами измерений  
образцов артериальной крови с помощью СО-оксиметра. В контролируемом  
исследовании десатурации приняли добровольное участие здоровые взрослые  
с уровнями насыщения (SaO2) от 70 до 100 %. Характеристики исследуемых:  
Приблизительно 50 % женщин и 50 % мужчин в возрасте от 18 до 45 лет  
Цвет кожи: от светлого до черного  
Поскольку данные измерений, полученных с использованием  
пульсоксиметров, распределяются статистически, можно ожидать, что лишь  
около двух третей результатов измерений, полученных с использованием  
пульсоксиметров, окажутся в пределах ± среднеквадратическое значение,  
полученное с использованием CO-оксиметра. Для оценки точности датчиков  
пульсоксиметрии не могут быть использованы измерительные приборы,  
например, симулятор SpO2.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
198  
Ανασκόπηση του Προϊόντος  
Οι τρεις σειρές αισθητήρων SpO2 πολλαπλών χρήσεων της Philips προσφέρουν  
δυνατότητα παρακολούθησης για ένα ευρύ φάσµα τύπων ασθενών όπως φαίνεται  
στον παρακάτω πίνακα. Ανατρέξτε στις Προδιαγραφές πιο κάτω στις παρούσες  
Οδηγίες Χρήσης για πληροφορίες σχετικά µε την ακρίβεια των αισθητήρων.  
Αισθητήρες Σειρά A: Για χρήση µε οποιοδήποτε µηχάνηµα Philips/Agilent/HP  
το οποίο τους παραθέτει ως παρελκόµενο. Ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσης του  
µηχανήµατός σας για πληροφορίες συµβατότητας των αισθητήρων Σειράς A.  
Αισθητήρες Σειρά Β: Για χρήση µε τα ίδια µηχανήµατα Philips/Agilent/HP τα  
οποία παραθέτουν τους αισθητήρες Σειράς A M1191A και M1191AL ως  
συµβατά παρελκόµενα, δηλ. ο αισθητήρας M1191B µπορεί να αντικαταστήσει  
τον M1191A και ο αισθητήρας M1191BL µπορεί να αντικαταστήσει τον  
M1191AL.  
Αισθητήρες Σειρά A Ειδικής Έκδοσης (Σειρά AN): Για χρήση µε τα συµβατά  
µε τη µάρκα Philips µηχανήµατα OxiMax® M1020B ή M3001A, Επιλογή A02.  
Επίσης για χρήση µε τα ίδια µηχανήµατα Philips/Agilent/HP τα οποία  
παραθέτουν τους αισθητήρες Σειράς A ως συµβατά παρελκόµενα. Κάθε  
αισθητήρας Σειράς A Ειδικής Έκδοσης µπορεί να αντικαταστήσει τον αισθητήρα  
Σειράς A µε τον όµοιο κωδικό, δηλ. ο αισθητήρας M1191ANL µπορεί να  
αντικαταστήσει τον M1191AL, ο M1192AN µπορεί να αντικαταστήσει τον  
M1192A, ο M1193AN µπορεί να αντικαταστήσει τον M1193A, ο M1194AN  
µπορεί να αντικαταστήσει τον M1194A και ο M1195AN µπορεί να  
αντικαταστήσει τον M1195A.  
2
Αισθητήρες  
Αισθητήρε Αισθητήρε  
Ενηλίκων  
Παιδιατρικό  
ς
Βρεφικός  
Νεογνικός  
Σειρά Α  
Ειδικής  
Έκδοσης  
ς
ς
Σειρά Α  
Σειρά Β  
3
∆ακτ.  
χε-  
∆ακτ.  
Αυ-  
∆ακτ  
. πο-  
διού  
Πο-  
διο  
ύ
∆ακτ  
.χεριο  
3
Αυ-  
τιού  
Χε-  
χε-  
ριού  
τιού  
ριού  
ριού  
ύ
M1191A  
M1191B  
/εφαρµόζ.  
P
P
1
1
1
M1191AL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
/εφαρµόζ.  
/εφαρµόζ.  
/εφαρµόζ.  
/εφαρµόζ.  
P
P
P
P
P
P
P
1Αυτοί οι αισθητήρες έχουν ένα µακρύτερο (Longer) προσαρτηµένο καλώδιο 3 µέτρων (έναντι του  
τυπικού καλωδίου 2 µέτρων).  
2Αυτοί οι αισθητήρες επεκτείνουν τη συµβατότητα στα συµβατά µε τη µάρκα Philips µηχανήµατα  
OxiMax® .  
3Προτιµώµενα σηµεία εφαρµογής για τους αισθητήρες M1193A και M1195A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
199  
 
Σκοπός Χρήσης  
Οι αισθητήρες SpO2 πολλαπλών χρήσεων της Philips προορίζονται για χρήση σε  
πολλαπλούς ασθενείς, όταν απαιτείται συνεχής, αναίµακτη παρακολούθηση του  
αρτηριακού κορεσµού οξυγόνου και του ρυθµού παλµού.  
Παρελκόµενα που Παρέχονται µε τους Αισθητήρες  
M1627A Περικάρπιο Ενηλίκων: Παρέχεται µόνο µε τους αισθητήρες δακτύλου  
ενηλίκων για τη στερέωση του καλωδίου του αισθητήρα στο πίσω µέρος του  
καρπού ενός ενηλίκου ασθενούς.  
Οδηγίες Χρήσης: Περιγράφει τα µοντέλα αισθητήρα, τις εφαρµογές ασθενούς,  
τις Προειδοποιήσεις έναντι ακατάλληλης χρήσης και τις προδιαγραφές.  
Παρελκόµενα ∆ιαθέσιµα για Ξεχωριστή Αγορά  
M1940A Καλώδιο Προσαρµογέα: Καλώδιο προσαρµογέα 8 ακίδων (στρογγυλό  
θηλυκό) προς 12 ακίδων (στρογγυλό αρσενικό). Προσαρµόζει το βύσµα  
αισθητήρα 8 ακίδων στην υποδοχή βύσµατος jack 12 ακίδων του µηχανήµατος.  
Επεκτείνει το µήκος του καλωδίου αισθητήρα κατά 2 µέτρα. ΝΑ ΜΗΝ  
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ µε τους αισθητήρες M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
M1941A Καλώδιο Επέκτασης: Καλώδιο επέκτασης 8 ακίδων (στρογγυλό  
θηλυκό) προς 8 ακίδων (στρογγυλό αρσενικό). Επεκτείνει το µήκος του  
καλωδίου αισθητήρα κατά 2 µέτρα. ΝΑ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ µε τους  
αισθητήρες M1191AL, M1191ANL, M1191BL.  
Ορισµός Συµβόλων Προϊόντος  
Ενηλίκων  
Βρεφικός  
Παιδιατρικός  
∆ακτύλου Ενηλίκων Βρεφικός/Νεογνικός  
Ενηλίκων/  
Παιδιατρικός Αυτιού  
Χεριού  
Νεογνικός (Neo)  
Παιδιατρικός/  
Βρεφικός  
Βρεφικός ∆ακτύλου Βρεφικός/Νεογνικός  
Ποδιού  
Ποδιού  
∆ακτύλου Χεριού  
Προσοχή,  
συµβουλευθείτε  
τα συνοδευτικά  
εγχειρίδια  
Χρήση µόνο  
κατόπιν  
εντολής ιατρού  
Θερµοκρασία  
Αποθήκευσης  
∆εν περιέχει  
Λατέξ  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
200  
Προειδοποιήσεις  
Αυτοί οι αισθητήρες προορίζονται για χρήση µόνο µε µηχανήµατα Philips/  
Agilent/HP. Πριν τη χρήση, επαληθεύστε ότι ο συνδυασµός µηχανήµατος/  
αισθητήρα προσδιορίζεται στα εγχειρίδια χρήσης του µηχανήµατος (π.χ. Οδηγίες  
Χρήσης), διαφορετικά µπορεί να προκληθεί τραυµατισµός του ασθενούς.  
Οι µετρήσεις παλµικής οξυµετρίας κατανέµονται στατιστικά. ∆ύο τρίτα όλων  
των µετρήσεων παλµικής οξυµετρίας µπορεί να αναµένεται ότι εµπίπτουν στο  
δηλωµένο εύρος ακρίβειας (ανατρέξτε στις Προδιαγραφές πιο κάτω στις  
παρούσες Οδηγίες Χρήσης για τη δήλωση ακρίβειας αισθητήρα).  
Συνδέστε τον αισθητήρα µόνο στην υποδοχή SpO2 ή στο καλώδιο προσαρµογέα  
SpO2 του οξύµετρου.  
Μην χρησιµοποιείτε τον αισθητήρα σε διαφορετικό ασθενή πριν τον  
απολυµάνετε. Ο αισθητήρας µπορεί να επαναχρησιµοποιηθεί στον ίδιο ασθενή  
καθόλη την παραµονή του ασθενούς στο νοσοκοµείο.  
Σε αυξηµένες θερµοκρασίες περιβάλλοντος, το δέρµα του ασθενούς µπορεί να  
υποστεί σοβαρά εγκαύµατα µετά από παρατεταµένη τοποθέτηση του αισθητήρα  
σε σηµεία µε κακή διάχυση. Για να αποφευχθεί αυτή η κατάσταση, βεβαιωθείτε  
ότι ελέγχετε τα σηµεία τοποθέτησης του αισθητήρα συχνά. Όλοι οι αισθητήρες  
που παρατίθενται λειτουργούν χωρίς κίνδυνο να υπερβούν τους 41o C στο δέρµα,  
εάν η αρχική θερµοκρασία του δέρµατος δεν υπερβαίνει τους 35o C.  
∆ιασφαλίστε ότι η τοποθέτηση του αισθητήρα στον ασθενή γίνεται στο  
προτιµώµενο ή στο εναλλακτικό σηµείο εφαρµογής, σύµφωνα µε τις οδηγίες  
τοποθέτησης που παρέχονται πιο κάτω στο παρόν εγχειρίδιο. Σε αντίθετη  
περίπτωση, οι µετρήσεις ενδέχεται να είναι ανακριβείς.  
Για να αποφύγετε φλεβικό παλµό, παρεµπόδηση της κυκλοφορίας, σηµάδια από  
πίεση, νέκρωση από πίεση, πλασµατικές ενδείξεις και ανακριβείς µετρήσεις,  
βεβαιωθείτε ότι χρησιµοποιείτε αισθητήρα σωστού µεγέθους και ότι ο  
αισθητήρας δεν είναι πολύ σφικτά τοποθετηµένος. Εάν ο αισθητήρας είναι πολύ  
σφικτός, διότι το σηµείο εφαρµογής είναι πολύ µεγάλο ή έχει διογκωθεί λόγω  
οιδήµατος, η υπερβολική ασκούµενη πίεση µπορεί να προκαλέσει φλεβική  
υπεραιµία σε απόσταση από το σηµείο εφαρµογής, οδηγώντας σε διάµεσο οίδηµα  
και ισχαιµία ιστού.  
Εάν ο αισθητήρας τοποθετηθεί πολύ χαλαρά, µπορεί να πέσει ή να µειωθεί η  
σωστή ευθυγράµµιση των οπτικών στοιχείων του αισθητήρα, µε αποτέλεσµα  
ανακριβείς µετρήσεις.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
201  
Προειδοποιήσεις (συνέχεια)  
Όπου είναι δυνατόν, το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα πρέπει να είναι ένα  
άκρο χωρίς αρτηριακούς καθετήρες, περιχειρίδες πίεσης αίµατος ή γραµµές  
ενδοφλέβιας έγχυσης.  
Αποφύγετε σηµεία εφαρµογής που είναι επιρρεπή σε υπερβολική κίνηση.  
Προσπαθήστε να κρατήσετε τον ασθενή ακίνητο, ή µετακινήστε τον αισθητήρα  
σε ένα σηµείο εφαρµογής µε λιγότερη κίνηση.  
∆υσλειτουργική αιµοσφαιρίνη ή ενδοαγγειακές χρωστικές µπορεί να  
προκαλέσουν ανακριβείς µετρήσεις.  
Βεβαιωθείτε ότι το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα δεν έχει βαθύ χρωµατισµό  
ή βαφή. Για παράδειγµα, βερνίκι νυχιών, τεχνητά νύχια, χρωστική ουσία ή κρέµα  
που περιέχει χρωστική ουσία µπορεί να προκαλέσουν ανακριβείς µετρήσεις). Σε  
οποιαδήποτε από τις παραπάνω περιπτώσεις, επανατοποθετήστε τον αισθητήρα ή  
επιλέξτε εναλλακτικό αισθητήρα για χρήση σε διαφορετικό σηµείο εφαρµογής.  
Καλύψτε τον αισθητήρα µε αδιαφανές υλικό όταν επικρατούν συνθήκες ισχυρού  
ή υπερβολικού φωτισµού (υπέρυθρες λυχνίες, λυχνίες χειρουργείου,  
φωτοθεραπεία). Σε αντίθετη περίπτωση, οι µετρήσεις ενδέχεται να είναι  
ανακριβείς.  
Προστατέψτε το σύνδεσµο από την επαφή µε οποιοδήποτε υγρό.  
Επιθεωρείτε το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 2 µε 3 ώρες ώστε να  
διασφαλίσετε την ακεραιότητα του δέρµατος, τη σωστή οπτική ευθυγράµµιση  
και την κυκλοφορία σε απόσταση από το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα. Εάν  
ο αισθητήρας παραµείνει προσαρτηµένος σε ένα σηµείο για µεγάλο χρονικό  
διάστηµα, µπορεί να προκληθεί ερεθισµός του δέρµατος ή έλκωση. Αλλάξτε το  
σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 4 ώρες ή συχνότερα εάν η κυκλοφορία ή  
η ακεραιότητα του δέρµατος είναι µειωµένη. Εάν η φωτεινή πηγή δεν βρίσκεται  
ακριβώς απέναντι από το φωτοανιχνευτή, επανατοποθετήστε τον αισθητήρα ή  
επιλέξτε εναλλακτικό αισθητήρα για χρήση σε διαφορετικό σηµείο.  
Μη χρησιµοποιείτε αισθητήρα κατά τη διάρκεια απεικόνισης µαγνητικού  
τοµογράφου (MRI). Ενδέχεται να προκληθούν εγκαύµατα ή ανακριβείς  
µετρήσεις.  
M1191AL/M1191ANL/M1191BL µόνο: Μην χρησιµοποιείτε αυτούς τους  
αισθητήρες µε καλώδιο επέκτασης ή καλώδιο προσαρµογέα.  
M1195A/M1195AN µόνο: Τα βρέφη είναι επιρρεπή σε κίνηση, συνεπώς, όταν  
τοποθετείτε έναν αισθητήρα σε βρέφος, πρέπει να στερεώνετε το καλώδιο  
αισθητήρα µε ταινία για να αποφύγετε να πέσει από το δάκτυλο του βρέφους.  
Εάν είναι απαραίτητο, τοποθετήστε τον αισθητήρα σε διαφορετικό δάκτυλο του  
χεριού ή σε εναλλακτικό σηµείο τοποθέτησης (δάκτυλο του ποδιού).  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
202  
Πριν τοποθετήσετε τον αισθητήρα  
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις Προειδοποιήσεις που  
παρατίθενται στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος παρακολούθησης SpO2, καθώς  
και όλες τις Προειδοποιήσεις που περιγράφονται στις παρούσες Οδηγίες Χρήσης.  
Χρησιµοποιείτε τους αισθητήρες µόνο µε επικυρωµένα µηχανήµατα και σε  
συνιστώµενη περιοχή τοποθέτησης στον ασθενή.  
Επιθεώρηση του Αισθητήρα  
Επιθεωρήστε τον αισθητήρα εξωτερικά και εσωτερικά. Για να ελέγξετε το  
εσωτερικό, ανοίξτε µε προσοχή την κοιλότητα του αισθητήρα και ελέγξτε για  
ρωγµές επάνω ή κοντά στη διαφανή σιλικόνη που καλύπτει τα οπτικά στοιχεία.  
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλλίδες στη σιλικόνη, και ότι δεν υπάρχει  
διαρροή υγρού από τα οπτικά στοιχεία του αισθητήρα.  
Κάθε αισθητήρας που εµφανίζει σηµάδια καταστροφής ή αλλοίωσης δεν πρέπει  
να χρησιµοποιείται για περαιτέρω παρακολούθηση ασθενών, αλλά να  
απορρίπτεται σύµφωνα µε τις κατάλληλες διαδικασίες απόρριψης (βλ.  
παρακάτω).  
Απόρριψη του Αισθητήρα  
Απόρριψη Κατεστραµµένων Αισθητήρων  
Κάθε αισθητήρας που εµφανίζει σηµάδια φυσικής ή ηλεκτρικής φθοράς ή βλάβης  
πρέπει να απολυµαίνεται, να αποστειρώνεται και να απορρίπτεται σύµφωνα µε τις  
ισχύουσες τοπικές νοµικές διατάξεις σχετικά µε την απόρριψη νοσοκοµειακών  
αποβλήτων.  
Περιοδική Αλλαγή του Σηµείου Εφαρµογής  
Αλλάζετε το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 4 ώρες ή συχνότερα, εάν η  
κυκλοφορία ή η ακεραιότητα του δέρµατος είναι µειωµένη.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
203  
Τοποθέτηση των Αισθητήρων  
∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)  
Αισθητήρες Ενηλίκων ∆ακτύλου Χεριού  
Οποιοδήποτε δάκτυλο εκτός από τον αντίχειρα σε ασθενείς  
βάρους 50kg και άνω.  
εικόνα τοποθέτησης  
σε ενηλίκους  
Σειρά A: M1191A ή M1191AL  
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1191ANL  
Σειρά Β: M1191B ή M1191BL  
Παιδιατρικοί Αισθητήρες ∆ακτύλου Χεριού  
Οποιοδήποτε δάκτυλο εκτός από τον αντίχειρα, για ασθενείς βάρους µεταξύ 15kg και  
50kg.  
Σειρά A: M1192A  
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1192AN  
Βρεφικοί Αισθητήρες ∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)  
Οποιοδήποτε δάκτυλο χεριού ή ποδιού (εκτός από τον αντίχειρα) για ασθενείς  
βάρους µεταξύ 4kg και 15kg.  
Η διάµετρος του δακτύλου χεριού ή ποδιού πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 7-8mm  
(0,27-0,31”).  
Σειρά A: M1195A ή  
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1195AN  
Βήµα  
Τοποθέτηση του Αισθητήρα ∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)  
1
Επιλέξτε τον κατάλληλο αισθητήρα για το µέγεθος του ασθενούς (όπως καθορίζεται  
πιο πάνω).  
2
Τοποθετήστε τον αισθητήρα στο δάκτυλο του ασθενούς. Όταν τοποθετείτε έναν  
αισθητήρα δακτύλου ενηλίκων, βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο αισθητήρα βρίσκεται στο  
ΕΠΑΝΩ ΜΕΡΟΣ του δακτύλου/καρπού όπως φαίνεται στην εικόνα πιο πάνω.  
3
4
Το άκρο του δακτύλου του ασθενούς πρέπει να αγγίζει το άκρο του αισθητήρα αλλά  
να µην εξέχει από αυτό. Εάν είναι απαραίτητο, κόψτε το νύχι για να τοποθετήσετε  
σωστά τον αισθητήρα.  
Όταν τοποθετείτε έναν αισθητήρα δακτύλου ενηλίκων, στερεώστε το καλώδιο στο  
ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΠΟΥ µε το περικάρπιο M1627A (το οποίο παρέχεται  
µόνο µε τους αισθητήρες δακτύλου ενηλίκων.)  
5
6
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).  
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
204  
Τοποθέτηση Αισθητήρων Χεριού/  
Ποδιού  
Νεογνικοί αισθητήρες χεριού ή ποδιού, για ασθενείς µεταξύ  
1kg και 4kg.  
Σειρά A: M1193A  
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1193AN  
Βήµα  
Τοποθέτηση του Αισθητήρα Χεριού/Ποδιού  
1
2
3
Τοποθετήστε τον αισθητήρα επάνω στο χέρι ή στο πόδι µε τα οπτικά εξαρτήµατα  
απέναντι το ένα από το άλλο.  
Κρατώντας τον αισθητήρα, τεντώστε ελαφρά τον ιµάντα (όχι περισσότερο από 2,5cm  
(1,0”)).  
Εισάγετε τον τεντωµένο ιµάντα στη σχισµή, κρατώντας τον εκεί ενώ περνάτε το  
άκρο µέσα από το στήριγµα συγκράτησης. Εάν ο ιµάντας είναι πολύ µακρύς, περάστε  
τον µέσα και από το δεύτερο στήριγµα συγράτησης.  
4
5
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).  
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.  
Τοποθέτηση Αισθητήρων Αυτιού  
µε Κλιπ  
Αισθητήρες αυτιού ενηλίκων ή παιδιατρικοί, για ασθενείς βάρους  
40kg και άνω.  
Σειρά A: M1194A ή  
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1194AN  
Βήµα  
Τοποθέτηση Αισθητήρα Αυτιού µε Κλιπ  
1
2
Για καλύτερη διάχυση, µαλάξτε ή θερµάνετε το λοβό του αυτιού.  
Στερεώστε µε το κλιπ τον αισθητήρα επάνω στο σαρκώδες τµήµα του λοβού. Ο  
πλαστικός µηχανισµός στερέωσης ελαχιστοποιεί τα παράσιτα που παράγονται από  
την κίνηση του ασθενούς. Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα επάνω σε χόνδρο ή σε  
σηµείο που πιέζει το κεφάλι.  
3
4
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).  
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
205  
Καθαρισµός και Απολύµανση Χαµηλού  
Επιπέδου  
Οι αισθητήρες πολλαπλών χρήσεων πρέπει να καθαρίζονται και να απολυµαίνονται,  
αλλά δεν πρέπει να αποστειρώνονται σε καµία περίπτωση. Ακολουθήστε τη  
διαδικασία που περιγράφεται πιο κάτω.  
Προειδοποιήσεις  
Χρησιµοποιείτε µόνο τα εγκεκριµένα καθαριστικά και απολυµαντικά µέσα  
που παρατίθενται παρακάτω και κανένα άλλο. Σε αντίθετη περίπτωση, µπορεί  
να προκληθεί ζηµιά στον αισθητήρα ή στα καλώδια σύνδεσής του, µείωση της  
διάρκειας ζωής του προϊόντος, ή κίνδυνοι σε σχέση µε την ασφάλεια.  
Επιλέγετε τα απολυµαντικά µέσα προσεκτικά, καθώς ορισµένα έχουν σχεδόν  
όµοια ονόµατα αλλά τελείως διαφορετική σύνθεση.  
Μην εµβυθίζετε το βύσµα του αισθητήρα σε κανένα καθαριστικό διάλυµα,  
απολυµαντικό ή άλλο υγρό (επιτρέπεται να εµβυθιστούν µόνο ο αισθητήρας  
και η θήκη καλωδίου, όχι το βύσµα).  
Μην µουσκεύετε τους αισθητήρες σε απολυµαντικά µέσα για χρονικό  
διάστηµα µεγαλύτερο από εκείνο που καθορίζεται από τον κατασκευαστή του  
απολυµαντικού µέσου.  
Μην αποστειρώνετε τους αισθητήρες.  
Εγκεκριµένα Καθαριστικά Μέσα  
- Μαλακό απορρυπαντικό - Αλατούχο διάλυµα (1%)  
Εγκεκριµένα Απολυµαντικά Μέσα  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Mucapur®-CD (1%)  
Cidex® Plus  
Ισοπροπανόλη (70%) ή  
µαντηλάκι ισοπροπανόλης (70%)  
Omnicide® 28  
Βήµα  
Καθαρισµός και Απολύµανση Χαµηλού Επιπέδου  
1
2
Καθαρίστε τον αισθητήρα σύµφωνα µε τις οδηγίες που συνοδεύουν το καθαριστικό µέσο.  
Απολυµάνετε τον αισθητήρα σύµφωνα µε τις οδηγίες που συνοδεύουν το απολυµαντικό  
µέσο.  
3
Ξεπλύνετε τον αισθητήρα µε νερό και στεγνώστε σκουπίζοντάς τον µε καθαρό πανί,  
αφήνοντάς τον τελείως στεγνό. Εάν παρατηρήσετε σηµάδια φθοράς ή ζηµιάς στον  
αισθητήρα ή στο καλώδιο, απορρίψτε τον αισθητήρα αµέσως.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
206  
Προδιαγραφές  
Ακρίβεια του Αισθητήρα  
Αισθητήρες Σειρά A: Για τις προδιαγραφές ακρίβειας αισθητήρα SpO και ρυθµού  
2
παλµού Σειράς A, ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος Philips/Agilent/HP.  
Αισθητήρες Σειρά Β: Οι προδιαγραφές ακρίβειας SpO και ρυθµού παλµού για τους  
2
αισθητήρες M1191B και M1191BL είναι οι ίδιες όπως και για τους αισθητήρες M1191A  
και M1191AL στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος Philips/Agilent/HP.  
Αισθητήρες Σειρά A Ειδικής Έκδοσης (Σειρά AN): Η ακρίβεια SpO (λειτουργικός  
2
κορεσµός) για τη σειρά αισθητήρων Σειράς Α Ειδικής Έκδοσης που χρησιµοποιούνται  
σε συνδυασµό µε το M1020B ή M3001A, Επιλογή A02, η οποία προσδιορίζεται ως η  
διαφορά “root-mean-square” (RMS) µεταξύ των µετρούµενων τιµών και των τιµών  
αναφοράς, στο εύρος από 70 έως 100%, είναι: 2% για M1191ANL και M1192AN, 3%  
για M1193AN, M1194AN και M1195AN.  
Νεογνικές Εφαρµογές: Οι ονοµαστικές τιµές ακρίβειας για τη νεογνική εφαρµογή είναι  
ήδη αυξηµένες κατά ένα πρόσθετο 1% λαµβάνοντας υπόψη την επίδραση που έχει στις  
µετρήσεις οξυµετρίας η εµβρυακή αιµοσφαιρίνη στο νεογνικό αίµα, όπως προβλέπεται  
από τη βιβλιογραφία.  
Πεδία Τιµών Μήκους Κύµατος Φωτοεκπέµπουσας ∆ιόδου (LED)  
Το εύρος µήκους κύµατος για τις διόδους εκποµπής φωτός που χρησιµοποιούνται στους  
συγκεκριµένους αισθητήρες κυµαίνεται µεταξύ 600nm – 1000nm, µε ισχύ οπτικής  
εξόδου µικρότερη από 15mW. Η γνώση του εύρους µήκους κύµατος µπορεί να είναι  
χρήσιµη στο ιατρικό προσωπικό που διενεργεί φωτοδυναµική θεραπεία.  
Επικύρωση Μέτρησης  
Η ακρίβεια SpO έχει αξιολογηθεί σε µελέτες µε ανθρώπους σε σύγκριση µε αντίστοιχες  
2
µετρήσεις αρτηριακών δειγµάτων αίµατος µε χρήση CO-οξυµέτρου. Σε µια ελεγχόµενη  
µελέτη αποκορεσµού, µελετήθηκαν υγιείς ενήλικοι εθελοντές µε επίπεδα κορεσµού  
µεταξύ 70% και 100% SaO2. Τα χαρακτηριστικά του πληθυσµού αυτών των µελετών  
ήταν:  
Περίπου 50% γυναίκες και 50% άνδρες ηλικίας µεταξύ 18-45 ετών  
Χρωµατικός τόνος δέρµατος: από ανοικτό έως σκούρο  
Καθώς οι µετρήσεις εξοπλισµού παλµικής οξυµετρίας κατανέµονται στατιστικά, µόνο  
περίπου τα 2/3 των µετρήσεων µε εξοπλισµό παλµικής οξυµετρίας µπορεί να αναµένεται  
ότι εµπίπτουν στην τιµή + Arms που µετράται από ένα CO-οξύµετρο. Συσκευές ελέγχου  
λειτουργίας, όπως ένας προσοµοιωτής SpO δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν για την  
2
αξιολόγηση της ακρίβειας των αισθητήρων παλµικής οξυµετρίας.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
207  
Ürüne Genel Bakış  
Philips’in yeniden kullanılabilen üç farklı seri SpO sensörü aşağıdaki  
2
tabloda yer alan birçok farklı türde hastanın izlenmesini sağlar. Sensör  
doğruluğu için bu Kullanım Talimatları’nın Spesifikasyonlar bölümüne bakın.  
A Serisi Sensörler: Aksesuar olarak belirtildikleri her türlü Philips/  
Agilent/HP cihazıyla birlikte kullanılır. A Serisi sensör uyumluluğu  
bilgileri için cihazınızın Kullanım Talimatları’na bakın.  
B Serisi Sensörler: A Serisi M1191A ve M1191AL sensörlerin uyumlu  
aksesuarlar olarak belirtildikleri Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte  
kullanılır; örneğin, M1191A yerine M1191B, M1191AL yerine de  
M1191BL kullanılabilir.  
Özel Seri (SE) A Serisi Sensörler (AN Serisi): Philips marka  
OxiMax® uyumlu M1020B or M3001A cihazları, Option A02 ile  
birlikte kullanılır. Ayrıca, A Serisi sensörlerin uyumlu aksesuar olarak  
belirtildikleri Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte kullanılır. Her bir  
Özel Seri A Serisi sensör kendisine benzer numaraya sahip olan A serisi  
sensörün yerine kullanılabilir; örneğin, M1191ANL yerine M1191AL,  
M1192A yerine M1192AN; M1193A yerine M1193AN; M1194A yerine  
M1194AN; M1195A yerine M1195AN kullanılabilir.  
2Özel Seri  
A Serisi  
Sensörler  
A Serisi B Serisi  
Sensörler Sensörler  
Yetiþkin  
Çocuk  
Bebek  
Ayak  
Yenidoðan  
3
Parma Kula  
k
3
Parmak Kulak  
parmað  
ý
Ayak  
Parmak  
El  
k
M1191A  
M1191B  
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Bu sensörlerin standart 2m’lik yerine 3m’lik kablosu vardýr.  
Bu sensörler Philips marka OxiMax® ile uyumlu cihazlarla da uyumludur.  
M1193A ve M1195A sensörler için tercih edilen uygulama alanlarý.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
208  
 
Endikasyonları  
Philips’in yeniden kullanılabilen SpO sensörleri, sürekli non-invaziv  
2
arteriyel oksijen satürasyonu ve nabız hızı izleme gerektiğinde, birden  
fazla hastada kullanılabilir.  
Sensörlerle Birlikte Verilen Aksesuarlar  
M1627A Yetişkin Bilekliği: Sensör kablosunu yetişkin hastaların el ve  
bileklerinin arkasına sabitlemek üzere yalnızca yetişkin parmak  
sensörleriyle birlikte verilir.  
Kullanım Talimatları: Sensör modellerini, hasta uygulamalarını,  
uygunsuz kullanıma karşı Uyarıları ve spesifikasyonları ıklar.  
Tek Başına Satılan Aksesuarlar  
M1940A Adaptör Kablosu: 8 pinliden (yuvarlak dişi) 12 pinliye  
(yuvarlak erkek) adaptör kablosu. 8 pinli sensörü 12 pinli cihaz jakına  
uyarlar. Sensör kablosunu 2m uzatır. M1191AL, M1191ANL ve  
M1191BL sensörlerle birlikte KULLANMAYIN.  
M1941A Uzatma Kablosu: 8 pinliden (yuvarlak dişi) 8 pinliye (yuvarlak  
erkek) uzatma kablosu. Sensör kablosunu 2m uzatır. M1191AL,  
M1191ANL ve M1191BL sensörlerle birlikte KULLANMAYIN.  
Ürün Simgelerinin Tanımı  
Yetişkin  
Çocuk  
Yetişkin Parmağı  
Bebek/Yenidoğan  
Yetişkin/Çocuk  
Eli  
Kulağı  
Bebek  
Yenidoğan  
Çocuk/Bebek  
Parmak  
Bebek Ayak  
Parmağı  
Bebek/Yenidoğan  
Ayağı  
Dikkat,  
Belgelere  
Bakın  
Yalnızca  
Reçeteyle  
Kullanılır  
Saklama  
Sıcaklığı  
Latex  
İçermez  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
209  
Uyarılar  
• Bu sensörler yalnızca Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte  
kullanılmalıdır. Kullanmadan önce cihaz/sensör kombinasyonunun  
cihazın kullanım belgelerinde (örneğin, Kullanım Talimatları)  
belirtildiğini onaylayın; aksi takdirde, hastanın yaralanmasına yol  
ılabilir.  
• Puls oksimetre ölçümleri istatiksel dağılıma sahiptir. Tüm puls  
oksimetre ölçümlerinin üçte ikisinin, belirtilen doğruluk oranı dahilinde  
olması beklenebilir (belirtilen sensör doğruluğu için bu Kullanım  
Talimatları’nın Spesifikasyonlar bölümüne bakın).  
• Sensörü yalnızca oksimetrenin SpO bağlantısına veya SpO adaptör  
2
2
kablosuna bağlayın.  
• Dezenfekte edilmeden sensörü bir başka hastada tekrar kullanmayın.  
Hastanede kalış süresi boyunca, aynı sensör bir hastada defalarca  
kullanılabilir.  
• Yüksek ortam sıcaklıklarında, perfüzyona sahip olmayan alanlarda uzun  
süreli sensör kullanımı sonucunda hasta cildinde ciddi yanıklar  
oluşabilir. Bu duruma engel olmak için hasta üzerindeki uygulama  
o
alanlarını sık sık kontrol edin. Başlangıçtaki deri sıcaklığı 35 C’yi  
o
aşmıyorsa, listelenen tüm sensörler 41 C’yi aşılmayacak şekilde  
kullanılmalıdır.  
• Sensörü hasta üzerinde tercih edilen veya alternatif uygulama alanına,  
bu belgenin devamında verilen talimatlara uyarak uyguladığınızdan  
emin olun. Aksi takdirde ölçümler doğru çıkmayabilir.  
Venöz pulsasyon, dolaşımda tıkanma, basınç izleri, basınç nekrozu,  
artifaktlar ve hatalı ölçümleri önlemek için doğru boyutta sensör  
kullandığınızdan ve sensörün fazla sıkı olmadığından emin olun. Sensör  
fazla sıkı olursa, uygulama alanı fazla büyük olduğundan veya ödem  
nedeniyle fazla genişlediğinden, uygulanan aşırı basınç uygulama  
alanında distal venöz konjesyona yol açarak, interstisyel ödem ve doku  
iskemisiyle sonuçlanabilir.  
• Sensör fazla gevşek olursa, optik hizalanma gerçekleşmeyebilir veya  
doğrulukla yapılamayabilir ve sensör yerinden çıkabilir.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
210  
Uyarılar (devamı)  
• Sensörün uygulandığı alan mümkünse arteriyel kateterlerin, kan basıncı  
manşetlerinin veya intravasküler infüzyon hatlarının bulunmadığı bir  
ekstremite olmalıdır.  
• Aşırı harekete maruz kalan alanlardan kaçının. Hastayı hareketsiz  
tutmaya çalışın ya da sensörü daha az hareketli bir alana alın.  
• Disfonksiyonel hemoglobin veya intravasküler boya maddeleri, ölçüm  
sonuçlarının yanlış çıkmasına neden olabilir.  
• Sensörün uygulanacağı alanın fazla pigmente veya fazla renkli  
olmamasına dikkat edin. Örneğin, tırnak cilası, takma tırnak, boya veya  
bronzlaştırıcı krem, ölçümlerin yanlış çıkmasına neden olabilir). Böyle  
bir durumda sensörü başka bir yere takın veya başka bir alanda  
kullanmak üzere başka bir sensör alın.  
• Güçlü veya aşırı ışık bulunan ortamlarda, sensörün üzerini yarı saydam  
bir malzemeyle örtün (kızılötesi lambalar, OR lambalar, fototerapi).  
Aksi takdirde ölçümler doğru çıkmayabilir.  
• Konnektörün herhangi bir sıvıyla temas etmesini önleyin.  
• Derinin bütünlüğünü, optik hizalanmanın doğru olup olmadığını ve  
sensör alanına distal dolaşımı kontrol etmek için sensör uygulama  
alanını 2-3 saatte bir denetleyin. Sensör bir yere fazlasıyla uzun süre  
takılı kaldığında deride iritasyon veya ülserasyon meydana gelebilir.  
Sensörün uygulandığı alanı 4 saatte bir, dolaşım veya derinin bütünlüğü  
tehlikedeyse daha sık aralıklarla değiştirin. Eğer ışık kaynağı ışık  
dedektörünün tam karşısında değilse sensörü yeniden takın veya farklı  
bir alana takmak üzere başka bir sensör seçin.  
• MRI taraması sırasında sensör kullanmayın. Aksi takdirde yanıklar  
oluşabilir veya ölçüm sonuçları doğru çıkmayabilir.  
Yalnızca M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bu sensörleri uzatma veya  
adaptör kablosuyla birlikte kullanmayın.  
Yalnızca M1195A/M1195AN: Bebek hastalar hareket etmeye eğilimli  
olduklarından, sensörü uygularken parmaktan çıkmasını engellemek için  
sensör kablosunu bir bantla sabitlemeniz önerilir. Gerekirse, sensörü  
farklı bir parmağa veya farklı bir alana (ayak parmağı) yerleştirin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
211  
Sensörü Kullanmadan Önce  
SpO izleme cihazınızın Kullanım Talimatları’nı ve bu sensörün Kullanım  
2
Talimatları’nda açıklanan Uyarıları okuduğunuzdan ve anladığınızdan  
emin olun. Sensörleri yalnızca onaylanmış Cihazlarla ve hasta üzerinde  
önerilen uygulama alanlarında kullanın.  
Sensörde Hasar Kontrolü Yapın  
• Sensörü dıştan ve içten kontrol edin. İçten kontrol etmek için sensör  
boşluğunu yavaşça açın ve optik elemanları kaplayan saydam silikonda  
veya yakınında çatlak veya olup olmadığına bakın. Silikonun üzerinde  
kabarma olmadığından ve sensörden sıvı sızmadığından emin olun.  
• Hasar veya değişiklik belirtisi görülen bir sensör daha fazla hasta  
izleminde kullanılmamalı, uygun atım prosedürler izlenerek atılmalıdır  
(aşağıya bakın).  
Sensör Atımı  
Bozuk Sensörleri Atın  
Fiziksel veya elektrik bozulma veya arıza belirtisi görülen tüm sensörler  
dezenfekte ve dekontamine edilmeli, ardından hastane atıklarına ilişkin  
yerel yasalara uygun olarak çöpe atılmalıdır.  
Uygulama Alanını Periyodik Olarak Değiştirin  
Sensör uygulama alanýný 4 saatte bir, ya da dolaþým veya derinin  
bütünlüðü tehlikedeyse daha sýk aralýklarla deðiþtirin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
212  
Parmak (veya Ayak Parmağı)  
Sensörlerinin Uygulanması  
Yetiþkin Parmak Sensörleri  
50 kg üzerindeki hastalarda başparmak haricinde tüm  
parmaklar.  
yetişkinlerdeki  
uygulama  
gösterilmiştir  
A Serisi: M1191A veya M1191AL  
Özel Seri (SE) A Serisi: M1191ANL  
B Serisi: M1191B veya M1191BL  
Çocuk Parmak Sensörleri  
15-50 kg arasındaki hastalarda başparmak haricinde tüm parmaklar  
A Serisi: M1192A  
Özel Seri (SE) A Serisi: M1192AN  
Bebek Parmak (veya Ayak Parmağı) Sensörleri  
4-15 kg arasındaki hastalarda başparmak haricinde tüm parmak veya ayak  
parmakları.  
Parmak veya ayak parmağı çapı 7-8 mm arasında olmalıdır.  
A Serisi: M1195A veya  
Özel Seri (SE) A Serisi: M1195AN  
Adım Parmak (veya Ayak Parmağı) Sensörünün Uygulanması  
1
2
Hastaya (yukarıda açıklanmıştır) uygun boyda sensör seçin.  
Sensörü hasta parmağının üzerine yerleştirin. Yetişkin parmak sensörünü  
uygularken sensör kablosunun parmak veya el ÜZERİNE aşağıdaki şekildeki  
gibi yerleştirildiğinden emin olun.  
3
4
Sensör parmağın üzerine, parmak ucu sensörün ucuna dokunacak ancak  
dışarı çıkmayacak şekilde yerleştirilmelidir. Gerekirse, sensörü doğru  
yerleştirmek için tırnağı kesin.  
Yetişkin parmak sensörü uyguluyorsanız, M1627A bilekliğini kullanarak  
kabloyu ELİN ARKASINA sabitleyin.  
5
6
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.  
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
213  
El/Ayak Sensörlerinin Uygulanması  
Yenidoğan eli veya ayağı, 1-4 kg arasındaki hastalar için.  
A Serisi: M1193A  
Özel Seri (SE) A Serisi: M1193AN  
Adım Ayak/El Sensörünün Uygulanması  
1
Sensörü elin üzerine, optik parçalar birbiriyle karşı karşıya gelecek  
şekilde yerleştirin.  
2
3
Sensörü tutarak, şeridi hafifçe gerin (2,5 cm’den fazla değil).  
Gerilmiş şeridi yuvaya yerleştirin ve burada tutarken ucunu mandaldan  
geçirin. Şerit çok uzunsa ikinci mandaldan geçirin.  
4
5
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.  
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.  
Klipsli Kulak Sensörlerinin Uygulanması  
Yetişkin veya çocuk kulağı, 40 kg’nin üzerindeki hastalar  
için.  
A Serisi: M1192A veya  
Özel Seri (SE) A Serisi: M1194AN  
Adım Klipsli Kulak Sensörlerinin Uygulanması  
1
2
Daha iyi perfüzyon sağlamak için kulak memesini ovun veya ısıtın.  
Sondayı kulak memesinin etli kısmına klipsleyin. Plastik sabitleme  
mekanizması, hastanın hareketiyle oluşacak artifaktları en aza indirir.  
Sondayı kıkırdak üzerine veya başa doğru bastırıldığı bir yere  
yerleştirmeyin.  
3
4
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.  
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
214  
Temizlik ve Düşük Düzeyli Dezenfeksiyon  
Yeniden kullanılabilen sensörler temizlenmeli ve dezenfekte edilmeli,  
ancak sterilize edilmemelidir. Aşağıda açıklanan prosedürleri izleyin.  
Uyarılar  
Sadece aşağıda listelenen temizlik maddelerini ve dezenfektanları  
kullanın; diğerlerini kullanmayın. Aksi takdirde sensöre veya bağlantı  
kablolarına zarar verebilir, ürünün ömrünü kısaltabilir veya güvenliği  
tehlikeye atabilirsiniz.  
Dezenfektanları dikkatli seçin, çünkü bazılarının adı birbirine çok  
benzese de, bileşenleri tamamen farklı olabilir.  
Sensörün konnektörünü temizleme solüsyonlarından herhangi birine,  
dezenfektanlara veya başka sıvılara batırmayın (yalnızca sensör ve  
kablo kaplamasını sıvıya batırılabilirsiniz, konnektörü değil).  
Sensörleri dezenfektanların içinde, dezenfektan üreticisinin  
belirttiğinden daha uzun süre tutmayın.  
Sensörleri sterilize etmeyin.  
Onaylanmış Temizlik Maddeleri  
- Hafif Deterjan  
- Tuz Solüsyonu (%1)  
Onaylanmış Dezenfektanlar  
®
®
®
Metricide 28  
Cidex Formula 7  
Kohrsolin (2%)  
®
®
®
Metricide Plus 30  
Cidex OPA  
Mucapur -CD (1%)  
®
®
İzopropanol (70%) or  
İzopropanol Bez (70%)  
Terralin Liquid  
Cidex Plus  
®
®
Incidin Liquid  
Omnicide 28  
Adım  
Temizlik ve Düşük Düzeyli Dezenfeksiyon  
1
2
3
Sensörü, temizleyici maddeyle birlikte verilen talimatlara uygun olarak temizleyin.  
Sensörü, dezenfektanla birlikte verilen talimatlara uygun olarak dezenfekte edin.  
Sensörü suda durulayın, temiz bir bezle silerek kurulayın, tümüyle kurumaya  
bırakın. Sensör veya kabloda bozulma veya hasar belirtisi görürseniz sensörü  
hemen çöpe atın.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
215  
Spesifikasyonlar  
Sensör Doğruluğu  
A Serisi Sensörler: A Serisi sensörlerin SpO2 ve Nabız Hızı doğruluk  
spesifikasyonları için Philips/Agilent/HP cihazınızın Kullanım Talimatları’na  
bakın.  
B Serisi Sensörler: M1191B ve M1191BL sensörlerin SpO2 ve Nabız Hızı  
doğruluk spesifikasyonları, Philips/Agilent/HP cihazınızın Kullanım  
Talimatları’nda M1191A ve M1191AL sensörleri için belirtilenlerle aynıdır.  
Özel Seri A Serisi Sensörler (AN Serisi): M1020B veya M3001A, Option AO2 ile  
birlikte kullanılan Özel Seri A Serisi sensörlerin %70-%100 aralığında ölçülen  
değerlerle referans değerler arasında kök ortalama karesi (RMS) olarak belirlenen  
SpO2 doğruluğu (functional saturation): M1191ANL ve M1192AN için %2;  
M1193AN, M1194AN ve M1195AN için %3’tür.  
Yenidoğanlardaki Uygulamalar:Yenidoğanlardaki uygulamalar için verilen  
doğruluk rakamları, literatürde belirtildiği üzere yenidoğan kanında bulunan fetal  
hemoglobinin oksimetre ölçümleri üzerindeki etkisi göz önünde bulundurularak %1  
artırılmıştır.  
Işık Yayan Diyotların Dalgaboyu Aralığı  
Bu sensörlerde kullanılan ışık yayan diyotların dalgaboyu aralığı 600nm-  
1000nm’dir ve optik çıkış gücü de 15 mW’ın altındadır. Dalgaboyu aralığının  
bilinmesi fotodinamik terapi uygulayan klinik çalışanları için faydalıdır.  
Ölçüm Geçerliliği  
SpO2 doğruluğu CO-oksimetreyle referans ölçümü yapılan arteriyel kan örneği  
üzerinde gerçekleştirilen insan çalışmalarıyla kanıtlanmıştır. Bir kontrollü  
desatürasyon çalışmasında, satürasyon seviyeleri %70 ile %100 arasında olan  
sağlıklı yetişkin gönüllüler incelenmiştir. Bu çalışmalardaki popülasyon özellikleri  
aşağıdaki şekildedir:  
18-45 yaş aralığındaki kadın ve erkekler için yaklaşık olarak %50  
Deri tonu: açıktan siyaha  
Puls oksimetre ölçümleri istatistiksel olarak dağıtılmış olduğundan puls oksimetre  
ölçümlerinin sadece üçte ikisinin Co-oksimetre ölçümleri için belirlenen + değerler  
aralığında kalması beklenebilir. SpO2 simülatorü gibi fonksiyonel test ediciler puls  
oksimetre sensörlerinin doğruluğunu değerlendirmek için kullanılamaz.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
216  
製品概要  
フィリップスのリユーザブSpO センサに2のシリーズがあり、  
2
下表に示す幅広い患者層のモニタリングに対応しています。センサの  
確度については、本書で後述する「仕様」を参照してください。  
Aリーズ・センサ:アクセサリとして明記されている場合に  
フィリップ/ジレン/HP機器と併用できます。Aリー  
ズ・センサの互換性については、機器に付属のユーザーズ・ガ  
イドをご覧ください。  
Bリーズ・センサAリーズ・センサ(M1191Aよび  
M1191AL)が互換アクセサリとして明記されている場合にフィ  
リップ/ジレン/HP機器と併用できます。したがって  
M1191A代用としM1191B、M1191AL代用としM1191BLを  
それぞれお使いいただけます。  
・ スペシャル・エディション(SE)Aリーズ・センサ(ANシ  
リーズフィリップスOxiMax 対応の機器(M1020Bたは  
®
M3001AプショA02)と併用できます。また、Aリーズ・セ  
ンサが互換アクセサリとして明記されている場合にフィリップ  
ス/ジレン/HP機器と併用できます。スペシャル・エディ  
ショAリーズ・センサはそれぞれ、商品番号の数字部分が  
Aリーズ・センサの代用として使用できます(M1191ANL  
M1191AL、M1192ANM1192A、M1193ANM1193A、M1194ANを  
M1194A、M1195ANM1195A代用としてそれぞれ使用可。  
2
スペシャル・  
Aリーズ Bリーズ  
・センサ センサ  
成人  
手指  
小児  
手指  
幼児  
新生児  
エディション  
Aリーズ  
・センサ  
3
3
手指  
3
3
M1191A  
M1191B  
該当なし  
1
1
1
M1191AL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1191BL  
M1191ANL  
3
該当なし  
該当なし  
該当なし  
該当なし  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
3
3
3
3
3
1
これらのセンサにはロング・ケーブル(3 m)が付属しています(標準ケーブル2 m。  
®
2
3
これらのセンサはフィリップスOxiMax 対応機器で使用できます。  
M1193AM1195Aンサに適した装着部位です。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
217  
 
使用の適応  
フィリップスのリユーザブSpO センサは、動脈血酸素飽和度と  
2
脈拍数の非観血連続モニタリングが必要な場合に、複数の患者に  
対して使用できるセンサです。  
センサの付属アクセサリ  
・ M1627A SpO ンサ用リストバンド:成人手指用センサのみに付属のアク  
2
セサリです。センサのケーブルを成人患者の手の甲や手首に固定します。  
・ ユーザーズ・ガイド:センサのモデル、患者への装着、不適切  
な使用に対する警告、仕様が記載されています。  
別売りのアクセサリ  
・ M1940Aネクターケーブル:8ン(丸型メス)- 12ン(丸  
型オス)コネクターケーブル。センサ8ン・コネクタを機器  
12ン・ジャックに接続するためのケーブルです。センサの  
ケーブル長2 m長されます。M1191AL、M1191ANL、M1191BL  
の各センサとは併用しないでください。  
・ M1941Aネクターケーブル:8ン(丸型メス)- 8ン(丸型オ  
ス)延長ケーブル。センサのケーブル長2 m長されます。  
M1191AL、M1191ANL、M1191BL各センサとは併用しないでください。  
製品に表示されている記号の定義  
成人  
幼児  
小児  
成人手指  
/生児  
/児  
新生児(Neo)  
医用機器  
/児  
手指  
幼児  
足指  
/生児  
注意、取扱  
説明書参照  
保管温度  
ラテックス  
不使用  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
218  
警告  
・ フィリップ/ジレン/HP機器との併用のみを目的とし  
てお使いいただけます。使用する前に、機/ンサの組み合わ  
せが機器に付属の取扱説明書(ユーザーズ・ガイド)に指定さ  
れているかどうかご確認ください。組み合わせが正しくない場  
合は、患者が負傷するおそれがあります。  
・ パルスオキシメトリの測定値は統計学的な分布を示します。測定  
値全体2/3仕様の確度範囲内に含まれると予測されます  
(センサの確度については、本書で後述する「仕様」を参照して  
ください。  
・ センサは、オキシメータSpO コネクタまたSpO コネクター  
2
ケーブルのみに接続してください。  
2
・ センサを消毒せずに、別の患者に再使用しないでください。同  
一患者に対しては、入院期間を通じて再使用できます。  
・ 周辺温度が高い場合は、循環が良好でない部位にセンサを長時  
間装着すると、患者が重症の火傷を負うおそれがあります。この  
ような状況を防ぐために、センサの装着部位を頻繁にチェック  
してください。装着開始時の体表温35未満の場合は、本書  
に記載されているセンサを皮膚に装着した状態41を超える  
危険性はありません。  
・ 本書の装着に関する指示(後述)に従って、適切な装着部位、  
または代替部位にセンサが装着されていることを確認します。  
正しい部位に装着しなければ、正確な測定値が得られないおそ  
れがあります。  
・ 静脈拍動、血行障害、圧痕、圧迫による壊死、アーチファクト、  
および測定精度の低下を避けるため、適切なサイズのセンサを  
使用しているかどうか、また締め付け過ぎていないかどうかを  
確認します。センサの装着がきつすぎる場合(装着部位が浮腫  
などのために大きすぎるなどセンサに過剰な力が加わるおそ  
れがあります。これにより、装着部位の末端で静脈の鬱血が起  
こり、間質性浮腫および組織の虚血の原因となります。  
・ センサの装着がゆるすぎる場合、センサが外れたり、発光源と  
受光部がずれて測定値が不正確になる場合があります。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
219  
警告(続き)  
・ センサは、できるかぎり動脈カテーテル、血圧カフ、または血  
管内注入ラインを使用している四肢を避けて装着してください。  
・ 過剰な体動の影響を受ける部位を避けて装着します。患者の体動を  
抑えるか、またはセンサを体動の少ない部位に移動してください。  
・ 機能不全ヘモグロビンや血管内の色素の存在によっても、正確  
な測定値が得られないおそれがあります。  
・ センサの装着部位に強い色素沈着や着色がないことを確認して  
ください 例えばマニキュア、付け爪、染料、顔料入りのクリー  
ムなどにより測定値が不正確になる場合があります。色素沈着  
や着色がある場合は、センサの位置をずらすか、別の種類のセ  
ンサを使用して装着部位を変更してください。  
・ 赤外線ランプ、無影灯、光線療法など、光が強いか、または明  
る過ぎる場合は、センサを遮光性のあるもので覆ってください  
センサを覆わずに使用すると、正確な測定値が得られないおそ  
れがあります。  
・ コネクタに液体がかからないようにしてください。  
・ センサの装着部位2~3間おきに調べて、皮膚の状態が正  
常か、発光源と受光部が正しく向かい合う位置になっているか、  
装着部位への末梢循環が正常かどうかを確認します。センサを  
同一箇所に長時間装着すると、皮膚の炎症や潰瘍の原因となる  
おそれがあります。センサの装着部位4間ごとに変更しま  
す。末梢循環や皮膚に異常が見られた場合には、さらに頻繁に変  
更してください。発光源と受光部が向かい合っていない場合は、  
センサの位置をずらすか、別の種類のセンサを使用して装着部  
位を変更してください。  
・ MRIキャン中はセンサを使用しないでください。火傷の原因と  
なったり、測定値が不正確になるおそれがあります。  
・ M1191AL/M1191ANL/M1191BL使用時の注意M1191AL/M1191ANL/  
M1191BL、コネクター(延長)ケーブルまたはコネクターケー  
ブルを接続して使用しないでください。  
・ M1195A/M1195AN使用時の注意幼児患者の場合は、手の動きに  
よりセンサが指から外れないように、センサのケーブルをテー  
プで固定します。必要に応じて、センサを別の手指または代替部  
位(足指)に装着してください。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
220  
センサを装着する前に  
お使いSpO モニタリング機器に付属のユーザーズ・ガイドおよ  
2
び本書に記載されているすべての警告をよくお読みいただき、内  
容を理解しておいてください。センサは検証済み機器のみと併用  
し、推奨部位のみに装着して使用してください。  
センサの点検:破損の有無  
・ センサの外観と内部の両方を点検します。センサ内部をチェック  
するには、センサの空洞部分を軽く広げて、発光源を覆う透明  
なシリコンやそのつなぎ目に裂け目がないかどうかを確認しま  
す。また、シリコンにブリスター(ふくれ)がないか、センサの  
発光源と受光部から液体が漏れていないかどうかを確認します。  
・ センサに破損や変質の徴候が見られる場合は、生体情報モニタ  
リングを使用せず、適切な廃棄手順に従って廃棄してください  
(下記を参照。  
センサの廃棄  
劣化したセンサの廃棄  
センサに物理的または電気的な劣化や破損の徴候が見られる場合  
は、センサを消毒、除染し、医療廃棄物の廃棄に関する地域の法  
令に従って廃棄してください。  
装着部位の定期的な変更  
センサの装着部位4間ごとに変更します。末梢循環や皮膚に  
異常が見られた場合には、さらに頻繁に変更してください。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
221  
手指(足指)用センサの装着  
成人手指用センサ  
体重50 kg超える患者の親指以外の指に装着。  
Aリーズ:M1191AM1191AL  
成人への装着  
 
・ スペシャル・エディション(SE:  
M1191ANL  
BリーズM1191BM1191BL  
小児手指用センサ  
体重15 kg50 kg患者の親指以外の指に装着。  
Aリーズ:M1192A  
・ スペシャル・エディション(SEM1192AN  
幼児手指(足指)用センサ  
体重4 kg15 kg患者の親指以外の指または足指に装着。  
手指または足指の直径7~8 mm場合のみ使用。  
Aリーズ:M1195A、または  
・ スペシャル・エディション(SEM1195AN  
手順  
手指(足指)用センサの装着  
1
2
患者のサイズに応じたセンサを選択します(上記を参照。  
センサを指先にかぶせます。成人手指用センサを装着する場合は、  
上図に示すとおりーブルを指の爪側/手の甲側に沿わせます。  
3
4
指先がセンサの先端に触れ、かつ先端からはみ出ないよう注意し  
てください。センサを正しく装着できるよう、必要に応じて指爪  
をカットしてください。  
成人手指用センサを装着する場合は、M1672Aストバンド  
(成人手指用センサにのみ付属)を使用して、ケーブルを手の甲  
に固定します。  
5
6
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に接続します。  
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
222  
手/用センサの装着  
体重1 kg~4 kg新生児患者の手または足に装着。  
Aリーズ:M1193A  
・ スペシャル・エディション(SEM1193AN  
手順  
手/用センサの装着  
1
2
発光源と受光部が向かい合うように、センサを手または足にかぶせます。  
センサを押さえたまま、バンドを少し伸ばします(2.5 cm上  
伸ばさないこと。  
3
4
5
バンドを止め金に差し込み、止め金を押さえながらバンドを引っ張っ  
て固定します。バンドが長い場合は、2目の止め金に通します。  
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に接続  
します。  
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。  
耳用(クリップ型)センサの装着  
体重40 kg超える成/児患者の耳に装着。  
Aリーズ:M1194A、または  
・ スペシャル・エディション(SEM1194AN  
手順  
耳用(クリップ型)センサの装着  
1
2
潅流が十分でない場合は、耳たぶをマッサージするか、暖めてください。  
センサを耳たぶの厚い部位に装着します。プラスチック製の固  
定器具を使用すると、患者の体動によるアーチファクトが最小  
限に抑えられます。センサは軟骨、または頭部を圧迫する部位  
には装着しないでください。  
3
4
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に  
接続します。  
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
223  
クリーニングと低レベルの消毒  
リユーザブル・センサは必ずクリーニン/毒し、絶対に滅菌  
しないでください。クリーニングと消毒については以下の手順に  
従ってください。  
警告  
・ 以下に示す有効なクリーニング剤および消毒剤のみを使用し、  
他の薬剤を使用しないでください。他の薬剤を使用すると、  
センサやコードの破損および寿命の短縮を招いたり、安全性  
を脅かすおそれがあります。  
・ 名称が酷似していても成分が全く異なる消毒剤があるので、  
消毒剤の選択には充分注意してください。  
・ センサのコネクタをクリーニング剤、消毒剤、およびその他  
の液体に浸けないでください(センサおよびケーブル・ハウ  
ジングのみ浸漬できますが、コネクタは浸漬できません。  
・ センサの消毒剤への浸漬はメーカーにより指定されている時  
間を超えないようにしてください。  
・ センサは滅菌しないでください。  
有効なクリーニング剤  
- 低刺激性の洗剤溶液 - 食塩水(1 %)  
有効な消毒剤  
- Cidex  
- Incidin - Metricide Plus 30 - Terralin液  
- Kohrsolin - Mucapur  
- Cidexplus  
- ソプロパノール70%- Metricide - Omnicide  
手順  
1
クリーニングと低レベルの消毒  
クリーニング剤付属の取扱説明書の指示に従ってセンサの  
クリーニングを行います。  
2
3
消毒剤付属の取扱説明書の指示に従ってセンサの消毒を行います。  
センサを水洗いし、清潔な布で拭いた後、完全に乾燥させます。  
センサやケーブルに劣化や破損が見られる場合は、どのような  
劣化や破損であってもただちにセンサを廃棄してください。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
224  
仕様  
センサの確度  
Aリーズ・センサ:Aリーズ・センサSpO2 および脈拍数の確度仕様  
については、フィリップ/ジレン/HP各機器に付属のユーザー  
ズ・ガイドをご覧ください。  
Bリーズ・センサ:M1191BM1191BLンサSpO2 および脈拍数の  
確度仕様は、フィリップ/ジレン/HP各機器に付属のユーザー  
ズ・ガイドM1191AM1191ALついて記載されている内容と同じで  
す。  
スペシャル・エディショAリーズ・センサ(ANリーズスペシャ  
ル・エディショAリーズのセンサM1020BM3001A オプション  
A02の組み合わせで使用する場合SpO2 確度(機能性酸素飽和度)は、  
測定値と基準値の差2平均平方根値(RMS)で示され、70 %100 %  
の範囲M1191ANL/M1192AN2%、M1193AN/M1194AN/M1195AN3%で  
す。  
新生児への装着新生児に装着する場合について仕様に記載されている確  
度の数値は、文献などでの議論に基づき、新生児の血中の胎児性ヘモグロ  
ビンSpO2 測定値に及ぼす影響を考慮してあらかじ1%加えた値と  
なっています。  
LED(発光ダイオード)の波長範囲  
上記のセンサに使用されている発光源の波長範囲600nm1000nm、発光  
源電力15mW満です。波長範囲について理解しておくと、光力学療法を  
行う際に役立つ場合があります。  
測定結果の信頼性  
SpO2 の確度は、人体実験においてコオキシメーco-oximeter測定した  
動脈血基準検体を用いて検証したものです。ディサチュレーション比較試  
験は、飽和度(SaO2)70%100%間の健常成人ボランティアを対象と  
して行われました。上記試験の母集団の特徴は以下のとおりです。  
男女ともに50%、年1845歳  
皮膚の色:明るい色~非常に濃い色  
パルスオキシメータ装置の測定値は統計的な分布を示すため、測定値の約  
2/3みがコオキシメータで測定した±Armsの範囲内に含まれると予測  
されます。パルスオキシメータのセンサの確度の評価に機能テスター  
(SpO2 シミュレータなど)は使用できません。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
225  
產品綜覽  
三種飛利浦重複使用式 SpO 系列感應器所提供的監測功能適用於各  
2
類病患,如下表所示。請參考本使用手冊後面的 「規格以瞭解  
感應器的各項精確值。  
A 系列感應:適用於將其列為零配件的任何 Philips/Agilent/HP 儀  
器。請參考儀器的使用手冊,以瞭解 A 系列感應器相容性資訊。  
B 系列感應器:適用於將 A 系列 M1191A M1191AL 感應器列為  
相容零配件的同類 Philips/Agilent/HP 儀器,即 M1191B 可代替  
M1191AM1191BL 可代替 M1191AL。  
特殊版本 A 系列感應器 (AN 系列 )適用於飛利浦廠牌 OxiMax®  
相容儀器 M1020B M3001A ( 選配 A02)。還適用於將 A 系列感  
應器列為相容零配件的同類 Philips/Agilent/HP 儀器。每種特殊版  
A 系列感應器均可代替以類似方式編號的 A 系列感應器,即  
M1191ANL 可代替 M1191ALM1192AN 可代替 M1192A;  
M1193AN 可代替 M1193AM1194AN 可代替 M1194A;以及  
M1195AN 可代替 M1195A。  
2
特殊版本  
A 系列感應  
A 系列  
感應器  
B 系列  
感應器  
成人  
小兒  
嬰兒  
新生兒  
3
3
手指  
手指  
足部  
手指  
手部  
M1191A  
M1191B  
3
3
未提供  
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192A  
M1193A  
M1194A  
M1195A  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
3
未提供  
未提供  
未提供  
未提供  
3
3
3
3
3
3
1
2
3
這些感應器具有 3 公尺 ( 標準長度為 2 公尺 ) 的連接導線。  
這些感應器擴展了與飛利浦廠牌 OxiMax® 相容儀器的相容性。  
M1193A M1195A 感應器的優先應用部位。  
使用目的  
飛利浦重複使用式 SpO 感應器可以供多位病患使用,可在需要監測  
2
非侵入式血氧飽和濃度及脈搏速率時使用。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
226  
 
感應器隨附的零配件  
M1627A 成人腕帶僅成人手指用感應器隨附此腕帶,用於將感應  
器導線固定至成人病患手背和腕部背面。  
使用手冊:說明感應器型號、病患應用、不當使用警告和規格。  
可供單獨購買的零配件  
M1940A 轉接導線8 ( 圓形母接頭 ) 12 ( 圓形公接頭 ) 轉  
導線。將 8 針感應器連接頭轉接至 12 針儀器插孔。將感應器導  
線延長 2 公尺。請勿用於 M1191ALM1191ANLM1191BL 感應  
器。  
M1941A 延長導8 (圓形母接) 8 (圓形公接) 延長導  
線。將感應器導線延長 2 公尺。請勿用於 M1191ALM1191ANL、  
M1191BL 感應器。  
產品符號定義  
成人  
嬰兒  
小兒  
成人手指  
嬰兒 / 新生兒手 成人 / 小兒耳朵  
新生兒  
小兒 / 嬰兒  
手指  
嬰兒腳趾  
嬰兒 / 新生兒足  
注意事項,  
請參閱文件  
僅限處方  
使用  
儲存  
溫度  
不含任何  
乳膠成分  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
227  
警告  
這些感應器僅適用於 Philips/Agilent/HP 儀器。使用之前,請確認  
在儀器的使用者文件 ( 例如,使用手冊 ) 中指定了儀器 / 感應器的  
組合;否則可能會對病患造成傷害。  
脈衝式血氧飽和計測量是按統計學規律分佈的。預期有三分之二的  
脈衝式血氧飽和計測量結果,可落於指定的精確值範圍之內 ( 請參  
考本使用手冊後面的 「規格以瞭解指定的感應器精確值 )。  
感應器僅可連接至血氧飽和計的 SpO 連接頭或 SpO 轉接導線。  
2
2
感應器未經消毒前請勿重複使用於其他病患。在單一病患整個治療  
期間,感應器可重複使用於此病患。  
在環境溫度較高的情況下,於循環不暢的部位長期應用感應器可  
能會嚴重灼傷病患皮膚。為避免出現此種情況,請經常檢查病患應  
o
用部位。如果起始皮膚溫度不超過 35 C,則全部所列感應器在應  
o
用時均不會使皮膚溫度超過 41 C。  
請確定將感應器應用於病患的優先或替代應用部位,同時要依照  
本文件後面所提供的應用說明進行操作。否則可能導致不正確的測  
量結果。  
請確定所使用的感應器為正確尺寸且不會太緊,以免造成靜脈脈  
動、循環阻塞、壓痕、壓迫性壞死、雜訊與不正確的測量結果。  
如果應用部位太大或因浮腫而變大使得感應器太緊,過度的壓迫  
可能會導致應用部位末端靜脈充血,並導致間隙浮腫與組織局部  
缺血。  
如果感應器太鬆,可能會從身體上脫落或者不利於正確的感應器  
光學校準,並導致不正確的讀數。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
228  
警告 ( 接上頁 )  
感應器最合適的應用部位應為沒有動脈導管、血壓壓脈帶或血管  
內注射通路的末梢。  
避免應用於容易過度活動的部位。嘗試使病患維持平靜,或將感應  
器移到較少活動的部位。  
不正常的血紅素或血管內染色也會導致不正確的測量結果。  
確保感應器應用部位沒有被深度塗染。例如,指甲油、人工指甲、  
染色或有顏色的乳霜,均可能導致不正確的測量結果。若有任何上  
述情況,則需改變感應器位置或於不同部位使用替代的感應器。  
在強烈燈光或過度光亮的情況下 ( 紅外線燈、開刀房燈光、光療  
),請使用不透光材質覆蓋感應器。否則可能導致不正確的測量  
結果。  
請避免連接頭接觸任何液體。  
請每 2 3 小時檢查一次感應器的應用部位,以確保皮膚狀況正  
常、光學校準正確以及感應器部位的末端循環正常。如果感應器在  
一個位置上應用太久,則皮膚可能會發炎或潰瘍。請每 4 個小時更  
換一次感應器的應用部位;如果血液循環不良或皮膚損傷,則請  
提高更換部位的頻率。若光源沒有直接與光源偵測器相對,請重新  
置放感應器,或於其他部位使用替代感應器。  
請勿於 MRI 掃描期間使用感應器。可能造成灼傷或不正確的測量  
結果。  
僅限於 M1191AL/M1191ANL/M1191BL請勿將延長導線或轉接  
導線用於這些感應器。  
僅限於 M1195A/M1195AN由於嬰兒病患的活動控制力較差,因  
此將感應器應用至嬰兒時,請以膠布固定感應器導線,以防止感  
應器自嬰兒手指脫落。如有必要,請將感應器置放於其他手指或替  
代部位 ( 腳趾 )。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
229  
使用感應器之前  
請確定閱讀並瞭解列於 SpO 監測儀器使用手冊中的所有警告,以及  
2
本感應器使用手冊中說明的所有警告。僅將感應器用於經確認的儀  
器,並在建議的病患應用區域使用感應器。  
檢查感應器的損壞情況  
檢查感應器的外部和內部。若要檢查內部,請輕輕撐開感應器,檢  
查蓋住光學元件的透明矽膠上或旁邊是否有裂縫。請確定矽膠上沒  
有起泡,並且無液體自感應器光學元件流出。  
如果任何感應器有損壞或變化的跡象,請勿再使用它進行進一步  
的病患監測;相反的,請使用正確的丟棄程序將其丟棄 ( 請參閱以  
下內容 )。  
感應器丟棄  
丟棄退化的感應器  
如果任何感應器顯示物理性退化、電子性退化跡象或者已經發生故  
障,應該根據各地有關醫院廢棄物處置的規定,對其進行消毒、清  
潔與丟棄。  
定期變更應用部位  
請每 4 個小時更換一次感應器的應用部位;如果血液循換不良或皮  
膚損傷,則請提高更換部位的頻率。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
230  
使用手指 ( 或腳趾 ) 用感應器  
成人手指用感應器  
用於除大拇指之外的任何手指,適用於體重超過  
50 公斤的病患。  
成人應用  
圖示  
A 系列M1191A M1191AL  
特殊版本 (SE) A 系列M1191ANL  
B 系列:M1191B M1191BL  
小兒手指用感應器  
用於除大拇指之外的任何手指,適用於體重介於 15 公斤與 50 公斤  
之間的病患。  
A 系列M1192A  
特殊版本 (SE) A 系列M1192AN  
嬰兒手指 ( 或腳趾 ) 用感應器  
用於除大拇指之外的任何手指或腳趾,適用於體重介於 4 公斤與 15  
公斤之間的病患。  
手指或腳趾直徑應在 7 8 公釐 (0.27 0.31”) 之間。  
A 系列M1195A,或  
特殊版本 (SE) A 系列M1195AN  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
231  
步驟  
使用手指 ( 或腳趾 ) 感應器  
1
2
選擇符合病患體重的感應器 ( 如上述定義 )。  
將感應器置放於病患手指上。如果使用的是成人手指用感應器,請  
確定將感應器導線置放於手指 / 手部 「頂端,如上圖所示。  
3
4
病患指尖應接觸但不超過感應器的末端。如有必要,請修剪指甲以  
正確置放感應器。  
如果使用的是成人手指用感應器,請使用 M1627A 腕帶 ( 僅成人  
手指用感應器隨附此腕帶 ) 將導線固定於 「手背。  
5
6
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。  
定期檢查和變更感應器應用部位。  
使用手部 / 足部感應器  
用於新生兒手部或足部,適用於體重介於 1 公斤與 4  
公斤之間的病患。  
A 系列M1193A  
特殊版本 (SE) A 系列M1193AN  
步驟  
使用手部 / 足部感應器  
1
2
3
將感應器置放於手部或足部上,使其光學組合元件彼此相對。  
握住感應器,輕輕拉開綁帶 ( 不超過 2.5 公分 [1.0])。  
將展開的綁帶插入穿孔,穿過末端的閂孔後將其固定。如果綁帶  
太長,則將其穿過第二個閂孔。  
4
5
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。  
定期檢查和變更感應器應用部位。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
232  
使用夾耳式感應器  
用於成人或小兒耳朵,適用於體重超過 40 公斤的病  
患。  
A 系列M1194A,或  
特殊版本 (SE) A 系列:M1194AN  
步驟  
使用夾耳式感應器  
可按摩或加熱耳垂以改善末稍循環。  
1
2
將感應器夾在耳垂較肥厚的部位。塑膠固定裝置將病患活動產生  
的雜訊降至最低。請勿將感應器置放於軟骨或者任何會壓迫頭部  
的部位。  
3
4
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。  
定期檢查和變更感應器應用部位。  
清潔與簡單消毒  
重複使用式感應器應進行清潔與消毒,但不得進行殺菌。請依照下  
面所述程序進行操作。  
警告  
請僅使用下面所列的經確認之清潔劑與消毒劑;不要使用任何  
其他的清潔劑與消毒劑。否則可能會損壞感應器或連接線,縮  
短產品使用期限,或造成安全隱憂。  
選擇消毒劑時請特別小心,因為有些消毒劑雖然名稱相似,但  
成分完全不同。  
請勿將感應器連接頭浸於任何清潔溶液、消毒劑或其他液體中  
( 僅可浸泡感應器與導線外殼,而不得浸泡連接頭 )。  
感應器在消毒劑中的浸泡時間不要超過消毒劑製造廠商規定的  
時間。  
請勿對感應器進行殺菌。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
233  
經確認的清潔劑  
- 溫和的清潔劑  
- 含鹽溶液 (1%)  
經確認的消毒劑  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Cidex® OPA  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Mucapur®-CD (1%)  
Cidex® Plus  
Isopropanol (70%) or  
Isopropanol Wipe (70%)  
Omnicide® 28  
步驟  
清潔與簡單消毒  
1
2
3
請依照清潔劑所附的說明對感應器進行清潔。  
請依照消毒劑所附的說明對感應器進行消毒。  
用水沖洗感應器,以乾布擦乾並待其完全乾燥。如果您發現感應  
器或導線有退化或損壞的跡象,請立即丟棄。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
234  
規格  
感應器精確值  
A 系列感應器:如需 A 系列感應器的 SpO2 與脈搏速率精確值規格,請參考  
您的 Philips/Agilent/HP 儀器使用手冊。  
B 系列感應器M1191B M1191BL 感應器的 SpO2 與脈搏速率精確值規格  
與您的 Philips/Agilent/HP 儀器使用手冊中指出的 M1191A M1191AL 感應  
器對應規格相同。  
特殊版本 A 系列感應器 (AN 系列 ):特殊版本 A 系列感應器 ( M1020B 或  
M3001A [ 選配 A02]) 結合使用 ) SpO2 精確值 ( 起作用的飽和值 ) 是為均方  
根值 (RMS) ( 測量值與參考值之間的差異 ),範圍在 70% 100% 之間:針對  
M1191ANL M1192AN 2%;針對 M1193ANM1194AN M1195AN 為  
3%。  
新生兒應用:如文獻中所指出的,列出的新生兒應用精確值已額外提高 1%,  
以修正新生兒血液中胎兒血紅素對血氧飽和計測量的影響。  
發光二極體波長範圍  
這些感應器中使用的發光二極體的波長範圍介於 600 nm 1000 nm 之間,且  
光學輸出功率小於 15 mW。對於採用光學療法的醫師而言,瞭解波長範圍非  
常有用。  
測量驗證  
SpO2 精確值已在使用 CO 血氧飽和計測量動脈血樣的人體比對研究中得以驗  
證。在一次受控制的脫飽和研究中,對飽和度介於 70% 100% SaO2 之間的  
健康成人志願者進行了研究。這些研究的族群特性為:  
男性與女性大約各佔 50%,年齡從 18 歲至 45 歲  
膚色:從淺色至黑色  
因為脈衝式血氧飽和計測量是按統計學規律分佈的,所以預期僅有大約 2/3  
的脈衝式血氧飽和計測量結果可落於 CO 血氧飽和計所測量的 + Arms 值範圍  
之內。功能測試儀 ( 例如,SpO2 模擬器 ) 不能用於評估脈衝式血氧飽和計感  
應器的精確值。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
235  
产品概况  
三个系列的飞利浦可重复使用型 SpO 传感器为下表中列出的多种类  
2
型病人提供监护。稍后参照本 IFU 中的规格 了解传感器精度。  
A- 系列传感器:与所有将之列为附件的飞利浦 / 安捷仑 / 惠普设备  
配合使用。参见您的设备使用说明书,了解关于 A- 系列传感器兼  
容性的信息。  
B- 系列传感器:与相同的将 A- 系列 M1191A M1191AL 传感器  
列为兼容附件的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配合使用M1191B 可  
以替代 M1191A,而 M1191BL 可以替代 M1191AL。  
特殊版本 A- 系列传感器 (AN- 系列与飞利浦 OxiMax® 兼容性  
设备 M1020B M3001A,选件 A02 配合使用。也可与相同的将  
A- 系列传感器列为兼容性附件的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配合使  
用。每个特殊版本 A- 系列传感器都可以替代编号相似的 A- 系列传  
感器,即 M1191ANL 可以替代 M1191AL M1192AN 可以替代  
M1192A M1193AN 可以替代 M1193A M1194AN 可以替代  
M1194A ;而 M1195AN 可以替代 M1195A。  
2
特殊版本  
A- 系列  
A- 系列 B- 系列  
成人  
儿童  
婴儿  
新生儿  
传感器  
传感器  
3
3
传感器  
耳朵  
耳朵  
手指  
手指  
足趾  
手指  
M1191A  
M1191B  
3
3
无关  
1
1
1
M1191AL M1191BL  
M1191ANL  
M1192AN  
M1193AN  
M1194AN  
M1195AN  
M1192A  
3
无关  
无关  
无关  
无关  
M1193A  
3
3
M1194A  
3
3
M1195A  
3
3
1
2
3
这些传感器有更长的 3m (与标准的 2m 相比)连接电缆。  
这些传感器拓宽了飞利浦 OxiMax® 兼容设备的兼容性。  
M1193A M1195A 传感器的优选佩戴部位。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
236  
 
设计用途  
飞利浦可重复使用性 SpO 传感器供多个病人使用,用于持续无创动  
2
脉血氧饱和度和脉率监护。  
与传感器一同提供的附件  
M1627A 成人腕带仅与成人手指传感器一同提供,将传感器电缆  
固定在成人手腕背侧。  
使用说明书:讲述传感器型号,病人应用项目,针对不正确使用的  
警告,以及规格。  
可以单独购买的附件  
M1940A 适配电缆8- 针 (圆形内凹)至 12- 针 (圆形外凸)适配  
电缆。转接 8- 针传感器连接头与 12- 针设备插孔。延长传感器电缆  
长度 2m。不能与 M1191AL, M1191ANL, M1191BL 传感器配合使  
用。  
M1941A 延长电缆8- 针 (圆形内凹)至 8- 针 (圆形外凸)延长  
延长传感器电缆长度 2m不能与 M1191AL, M1191ANL,  
M1191BL 传感器配合使用。  
产品符号的定义  
成人  
婴儿  
儿童  
成人手指  
婴儿 / 新生儿手掌  
成人 / 儿童” 耳垂  
新生儿  
儿童 / 婴儿  
手指  
婴儿脚趾  
婴儿 / 新生儿脚掌  
注意,  
参见文件资料  
仅遵  
医嘱使用  
储存  
温度  
不含  
无乳胶  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
237  
警告  
这些传感器仅供与飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配套使用。使用之前,  
请核实在该设备的用户文比如,使用说明书)中指定了该设备  
/ 传感器的组合;否则会造成病人人身伤害。  
脉动氧饱和度测量结果是符合统计学分布的。所有脉搏氧饱和度计  
的测量结果中有三分之二预计可以达到所声明的精参见该 IFU  
中的规格,了解声明的传感器精度。  
只能将传感器和氧饱和度计的 SpO 连接器或 SpO 适配电缆连接。  
2
2
必须消毒后才能将传感器在另一病人身上重新使用。传感器可以在  
某一病人整个住院期间在该病人身上使用。  
周围温度升高的情况下,长时间将传感器佩戴在灌注不好的部位,  
可能造成病人皮肤严重灼伤。为了避免这种情况,一定要频繁地检  
o
查病人的佩戴部位。如果起始皮温低于 35 C,则列出的所有传感  
o
元件工作时在皮肤上的温度都不会超过 41 C。  
确保将传感器贴附在病人身上优选或备选的部位,同时遵循本文件  
后面提供的使用说明。否则会造成不准确的测量结果。  
为了避免静脉脉动液循环受阻迫痕迹迫性坏死差、  
测量不准确,一定要使用正确大小的的传感器,不要让传感器太  
紧。如果因为佩戴部位太大,或是由于水肿变大,导致传感器太  
紧,过大的压力就会在佩戴部位的远端导致静脉淤血,造成间质水  
肿和组织缺血。  
如果传感器佩戴太松,则可能脱落,或是影响传感器光学元件正确  
对线,从而造成不精确的读数。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
238  
警告 (继续)  
应尽可能将传感器置于没有动脉插管、静脉输液管或血压袖带的肢  
体上。  
避免让贴附部位过多的移动。要让病人安静下来或将传感器放到移  
动较少的部位。  
功能障碍的血红蛋白或血管内染料会造成不准确的测量结果。  
确保传感器佩戴部位未深度染色或着色。 例如,指甲油、人工指  
甲、染料或油染色等,他们会测量不准确。如有上述情况,改变传  
感器贴附部位或在另一部位贴附另一传感器。  
在有强光的场合 (红外灯、手术灯、光治疗必须将传感器用不  
透光的材料遮盖起来。否则会造成不准确的测量结果。  
不要让连接器和任何液体接触。  
2 ~ 3 小时检查一次贴附部位来确保皮肤性质无损以及正确的光  
线准直,保证贴附部位远端的血液循环。在一个地方传感器贴附时  
间太长会造成皮肤刺激或溃疡4 小时改变一次传感器的贴附部  
位,如果血液循环或皮肤性质有损,要更频繁地改变贴附部位。如  
光源未与光检测器对准,重新贴附传感器或在另一部位贴附另一替  
代传感器。  
不要在 MRI(磁共振查期间使用传感器,这会造成烧伤或不准  
确的测量结果。  
仅用于 M1191AL/M1191ANL/M1191BL不要将这些传感器与延长  
或适配电缆合用。  
仅用于 M1195A/M1195AN婴儿容易乱动;因此婴儿佩戴传感  
器时,使用胶带固定传感器电缆,防止从婴儿手指脱落。必要时将  
传感器放在另一手指上,或是其它备选位置 (手指。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
239  
佩戴传感器之前  
一定要阅读并了解 SpO 监护设备 IFU 中列出的所有警告,以及本传  
2
感器 IFU 中列出的所有警告。仅可将传感器与经过确认的设备配合  
使用,并佩戴在推荐的病人佩戴部位。  
检查传感器有无损坏。  
检查传感器的内部与外部。 要检查内部,可以轻轻地打开传感器  
腔,检查覆盖光线元件的透明硅树脂上或旁边有无裂痕。确保硅树  
脂上没有气泡,并且传感器中没有液体漏出。  
凡是有损坏或改变迹象的传感器,皆不可再用于病人;相反,要使  
用妥善的处理规程处理该传感器 (参见以下内容。  
传感器的处理  
处理失效的传感器  
凡是显示有形损坏或电气损坏,或是故障的任何部件皆要消毒,去  
污,并按照关于医院废物处理的当地规章进行处理。  
定期更换佩戴部位  
4 小时改变一次传感器的佩戴部位,如果血液循环或皮肤性状恶  
化,则要更频繁地更换佩戴部位。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
240  
佩戴手指 (或足趾)传感器  
成人手指传感器  
体重超过 50kg 的病人,除拇指外的任何手指。  
A- 系列M1191A M1191AL  
特殊版本 (SEA- 系列M1191ANL  
B- 系列:M1191B M1191BL  
成人应用程序  
已示  
儿童手指传感器  
体重在 15kg 50kg 之间的病人,除拇指之外的任何手指。  
A- 系列M1192A  
特殊版本 (SEA- 系列M1192AN  
婴儿手指 (或足趾)传感器  
体重在 4kg 15kg 之间的病人,除拇指之外的任何手指或足趾。  
手指或足趾直径应该是 7-8mm (0.27-0.31")。  
A- 系列M1195A,或  
特殊版本 (SEA- 系列M1195AN  
步骤  
佩戴手指 (或足趾)传感器  
1
选择适于病人身体大小的传感器 (如上定义。  
2
把传感器套在病人手指上。如果佩戴成人手指传感器,一定要将传  
感器电缆如上图所示置于手指 / 手掌上面 。  
3
4
病人指尖应触及但不突出传感器末端。必要时修剪指甲,将传感器  
位置调正确。  
如果使用成人手指传感器,则使用 M1627A 腕带 (仅与成人手指  
传感器一起提供)将电缆固定在手背。  
5
6
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆。  
定期检查并更换传感器佩戴位置。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
241  
佩戴手 / 足传感器  
新生儿的手或足,用于体重在 1kg 4kg 之间的病  
人。  
A- 系列M1193A  
特殊版本 (SEA- 系列M1193AN  
步骤  
佩戴足 / 手传感器  
1
2
3
将传感器套在手或足上,让光线元件彼此正对。  
轻轻抽紧束带 (不超过 2.5cm 1.0”固定传感器。  
将抽紧的束带穿过插槽之固定于此时将束带的末端穿过闩  
环。如束带太长,把它穿过第二个闩环。  
4
5
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆。  
定期检查并更换传感器佩戴位置。  
佩戴耳夹传感器  
成人或儿童的耳朵,适用于体重大于 40kg 的病人。  
A- 系列M1194A,或  
特殊版本 (SEA- 系列:M1194AN  
步骤  
1
佩戴耳夹传感器  
为了改善灌注,需按摩或温热耳朵。  
2
将探头夹在耳垂的多肉部分。可塑性的固定装置可以最大限度地减  
少病人移动产生的伪迹。不要把探头夹在软骨上或是压在头骨上。  
3
4
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆。  
定期检查并更换传感器佩戴位置。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
242  
清洁与低级别的消毒  
可重复使用的传感器应该清洁并消毒,但切勿灭菌。遵循以下列出的  
操作步骤。  
警告  
只可使用以下列出的经验证的清洗剂,不可使用其它。否则就会  
损坏传感器或连接导线,缩短产品寿命或造成安全危险。  
选择消毒剂时务必小心,因为有的名字相似但结构完全不同。  
切勿将传感器的连接头浸泡入任何清洗液、消毒剂或是其它液体  
(只有传感器和电缆套管可以浸泡,不能浸泡连接头。  
将传感器浸泡在消毒液中的时间不要超过消毒液制造商指定的  
时间。  
切勿对传感器灭菌。  
经验证的清洗剂  
- 柔和去污剂  
- 盐溶液 (1%)  
经验证的消毒剂  
Metricide® 28  
Cidex® Formula 7  
Kohrsolin® (2%)  
Metricide® Plus 30  
Terralin® Liquid  
Incidin® Liquid  
Cidex® OPA  
Cidex® Plus  
Omnicide® 28  
Mucapur®-CD (1%)  
Isopropanol (70%)  
Isopropanol Wipe (70%)  
步骤  
1
清洁与低级别的消毒  
按照随清洗剂的使用说明清洗传感器。  
2
3
按照随消毒剂提供的使用说明对传感器进行消毒。  
将传感器在水中漂洗,用干净的布擦干,在令其完全晾干。如果发  
现传感器或电缆有变质或损坏的迹象,应将之即刻处理。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
243  
规格  
传感器精度  
A- 系列传感器:对于 A- 系列传感器 SpO2 以及脉率的精度,请参见您的飞利  
/ 安捷伦 / 惠普设备使用说明书。  
B- 系列传感器M1191B M1191BL 传感器的 SpO2 以及脉率精度规格与您  
的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备使用说明书中给出的 M1191A 以及 M1191AL 传  
感器的规格一致。  
特殊版本 A- 系列传感AN- 系列:特殊版本 A- 系列传感器与 M1020B 或  
M3001A,选件 AO2 配套使用时的 SpO2 精度(功能饱和度)被定义为测量值  
与参照值之间的均方根 (RMS, 当 SpO2 70 100% 之间时,其测量精  
度:M1191ANL M1192AN 2% M1193ANM1194AN M1195AN 为  
3%。  
新生儿应用:声明的精度数值中已经针对新生儿应用项目附加了 1%,来抵消  
文献所预测的由于胎儿血红蛋白对氧饱和度计测量值的影响。  
光发射二极管波长范围  
这些传感器所使用的发光二极管的波长范围在 600nm - 1000nm 之间,光输出  
能量小于 15mW。知晓波长范围,有助于临床医师进行光动态治疗。  
测量验证  
SpO2 的精确度已经在人体实验中通过与 CO - 氧压计测得的动脉血样参照值  
相比较而得以确认。在一项对照的去饱和研究中,对健康成人志愿者 SaO2 在  
70% 100% 之间的各个饱和度水平进行了研究。该研究的受试者人群特征  
为:  
近似 50% 的女性和 50% 的男性,年龄在 18-45 之间  
肤色:从浅色到黑色  
由于脉搏氧饱和度设备的测量结果符合统计学分布测量结果中仅有大2/  
3 预期会落在 CO- 氧饱和度计所测得的 + 边值之内。功能性测试,比如 SpO2  
模拟器不能用于评估脉搏氧饱和度传感器的精度。  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
244  
For more information, please call your local Philips sales office listed in your  
telephone directory or a Philips regional office listed below for the location of your  
nearest sales office.  
United States:  
Europe, Middle East and Africa:  
Philips Medizin Systeme  
Böblingen GmbH  
Cardiac and Monitoring Systems  
Hewlett-Packard Str. 2  
71034 Böblingen, Germany  
Fax: (+49) 7031 463 1552  
Philips Medical Systems  
North America Corporation  
3000 Minuteman Road  
Andover, MA 01810-1099  
(800) 225-0230  
Canada:  
Philips Medical Systems Canada  
281 Hillmount Road  
Markham, ON  
L6C 2S3  
(800) 291-6743  
Asia Pacific Headquarters:  
Philips Medical Systems  
30/F Hopewell Centre  
17 Kennedy Road  
Wanchai  
Hong Kong  
Latin America Headquarters:  
Philips Medical Systems  
1550 Sawgrass Corporate Parkway #300  
Sunrise, FL 33323 USA  
Tel: (852) 2821 5888  
Fax: (852) 2527 6727  
http://shop.medical.philips.com  
Tel: (954) 835-2600  
Fax: (954) 835-2626  
This product complies with the  
requirements of the Council Directive 93/42/  
EEC June 1993 (Medical Device Directive).  
Contains no Latex  
Manufacturing Address:  
Philips Medizin Systeme  
Böblingen GmbH  
Hewlett-Packard Str. 2  
71034 Böblingen, Germany  
Subject to modification  
© 2006  
Koninklijke Philips Electronics N.V.  
Printed in Germany December 2006  
Philips Part Number 453564052251  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Philips CRT Television TP 3297B User Manual
Philips Electric Shaver 6940LC 33 User Manual
Philips Headphones SHP1800 User Manual
Philips Indoor Furnishings 131623 User Manual
Philips MP3 Docking Station DC290 93 User Manual
Philips Power Supply LR03PB4C User Manual
Philips TV DVD Combo Real Flat TV DVD User Manual
Polycom Server 1725 36033 001 User Manual
Premier Mounts TV Mount WMK 027 User Manual
Pride Mobility Wheelchair J6 2S User Manual