Reusable SpO Sensors
2
Instruction for Use
A-Series Sensors
M1191A
M1191AL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
Special Edition A-Series Sensors
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
B-Series Sensors
M1191B
M1191BL
philips
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Product Overview
Three series of Philips reusable SpO sensors offer monitoring capability
2
for a broad range of patient types as shown in the table below. Reference
Specifications later in this IFU for sensor accuracy.
• A-Series Sensors: For use with any Philips/Agilent/HP instrument that
lists them as an accessory. Refer to your instrument’s Instructions for
Use for A-Series sensor compatibility information.
• B-Series Sensors: For use with the same Philips/Agilent/HP
instruments that list A-Series M1191A and M1191AL sensors as
compatible accessories; i.e. M1191B can replace M1191A and
M1191BL can replace M1191AL.
• Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): For use with Philips
brand OxiMax® compatible instruments M1020B or M3001A, Option
A02. Also for use with the same Philips/Agilent/HP instruments that list
A-Series sensors as compatible accessories. Each Special Edition A-
Series sensor can replace its similarly numbered A-series sensor; i.e.
M1191ANL can replace M1191AL; M1192AN can replace M1192A;
M1193AN can replace M1193A; M1194AN can replace M1194A; and
M1195AN can replace M1195A.
2
Special
A-Series B-Series
Adult
Pediatric
Infant
Neonate
Edition
A-Series
Sensors
Sensors
Sensors
3
3
Finger Ear Finger Ear
Toe
Foot
Finger
Hand
M1191A
M1191B
N/A
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
N/A
N/A
N/A
N/A
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
These sensors have a Longer 3m (versus standard 2m) attached cable.
These sensors extend compatibility to Philips brand OxiMax® compatible instruments.
Preferred application sites for M1193A and M1195A sensors.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
Intended Use
Philips reusable SpO sensors are for multi-patient use, when continuous
2
non-invasive arterial oxygen saturation and pulse rate monitoring are
required.
Accessories Supplied with Sensors
• M1627A Adult Wristband: Supplied only with adult finger sensors to
secure sensor cable to back of adult patient’s hand and wrist.
• Instructions for Use: Describes sensor models, patient applications,
Warnings against improper use, and specifications.
Accessories Available for Separate Purchase
• M1940A Adapter Cable: 8-pin (round female) to 12-pin (round male)
adapter cable. Adapts 8-pin sensor connector to 12-pin instrument jack.
Extends sensor cable length by 2m. DO NOT USE with M1191AL,
M1191ANL, M1191BL sensors.
• M1941A Extension Cable: 8-pin (round female) to 8-pin (round male)
extension cable. Extends sensor cable length by 2m. DO NOT USE with
M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensors.
Definition of Product Symbols
Adult
Infant
Pediatric
Adult Finger
Infant/Neo Hand
Infant Toe
Adult/Pediatric Ear
Infant/Neo Foot
Neonate (Neo)
Pediatric/Infant
Finger
Caution, See
Documentation
Prescription
Use Only
Storage
Temp
Contains
no Latex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Warnings
• These sensors are for use only with Philips/Agilent/HP instruments.
Before using, verify the combination of instrument/sensor is specified in
the instrument’s user documentation (e.g. Instructions for Use);
otherwise patient injury may result.
• Pulse oximetry measurements are statistically distributed. Two-thirds of
all pulse oximetry measurements can be expected to fall within the
stated accuracy (refer to Specifications later in this IFU for stated sensor
accuracy).
• Connect the sensor only to the SpO connection or the SpO adapter
2
2
cable of the oximeter.
• Do not reuse the sensor on a different patient until it has been
disinfected. The sensor can be reused on the same patient for the
patient’s entire stay.
• At elevated ambient temperatures, patient skin could be severely burned
after prolonged sensor application at sites that are not well perfused. To
prevent this condition, be sure to check patient application sites
o
frequently. All listed sensors operate without risk of exceeding 41 C on
o
the skin if the initial skin temperature does not exceed 35 C.
• Be sure to apply the sensor to the patient at the preferred or alternative
application site, while following application instructions provided later
in this document. Failure to do so can cause inaccurate measurements.
• To avoid venous pulsation, obstructed circulation, pressure marks,
pressure necrosis, artifacts and inaccurate measurements, make sure you
are using a sensor of the correct size and that the sensor is not too tight.
If the sensor is too tight, because the application site is too large or
becomes too large due to edema, the excessive pressure applied may
result in venous congestion distal from the application site, leading to
interstitial edema and tissue ischemia.
• If the sensor is applied too loose it may fall off or compromise proper
alignment of sensor optics and result in inaccurate readings.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
Warnings (cont.)
• Where possible, the application site for the sensor should be an
extremity free of arterial catheters, blood pressure cuffs, or intravascular
infusion lines.
• Avoid sites subject to excessive motion. Try to keep the patient still, or
move the sensor to a site with less motion.
• Dysfunctional hemoglobin or intravascular dyes can cause inaccurate
measurements.
• Make sure the application site for the sensor is not deeply pigmented, or
deeply colored. For example, nail polish, artificial nails, dye or
pigmented cream may cause inaccurate measurements. In any of these
cases reposition the sensor or choose an alternative sensor for use at a
different site.
• Cover the sensor with opaque material under conditions of strong or
excessive light (infrared lamps, OR lamps, photo therapy). Failure to do
so can result in inaccurate measurements.
• Protect the connector from contact with any liquid.
• Inspect the sensor application site every 2 to 3 hours to ensure skin
integrity, correct optical alignment, and circulation distal to the sensor
site. Skin irritation or ulceration may occur if the sensor is attached to
one location for too long. Move the sensor application site every 4 hours,
or more often if circulation or skin integrity is compromised. If the light
source is not directly opposite the light detector, reapply the sensor, or
choose an alternative sensor for use at a different site.
• Do not use a sensor during MRI scanning. This may cause burns or
inaccurate measurements.
• M1191AL/M1191ANL/M1191BL only: Do not use these sensors with
an extension or adapter cable.
• M1195A/M1195AN only: Infant patients are prone to movement;
therefore, when applying a sensor to an infant, secure the sensor cable
with tape to prevent it from coming off the infant’s finger. If necessary,
position the sensor on a different finger, or an alternative site (toe).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4
Before Applying the Sensor
Be sure to read and understand all Warnings listed in your SpO
2
monitoring instrument IFU, as well as all Warnings described in this
sensor IFU. Use sensors only with validated Instruments and at a
recommended patient application area.
Inspect Sensor for Damage
• Inspect the sensor outside and inside. To check the inside, gently open
the sensor cavity and check for splits on or next to the transparent
silicone that covers the optical elements. Be sure there are no blisters on
the silicone, and no liquid leaking from sensor optics.
• Any sensor showing signs of damage or alteration must not be used for
further patient monitoring; instead, dispose of it using proper disposal
procedures (see below).
Sensor Disposal
Dispose Deteriorated Sensors
Any sensor showing signs of physical or electrical deterioration or failure
should be disinfected, decontaminated, and disposed of according to local
laws regarding the disposal of hospital waste.
Change Application Site Periodically
Move the sensor application site every 4 hours, or more often if
circulation or skin integrity is compromised.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
Applying Finger (or Toe) Sensors
Adult Finger Sensors
Any finger except thumb on patients more than 50kg.
•
•
•
A-Series: M1191A or M1191AL
Special Edition (SE) A-Series: M1191ANL
B-Series: M1191B or M1191BL
adult application
shown
Pediatric Finger Sensors
Any finger except thumb for patients between 15kg and 50kg
•
•
A-Series: M1192A
Special Edition (SE) A-Series: M1192AN
Infant Finger (or Toe) Sensors
Any finger or toe (except thumb) for patients between 4kg and 15kg.
Finger or toe diameter should measure from 7-8mm (0.27-0.31”).
•
•
A-Series: M1195A, or
Special Edition (SE) A-Series: M1195AN
Step
Applying the Finger (or Toe) Sensor
1
2
Select appropriate sensor for patient size (defined above).
Position sensor over patient’s finger. If applying an adult finger
sensor, be sure the sensor cable is positioned ON TOP of the fin-
ger/hand as shown above.
3
4
Patient fingertip should touch but not protrude from end of sensor.
If necessary, trim the fingernail to correctly position the sensor.
If applying an adult finger sensor, secure the cable to BACK OF
HAND with M1627A wristband (supplied only with adult finger
sensors.)
5
6
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
Inspect and change the sensor application site periodically.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6
Applying Hand/Foot Sensors
Neonatal hand or foot, for patients between 1kg and 4kg.
•
•
A-Series: M1193A
Special Edition (SE) A-Series: M1193AN
Step
Applying the Hand/Foot Sensor
1
Position the sensor over the hand or foot with optical components
opposite each other.
2
3
Holding sensor, stretch strap slightly (not more than 2.5cm (1.0”).
Insert stretched strap into slot, hold it there while threading end
through latch. If strap is too long, thread it through second latch.
4
5
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
Inspect and change the sensor application site periodically.
Applying Ear-Clip Sensors
Adult or pediatric ear, for patients more than 40kg.
•
•
A-Series: M1194A, or
Special Edition (SE) A-Series: M1194AN
Step
Applying the Ear-Clip Sensor
1
2
To improve perfusion, massage or warm the ear lobe.
Clip probe onto fleshy part of the lobe. Plastic fixing mechanism
minimizes artifact generated by patient motion. Do not position
probe on cartilage or pressed against the head.
3
4
Plug sensor into instrument (or into adapter cable if needed).
Inspect and change the sensor application site periodically.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
Cleaning and Low-Level Disinfection
The reusable sensors should be cleaned and disinfected, but never
sterilized. Follow the procedure outlined below.
Warnings
•
Use only validated cleaning agents and disinfectants listed below; do
not use any others. Failure to do so may damage the sensor or its con-
necting wires and shorten product lifetime or cause safety hazards.
•
•
Select disinfectants carefully as some have very similar names but
completely different compositions.
Do not immerse the sensor connector in any of the cleaning solutions,
disinfectant, or other liquid (only the sensor and cable housing may be
immersed, not the connector).
•
•
Do not soak sensors in disinfectants longer than specified by the dis-
infectant manufacturer.
Do not sterilize the sensors.
Validated Cleaning Agents
- Mild Detergent
- Salt Solution (1%)
Validated Disinfectants
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Cidex® Plus
Omnicide® 28
Mucapur®-CD (1%)
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
Step
Cleaning and Low-Level Disinfection
1
2
3
Clean sensor following instructions supplied with cleaning agent.
Disinfect sensor following instructions supplied with disinfectant.
Rinse sensor in water, wiping it dry with a clean cloth, leaving to dry com-
pletely. If you notice any deterioration or damage to sensor or cable, dis-
pose the sensor immediately.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8
Specifications
Sensor Accuracy
A-Series Sensors: For A-Series sensor SpO2 and Pulse Rate accuracy
specifications, reference your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.
B-Series Sensors: SpO2 and Pulse Rate accuracy specifications for M1191B and
M1191BL sensors are the same as indicated for M1191A and M1191AL sensors in
your Philips/Agilent/HP instrument’s Instructions for Use.
Special Edition A-Series Sensors (AN-Series): SpO2 accuracy (functional
saturation) for Special Edition A-Series sensors used in combination with M1020B
or M3001A, Option A02, specified as the root-mean-square (RMS) difference
between the measured values and the reference values, in the range 70 to 100% is:
2% for M1191ANL and M1192AN; 3% for M1193AN, M1194AN, and M1195AN.
Neonatal Applications: The claimed accuracy numbers for neonatal application
are already increased by an additional 1% to account for affect on oximeter
measurements due to fetal hemoglobin in neonatal blood, as predicted by the
literature.
Light Emitting Diode Wavelength Ranges
Wavelength ranges for the light emitting diodes used in these sensors are within
600nm-1000nm, with an optical output power of less than 15mW. Knowing the
wavelength range can be useful to clinicians performing photodynamic therapy.
Measurement Validation
The SpO2 accuracy has been validated in human studies against arterial blood
sample reference measured with a CO-oximeter. In a controlled desaturation study,
healthy adult volunteers with saturation levels between 70% and 100% SaO2 were
studied. The population characteristics for those studies were:
•
•
Approximately 50% female and 50% male ranging in age from 18-45
Skin tone: from light to black
Because pulse oximeter equipment measurements are statistically distributed, only
approximately 2/3 of pulse oximeter equipment measurements can be expected to
fall within the + Arms value measured by a CO-oximeter. Functional testers, such
as an SpO2 simulator cannot be used to assess the accuracy of pulse oximeter
Sensors.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
9
Description des capteurs
Il existe trois séries de capteurs Philips de SpO réutilisables, qui permettent
2
de surveiller tous types de patients, comme indiqué dans le tableau ci-
dessous. Reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la fin de
ce manuel pour connaître la précision des capteurs.
• Capteurs série A : vous pouvez utiliser ces capteurs avec n’importe quel
appareil Philips/Agilent/HP, s’ils figurent dans la liste des accessoires
compatibles. Pour consulter les informations concernant la compatibilité
des capteurs série A, reportez-vous à la section correspondante du manuel
d’utilisation de votre appareil.
• Capteurs série B : vous pouvez utiliser ces capteurs avec les appareils
Philips/Agilent/HP si les capteurs série A M1191A et M1191AL figurent
dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils ; M1191B
peut donc remplacer M1191A et M1191BL peut remplacer M1191AL.
• Capteurs série A édition spéciale (série AN) : vous pouvez utiliser ces
capteurs avec les appareils Philips compatibles OxiMax® (module
M1020B ou serveur M3001A, option A02). Ils peuvent également être
utilisés avec les appareils Philips/Agilent/HP si les capteurs série A
figurent dans la liste des accessoires compatibles avec ces appareils.
Chaque capteur série A édition spéciale peut se substituer au capteur série
A portant la même référence : M1191ANL à la place de M1191AL,
M1192AN à la place de M1192A, M1193AN à la place de M1193A,
M1194AN à la place de M1194A et M1195AN à la place de M1195A.
2
Capteurs Capteurs
Adulte
Enfant
Nourrisson Nouveau-né
Capteurs
série A
édition
série A
série B
3
3
Doigt Oreille Doigt Oreille
Orteil
Pied
Doigt
Main
spéciale
M1191A
M1191B
N/A
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
N/A
N/A
N/A
N/A
3
3
3
3
3
3
3
1Ces capteurs possèdent un câble plus long (3 m au lieu des 2 m standard).
2Ces capteurs peuvent être utilisés avec les appareils Philips compatibles OxiMax®.
3Ce site d’application est conseillé pour les capteurs M1193A et M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
10
Type d’utilisation
Les capteurs Philips de SpO réutilisables sont destinés à être utilisés sur
2
plusieurs patients, lorsque la surveillance continue et non invasive de la
saturation artérielle en oxygène et de la fréquence de pouls est nécessaire.
Accessoires fournis avec les capteurs
• Bande de poignet pour adulte M1627A : fournie uniquement avec les
capteurs de doigt pour adulte afin de maintenir le câble du capteur en
place sur le dos de la main et le poignet du patient.
• Manuel d’utilisation : décrit les différents modèles de capteurs, les
applications patient, les caractéristiques techniques et les précautions à
respecter pour éviter toute utilisation incorrecte.
Accessoires pouvant être achetés séparément
• Câble adaptateur M1940A : câble 8 broches (connecteur femelle rond)
vers 12 broches (connecteur mâle rond). Permet d’adapter un connecteur
à 8 broches sur la prise d’un appareil à 12 broches. Rallonge le câble du
capteur de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• Câble prolongateur M1941A : câble 8 broches (connecteur femelle
rond) vers 8 broches (connecteur mâle rond). Rallonge le câble du capteur
de 2 m. NE DOIT PAS ETRE UTILISE avec les capteurs M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
Définition des symboles figurant sur les capteurs
Adulte
Enfant
Doigt, adulte
Main, nourrisson/
nouveau-né
Oreille, adulte/
enfant
Nourrisson
Nouveau-né
Doigt, enfant/
nourrisson
Orteil, nourrisson
Pied, nourrisson/
nouveau-né
Attention, se
reporter à la
Sur prescription
uniquement
Température de
stockage
Ne contient
pas de latex
documentation
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
11
Avertissements
• Ces capteurs doivent être utilisés uniquement avec les appareils Philips/
Agilent/HP. Avant toute utilisation, vérifiez la compatibilité de la
combinaison appareil/capteur dans la documentation utilisateur fournie
avec l’appareil (c’est-à-dire le manuel d’utilisation), afin d’éviter de
blesser le patient.
• Les mesures d’oxymétrie de pouls sont exprimées de façon statistique.
On estime que les deux tiers de l’ensemble des mesures ont la précision
mentionnée (reportez-vous à la section Caractéristiques techniques à la
fin de ce manuel pour connaître la précision des capteurs).
• Branchez le capteur uniquement dans le connecteur libellé SpO ou dans
2
le câble adaptateur de SpO de l’oxymètre.
2
• Vous ne devez pas réutiliser le capteur sur un autre patient tant qu’il n’a
pas été désinfecté. En revanche, le capteur peut être réutilisé sur le même
patient pendant toute la durée de son séjour hospitalier.
• Lorsque la température ambiante est élevée, l’application prolongée du
capteur sur un site à faible perfusion risque d’entraîner des brûlures
importantes pour le patient. Pour éviter cela, vérifiez régulièrement le site
d’application. La température de tous les capteurs mentionnés dans ce
o
manuel ne dépassera pas 41 C sur la peau si la température initiale de la
o
peau n’excède pas 35 C.
• Veillez à appliquer le capteur sur le site conseillé ou sur l’autre site
indiqué et à bien respecter les instructions d’application fournies ci-après
dans ce document. Le non-respect de ces consignes risque d’entraîner des
imprécisions de mesures.
• Pour ne pas provoquer de pulsations veineuses, d’obstruction circulatoire,
de pression excessive, de nécroses, d’artéfacts et d’imprécisions de
mesure, vérifiez que vous utilisez un capteur d’une taille appropriée et
qu’il n’est pas trop serré. Si la fixation est trop serrée, en raison d’un site
d’application trop grand ou atteint d’oedème, cela risque d’exercer une
pression excessive et d’entraîner une congestion veineuse à distance du
site d’application, provoquant un oedème interstitiel et une ischémie
tissulaire.
• Si la fixation du capteur est trop lâche, le capteur peut tomber ou cela
peut compromettre l’alignement des éléments optiques du capteur et
générer par conséquent des mesures incorrectes.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
12
Avertissements (suite)
• Dans la mesure du possible, évitez de placer le capteur sur l’extrémité
d’un membre sur lequel un cathéter artériel, un brassard de pression ou
une tubulure de perfusion intraveineuse sont déjà en place.
• Evitez les sites sujets à un mouvement excessif. Essayez de calmer le
patient ou replacez le capteur sur un site moins exposé au mouvement.
• L’hémoglobine non fonctionnelle et les colorants utilisés lors de certaines
procédures intravasculaires peuvent affecter la précision des mesures.
• Vérifiez que le site d’application du capteur est exempt de toutes teintures
ou colorants ; ainsi par exemple, vernis à ongles, faux ongles, teinture, ou
crème teintée peuvent provoquer des erreurs de mesure. Dans tous les cas,
repositionnez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.
• Lorsque les conditions de luminosité sont fortes ou excessives (lampes à
infrarouges, éclairages de bloc opératoire, photothérapie), recouvrez le
capteur d’un tissu opaque pour éviter de fausser les mesures.
• Protégez le connecteur de tout contact avec quelque liquide que ce soit.
• Inspectez le site d’application du capteur toutes les 2 à 3 heures pour
vérifier l’intégrité de la peau, rectifiez l’alignement des éléments
optiques, et observez la circulation à distance du site d’application. Des
irritations ou des ulcérations cutanées peuvent survenir si le capteur est
resté en place au même endroit pendant trop longtemps. Changez le site
d’application du capteur toutes les 4 heures ou plus souvent si la
circulation sanguine ou l’intégrité de la peau vous paraissent suspectes. Si
la source optique n’est pas directement alignée avec le photodétecteur,
réappliquez le capteur ou utilisez un autre capteur sur un site différent.
• N’utilisez pas de capteur lors d’un examen IRM. Cela pourrait entraîner
des brûlures ou fausser la précision des mesures.
• Capteurs M1191AL/M1191ANL/M1191BL uniquement : vous ne
devez pas utiliser de câble adaptateur ni de câble prolongateur avec ces
capteurs.
• Capteurs M1195A/M1195AN uniquement : les nourrissons sont des
patientsparticulièrementagités;parconséquent, lorsquevouspositionnez
un capteur sur un nourrisson, fixez le câble avec de l’adhésif pour éviter
que le capteur ne tombe de son doigt. Si nécessaire, placez le capteur sur
un autre doigt ou sur un autre site (orteil).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
13
Avant d’appliquer le capteur
Lisez attentivement tous les avertissements figurant dans le manuel
d’utilisation de votre moniteur de surveillance de la SpO , ainsi que tous
2
ceux mentionnés dans le présent manuel. Utilisez les capteurs uniquement
avec des appareils compatibles et sur les sites d’application conseillés.
Inspection du capteur
• Inspectez le capteur, à l’extérieur comme à l’intérieur, pour repérer tout
signe de dommage ou de détérioration. Pour examiner l’intérieur, écartez
doucement les bords du capteur et vérifiez qu’il n’y a pas de craquelures
sur le revêtement transparent en silicone (ou à proximité) qui recouvre les
diodes. Assurez-vous qu’il n’y a pas de boursouflures sur le silicone ni de
fuite de liquide qui s’échappe des éléments optiques.
• Si le capteur présente le moindre signe de dommage ou d’altération, vous
devez cesser de l’utiliser pour la surveillance patient et le mettre au rebut
selon les procédures en vigueur (voir ci-dessous).
Mise au rebut du capteur
Mise au rebut d’un capteur détérioré
Si le capteur présente des signes de détérioration ou de défaillance physique
ou électrique, vous devez le désinfecter, le décontaminer et le mettre au
rebut en respectant la réglementation en vigueur dans votre pays en matière
de déchets hospitaliers.
Changement régulier du site d’application
Changez le site d’application du capteur toutes les 4 heures, ou plus souvent
si la circulation ou l’intégrité de la peau semblent affectées.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
14
Mise en place du capteur de doigt
(ou d’orteil)
Capteur de doigt pour adulte
Ce capteur, destiné aux patients de plus de 50 kg, peut
être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du
pouce.
Mise en place du
capteur sur un adulte
•
•
•
Série A : M1191A ou M1191AL
Série A édition spéciale (SE) : M1191ANL
Série B : M1191B ou M1191BL
Capteur de doigt pour enfant
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 15 kg et
50 kg, peut être placé sur n’importe quel doigt à l’exception du pouce.
•
•
Série A : M1192A
Série A édition spéciale (SE) : M1192AN
Capteur de doigt (ou d’orteil) pour nourrisson
Ce capteur, destiné aux patients dont le poids est compris entre 4 kg et 15 kg,
peut être placé sur n’importe quel doigt (à l’exception du pouce) ou orteil.
Le doigt ou l’orteil doit avoir un diamètre de 7-8 mm.
•
•
Série A : M1195A, ou
Série A édition spéciale (SE) : M1195AN
Etape
Mise en place du capteur de doigt (ou d’orteil)
1
2
Sélectionnez un capteur adapté à la taille du patient (voir ci-dessus).
Placez le capteur sur le doigt du patient. Si vous utilisez un capteur
pour adulte, vérifiez que le câble passe bien AU DESSUS du doigt et
de la main, comme indiqué sur la figure ci-dessus.
3
4
Le bout du doigt doit toucher l’extrémité du capteur sans la dépasser.
Si nécessaire, coupez l’ongle pour positionner le capteur correctement.
Si vous utilisez un capteur pour adulte, faites passer le câble sur le
DOS DE LA MAIN et fixez-le à l'aide la bande de poignet M1627A
(fournie uniquement avec les capteurs de doigt pour adulte).
5
6
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur le cas
échéant).
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
15
Mise en place du capteur de pied/main
Ce capteur, destiné aux bébés pesant entre 1 kg et 4 kg,
peut être placé sur la main ou le pied.
•
•
Série A : M1193A
Série A édition spéciale (SE) : M1193AN
Etape
Mise en place du capteur de pied/main
1
2
3
Placez le capteur sur le pied ou la main de façon à ce que les diodes
soient alignées avec le photodétecteur.
Maintenez le capteur en place et étirez légèrement la bande (pas
plus de 2,5 cm).
Placez la bande étirée dans le passant et maintenez-la pendant
que vous faites passer l’extrémité dans le premier cran. Si la bande
est trop longue, enroulez jusqu’au second cran.
4
5
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
Mise en place du capteur d’oreille à clip
Ce capteur, destiné aux enfants ou adultes dont le poids est
supérieur à 40 kg, doit être placé sur l’oreille.
•
•
Série A : M1194A, ou
Série A édition spéciale (SE) : M1194AN
Etape
Mise en place du capteur d’oreille à clip
1
2
Pour améliorer la perfusion, massez ou réchauffez le lobe de l’oreille.
Fixez le capteur d’oreille sur la partie charnue du lobe. Le mécanisme
de fixation en plastique réduit les artéfacts dus aux mouvements du
patient. Ne placez pas le capteur sur le cartilage ni à un endroit où il
appuierait contre la tête.
3
4
Branchez le capteur sur l’appareil (ou sur le câble adaptateur).
Inspectez et changez régulièrement le site d’application du capteur.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
16
Nettoyage et désinfection de base
Les capteurs réutilisables doivent être nettoyés et désinfectés, mais jamais
stérilisés. Suivez la procédure décrite ci-dessous.
Avertissements
•
Utilisez uniquement les agents nettoyants et désinfectants énumérés
ci-dessous et qui ont été approuvés. L’utilisation de tout autre produit
pourrait endommager le capteur ou les fils de connexion, réduire leur
durée de vie et compromettre la sécurité.
•
•
Choisissez les désinfectants avec le plus grand soin, car certains ont
des noms similaires mais des compositions totalement différentes.
Vous ne devezpas immergerleconnecteur ducapteurdansunesolution
de nettoyage ou de désinfection, ni dans aucun autre liquide (seuls le
capteur et le boîtier du câble peuvent être immergés, pas le connecteur).
Vous ne devez pas laisser les capteurs immergés dans le désinfectant
pendant une durée plus longue que celle recommandée par le fabricant
du désinfectant.
•
•
Vous ne devez pas stériliser les capteurs.
Agents de nettoyage approuvés
- Détergent doux
- Solution saline (1%)
Désinfectants approuvés
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Cidex® Plus
Omnicide® 28
Mucapur®-CD (1%)
Isopropanol (70%) ou
Isopropanol Wipe (70%)
Etape
Nettoyage et désinfection de base
1
2
3
Nettoyez le capteur en suivant les instructions fournies par le fabricant de
la solution de nettoyage.
Désinfectez le capteur en suivant les instructions fournies avec le
désinfectant.
Rincez le capteur à l’eau, essuyez-le avec un chiffon propre et laissez-le
sécher complètement. Si vous remarquez un signe quelconque d’usure ou
de déterioration sur le capteur ou le câble, mettez-le immédiatement au
rebut.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
17
Caractéristiques techniques
Précision du capteur
Capteurs série A : pour connaître la précision de la fréquence de pouls et de la SpO2
avec ces capteurs, reportez-vous au manuel d’utilisation de votre appareil Philips/
Agilent/HP.
Capteurs série B : la précision de la fréquence de pouls et de la SpO2 avec les capteurs
M1191B et M1191BL est la même que celle des capteurs M1191A et M1191AL,
indiquée dans le manuel d’utilisation de votre appareil Philips/Agilent/HP.
Capteurs série A édition spéciale (série AN) : lorsque ces capteurs sont utilisés en
association avec le module M1020B ou le serveur M3001A option A02, la précision
de la SpO2 (saturation fonctionnelle), qui correspond à la différence en moyenne
quadratique (RMS) entre les valeurs mesurées et les valeurs de référence, dans la
gamme de 70 à 100%, est la suivante : 2% pour les capteurs M1191ANL et M1192AN,
3% pour les capteurs M1193AN, M1194AN et M1195AN.
Applications néonatales : lorsque les capteurs sont utilisés sur des nouveau-nés, la
plage de précision est étendue de 1%, pour tenir compte du fait que les mesures
données par l’oxymètre peuvent être affectées par l’hémoglobine fœtale présente dans
le sang du nouveau-né, comme l’indiquent les études actuelles.
Gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes
Les gammes de longueurs d’onde des diodes électroluminescentes utilisées avec ces
capteurs sont comprises entre 600 nm et 1000 nm, avec une puissance en sortie optique
inférieure à 15 mW. Les informations relatives à la gamme de longueurs d’onde
peuvent s’avérer très utiles pour les cliniciens qui effectuent une thérapie
photodynamique.
Validation des mesures
La précision de la SpO2 a été validée dans le cadre d’études menées sur l’homme
basées sur l’analyse d’un échantillon de sang artériel de référence réalisée à l’aide d’un
CO-oxymètre. Lors d’une étude contrôlée sur la désaturation, des adultes volontaires
sains ayant des niveaux de saturation de SaO2 compris entre 70% et 100% ont été
examinés. Les caractéristiques des patients pour ces études étaient les suivantes :
•
•
Sexe : environ 50% d’hommes et 50% de femmes ; âge : de 18 à 45 ans ;
Couleur de peau : claire à noire.
Les mesures d’oxymétrie de pouls étant réparties de manière statistique, on estime
que seuls deux-tiers environ des mesures sont comprises dans la gamme des valeurs
quadratiques moyennes (+) indiquées par le CO-oxymètre. Il est impossible d’utiliser
un dispositif de test de fonctionnement, tel qu’un simulateur de SpO2, pour évaluer la
précision des capteurs d’un oxymètre de pouls.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
18
Produktübersicht
Drei Serien wiederverwendbarer Philips SpO -Aufnehmer ermöglichen die
2
Überwachung der verschiedensten Patienten (siehe folgende Tabelle).
Angaben zur Genauigkeit der Aufnehmer stehen weiter hinten in dieser
Gebrauchsanweisung unter Spezifikationen.
• Aufnehmer der A-Serie: Zur Verwendung mit allen Geräten von Philips/
Agilent/HP, für die sie als Zubehör aufgeführt sind. Die Gebrauchsan-
weisung des jeweiligen Geräts enthält Angaben zur Kompatibilität mit
Aufnehmern der A-Serie.
• Aufnehmer der B-Serie: Zur Verwendung mit denselben Geräten von Phil-
ips/Agilent/HP, für die die Aufnehmer M1191A und M1191AL der A-Serie
als kompatibles Zubehör aufgeführt sind, d. h. M1191B kann an Stelle von
M1191A und M1191BL an Stelle von M1191AL verwendet werden.
• Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Zur Verwendung mit
den OxiMax®-kompatiblen Philips Geräten M1020B und M3001A, Option
A02. Auch zur Verwendung mit denselben Geräten von Philips/Agilent/HP,
für die die Aufnehmer der A-Serie als kompatibles Zubehör aufgeführt sind.
Aufnehmer der A-Serie und Special-Edition-Aufnehmer der A-Serie sind
untereinander austauschbar; d. h. statt M1191AL kann M1191ANL, statt
M1192A kann M1192AN, statt M1193A kann M1193AN, statt M1194A
kann M1194AN und statt M1195A kann M1195AN verwendet werden.
2
Erwachsene
Kinder
Kleinkinder
Neugeborene
3
Special
Edition
A-Serie
B-Serie
Aufnehmer Aufnehmer
3
Aufnehmerder
A-Serie
Finger Ohr Finger Ohr
Zeh
Fuß
Finger
Hand
M1191A
M1191B
- -
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
- -
- -
- -
- -
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Bei diesen Aufnehmern ist das Kabel l länger (3 m statt 2 m).
Diese Aufnehmer sind auch für OxiMax®-kompatible Geräte von Philips geeignet.
Bevorzugte Messorte für die Aufnehmer M1193A und M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
19
Zweckbestimmung
Wiederverwendbare SpO -Aufnehmer von Philips dienen zur kontinuierli-
2
chen, nichtinvasiven Überwachung der arteriellen Sauerstoffsättigung und der
Pulsfrequenz.
Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör
• M1627A Handgelenkgurt für Erwachsene: Nur im Lieferumfang von Fin-
geraufnehmern für Erwachsene enthalten; dient bei Erwachsenen zur Befes-
tigung des Aufnehmerkabels am Handrücken und Handgelenk.
• Gebrauchsanweisung: Enthält Angaben über Aufnehmermodelle, Anbrin-
gung am Körper, Warnungen vor unsachgemäßem Gebrauch und Spezifika-
tionen.
Separat erhältliches Zubehör
• M1940A Adapterkabel: Adapterkabel von 8-polig (runde Buchse) auf
12- polig (runder Stecker). Adapter zum Anschluss des 8-poligen Aufneh-
merstecker an einer 12-poligen Gerätebuchse. Verlängert das Aufnehmerka-
bel um 2 m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL,
M1191ANL und M1191BL.
• M1941A Verlängerungskabel: Verlängerungskabel von 8-polig (runde
Buchse) auf 8-polig (runder Stecker). Verlängert das Aufnehmerkabel um
2 m. NICHT VERWENDEN mit den Aufnehmern M1191AL, M1191ANL
und M1191BL.
Zeichenerklärung
Erwachsene
Kinder
Erwachsene (Finger)
Kleinkinder/
Neugeborene
(Hand)
Erwachsene/Kinder
(Ohr)
Kleinkinder
Neugeborene
Rezeptpflichtig
Kinder/Kleinkinder
(Finger)
Kleinkinder (Zeh)
Kleinkinder/
Neugeborene (Fuß)
Achtung,
Gebrauchsanwei
sung beachten
Temperatur bei
Lagerung
Latexfrei
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
20
Warnungen
• Diese Aufnehmer dürfen nur mit Geräten von Philips/Agilent/HP ver-
wendet werden. Vor dem Gebrauch überprüfen, ob die Kombination
Gerät/Aufnehmer in der Benutzerdokumentation des Geräts (z. B.
Gebrauchsanweisung) aufgeführt ist; andernfalls kann es zu Verletzun-
gen des Patienten kommen.
• Die Ergebnisse von Pulsoxymetrie-Messungen sind statistisch verteilt.
Es ist zu erwarten, dass zwei Drittel aller Pulsoxymetrie-Messungen im
angegebenen Genauigkeitsbereich liegen (Angaben zur Aufnehmer-
genauigkeit stehen unter Spezifikationen in dieser Gebrauchsan-
weisung).
• Den Aufnehmer nur am SpO -Eingang oder am SpO -Adapterkabel des
2
2
Oxymeters anschließen.
• Vor Verwendung bei einem anderen Patienten ist der Aufnehmer unbed-
ingt zu desinfizieren. Der Aufnehmer kann jedoch während der gesa-
mten Behandlungsdauer beim selben Patienten wiederholt eingesetzt
werden.
• Bei hohen Umgebungstemperaturen können nach längerer Anwendung
schwere Hautverbrennungen an schlecht durchbluteten Messorten
auftreten. Daher müssen die Messorte häufig überprüft werden. Bei
einer Ausgangstemperatur der Haut von maximal 35 °C besteht bei
keinem der genannten Aufnehmer die Gefahr, dass die Hauttemperatur
über 41 °C ansteigt.
• Den Aufnehmer unter Beachtung der weiter hinten folgenden Anleitung
am bevorzugten oder alternativen Messort anbringen. Andernfalls kön-
nen ungenaue Messwerte auftreten.
• Zur Vermeidung von Venenpulsationen, Durchblutungsstörungen,
Druckstellen, Drucknekrosen, Artefakten und Messungenauigkeiten
darauf achten, dass der Aufnehmer die richtige Größe hat und nicht zu
eng anliegt. Bei zu festem Sitz (aufgrund falscher Aufnehmergröße oder
ödematös anschwellendem Messort) besteht die Gefahr, dass der Aufne-
hmer zu viel Druck ausübt; hierdurch kann es distal des Messorts zu
einer venösen Blutstauung kommen, die wiederum zu interstitiellen
Ödemen und Gewebeischämien führt.
• Bei zu lockerem Sitz fällt evtl. der Aufnehmer ab oder es besteht die
Gefahr ungenauer Messwerten, wenn die optischen Fenster einander
nicht genau gegenüber liegen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
21
Warnungen (Forts.)
• Den Aufnehmer möglichst nicht an einer Extremität anbringen, an der
schon ein Arterienkatheter, eine Blutdruckmanschette oder eine Infu-
sionsleitung anliegt.
• Stellen, die starken Bewegungen ausgesetzt sind, müssen ebenfalls ver-
mieden werden. Darauf achten, dass der Patient ruhig liegt oder den
Aufnehmer an einer Stelle anbringen, die nicht so stark bewegt wird.
• Dysfunktionales Hämoglobin oder intravaskuläre Farbstoffe können das
Messergebnis verfälschen.
• Darauf achten, dass der Messort keine starke Pigmentierung oder Fär-
bung aufweist. So können beispielsweise Nagellack, künstliche Nägel
und farbige oder pigmenthaltige Cremes zu ungenauen Messergebnissen
führen. In diesem Fall den Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder
einen alternativen Aufnehmer wählen, der für einen anderen Messort
geeignet ist.
• Bei starker Lichteinwirkung (Infrarotlampen, OP-Lampen, Lichtthera-
pie) ist der Aufnehmer mit einem lichtundurchlässigen Material
abzudecken. Andernfalls besteht die Gefahr ungenauer Messergebnisse.
• Den Stecker vor Flüssigkeiten schützen.
• Den Messort alle 2 bis 3 Stunden überprüfen; dabei auf unversehrtes
Aussehen der Haut, korrekte Lage der optischen Fenster und gute
Durchblutung distal des Messorts achten. Wenn der Aufnehmer zu lange
an einem Messort anliegt, können Hautreizungen und -ulzerationen die
Folge sein. Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln. Wenn Licht-
sender und -empfänger einander nicht direkt gegenüberliegen, den
Aufnehmer an anderer Stelle anbringen oder einen alternativen Aufneh-
mer für einen anderen Messort wählen.
• Aufnehmer nicht während einer MR-Tomographie einsetzen. Hierdurch
kann es zu Verbrennungen und Messungenauigkeiten kommen.
• Gilt nur für die Modelle M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Diese
Aufnehmer nicht mit einem Verlängerungs- oder Adapterkabel ver-
wenden.
• Gilt nur für die Modelle M1195A und M1195AN: Da Kleinkinder
sehr aktiv sind, sollten Sie das Aufnehmerkabel bei solchen Patienten
vorsichtshalber mit Klebeband am Finger fixieren. Bei Bedarf den
Aufnehmer an einem anderen Finger oder Messort (Zeh) anbringen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
22
Vor Anbringen des Aufnehmers
Alle in der Gebrauchsanweisung des SpO -Überwachungsgeräts sowie in
2
dieser Gebrauchsanweisung des Aufnehmers aufgeführten Warnungen
beachten. Die Aufnehmer nur zusammen mit validierten Geräten und an
den empfohlenen Messorten verwenden.
Überprüfung des Aufnehmers auf Beschädigungen
• Innen- und Außenseite des Aufnehmers inspizieren. Zur Prüfung der
Aufnehmerinnenseite den Aufnehmer vorsichtig spreizen und
nachsehen, ob sich an oder in der Nähe der durchsichtigen
Silikonabdeckung der optischen Fenster Risse oder Blasen befinden
oder ob Flüssigkeit aus den optischen Fenstern austritt.
• Beschädigte oder veränderte Aufnehmer dürfen nicht mehr zur
Patientenüberwachung verwendet werden und sind ordnungsgemäß zu
entsorgen (siehe unten).
Entsorgung von Aufnehmern
Entsorgung von alten Aufnehmern
Wenn ein Aufnehmer mechanische oder elektrische Schäden oder
Verschleißerscheinungen aufweist, ist er gemäß den Vorschriften Ihrer
medizinischen Einrichtung zu desinfizieren und unter Beachtung der
einschlägigen Umwelt- und Abfallentsorgungsbestimmungen des
jeweiligen Landes zu entsorgen.
Regelmäßiger Wechsel des Messorts
Den Messort alle vier Stunden (bzw. bei Hautreizungen oder
Durchblutungsstörungen entsprechend öfter) wechseln.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
23
Anbringen des Finger- bzw. Zeh-
Aufnehmers
Finger-Aufnehmer für Erwachsene
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten über
50 kg.
Anbringung bei
Erwachsenen
•
•
•
A-Serie: M1191A oder M1191AL
Special Edition (SE) der A-Serie: M1191ANL
B-Serie: M1191B oder M1191BL
Finger-Aufnehmer für Kinder
Beliebiger Finger außer dem Daumen bei Patienten mit 15 bis 50 kg.
•
•
A-Serie: M1192A
Special Edition (SE) der A-Serie: M1192AN
Finger- bzw. Zeh-Aufnehmer für Kleinkinder
Beliebiger Finger oder Zeh außer dem Daumen bei Patienten mit 4 bis 15 kg.
Der Finger- bzw. Zehendurchmesser sollte 7-8 mm betragen.
•
•
A-Serie: M1195A oder
Special Edition (SE) der A-Serie: M1195AN
Schritt
Anbringen des Finger- bzw. Zeh-Aufnehmers
1
2
Einen passenden Aufnehmer wählen (wie oben angegeben).
Den Aufnehmer über den Finger schieben. Finger-Aufnehmer für
Erwachsene so anbringen, dass das Aufnehmerkabel auf dem Rücken
von Finger und Hand liegt (siehe Abbildung oben).
3
4
Die Fingerspitze sollte am Aufnehmerende anstoßen, jedoch nicht darüber
hinausragen. Evtl. muss der Fingernagel geschnitten werden, damit der
Aufnehmer richtig sitzt.
Bei Finger-Aufnehmern für Erwachsene das Kabel mit dem
Handgelenkgurt M1627A auf dem Handrücken fixieren (Gurt wird nur bei
Finger-Aufnehmern für Erwachsene mitgeliefert).
5
6
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
24
Anbringen des Hand- bzw. Fuß-
Aufnehmers
Hand oder Fuß von Neugeborenen mit 1 bis 4 kg.
•
A-Serie: M1193A
•
Special Edition (SE) der A-Serie: M1193AN
Schritt
Anbringen des Hand- bzw. Fuß-Aufnehmers
1
Den Aufnehmer so an Hand oder Fuß anbringen, dass die optischen
Fenster einander gegenüberliegen.
2
3
Den Aufnehmer festhalten und den Gurt etwas dehnen (max. 2,5 cm).
Den gedehnten Gurt in den Schlitz stecken und beim Einfädeln des
Gurtendes durch die Lasche festhalten. Wenn der Gurt zu lang ist, durch
die zweite Lasche fädeln.
4
5
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
Anbringen des Ohrclip-Aufnehmers
Ohr von Erwachsenen oder Kindern mit mehr als 40 kg.
•
A-Serie: M1194A oder
•
Special Edition (SE) der A-Serie: M1194AN
Schritt
Anbringen des Ohrclip-Aufnehmers
1
2
Zur besseren Durchblutung das Ohrläppchen massieren oder anwärmen.
Den Aufnehmer am fleischigen Teil des Ohrläppchens anbringen. Die
Fixierklammer verringert bewegungsbedingte Signalstörungen. Den
Aufnehmer nicht über Knorpel anbringen. Nicht so anbringen, dass er
gegen den Kopf drückt.
3
4
Den Aufnehmer an das Gerät (bzw. an das Adapterkabel) anschließen.
Den Messort regelmäßig überprüfen und wechseln.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
25
Reinigung und oberflächliche Desinfektion
Die wiederverwendbaren Aufnehmer können gereinigt und desinfiziert
werden, sie dürfen jedoch nicht sterilisiert werden. Die folgende Anleitung
beachten.
Warnungen
•
Nur die unten angegebenen, zugelassenen Reinigungs- und Desinfektion-
smittel verwenden. Andernfalls können Aufnehmer und Anschlusskabel
beschädigt oder in ihrer Lebensdauer beeinträchtigt werden, oder es kann
ein Sicherheitsrisiko entstehen.
•
•
Bei der Auswahl des Desinfektionsmittels genau auf den Namen achten;
oft haben Desinfektionsmittel ähnliche Namen, unterscheiden sich aber
völlig in ihrer Zusammensetzung.
Den Stecker nicht in Flüssigkeiten (auch keine Reinigungs- oder Desin-
fektionsflüssigkeiten) tauchen; es dürfen nur der Aufnehmer und das
Kabelgehäuse eingetaucht werden, nicht der Stecker.
Aufnehmer nicht länger als vom Hersteller angegeben in das Desinfek-
tionsmittel eintauchen.
•
•
Die Aufnehmer nicht sterilisieren.
Zugelassene Reinigungsmittel
- Milde
- Salzlösung (1 %)
Reinigungslösung
Zugelassene Desinfektionsmittel
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70%) oder
Isopropanol-Tücher (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Schritt
Reinigung und oberflächliche Desinfektion
1
2
Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Reinigungsmittel reinigen.
Den Aufnehmer gemäß der Anleitung für das Desinfektionsmittel
desinfizieren.
3
Den Aufnehmer mit Wasser abspülen, mit einem sauberen Tuch
abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen lassen. Bei Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigung am Aufnehmer oder am Aufnehmerkabel
darf der Aufnehmer nicht mehr verwendet werden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
26
Spezifikationen
Aufnehmergenauigkeit
Aufnehmer der A-Serie: Angaben über die Genauigkeit von SpO und Pulsfrequenz
2
von Aufnehmern der A-Serie stehen in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von
Philips/Agilent/HP.
Aufnehmer der B-Serie: Für die Aufnehmer M1191B und M1191BL gelten dieselben
Genauigkeitspezifikationen für SpO und Pulsfrequenz wie für die Aufnehmer M1191A
2
und M1191AL, die in der Gebrauchsanweisung Ihres Geräts von Philips/Agilent/HP
aufgeführt sind.
Special Edition Aufnehmer der A-Serie (AN-Serie): Für den SpO -Wert (funktionelle
2
Sättigung) gilt bei Messung mit Special-Edition-Aufnehmern der A-Serie in Verbindung
mit M1020B oder M3001A Option A02 folgende Genauigkeit (angegeben als effektive
Differenz zwischen dem Messwert und dem Referenzwert im Bereich von 70 bis 100 %):
2 % für M1191ANL und M1192AN; 3 % für M1193AN, M1194AN und M1195AN.
Anwendung bei Neugeborenen: Die Genauigkeitsangaben für die Anwendung bei
Neugeborenen sind (gemäß Empfehlung der Literatur) bereits um 1 % erweitert, um die
Auswirkungen des im neonatalen Blut enthaltenen fetalen Hämoglobins auf die Oxyme-
termesswerte zu berücksichtigen.
Wellenlängenbereich der LEDs
Die LEDs dieser Aufnehmer arbeiten mit Wellenlängen in einem Bereich von 600 bis
1000 nm und haben eine optische Ausgangsleistung unter 15 mW. Die Kenntnis des
Wellenlängenbereichs kann bei einer photodynamischen Therapie von Bedeutung sein.
Validierung des Messverfahrens
Die SpO2-Genauigkeit wurde in Humanstudien im Vergleich zu einer mit einem
CO-Oxymeter gemessenen Blutprobe validiert. In einer kontrollierten Entsätti-
gungsstudie wurden gesunde erwachsene Probanden mit einem Sättigungsbereich
von 70 bis 100 % SaO2 untersucht. Die Population in diesen Studien hatte folgende
Eigenschaften:
•
•
Jeweils ca. 50% Frauen und Männer im Alter von 18 bis 45 Jahren
Hautfarbe: hell bis schwarz
Da die Ergebnisse von Pulsoxymeter-Messungen statistisch verteilt sind, fallen
voraussichtlich nur etwa zwei Drittel der Pulsoxymeter-Messungen in den +-Arms-
Bereich des Wertes, der von einem CO-Oxymeter gemessen wird. Funktionstest-
geräte wie z. B. SpO2 -Simulatoren können nicht zur Bestimmung der Genauigkeit
eines Pulsoxymeter-Aufnehmers verwendet werden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
27
Productbeschrijving
Drie series voor hergebruik geschikte SpO -sensors van Philips bieden
2
bewakingsmogelijkheden voor veel verschillende typen patiënten, zoals in de
tabel hieronder te zien is. De referentiespecificaties voor de nauwkeurigheid
van de sensor staan verderop in deze gebruiksaanwijzing.
• Sensors A-Serie: Voor gebruik met elk Philips-/Agilent-/HP-instrument dat
de sensor vermeldt als accessoire. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw
instrument voor informatie over de compatibiliteit met sensors uit de A-
Serie.
• Sensors B-Serie: Voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HP-
instrumenten die de sensors M1191A en M1191 AL uit de A-Serie
vermelden als compatibele accessoires; d.w.z. M1194B kan M1191A
vervangen en M1191BL kan M1191AL vervangen.
• Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie):Voor gebruik met de
instrumenten M1020B of M3001A, Optie A02, die compatibel zijn met
OxiMax® van Philips. Ook voor gebruik met dezelfde Philips-/Agilent-/HP-
instrumenten die sensors van de A-Serie vermelden als compatibele
accessoires. Elke Special Edition A-Serie-sensor kan de gelijkgenummerde
A-serie-sensor vervangen; d.w.z. M1191ANL kan M1191AL vervangen;
M1192AN kan M1192A vervangen; M1193AN kan M1193A vervangen;
M1194AN kan M1194A vervangen; en M1195AN kan M1195A vervangen.
2Special
Edition
Sensors A-
Serie
A-Serie
Sensors
B-Serie
Sensors
Volwass-
enen
Pediatrie
Baby
Neonaat
3
3
Vinger Oor Vinger Oor
Teen
Voet
Vinger
Hand
M1191A
M1191B
n.v.t.
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
n.v.t.
n.v.t.
n.v.t.
n.v.t.
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Deze sensors hebben een langere kabel van 3 m (vergeleken met de standaardkabel van 2 m).
Deze sensors zijn ook compatibel met instrumenten die compatibel zijn met het Philips-merk OxiMax®.
Voorkeursplaatsen voor het aanbrengen van de sensors M1193A en M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
28
Beoogd gebruik
De herbruikbare SpO -sensors van Philips zijn bestemd voor gebruik bij
2
meerdere patiënten, wanneer doorlopend niet-invasieve monitoring van de
arteriële zuurstofverzadiging en de hartslagfrequentie vereist is.
Bij de sensors geleverde accessoires
• M1627A polsband voor volwassenen: Alleen geleverd bij vingersensors
voor volwassenen om de sensorkabel op de rug van de hand en de pols van
de volwassen patiënt te bevestigen.
• Gebruiksaanwijzing: Beschrijft sensormodellen, patiënttoepassingen,
waarschuwingen tegen onjuist gebruik en specificaties.
Accessoires die afzonderlijk kunnen worden gekocht
• M1940A adapter: 8-pins (rond vr.) naar 12-pins (rond m.) adapterkabel.
Past 8-pins-sensorconnector aan voor 12-pins instrument-aansluiting.
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• M1941A verlengkabel: 8-pins (rond vr.) naar 8-pins (rond m.) verlengkabel.
Verlengt de sensorkabel met 2 m. NIET GEBRUIKEN MET sensoren
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definitie van productsymbolen
Volwassenen
Pediatrie
Volwassene vinger
Baby/Neo hand
Volwassene/
pediatrie oor
Baby
Neonaat (Neo)
Pediatrie/Baby
Vinger
Baby teen
Baby/neo voet
Voorzichtig, zie
documentatie
Alleen
gebruiken
op recept
Bij opslag
Temp
Bevat
geen latex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
29
Waarschuwing
• Deze sensors zijn uitsluitend voor gebruik met Philips-/Agilent-/HP-
instrumenten. Controleer voor gebruik of de combinatie instrument/
sensor vermeld is in de gebruikersdocumentatie van het instrument (bijv.
de gebruiksaanwijzing); anders kan de patiënt letsel oplopen.
• Pulsoxymetrie-metingen kennen een statistische verdeling. Tweederde
van alle pulsoxymetriemetingen valt naar verwachting binnen de
vermelde nauwkeurigheidsmarges (raadpleeg Specificaties verderop in
deze gebruiksaanwijzing voor de vermelde nauwkeurigheid).
• Sluit de sensor alleen aan op de SpO -connector of op de SpO -
2
2
adapterkabel van de oximeter.
• Gebruik de sensor niet op een andere patiënt als de sensor nog niet
gedesinfecteerd is. De sensor kan gedurende de gehele opname bij
dezelfde patiënt in gebruik blijven.
• Bij hoge omgevingstemperaturen kan de huid van de patiënt ernstig
verbranden bij langdurige toepassing van de sensor op plaatsen die geen
goede doorbloeding hebben. Controleer de plaatsen waar een sensor is
aangebracht regelmatig om dit te voorkomen. Alle genoemde sensors
o
werken zonder risico bij temperaturen van meer dan 41 C op de huid,
o
zolang de omgevingstemperatuur onder de 35 C blijft.
• Zorg ervoor dat de sensor bij de patiënt wordt aangebracht op de
voorkeurs- of alternatieve meetplek en volg daarbij de instructies voor
het aanbrengen die u verderop in dit document aantreft. Het niet in acht
nemen hiervan kan onnauwkeurige metingen opleveren.
• Voorkom veneuze pulsatie, circulatie-obstructie, drukplekken,
druknecrose, artefacten en onnauwkeurige metingen, door te zorgen
voor een goed passende sensor die niet te strak zit. Als de sensor te strak
zit doordat de meetplek te groot is of te groot wordt door oedeem, kan de
overmatige druk leiden tot veneuze stuwing achter de meetplek, wat tot
interstitieel oedeem en weefselischemie kan leiden.
• Als de sensor te los is aangebracht, kan de sensor afvallen of de optische
uitlijning verstoren, waardoor de metingen onnauwkeurig worden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
30
Waarschuwingen (verv.)
• Indien mogelijk dient de toepassingsplek een ledemaat te zijn zonder
arteriële katheter, bloeddrukmanchet of intraveneuze lijn.
• Vermijd plekken met veel beweging. Tracht de patiënt stil te houden of
neem een andere plek met minder beweging.
• Slecht functionerende hemoglobine of intravasculaire kleurstoffen
kunnen onnauwkeurige metingen opleveren.
• Zorg ervoor dat de meetplek niet te zwaar gepigmenteerd is of sterk
gekleurd. Bijvoorbeeld nagellak, kunstnagels, kleurstoffen of
gepigmenteerde crème kunnen onnauwkeurige metingen opleveren. In
zulke gevallen dient u de sensor anders te plaatsen of een andere sensor
voor gebruik op een andere meetplek te kiezen.
• Bedek de sensor met ondoorschijnend materiaal indien er sprake is van
sterk of buitengewoon veel licht (infrarode lampen, OK-lampen,
fototherapie). Het niet in acht nemen hiervan kan onnauwkeurige
metingen opleveren.
• Voorkom dat de connector met een vloeistof in aanraking komt.
• Inspecteer de sensorplaats elke 2 à 3 uur op integriteit van de huid,
correcte optische uitlijning en circulatie distaal van de sensorplek.
Huidirritatie of verkleuring kan optreden als de sensor te lang op één
plek zit. Verplaats de sensor elke vier uur of vaker als de circulatie of
integriteit van de huid in het geding is. Als de lichtbron niet recht
tegenover de detector zit, breng de sensor dan opnieuw aan, of kies een
andere sensor voor gebruik op een andere plek.
• Gebruik een sensor niet tijdens MRI-scanning. Dit kan brandwonden of
onnauwkeurige metingen opleveren.
• Alleen M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Gebruik deze sensors niet
met een verleng- of adapterkabel.
• Alleen M1195A/M1195AN: Baby's bewegen veel; maak een sensor op
een baby daarom met tape vast zodat de sensor niet los kan raken van de
vinger. Plaats de sensor indien nodig op een andere vinger of op een
andere plaats (teen).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
31
Voordat u de sensor aanbrengt
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van uw
SpO -bewakingsinstrument hebt gelezen en begrepen, net als alle
2
waarschuwingen in de gebruiksaanwijzing van deze sensor. Gebruik de
sensors alleen met toegestane instrumenten en alleen op een aanbevolen
toepassingsplaats op de patiënt.
Controleer de sensor op schade
• Controleer zowel de buiten- als de binnenkant. Om de binnenkant te
inspecteren opent u voorzichtig de holte van de sensor en controleert u of er
geen scheuren op of naast de transparante siliconenafdekking van de
optische elementen te zien zijn. Kijk ook goed of er geen blaasjes op de
siliconenafdekking zitten en of er geen vloeistof uit de optische elementen
lekt.
• Sensors die tekenen van schade of veranderingen vertonen, mogen niet meer
worden gebruikt voor het monitoren van patiënten. Gooi deze sensors weg
en neem daarbij de juiste procedures voor afvalverwerking in acht (zie
verderop).
De sensor weggooien
Versleten sensors weggooien
Sensors die tekenen van materiële of elektrische beschadiging of defecten
vertonen, dienen te worden gedesinfecteerd, gedecontamineerd en weggegooid
volgens de plaatselijke richtlijnen voor afval van ziekenhuismateriaal.
Regelmatig van meetplek veranderen
Verplaats de sensor elke 4 uur naar een andere meetplek, of vaker als de
circulatie of integriteit van de huid daartoe aanleiding geeft.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
32
Vinger- (of teen-) sensors
aanbrengen
Vingersensors voor volwassenen
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten van meer
dan 50 kg.
bevestiging bij
volwassenen afgebeeld
•
•
•
A-Serie: M1191A of M1191AL
Special Edition (SE) A-Serie: M1191ANL
B-Serie: M1191B of M1191BL
Pediatrische vingersensors
Alle vingers behalve de duim, bij patiënten tussen 15 kg en 50 kg.
•
•
A-Serie: M1192A
Special Edition (SE) A-Serie: M1192AN
Vinger- (of teen-) sensors voor baby's
Alle vingers of tenen (behalve de duim) bij patiënten tussen 4 kg en 15 kg.
De diameter van de vinger of de teen moet 7-8 mm zijn (0,27 - 0,31")
•
•
A-Serie: M1195A, of
Special Edition (SE) A-Serie: M1195AN
Stap
De vinger- (of teen-) sensor aanbrengen
1
Kies de juiste sensor voor het formaat van de patiënt (hierboven
gedefinieerd).
2
Plaats de sensor op de vinger van de patiënt. Let er bij een sensor voor de
vinger van een volwassene op dat de sensorkabel OP de vinger/hand wordt
geplaatst, zoals hierboven te zien is.
3
4
De vingertop van de patiënt moet het uiteinde van de sensor raken, maar
mag er niet doorheen steken. Knip de vingernagel als dat nodig is om de
sensor goed te kunnen plaatsen.
Maak bij het aanbrengen van een vingersensor voor volwassenen de kabel
vast op de RUG VAN DE HAND met een M1627A-polsband (alleen bij
vingersensors voor volwassenen geleverd).
5
6
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een
andere plek aan.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
33
Hand-/voetsensors aanbrengen
Neonaten, hand of voet, voor patiënten tussen 1 kg en 4 kg.
•
•
A-Serie: M1193A
Special Edition (SE) A-Serie: M1193AN
Stap
De hand-/voetsensor aanbrengen
1
2
3
Plaats de sensor op de hand of de voet met de optische elementen
tegenover elkaar.
Houd de sensor vast terwijl u het bandje iets uitrekt (niet meer dan 2,5 cm
(1,0").
Doe het uitgerekte bandje in de gleuf en houd het zo vast terwijl u het
uiteinde door de sluiting haalt. Als het bandje nog te lang is, wikkel het dan
verder naar de volgende gleuf.
4
5
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op
een andere plek aan.
Een oorclipsensor aanbrengen
Volwassenen of pediatrische patiënten, oor, voor patiënten
van meer dan 40 kg.
•
•
A-Serie: M1194A, of
Special Edition (SE) A-Serie: M1194AN
Stap
De oorclipsensor aanbrengen
1
2
Masseer of verwarm de oorlel om de perfusie te stimuleren.
Zet de sensor vast op het vlezige gedeelte van de oorlel. Het plastic
fixatiemechanisme verkleint de kans op artefacten door beweging van de
patiënt. Plaats de sensor niet op kraakbeen of op plaatsen waar de sensor
tegen het hoofd drukt.
3
4
Sluit de sensor aan op het instrument (of, als dat nodig is, op de
adapterkabel).
Controleer de sensorplek regelmatig en breng de sensor regelmatig op een
andere plek aan.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
34
Reiniging en beperkte desinfectie
De herbruikbare sensors moeten worden schoongemaakt en gedesinfecteerd,
maar mogen niet worden gesteriliseerd. Volg de hieronder beschreven
procedure.
Waarschuwing
•
Gebruik uitsluitend de hieronder vermelde toegestane reinigings- en
desinfectiemiddelen; gebruik geen andere producten. Het niet in acht
nemen hiervan kan schade aan de sensor en de aansluitdraden
veroorzaken, de levensduur ervan bekorten en veiligheidsrisico’s
opleveren.
•
•
Selecteer desinfectiemiddelen zorgvuldig: sommige middelen hebben
bijna dezelfde naam maar een totaal andere samenstelling.
Dompel de sensorconnector niet in reinigingsoplossingen,
desinfecterende middelen of andere vloeistoffen (alleen de sensor en de
kabelbehuizing mogen worden ondergedompeld, niet de connector).
Week sensors niet langer in desinfecterende middelen dan door de
fabrikant van het middel is aangegeven.
•
•
Steriliseer de sensors niet.
Goedgekeurde reinigingsmiddelen
- Mild reinigingsmiddel
- Zoutoplossing (1%)
Goedgekeurde desinfecterende middelen
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70%) of
Isopropanol Wipe (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Stap
Reiniging en beperkte desinfectie
1
2
Reinig de sensor volgens de instructies van het reinigingsmiddel.
Desinfecteer de sensor volgens de instructies van het desinfecterende
middel.
3
Spoel de sensor af met water, veeg hem droog met een schone doek en
laat hem helemaal opdrogen. Als u tekenen van slijtage of schade opmerkt
aan de sensor of de kabel, gooi die dan onmiddellijk weg.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
35
Specificaties
Nauwkeurigheid
Sensors A-Serie: Raadpleeg voor de nauwkeurigheid van SpO en pulsfrequentie van de
2
sensors van de A-serie de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/HP-instrument.
Sensors B-Serie: De nauwkeurigheidsspecificaties van SpO en pulsfrequentie voor de
2
sensors M1191B en M1191BL zijn hetzelfde als de aangegeven specificaties voor de
sensors M1191A en M1191AL die in de gebruiksaanwijzing van uw Philips-/Agilent-/
HP-instrument staan.
Special Edition Sensors A-Serie (AN-Serie): SpO -nauwkeurigheid (functionele
2
saturatie) voor sensors van de A-serie Special Edition gebruikt in combinatie met
M1020B of M3001A, Optie AO2, gespecificeerd als het root-mean-square verschil
(RMS, standaardafwijking) tussen de gemeten waarden en de referentiewaarden, van 70
tot 100% is: 2% voor M1191ANL en M1192AN; 3% voor M1193AN, M1194AN en
M1195AN.
Neonatale toepassingen: De vermelde nauwkeurigheidswaarden voor neonatale
toepassing zijn al verhoogd met 1% om rekening te houden met de invloed van foetaal
hemoglobine in neonataal bloed op de meting van zuurstofsaturatie, volgens de literatuur.
Golflengtebereik LED's
Het golflengtebereik van de LED's die in deze sensors worden gebruikt, ligt tussen 600
nm en 1000 nm, met een optisch uitgangsvermogen van minder dan 15 mW. Voor artsen
die fotodynamische therapie toepassen kan het nuttig zijn om te weten wat het
golflengtebereik is
Metingvalidatie
De SpO nauwkeurigheid is gevalideerd in humane studies door vergelijking met
2
arteriële bloedmonsters met als referentie een CO-oximeter. In een patiëntcontrole-
desaturatieonderzoek werden gezonde volwassen vrijwilligers met saturatieniveaus
tussen 70% en 100% SaO2 bestudeerd. De populatiekenmerken voor dat onderzoek
waren:
•
•
Ongeveer 50% vrouwelijk en 50% mannelijk met leeftijden van 18-45 jaar
Huidskleur: van licht tot zwart
Omdat metingen van pulsoximeters statistisch worden gedistribueerd, kan van slechts
2/3 van de metingen van de pulsoximeters worden verwacht dat ze binnen de + RMS-
waarde vallen die door een CO-oximeter wordt gemeten. Functionele testers, zoals een
SpO -simulator, kunnen niet worden gebruikt om de nauwkeurigheid van
2
pulsoximetersensors te bepalen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
36
Descripción general del producto
Tres series de sensores reutilizables de SpO de Philips ofrecen capacidad de
2
monitorización para una amplia variedad de categorías de paciente, como se
muestra en la siguiente tabla. Consulte la sección Especificaciones en estas
Instrucciones de uso para obtener información acerca de la precisión de los
sensores.
• Sensores de la serie A: para utilizar con cualquier equipo Philips/Agilent/
HP que los incluya como accesorio. Consulte las Instrucciones de uso de
dicho equipo para obtener información acerca de su compatibilidad con los
sensores de la serie A.
• Sensores de la serie B: para utilizar con los mismos equipos Philips/Agilent/
HP que incluyan los sensores M1191A y M1191AL de la serie A como
accesorios compatibles; es decir, el sensor M1191B puede sustituir al sensor
M1191A y el sensor M1191BL puede sustituir al sensor M1191AL.
• Sensores de la serie A edición especial (serie AN): para utilizar con los
equipos compatibles de la marca OxiMax® de Philips M1020B o M3001A,
opción A02. También pueden utilizarse con cualquier equipo Philips/
Agilent/HP que incluya los sensores de la serie A como accesorios
compatibles. Cada sensor de la serie A edición especial puede sustituir al
sensor de la serie A cuya numeración sea similar; es decir, el sensor
M1191ANL puede sustituir al sensor M1191AL, el M1192AN al M1192A,
el M1193AN al M1193A, el M1194AN al M1194A y el M1195AN al
M1195A.
2Sensores
serie A
edición
Adulto
Pediátrico
Lactante
Neonato
Sensores Sensores
3
Dedo
Dedo
Dedo
pie
Dedo
serie A
serie B
3
Oreja
Oreja
Pie
Mano
mano
mano
mano
especial
M1191A
M1191B
N/D
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
N/D
N/D
N/D
N/D
3
3
3
3
3
3
3
1
2
Estos sensores incluyen un cable de conexión más largo (3 m frente al estándar de 2 m).
La compatibilidad de estos sensores se puede hacer extensible a los dispositivos compatibles de la
marca OxiMax® de Philips.
3
Zonas de aplicación preferentes para los sensores M1193A y M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
37
Uso previsto
Los sensores de SpO reutilizables de Philips pueden utilizarse en varios
2
pacientes, cuando sea necesaria una monitorización continua y no invasiva de
la saturación del oxígeno arterial y de la frecuencia del pulso.
Accesorios suministrados con los sensores
• Muñequera para adulto M1627A: Suministrada únicamente con los
sensores de dedo para adulto, con el fin de asegurar el cable del sensor al
dorso de la mano y muñeca del paciente adulto.
• Instrucciones de uso: describen los modelos de sensores, las aplicaciones en
los pacientes, advertencias frente al uso incorrecto y especificaciones.
Accesorios disponibles para solicitar por separado
• Cable adaptador M1940A: cable adaptador de 8 pines (hembra redondo) a
12 pines (macho redondo). Adapta el conector de 8 pines del sensor a una
toma de 12 pines del equipo. Aumenta en 2 m la longitud del cable del
sensor. NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• Cable alargador M1941A: cable alargador de 8 pines (hembra redondo) a
8 pines (macho redondo). Aumenta en 2 m la longitud del cable del sensor.
NO UTILIZAR con los sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definición de los símbolos del producto
Adulto
Pediátrico
Dedo mano adulto Mano Neo/lactante
Oreja adulto/
pediátrico
Lactante
Neonato (Neo)
Dedo mano
Dedo pie lactante
Pie Neo/lactante
lactante/pediátr.
Precaución,
consulte la
documentación
Sólo bajo
prescripción
médica
Temperatura
almacenamiento
No contiene
látex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
38
Advertencias
• Estos sensores sólo se deben utilizar con equipos Philips/Agilent/HP.
Antes de su uso, compruebe que la combinación equipo/sensor está
incluida en la documentación del usuario del equipo (por ejemplo, las
Instrucciones de Uso); de lo contrario, podría causar daños al paciente.
• Las mediciones de pulsioximetría se distribuyen estadísticamente. Dos
tercios de las mediciones de pulsioximetría suelen tener la precisión
establecida (consulte la sección Especificaciones en estas Instrucciones
de Uso para obtener información acerca de la precisión establecida del
sensor).
• Conecte el sensor exclusivamente a la conexión de SpO o al cable
2
adaptador de SpO del oxímetro.
2
• No utilice el sensor con otro paciente hasta que no lo haya desinfectado.
El sensor puede volver a utilizarse en el mismo paciente durante toda su
hospitalización.
• A temperaturas ambiente elevadas, el paciente podría sufrir quemaduras
cutáneas graves después de una aplicación prolongada del sensor en
zonas mal perfundidas. Para evitar esta condición, compruebe con
frecuencia las zonas de aplicación del paciente. Todos los sensores
o
enumerados funcionan sin riesgo de superar los 41 C sobre la piel si la
o
temperatura cutánea inicial no supera los 35 C.
• Asegúrese de aplicar el sensor en una zona preferente o alternativa del
paciente, según las instrucciones de aplicación que se indican más
adelante. En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.
• Para evitar la pulsación venosa, la obstrucción de la circulación, las
marcas de presión, la necrosis por presión, los artefactos y las
mediciones incorrectas, compruebe que está utilizando el tamaño
adecuando del sensor y que no esté demasiado apretado. Si lo está, bien
porque la zona de aplicación es demasiado grande o bien porque se ha
hinchado debido a un edema, la presión excesiva puede provocar una
congestión venosa distal al lugar de aplicación, dando lugar a un edema
intersticial o una isquemia tisular.
• Si el sensor está demasiado suelto, puede caerse o desviar la correcta
alineación de los componentes ópticos del sensor y dar como resultado
lecturas imprecisas.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
39
Advertencias (cont.)
• Siempre que sea posible, deberá colocar el sensor en una extremidad que
no tenga aplicados catéteres arteriales, ni manguitos de presión
sanguínea ni vías de perfusión intravascular.
• Evite las zonas expuestas a un movimiento excesivo. Procure que el
paciente no se mueva o cambie el sensor a otra zona con menos
movimiento.
• La hemoglobina no funcional o los colorantes intravasculares pueden
provocar mediciones erróneas.
• Compruebe que la zona de aplicación del sensor no tiene demasiados
pigmentos o tintes, por ejemplo, esmalte de uñas, uñas artificiales, tintes
o cremas pigmentadas, que pueden provocar mediciones imprecisas. En
cualquiera de estos casos, coloque el sensor en otra zona o elija otro
sensor que pueda utilizarse en otra zona.
• Cubra el sensor con un material opaco en condiciones de luz intensa o
excesiva (lámparas de infrarrojos, lámparas de quirófano, fototerapia).
En caso contrario podrían obtenerse mediciones erróneas.
• Proteja el conector para que no entre en contacto con líquidos.
• Revise la zona de aplicación del sensor cada 2 o 3 horas para comprobar
el estado de la piel, la alineación óptica y la circulación distal a la zona
del sensor. Pueden producirse ulceraciones o irritaciones cutáneas si el
sensor se mantiene en el mismo lugar durante demasiado tiempo.
Cambie de sitio el sensor cada 4 horas o más a menudo si se ven
afectadas la circulación o la integridad de la piel. Si la fuente luminosa
no se encuentra justo enfrente al detector de luz, vuelva a aplicar el
sensor o elija otro sensor para aplicarlo en otra zona.
• No utilice un sensor durante la exploración de RM. Podría provocar
quemaduras o mediciones incorrectas.
• Sólo para M1191AL/M1191ANL/M1191BL: no utilice estos sensores
con un cable alargador o adaptador.
• Sólo para M1195A/M1195AN: los lactantes tienden a moverse, por
tanto, debe asegurar el cable del sensor con una cinta para evitar que éste
se salga del dedo. Si es necesario, coloque el sensor en otro dedo de la
mano o en una zona diferente (dedo del pie).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
40
Antes de aplicar el sensor
Asegúrese de leer y entender todas las advertencias de las Instrucciones de
uso del dispositivo de monitorización de la SpO , así como todas las que
2
se incluyen en estas Instrucciones de uso del sensor. Utilice los sensores
únicamente con dispositivos aprobados y una zona de aplicación del
paciente recomendada.
Inspeccionar el sensor por posibles daños
• Examine el exterior y el interior del sensor. Para examinar el interior,
abra con cuidado la cavidad del sensor y compruebe si la silicona
transparente que cubre los componentes ópticos tiene grietas o burbujas,
o gotea líquido de los componentes ópticos del sensor.
• Los sensores que presenten cualquier daño o alteración no se deben
seguir utilizando para monitorizar a los pacientes; deséchelos según los
procedimientos adecuados (consulte la siguiente sección).
Eliminar el sensor
Desechar los sensores deteriorados
Los sensores que muestren signos de deterioro o fallo físico o eléctrico se
deben desinfectar, descontaminar y desechar según las leyes locales
referentes a la eliminación de residuos hospitalarios.
Cambiar la zona de aplicación de forma
periódica
Cambie el lugar de aplicación del sensor cada 4 horas o más a menudo si
se ven afectadas la circulación o la integridad de la piel.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
41
Aplicar los sensores de dedo de
mano o de pie
Sensores de dedo de mano para adulto
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que
pesen más de 50 kg.
aplicación en
paciente adulto
•
•
•
Serie A: M1191A o M1191AL
Serie A edición especial (ES): M1191ANL
Serie B: M1191B o M1191BL
Sensores de dedo de mano pediátrico
Para cualquier dedo, excepto el pulgar, en pacientes que pesen entre 15 y 50kg.
•
•
Serie A: M1192A
Serie A edición especial (ES): M1192AN
Sensores de dedo de mano o de pie para lactante
Para cualquier dedo de la mano o el pie (excepto el pulgar) en pacientes que
pesen entre 4 y 15 kg.
El contorno del dedo de la mano o del pie debe medir entre 7 y 8 mm (0,27-0,31”).
•
•
Serie A: M1195A o
Serie A edición especial (ES): M1195AN
Paso
Aplicar el sensor de dedo de mano o de pie
1
Seleccione el sensor para el tamaño apropiado del paciente (definido
anteriormente).
2
Coloque el sensor sobre el dedo de la mano del paciente. Si va a aplicar un
sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que el cable de éste
queda colocado sobre el DORSO de la mano/dedo como se muestra
arriba.
3
4
La punta del dedo del paciente deberá tocar el extremo del sensor, pero sin
sobresalir. Si es necesario, recorte la uña para colocar correctamente el
sensor.
Si va a aplicar un sensor de dedo de mano para adulto, asegúrese de que
el cable queda colocado sobre el DORSO DE LA MANO con la muñequera
M1627A (suministrada únicamente con sensores para dedo de adulto).
5
6
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
42
Aplicar los sensores de mano/pie
Para mano o pie en pacientes neonatales que pesen entre 1 y
4 kg.
•
•
Serie A: M1193A
Serie A edición especial (ES): M1193AN
Paso
Aplicar el sensor de mano/pie
1
Coloque el sensor en la mano o el pie de modo que los componentes
ópticos se encuentren uno frente a otro.
2
3
Sujete el sensor y estire la cinta ligeramente (no más de 2,5 cm (1,0”)).
Inserte la cinta estirada por el pasador y manténgala así mientras pasa su
extremo por la sujeción. En el caso de que la cinta fuera demasiado larga,
hágala pasar por la segunda sujeción.
4
5
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
Aplicar los sensores de clip para
oreja
Para pacientes adultos o pediátricos que pesen más de 40 kg.
•
•
Serie A: M1194A o
Serie A edición especial (ES): M1194AN
Paso
Aplicar el sensor de clip para oreja
1
2
Para mejorar la perfusión, frote o caliente el lóbulo.
Fije la sonda en la parte carnosa del lóbulo. El mecanismo de fijación de
plástico contribuye a minimizar los artefactos generados por el movimiento
del paciente. No coloque la sonda en el cartílago o en una zona donde
ejerza presión contra la cabeza.
3
4
Conecte el sensor al equipo (o al cable adaptador, si es necesario).
Examine y cambie la zona de aplicación del sensor periódicamente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
43
Limpieza y desinfección
Los sensores reutilizables deben limpiarse y desinfectarse, pero nunca
esterilizarse. Siga el procedimiento que se describe a continuación.
Advertencias
•
Utilice exclusivamente los agentes limpiadores y desinfectantes
validados que se enumeran a continuación; no utilice otros distintos.
En caso contrario podría dañarse el sensor o los cables de conexión,
reduciendo la vida útil del producto o poniendo en peligro la
seguridad.
•
•
Elija los desinfectantes cuidadosamente, ya que algunos tienen
nombres parecidos pero su composición es totalmente distinta.
No sumerja el conector del sensor en ninguna de las soluciones de
limpieza, desinfectantes ni otros líquidos (sólo se puede sumergir el
sensor y el receptáculo del cable, no el conector).
•
•
No moje los sensores con los desinfectantes durante más tiempo del
especificado por el fabricante del desinfectante.
No esterilice los sensores.
Agentes limpiadores validados
- Detergente suave
- Solución salina (1%)
Desinfectantes validados
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Cidex® Plus
Omnicide® 28
Mucapur®-CD (1%)
Isopropanol (70%) o
Isopropanol Wipe (70%)
Paso
Limpieza y desinfección
1
2
3
Limpie el sensor según las instrucciones indicadas en el agente limpiador.
Desinfecte el sensor según las instrucciones indicadas en el desinfectante.
Aclare el sensor con agua y séquelo por completo con un paño limpio. Si
aprecia algún tipo de deterioro o daño en el sensor o el cable, deseche el
sensor inmediatamente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
44
Especificaciones
Precisión del sensor
Sensores de la serie A: para obtener información acerca de las especificaciones de
precisión de frecuencia de pulso y SpO de los sensores de la serie A, consulte las
2
Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.
Sensores de la serie B: las especificaciones de precisión de frecuencia de pulso y SpO
2
de los sensores M1191B y M1191BL son las mismas que las indicadas para los sensores
M1191A y M1191AL de las Instrucciones de uso del equipo Philips/Agilent/HP.
Sensores de la serie A edición especial (Serie AN): la precisión de SpO (saturación
2
funcional) de los sensores de la serie A edición especial utilizados junto con M1020B o
M3001A, opción AO2, está indicada como la diferencia de la raíz cuadrática (RMS)
entre los valores medidos y los valores de referencia, en el rango 70 a 100%, es la
siguiente: 2% para M1191ANL y M1192AN; 3% para M1193AN, M1194AN y
M1195AN.
Aplicaciones neonatales: los valores de precisión demandados para la aplicación
neonatal ya se han aumentado un 1% más, para tener en cuenta el modo en que la
hemoglobina fetal presente en la sangre neonatal afecta a las mediciones del
pulsioxímetro, como se prevé en la documentación.
Rangos de longitud de onda del diodo emisor de luz
Los rangos de longitud de onda correspondientes a los diodos emisores de luz utilizados
en estos sensores se encuentran en 600 nm y 1000 nm, con una potencia de salida óptica
inferior a 15 mW, ya que el rango de longitud de onda puede ser útil para facultativos que
llevan a cabo tratamientos fotodinámicos.
Validación de mediciones
La precisión de la SpO se ha validado en estudios en seres humanos frente a referencias
2
de muestras de sangre arterial medidas con un Cooxímetro. En un estudio de desaturación
controlada, se estudiaron voluntarios adultos sanos con niveles de saturación entre un
70% y un 100% de SaO2. Las características de la población para esos estudios fueron:
•
Aproximadamente un 50% de mujeres y un 50% de hombres con edades
comprendidas entre 18 y 45 años
•
Tono de piel: de claro a oscuro
Puesto que las mediciones del pulsioxímetro se distribuyen estadísticamente, sólo puede
preverse que 2/3 aproximadamente de dichas mediciones recaigan dentro del valor +
Arms (promedio de la raíz cuadrática) medido por un cooxímetro. Los dispositivos de
ensayo funcionales, como un simulador de SpO no pueden utilizarse para evaluar la
2
precisión de los sensores de pulsioximetría.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
45
Sinopse do produto
As três séries de sensores reutilizáveis para SpO oferecem funcional-
2
idades de monitorização para vários tipos de pacientes, como mostrado na
tabela abaixo. Para obter detalhes sobre a precisão do sensor, consulte a
seção Especificações nestas Instruções de Uso.
• Sensores série A: Para utilização com equipamentos Philips/Agilent/HP
que aplicam estes sensores como acessórios. Consulte as Instruções de
Uso do equipamento para obter informações sobre compatibilidade dos
sensores da Série A.
• Sensores da Série B: Para o uso com os mesmos equipamentos Philips/
Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A M1191A e M1191AL
como acessórios compatíveis, ou seja, o M1191B pode substituir o
M1191A e o M1191BL pode substituir o M1191AL.
• Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): Para o uso com
equipamentos M1020B ou M3001A, Opção A02 da marca Philips com-
patíveis com OxiMax®. Também para o uso com os mesmos equipa-
mentos Philips/Agilent/HP que catalogam os sensores da Série A como
acessórios compatíveis. Cada um dos sensores da Série A “Special Edi-
tion” pode substituir os sensores da Série A com numeração similar, por
ex. o M1191ANL pode substituir o M1191AL; o M1192AN pode substi-
tuir o M1192A; o M1193AN pode substituir o M1193A; o M1194AN
pode substituir o M1194A e o M1195AN pode substituir o M1195A.
Sensores
Sensores Sensores
Série A
Special
Adulto
Pediátrico
Lactente
Neonatal
Série A
Série B
Dedo
3
3
Pé
Dedo Orelha Dedo Orelha
2
Dedo
Mão
Edition
do pé
M1191A
M1191B
N/D
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
N/D
N/D
N/D
N/D
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Esses sensores dispõem de um cabo mais longo, de 3m (comparando com o padrão de 2m), conectado.
Esses sensores têm compatibilidade ampliada com equipamentos Philips compatíveis com OxiMax®.
Locais preferenciais de aplicação para sensores M1193A e M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
46
Aplicação prevista
Os sensores reutilizáveis de SpO podem ser utilizados em diversos
2
pacientes nos casos em que seja exigida monitorização não invasiva da
saturação de oxigênio arterial e da freqüência de pulso.
Acessórios fornecidos com os sensores
• Faixa para pulso de adulto M1627A: Fornecida exclusivamente com
sensores de dedo para uso adulto, para fixação do cabo na parte de cima
da mão e pulso de pacientes adultos.
• Instruções de Uso: Descrevem os modelos de sensores, as aplicações
em pacientes, os avisos contra uso inadequado e especificações.
Acessórios a serem adquiridos separadamente
• Cabo adaptador M1940A: Cabo de 8 pinos (redondo, fêmea) para 12
pinos (redondo, macho). Adapta o conector de sensores de 8 pinos à
entrada de 12 pinos do equipamento. Amplia a extensão do cabo do sen-
sor em 2 m. NÃO DEVE SER USADO com sensores M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• Fio de extensão M1941A: Fio de 8 pinos (redondo, fêmea) para 8 pinos
(redondo, macho). Amplia a extensão do cabo do sensor em 2 m. NÃO
DEVE SER USADO com sensores M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definição dos símbolos em produtos
Uso adulto
Lactentes
Pediátrico
Dedo de adulto
Mão de lactente/ Orelha de pacientes
neonato
adultos/pediátricos
Neonatos (Neo) Dedo de pacientes
pediát./lactentes
Dedo do pé de
lactentes
Pé de lactentes/
neonatos
Cuidado, vide
documentação sob prescrição
Uso exclusivo
Temperatura de
armazenamento
Não contém
látex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
47
Avisos
• Estes sensores somente devem ser utilizados em equipamentos Philips/
Agilent/HP. Antes de utilizá-los, verifique se a combinação do equipa-
mento com o sensor está devidamente especificada na documentação do
usuário referente ao equipamento (por ex. Instruções de Uso), caso con-
trário, poderão ser provocadas lesões ao paciente.
• As medidas de oximetria de pulso são atribuídas estatisticamente. Está
previsto que dois terços de todas as medidas da oximetria de pulso este-
jam dentro da precisão definida (para informações sobre a precisão dos
sensores, consulte a seção Especificações nestas Instruções de Uso).
• Conecte o sensor somente em entradas para SpO ou no cabo adaptador
2
para SpO do oxímetro.
2
• Desinfecte o sensor antes de reutilizá-lo em outro paciente. O sensor
pode ser reutilizado no mesmo paciente durante toda a sua estadia no
hospital.
• Após períodos prolongados de aplicação do sensor em locais com per-
fusão insuficiente, a pele do paciente poderia sofrer queimaduras graves
em ambientes com temperaturas elevadas. Para evitar essa situação,
examine com freqüência os locais de aplicação no paciente. Nenhum dos
o
sensores listados ultrapassa 41 C quando aplicados na pele de pacientes
o
cuja temperatura inicial não exceda 35 C.
• Verifique se o sensor foi aplicado em local preferencial ou alternativo de
aplicação no paciente, de acordo com as instruções correspondentes
definidas a seguir, nesta publicação, caso contrário, as medidas poderão
ser incorretas.
• Para evitar pulsação venosa, obstrução da circulação sanguínea, marcas
de pressão, necrose, artefatos e medidas imprecisas, assegure-se de estar
utilizando um sensor do tamanho correto e de que este não está muito
apertado. Se estiver muito apertado, porque o local de aplicação é muito
grande ou apresenta inchaço devido a edema, poderá ser exercida
pressão em excesso, provocando congestão venosa distal do local de
aplicação, gerando edema intersticial e isquemia tecidual.
• Se o sensor tiver sido aplicado muito solto, poderá cair ou comprometer
o alinhamento óptico, gerando leituras inexatas.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
48
Avisos (cont.)
• Sempre que possível, o sensor deverá ser colocado em extremidades sem
cateteres arteriais, manguitos/braçadeiras de pressão arterial ou tubos de
infusão intravascular.
• Evite locais sujeitos a excesso de movimentos. Tente manter o paciente
quieto ou troque o local de aplicação por outro, com menor movimento.
• Os corantes para exames intravasculares ou de hemoglobina disfuncio-
nal podem provocar medidas imprecisas.
• Certifique-se de que os locais de aplicação do sensor não tenham pig-
mentação profunda e que não estejam muito coloridos. Exemplo:
esmalte de unha, unhas artificiais, corantes ou cremes pigmentados
poderão gerar medidas imprecisas. Nesses casos, reposicione o sensor
ou escolha um sensor alternativo e aplique-o em outro local.
• Quando houver luz forte ou excesso de luz (lâmpadas de infravermelho,
lâmpadas em centros cirúrgicos ou de fototerapia), cubra o sensor com
material opaco, caso contrário as medidas poderão ser inexatas.
• Proteja o conector contra contato com qualquer tipo de líquido.
• Inspecione o lugar de aplicação do sensor a cada 2 ou 3 horas, para
garantir o bom estado da pele, o alinhamento óptico correto e a circu-
lação distal do local onde o sensor está colocado. Caso o sensor esteja
posicionado durante muito tempo no mesmo lugar, poderão surgir irri-
tações ou ulcerações na pele. Se a circulação ou o bom estado da pele
estiverem comprometidos, troque o sensor de lugar a cada 4 horas. Se a
fonte de luz não estiver diretamente oposta ao detector de luz, reposi-
cione o sensor ou escolha outro sensor, que deverá ser aplicado em um
local diferente.
• Não utilize sensores durante exames de ressonância magnética, porque
poderão ocorrer queimaduras ou medidas imprecisas.
• Somente para os sensores M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Não use
esses sensores com fio de extensão ou cabo adaptador.
• Somente para os sensores M1195A/M1195AN: Os pacientes lactentes
estão propensos a movimentar-se, por isso, quando da aplicação do sen-
sor em um lactente, prenda o cabo do transdutor com fita adesiva, para
evitar que se solte do dedo. Se necessário, aplique o sensor em outro
dedo ou local (dedo do pé).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
49
Antes da colocação de sensores
Leia e procure seguir todos os Avisos listados nestas Instruções de Uso e
nas do equipamento de monitorização da SpO . Utilize sensores somente
2
com os equipamentos validados e nas áreas recomendadas de aplicação
nos pacientes.
Verificação de danos no sensor
• Examine o lado de dentro e de fora do sensor. Para examinar o interior,
abra a cavidade do sensor cuidadosamente e observe se há rachaduras
próximo ou na própria parte transparente de silicone que reveste os ele-
mentos ópticos. Nesse mesmo local, não devem haver bolhas nem vaza-
mento de líquidos.
• Os sensores que apresentem sinais de danos ou desgaste não devem con-
tinuar sendo utilizados para monitorizar pacientes. Nesses casos, elimine
os sensores segundo os processos de descarte correspondentes (vide a
seguir).
Descarte de sensores
Descarte de sensores danificados
Os sensores que apresentem desgaste físico ou elétrico, ou defeitos,
deverão ser desinfectados, descontaminados e eliminados segundo as leis
e regulamentações locais referentes ao descarte de lixo hospitalar.
Troca periódica de local de aplicação
Mude o lugar de aplicação do sensor a cada 4 horas ou, se houver prob-
lemas circulatórios ou na pele do paciente, em intervalos de tempo
menores.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
50
Aplicação de sensores para
dedos (da mão ou pé)
Sensores para dedos – uso adulto
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes com
mais de 50 kg.
aplicação em
adultos
•
•
•
Série A: M1191A ou M1191AL
Série A “Special Edition” (SE): M1191ANL
Série B: M1191B ou M1191BL
Sensores para dedo – uso pediátrico
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 15 kg e 50 kg.
•
•
Série A: M1192A
Série A “Special Edition” (SE): M1192AN
Sensores para dedo (da mão ou pé) – uso em lactentes
Qualquer dedo, exceto o polegar, para pacientes entre 4 kg e 15 kg.
Os dedos (da mão ou pé) devem ter de 7 a 8 mm de diâmetro.
•
•
Série A: M1195A ou
Série A “Special Edition” (SE): M1195AN
Passo
Colocação do sensor para dedo (da mão ou pé)
1
2
Selecione o sensor segundo o tamanho do paciente (vide abaixo).
Posicione o sensor sobre o dedo do paciente. Se estiver apli-
cando um sensor para dedo de pacientes adultos, certifique-se de
que o cabo esteja NA PARTE DE CIMA do dedo ou da mão,
como mostrado abaixo.
3
4
A ponta do dedo do paciente não deve ultrapassar a extremidade
do sensor. Se necessário, corte a unha para posicionar o sensor
corretamente.
Durante a aplicação de um sensor para dedo de adultos, prenda o
cabo nas COSTAS DA MÃO com a fita para pulso M1627A
(fornecida só com sensores para dedos de pacientes adultos).
5
6
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
51
Aplicação de sensores para mão/pé
Pé ou mão de pacientes neonatos, entre 1 kg e 4 kg.
•
•
Série A: M1193A
Série A “Special Edition” (SE): M1193AN
Passo
Aplicação do sensor para mão/pé
1
Posicione o sensor de tal forma que os componentes ópticos
fiquem de frente, um para o outro.
2
3
Segure o sensor e estique a pulseira (não mais do que 2,5 cm).
Insira a pulseira esticada na abertura, segure-a e passe a extrem-
idade pela fivela. Se a pulseira for muito comprida, utilize o seg-
undo passador.
4
5
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
Aplicação de sensores de pinça
para orelha
Para pacientes pediátricos ou adultos com mais de 40 kg.
•
•
Série A: M1194A ou
Série A “Special Edition” (SE): M1194AN
Passo
Aplicação de sensores de pinça para orelha
1
2
Para melhorar a perfusão, massageie ou aqueça o lóbulo.
Prenda a pinça auricular na parte mais carnosa do lóbulo da
orelha. O mecanismo de plástico para fixação minimiza o arte-
facto gerado por movimentação do paciente. Não aplique a sonda
auricular na cartilagem ou onde faça pressão contra a cabeça.
3
4
Conecte o sensor no equipamento (ou no cabo-adaptador).
Periodicamente, examine e troque o local de aplicação do sensor.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
52
Limpeza e desinfecção superficial
Os sensores reutilizáveis podem ser limpados e desinfectados, mas não
esterilizados. Siga as indicações descritas abaixo.
Avisos
•
Utilize exclusivamente os produtos de limpeza e desinfectantes apro-
vados, descritos a seguir. Não utilize outro tipo de produto, caso con-
trário o sensor ou os fios de conexão serão danificados e terão sua
vida útil reduzida, ou provocarão riscos para a segurança.
•
•
Selecione os desinfectantes criteriosamente, porque existem produtos
que têm nomes muito parecidos, porém uma composição química
completamente diferente.
Não mergulhe o conector do sensor em produtos de limpeza, desinfec-
tantes ou em nenhum outro tipo de líquido (somente o sensor e o
revestimento do cabo podem ser colocados de molho, não o conector).
•
•
Não deixe os sensores de molho em desinfectantes durante mais
tempo do que o especificado pelo fabricante do produto de limpeza.
Não esterilize os sensores.
Agentes de limpeza aprovados
- Detergente suave
- Solução salina (1%)
Desinfectantes aprovados
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (a 2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (a 70%) ou
Toalhinhas com isopropanol
(a 70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Passo
Limpeza e desinfecção superficial
1
2
3
Limpe o sensor segundo as instruções do produto de limpeza.
Desinfecte o sensor segundo as instruções do desinfectante.
Enxágüe o sensor com água, seque-o com um pano limpo e
deixe-o secar completamente. Se notar sinais de danos ou avaria
no sensor ou no cabo, descarte o sensor imediatamente.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
53
Especificações
Precisão do sensor
Sensores série A: Para obter as especificações de precisão da SpO2 e freqüência de
pulso correspondentes aos sensores da Série A, consulte as Instruções de Uso do
respectivo equipamento Philips/Agilent/HP.
Sensores da Série B: As especificações de precisão da SpO2 e freqüência de pulso
correspondentes aos sensores M1191B e M1191BL são as mesmas que as indicadas
nas Instruções de Uso do respectivo equipamento Philips/Agilent/HP para os
sensores M1191A e M1191AL.
Sensores da Série A “Special Edition” (Séries AN): A precisão da SpO2 (satu-
ração funcional) nos sensores da Série A “Special Edition” (SE), utilizados em
combinação com os equipamentos M1020B ou M3001A, opção A02, e especifi-
cada como a raiz quadrada média (RMS) da diferença entre os dados e os valores
de referência, no âmbito de 70 a 100%, é definida em: 2% para sensores
M1191ANL e M1192AN, e 3% para sensores M1193AN, M1194AN e M1195AN.
Aplicações em neonatos: Os valores de precisão solicitados para os casos de apli-
cações em neonatos foram ampliados adicionalmente em 1% para cobrir os efeitos
das medidas com oxímetro devido à hemoglobina fetal no sangue de neonatos,
segundo previsto na literatura.
Diodos de emissão de luz - Faixas de tensão de onda
As faixas de tensão de onda relativas aos diodos de emissão de luz usados nesses
sensores estão entre 600 nm e 1.000 nm, com potência óptica inferior a 15 mW.
Conhecer a faixa de extensão da onda pode ser útil para os médicos durante trata-
mentos fotodinâmicos.
Validação das medidas
A precisão da medida de SpO2 foi validada em estudos com humanos contra amos-
tras de sangue arterial, medidas com co-oxímetro. Em um estudo da dessaturação,
foi feito o seguimento de voluntários adultos com níveis de saturação entre 70% e
100% da SaO2. As características da população de pacientes foram as seguintes:
•
•
Cerca de 50% de pacientes masculinos e 50% de femininos entre 18 e 45 anos.
Tom da pele: de claro até negro
Como as medidas de equipamentos de oximetria de pulso são distribuídas estatisti-
camente, apenas cerca de dois terços das medidas desses equipamentos estarão
dentro dos valores de + Arms medidos por um co-oxímetro. Para avaliar a precisão
dos sensores de oximetria de pulso, não é possível utilizar aparelhos funcionais de
testes, como um simulador de SpO2.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
54
Informazioni generali sul prodotto
Le tre serie di sensori per SpO riutilizzabili Philips possono essere utilizzate
2
per il monitoraggio di numerosi tipi di paziente, come indicato nella tabella
seguente. Per informazioni sulla precisione dei sensori, fare riferimento alla
sezione Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.
• Sensori della Serie A: da utilizzare con tutti gli strumenti Philips/Agilent/
HP che li supportano come accessori. Per informazioni sulla compatibilità
dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento di cui si
dispone.
• Sensori della Serie B: da utilizzare con gli stessi strumenti Philips/
Agilent/HP che annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della
Serie A M1191A e M1191AL. In questo caso è possibile utilizzare il
sensore M1191B in sostituzione del modello M1191A e il sensore
M1191BL in sostituzione del modello M1191AL.
• Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): da utilizzare con gli
strumenti compatibili OxiMax® di Philips M1020B o M3001A, opzione
A02. Da utilizzare inoltre con gli stessi strumenti Philips/Agilent/HP che
annoverano tra gli accessori compatibili i sensori della Serie A. È possibile
utilizzare ogni sensore Serie A Special Edition in sostituzione del sensore
Serie A con numero di parte analogo. Ad esempio è possibile utilizzare il
sensore M1191ANL in sostituzione di M1191AL, il sensore M1192AN in
sostituzione di M1192A, il sensore M1193AN in sostituzione di M1193A,
il sensore M1194AN in sostituzione di M1194A e il sensore M1195AN in
sostituzione di M1195A.
2
Adulti
Pediatrico
Infantile
Neonatale
Sensori
Serie A
Special
Edition
Sensori
Serie A
Sensori
Serie B
3
Dito
Dito
Dito
del
piede
Dito
della
3
della Lobo della Lobo
mano
Piede
Mano
mano
mano
M1191A
M1191B
--
3
1
1
1
3
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
--
--
--
--
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Questi sensori sono caratterizzati da un cavo più lungo da 3 m (invece di quello standard da 2 m).
Questi sensori sono compatibili anche con gli strumenti OxiMax® Philips.
Punti di applicazione preferiti per i sensori M1193A e M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
55
Destinazione d'uso
I sensori SpO riutilizzabili Philips possono essere utilizzati su diversi
2
pazienti, quando è necessario il monitoraggio continuo non invasivo della
saturazione dell'ossigeno arterioso e della frequenza del polso.
Accessori forniti con i sensori
• Fascetta da polso per adulti M1627A: fornita solo con sensori per adulti
applicabili al dito per consentire il fissaggio del cavo del sensore al dorso
della mano e al polso del paziente adulto.
• Istruzioni d'uso: documento in cui si descrivono i modelli di sensore, le
modalità di applicazione al paziente, le avvertenze in caso di uso improprio
e le specifiche.
Accessori acquistabili a parte
• Cavo adattatore M1940A: cavo adattatore da 8 pin (tondo femmina) a
12 pin (tondo maschio). Consente di adattare il connettore a 8 pin del
sensore al jack a 12 pin dello strumento. Funge da prolunga da 2 m per il
cavo del sensore. DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL,
M1191ANL e M1191BL.
• Cavo di prolunga M1941A: cavo di prolunga da 8 pin (tondo femmina) a
8 pin (tondo maschio). Funge da prolunga da 2 m per il cavo del sensore.
DA NON UTILIZZARE con i sensori M1191AL, M1191ANL e
M1191BL.
Definizione dei simboli del prodotto
Adulti
Pediatrico
Neonatale
Per adulti (applicazione:
dita della mano)
Infantile/Neonatale
(applicazione: mano)
Adulti/Pediatrico
(applicazione: lobo)
Infantile
Pediatrico/infantile
(applicazione: dita della
mano)
Infantile (applicazione:
dita del piede)
Infantile/Neonatale
(applicazione: piede)
Attenzione,
consultare la
documentazione
Da utilizzare solo
su prescrizione
medica
Temperatura
di conservazione a
magazzino
Non contiene
lattice
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
56
Avvertenze
• Questi sensori possono essere utilizzati esclusivamente con strumenti
Philips/Agilent/HP. Prima dell'uso, verificare che la combinazione
strumento/sensore sia specificata nella documentazione per l’utente
dello strumento, ad esempio nelle Istruzioni d'uso; in caso contrario,
l’utilizzo potrebbe causare lesioni al paziente.
• Le misurazioni di pulsossimetria sono distribuite statisticamente. I due
terzi di tutte le misurazioni di pulsossimetria generalmente rientrano nei
valori di precisione dichiarati. Per i valori di precisione dichiarati,
consultare le Specifiche più avanti in queste Istruzioni d'uso.
• Collegare il sensore solo al connettore SpO o al cavo adattatore SpO
2
2
dell’ossimetro.
• Non riutilizzare il sensore su un altro paziente senza averlo disinfettato.
Il sensore può essere riutilizzato sullo stesso paziente per tutto il tempo
necessario.
• In presenza di temperature ambientali elevate, la cute del paziente
potrebbe subire gravi ustioni in caso di applicazione prolungata del
sensore in punti caratterizzati da scarsa perfusione. Per evitare il
verificarsi di questa situazione, controllare frequentemente il punto di
applicazione. Durante l'uso, la temperatura di tutti i sensori elencati non
o
supera i 41 C a contatto con la pelle, purché la temperatura cutanea
o
iniziale non sia superiore ai 35 C.
• Assicurarsi di applicare il sensore nel punto di applicazione prestabilito
o in quello alternativo consigliato, attenendosi alle istruzioni riportate
più avanti in questo documento. In caso contrario, le misurazioni
possono risultare imprecise.
• Per evitare pulsazione venosa, ostruzioni alla circolazione, segni o
necrosi da compressione, artefatti e valori imprecisi, assicurarsi di
utilizzare un sensore della misura corretta e che non sia troppo stretto. Se
il sensore è troppo stretto, perché troppo piccolo per la parte del corpo
cui è applicato oppure per il gonfiore causato da un edema, l'eccessiva
pressione esercitata potrebbe provocare una congestione venosa distale
dal punto di applicazione, con conseguente un edema interstiziale e
ischemia dei tessuti.
• Se il sensore è troppo largo, potrebbe sfilarsi o compromettere il corretto
allineamento degli elementi ottici, determinando quindi letture
imprecise.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
57
Avvertenze (cont.)
• Se possibile, evitare di applicare il sensore ad un arto sul quale sia
presente un catetere arterioso, un bracciale per la misurazione della
pressione o una linea di infusione intravascolare.
• Evitare i punti soggetti a movimento eccessivo. Cercare di tenere fermo
il paziente, oppure spostare il sensore in un punto in cui il movimento sia
minore.
• La presenza di disemoglobine o coloranti intravascolari può dar luogo a
errori di misura.
• Verificare che il punto di applicazione del sensore non sia
eccessivamente pigmentato o colorato. Ad esempio, smalto per unghie,
unghie artificiali, tinture, creme coloranti o pigmentate possono
determinare misurazioni imprecise. In questi casi, riposizionare il
sensore o scegliere un sensore alternativo da applicare in un punto
diverso.
• Coprire il sensore con materiale opaco in condizioni di luce forte o
eccessiva (lampade agli infrarossi, lampade scialitiche, fototerapia). In
caso contrario, le misurazioni possono risultare imprecise.
• Proteggere il connettore dal contatto con i liquidi.
• Ispezionare il punto di applicazione del sensore ogni 2 o 3 ore per
controllare l'integrità della pelle, il corretto allineamento degli elementi
ottici e la circolazione distale rispetto alla collocazione del sensore. Se il
sensore rimane fisso troppo a lungo in una posizione possono prodursi
irritazioni o ulcere cutanee. Se la circolazione o l'integrità della cute
sono compromesse, spostare il sensore in un altro punto di applicazione
ogni 4 ore, o più spesso. Se la sorgente luminosa non è posta
direttamente di fronte al fotorilevatore, riposizionare il sensore o
scegliere un altro sensore da applicare in un punto diverso.
• Non utilizzare un sensore durante le scansioni con risonanza magnetica;
ciò può dar luogo a ustioni o misure imprecise.
• Solo per M1191AL/M1191ANL/M1191BL: non utilizzare questi
sensori con un cavo adattatore o di prolunga.
• Solo per M1195A/M1195AN: i bambini sono propensi al movimento,
pertanto in caso di applicazione del sensore ai pazienti più piccoli, è
opportuno fissare il cavo del sensore con un cerotto per evitare che si
sfili dal dito. Se necessario, applicare il sensore su un dito diverso o in
un punto alternativo (dito del piede).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
58
Operazioni preliminari all'applicazione del
sensore
Verificare di aver letto con attenzione tutte le avvertenze riportate nelle
Istruzioni d'uso dello strumento di monitoraggio dell’SpO , nonché quelle
2
riportate nelle presenti Istruzioni d'uso del sensore. Utilizzare i sensori
solo con gli strumenti approvati e nel punto di applicazione consigliato.
Verifica dell'integrità del sensore
• Ispezionare le parti esterne ed interne del sensore. Per ispezionare le
parti interne del sensore, aprire delicatamente la cavità del sensore e
controllare che non siano presenti fessure in prossimità o sopra il
rivestimento di silicone trasparente degli elementi ottici. Accertarsi
inoltre che il silicone non presenti bolle e che non fuoriesca liquido dagli
elementi ottici del sensore.
• Non utilizzare ulteriormente per il monitoraggio dei pazienti i sensori
che presentino segni di danni o alterazioni, ma smaltirli in conformità
alle procedure previste (vedere la sezione successiva).
Smaltimento dei sensori
Smaltimento dei sensori deteriorati
Se i sensori presentano segni di rottura o danni fisici o elettrici,
disinfettarli e decontaminarli, quindi smaltirli in conformità alle normative
locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti ospedalieri.
Spostamento periodico del sensore in un altro
punto di applicazione
Cambiare il punto di applicazione del sensore ogni 4 ore, o più spesso se
la circolazione o l'integrità della cute sono compromesse.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
59
Applicazione dei sensori per dita
della mano o del piede
Sensori per adulti per applicazione alle
dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso
superiore a 50 kg.
Esempio di applicazione
su adulti
•
•
•
Serie A: M1191A o M1191AL
Serie A Special Edition (SE): M1191ANL
Serie B: M1191B o M1191BL
Sensori pediatrici per dita della mano
Qualsiasi dito tranne il pollice, per pazienti di peso compreso tra 15 e 50 kg.
•
•
Serie A: M1192A
Serie A Special Edition (SE): M1192AN
Sensori infantili per dita della mano o del piede
Qualsiasi dito della mano o del piede tranne il pollice, per pazienti di peso
compreso tra 4 e 15 kg.
Il diametro del dito deve misurare 7-8 mm.
•
•
Serie A: M1195A oppure
Serie A Special Edition (SE): M1195AN
Fase
Applicazione del sensore per dito della mano o del piede
1
Scegliere il sensore appropriato in base al peso del paziente, come
illustrato in precedenza.
2
Posizionare il sensore sul dito del paziente. Se si tratta di un sensore per
adulti applicabile alle dita della mano, assicurarsi che il cavo sia posizionato
sulla parte superiore del dito e SUL DORSO della mano, come illustrato
nella figura precedente.
3
4
La punta del dito deve toccare l'estremità del sensore senza sporgere. Se
necessario, tagliare l'unghia del dito in modo da consentire un corretto
posizionamento del sensore.
Se si tratta di un sensore per adulti, fissare il cavo al DORSO DELLA
MANO con l'apposita fascetta M1627A fornita in dotazione solo con i
sensori per adulti applicabili alle dita della mano.
5
6
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
60
Applicazione dei sensori per mano/
piede
Sensori neonatali per mano o piede, per pazienti di peso
compreso tra 1 e 4 kg.
•
•
Serie A: M1193A
Serie A Special Edition (SE): M1193AN
Fase
Applicazione del sensore per mano/piede
1
2
3
Posizionare il sensore sulla mano o sul piede in modo che i componenti
ottici siano posti uno di fronte all’altro.
Tenere fermo il sensore e tirare delicatamente la fascetta per non più di
2,5 cm.
Tenendo la fascetta ben tesa nell'apposita sede, infilarne l'estremità
nell'asola di fissaggio. Nel caso in cui la fascetta fosse troppo lunga,
infilarla anche nella seconda asola di fissaggio.
4
5
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
Applicazione dei sensori a molletta
per lobo
Lobo di pazienti adulti o pediatrici di peso superiore a 40 kg.
•
•
Serie A: M1194A oppure
Serie A Special Edition (SE): M1194AN
Fase
Applicazione del sensore a molletta per lobo
1
2
Per migliorare la perfusione, massaggiare o riscaldare il lobo auricolare.
Fissare il sensore alla parte morbida del lobo. Il meccanismo di fissaggio in
plastica riduce gli artefatti generati dai movimenti del paziente. Non
posizionare il sensore sulla cartilagine o contro la testa.
3
4
Collegare il sensore allo strumento, o se necessario al cavo adattatore.
Ispezionare e cambiare periodicamente il punto di applicazione.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
61
Pulizia e disinfezione di basso livello
I sensori riutilizzabili devono essere puliti e disinfettati, ma mai sterilizzati.
Attenersi alla procedura descritta di seguito.
Avvertenze
•
Usare soltanto i detergenti e i disinfettanti approvati elencati di seguito.
L'inosservanza di queste precauzioni può determinare il danneggiamento
del sensore o dei cavi di collegamento e comprometterne la durata e la
sicurezza.
•
•
Scegliere con attenzione i disinfettanti da usare, poiché esistono
disinfettanti con nomi molto simili, ma con composizioni completamente
diverse.
Non immergere il connettore del sensore nella soluzione detergente o
disinfettante, né in altri liquidi. È possibile immergere il sensore e
l'involucro del cavo, ma non il connettore.
•
•
Non lasciare in immersione i sensori nel disinfettante più a lungo di
quanto specificato dal fabbricante.
Non sterilizzare i sensori.
Detergenti approvati
- Detergente neutro - Soluzione salina (1%)
Disinfettanti approvati
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Mucapur®-CD (1%)
Cidex® Plus
Alcol isopropilico (70%) o
salvietta imbevuta di alcol
isopropilico (70%)
Omnicide® 28
Fase
Pulizia e disinfezione di basso livello
1
2
Per la pulizia del sensore osservare le istruzioni fornite con il detergente.
Per la disinfezione del sensore osservare le istruzioni fornite con il
disinfettante.
3
Sciacquare il sensore in acqua, asciugarlo strofinandolo con un panno
pulito e lasciarlo asciugare completamente. Se il sensore o il cavo
presentano segni di deterioramento, smaltire immediatamente il sensore.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
62
Specifiche
Precisione dei sensori
Sensori della Serie A: per le specifiche relative alla precisione SpO2 e della
frequenza del polso dei sensori Serie A, consultare le Istruzioni d'uso dello strumento
Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie B: le specifiche relative alla precisione SpO2 e della frequenza
del polso dei sensori M1191B e M1191BL sono uguali a quelle indicate per i sensori
M1191A e M1191AL nelle Istruzioni d'uso dello strumento Philips/Agilent/HP.
Sensori della Serie A Special Edition (Serie AN): la precisione SpO2 (saturazione
funzionale) per i sensori Serie A Special Edition utilizzati congiuntamente a M1020B
o M3001A (opz. A02) e corrispondente alla differenza del valore quadratico medio
(RMS) tra i valori misurati e quelli di riferimento, in un range compreso tra 70 e
100%, è risultata essere pari al 2% per M1191ANL e M1192AN e al 3% per
M1193AN, M1194AN e M1195AN.
Applicazione su pazienti neonatali: i valori di precisione dichiarata per
l’applicazione su pazienti neonatali sono già stati aumentati dell'1% per tenere conto
dell'effetto sulle misurazioni ossimetriche dell’emoglobina fetale presente nel sangue
neonatale, come descritto in letteratura.
Gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED)
Le gamme della lunghezza d'onda dei diodi a emissione luminosa (LED) utilizzate in
questi sensori sono comprese tra 600 e 1000 nm, con una potenza di uscita del
segnale ottico inferiore a 15 mW. I dati relativi alla gamma delle lunghezze d'onda
possono risultare utili ai medici che effettuano una terapia fotodinamica.
Validazione delle misurazioni
La precisione SpO2 è stata convalidata in studi condotti sull’uomo mediante il
confronto con un campione di riferimento di sangue arterioso misurato con un CO-
ossimetro. In uno studio controllato sulla desaturazione sono stati analizzati campioni
prelevati da volontari adulti sani con livelli di saturazione compresi tra il 70 e il 100%
di SaO2. Le caratteristiche della popolazione utilizzata per questi studi erano le
seguenti:
•
Circa il 50% di sesso femminile e il 50% di sesso maschile di età compresa tra
18 e 45 anni
•
Colore della pelle: da chiara a nera
Le misurazioni con pulsossimetro sono distribuite statisticamente, pertanto si prevede
che solo i 2/3 circa rientreranno nel valore di + Arms ottenuto con un CO-ossimetro.
Per valutare la precisione dei sensori per pulsossimetria non è possibile utilizzare
tester funzionali, come ad esempio i simulatori di SpO2.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
63
Produktoversikt
Philips har tre serier med SpO -prober. Med disse kan du overvåke flere
2
typer pasienter som vist i tabellen nedenfor. Under Spesifikasjoner senere
i denne bruksanvisningen finner du informasjon om probens nøyaktighet.
• Prober, A-serien: Kan brukes med alle Philips/Agilent/HP-monitorer
der proben står oppført som tilbehør. I monitorens brukerhåndbok finner
du kompatibilitetsinformasjon for prober i A-serien.
• Prober, B-serien: Kan brukes med de samme Philips/Agilent/HP-
monitorene som har M1191A- og M1191AL-prober i A-serien som
kompatibelt tilbehør. Det vil si at M1191B kan brukes i stedet for
M1191A og M1191BL i stedet for M1191AL.
• Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Kan brukes med de
Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorene M1020B eller
M3001A, opsjon A02. Kan også brukes med de samme Philips/Agilent/
HP-monitorene som har probene i A-serien som kompatibelt tilbehør.
Alle spesialutgaveprobene i A-serien kan brukes i stedet for de vanlige
probene i A-serien med samme nummer. Det vil si at M1191ANL kan
brukes i stedet for M1191AL, M1192AN i stedet for M1192A,
M1193AN i stedet for M1193A, M1194AN i stedet for M1194A og
M1195AN i stedet for M1195A.
2
Spesial-
Prober,
A-serien
Prober,
B-serien
Voksen
Barn
Spedbarn
Neonatal
utgave
Prober, A-
serien
3
3
Finger Øre Finger Øre
Tå
Fot
Finger
Hånd
M1191A
M1191B
---
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
---
---
---
---
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Disse probene har en tilkoplet kabel på 3 meter (i stedet for den vanlige lengden på 2 meter).
Disse probene kan også brukes med Philips-merkede OxiMax® -kompatible monitorer.
Anbefalte målesteder for probene M1193A og M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
64
Beregnet bruk
Philips SpO -prober for flergangsbruk kan brukes til flere pasienter og er
2
beregnet for kontinuerlig, ikke-invasiv overvåking av arteriell oksygen-
metning og pulsfrekvens.
Tilbehør som følger med probene
• Håndleddsbånd for voksne, M1627A: Følger kun med fingerprober for
voksne for å kunne feste probekabelen til oversiden av pasientens hånd og
håndledd.
• Bruksanvisning: Inneholder informasjon om probemodellene, bruk på
pasienten, advarsler mot uforsvarlig bruk, og spesifikasjoner.
Tilbehør som er tilgjengelig separat
• Overgangskabel, M1940A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 12-pinners
(rund hannkontakt) overgangskabel . Koples mellom probens 8-pinners
kontakt og monitorens 12-pinners kontakt. Forlenger probens kabel med 2
meter. SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og
M1191BL.
• Forlengelseskabel, M1941A: 8-pinners (rund hunnkontakt) til 8-pinners
(rund hannkontakt) forlengelseskabel . Forlenger probens kabel med 2 meter.
SKAL IKKE BRUKES med probene M1191AL, M1191ANL og M1191BL.
Definisjon av produktsymboler
Voksen
Barn
Voksen, finger
Spedbarn/
Voksen/barn, øre
neonatal, hånd
Spedbarn
Neonatal (neo)
Barn/spedbarn,
finger
Spedbarn, tå
Spedbarn/neonatal,
fot
Advarsel: Se
håndboken
Foreskrevet
utstyr
Lagrings-
temperatur
Inneholder
ikke latex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
65
Advarsler
• Disse probene skal bare brukes med Philips/Agilent/HP-monitorer.
Kontroller før bruk at kombinasjonen monitor/probe står angitt i
monitorens brukerdokumentasjon (f.eks. brukerhåndboken). Hvis ikke,
kan det oppstå pasientskade.
• Pulsoksymetrimålinger varierer statistisk sett. To tredjedeler av alle
målingene kan forventes å ligge innenfor den oppgitte nøyaktigheten
(under Spesifikasjoner senere i denne bruksanvisningen finner du
informasjon om probens oppgitte nøyaktighet).
• Kople proben kun til SpO -kontakten eller til SpO -overgangskabelen
2
2
på pulsoksymeteret.
• Bruk ikke proben til en annen pasient før den er blitt desinfisert. Proben
er for flergangsbruk og kan brukes av den samme pasienten under hele
sykehusoppholdet.
• Ved unormalt høye temperaturer kan pasientens hud få alvorlige brann-
skader ved lengre tids bruk av proben på steder med lav perfusjon.
Unngå dette ved å kontrollere målestedene på pasienten ofte. Det er
o
ingen fare for at noen av de oppførte probene overskrider 41 C på
huden så lenge den opprinnelige hudtemperaturen ikke overskrider
o
35 C.
• Fest proben på det anbefalte eller alternative målestedet i henhold til
instruksjonene senere i dette dokumentet. Hvis ikke, kan det gi unøy-
aktige målinger.
• Kontroller at proben har riktig størrelse og ikke sitter for stramt, for å
unngå venøs pulsering, nedsatt sirkulasjon, trykkmerker, trykksår, arte-
fakter og unøyaktige målinger. Hvis proben er for stram, fordi måle-
stedet er for stort eller utvikler ødem, kan det føre til for høyt trykk og
venøs opphoping distalt for målestedet, gi interstitielt ødem og vevs-
hypoksi.
• Hvis proben er for løs, kan den falle av eller gi unøyaktige målinger
fordi den ikke er riktig plassert.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
66
Advarsler (forts.)
• Unngå så vidt mulig å feste proben på en ekstremitet med arteriekateter,
blodtrykksmansjett eller intravenøs infusjon.
• Unngå steder med kraftig bevegelse. Prøv å få pasienten til å ligge rolig,
eller flytt proben til et sted med mindre bevegelse.
• Dysfunksjonell hemoglobin eller intravaskulære fargestoffer kan forår-
sake unøyaktige målinger.
• Unngå å plassere proben på et sted der huden er kraftig pigmentert eller
farget. For eksempel kan neglelakk, kunstige negler, fargestoffer eller
brunkrem føre til unøyaktige målinger. Flytt proben i slike tilfeller, eller
velg en annen type probe og plasser den på et annet sted.
• Dekk proben med et lystett materiale under forhold med kraftig lys,
f.eks. infrarøde lamper, operasjonslamper eller fototerapi. Hvis ikke, kan
det føre til unøyaktige målinger.
• Sørg for at probekontakten ikke kommer i kontakt med væske.
• Undersøk målestedet hver 2. til 3. time for å kontrollere hudkvalitet,
probeplassering og sirkulasjonen distalt for målestedet. Det kan oppstå
hudirritasjon eller -skader hvis proben sitter for lenge på det samme
stedet. Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller
huden påvirkes. Fest proben på nytt eller velg en annen type probe og
plasser denne på et annet sted hvis lyskilden og fotodetektoren ikke er
rett overfor hverandre.
• Bruk ikke en probe under MR-skanning. Det kan føre til brannsår eller
unøyaktige målinger.
• Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bruk ikke disse probene med
en forlengelseskabel eller overgangskabel.
• Kun M1195A/M1195AN: Spedbarn beveger seg mye. Derfor bør
kabelen festes til fingeren med teip når proben brukes på spedbarn, slik
at den ikke faller av. Om nødvendig kan proben festes på en annen
finger, eller på et annet målested (tå).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
67
Før du fester proben
Sørg for å lese og forstå alle advarslene i brukerhåndboken for SpO -
2
monitoren, i tillegg til alle advarslene i bruksanvisningen for denne
proben. Probene skal kun brukes med godkjente monitorer og på et
anbefalt målested på pasienten.
Kontroller om proben er skadet
• Kontroller proben utvendig og innvendig. Du kan kontrollere innsiden
ved å forsiktig åpne probens hulrom og kontrollere om det er sprekker på
eller ved siden av den gjennomsiktige silikonen som dekker de optiske
komponentene. Kontroller at det ikke er sprekker i silikonen, og at det
ikke lekker væske fra probens optiske komponenter.
• Hvis proben virker skadet eller ødelagt, må den ikke brukes til pasient-
overvåking. Den må i stedet kastes i henhold til avdelingens retnings-
linjer (se nedenfor).
Kaste sensoren
Kassere ødelagte prober
Hvis en probe virker slitt eller skadet på flatene eller i de elektriske
komponentene, må den desinfiseres, dekontamineres og kasseres i henhold
til lokale retningslinjer for håndtering av sykehusavfall.
Endre målested jevnlig
Flytt proben hver 4. time, eller oftere hvis sirkulasjonen eller huden
påvirkes.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
68
Feste fingerprobe (eller tåprobe)
Fingerprober for voksne
En hvilken som helst finger til pasient over 50 kg.
•
•
•
A-serien: M1191A eller M1191AL
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1191ANL
B-serien: M1191B eller M1191BL
bruk til voksne
vist
Fingerprober for barn
En finger bortsett fra tommelen til pasient mellom 15 og 50 kg.
•
•
A-serien: M1192A
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1192AN
Fingerprober (eller tåprober) for spedbarn
En finger (bortsett tommelen) eller tå til pasient mellom 4 og 15 kg.
Diameteren til fingeren eller tåen skal være 7-8 mm.
•
•
A-serien: M1195A eller
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1195AN
Trinn
Feste fingerprobe (eller tåprobe)
1
2
Velg riktig probe i forhold til pasientens størrelse (definert ovenfor).
Plasser proben over pasientens finger. Hvis du fester proben på
fingeren til en voksen pasient, må du passe på at kabelen er
plassert PÅ OVERSIDEN av fingeren/hånden som vist ovenfor.
3
4
Pasientens fingertupp skal berøre, men ikke stikke utenfor, enden
på proben. Klipp neglen om nødvendig for at proben skal kunne
plasseres riktig.
Hvis du fester proben på fingeren til en voksen pasient, skal du
feste kabelen til UNDERSIDEN AV HÅNDEN med håndledds-
båndet M1627A (følger kun med fingerprober for voksne).
5
6
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
Kontroller og endre målestedet jevnlig.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
69
Feste hånd-/fotprober
Foten eller hånden til pasienter mellom 1 kg og 4 kg.
•
•
A-serien: M1193A
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1193AN
Trinn
Feste hånd-/fotproben
1
Proben må plasseres over hånden eller foten slik at de optiske
komponentene er overfor hverandre.
2
3
Hold på proben og strekk festebåndet litt (ikke mer enn 2,5 cm).
Stikk deretter festebåndet gjennom det første hullet og hold på
det samtidig som du stikker det gjennom låsen. Hvis båndet er for
langt, fester du det tilbake gjennom det andre hullet.
4
5
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
Kontroller og endre målestedet jevnlig.
Feste øreklipsprober
Øret til voksne eller barn på mer enn 40 kg.
•
•
A-serien: M1194A eller
Spesialutgave (SE) i A-serien: M1194AN
Trinn
Feste øreklipsproben
1
2
Massér eller varm opp øreflippen for å øke perfusjonen.
Fest proben på den kjøttfulle delen av øreflippen. Plastholderen
over øret reduserer artefakt på grunn av pasientbevegelser. Fest
ikke proben på brusk eller steder der den trykkes mot hodet.
3
4
Kople proben til monitoren (eller eventuelt til overgangskabelen).
Kontroller og endre målestedet jevnlig.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
70
Rengjøring og desinfeksjon
Probene for flergangsbruk skal rengjøres og desinfiseres, men aldri
steriliseres. Følg prosedyren nedenfor.
Advarsler
•
Bruk kun de godkjente rengjøringsmidlene og desinfeksjonsmidlene
som står oppført nedenfor. Bruk ikke andre midler. Hvis du bruker
andre midler, kan det oppstå skade på proben eller kabelen, og leve-
tiden kan forkortes eller det kan gi en sikkerhetsrisiko.
•
•
Pass på at du bruker riktige desinfeksjonsmidler ettersom noen har
svært like navn, men består av helt forskjellige kjemikalier.
Legg ikke probekontakten i rengjøringsvæske, desinfeksjonsvæske
eller annen væske (kun selve proben og kabelhuset tåler væske, ikke
kontakten).
•
•
Legg ikke proben i desinfeksjonsmiddelet lenger enn det som er angitt
av produsenten av desinfeksjonsmiddelet.
Proben skal ikke steriliseres.
Godkjente rengjøringsmidler
– Milde såper
– Saltvann (1 %)
Godkjente desinfeksjonsmidler
®
®
®
Metricide 28
Cidex formel 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70 %) eller
Isopropanol-serviett (70 %)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Trinn
Rengjøring og desinfeksjon
1
2
3
Rengjør proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
Desinfiser proben i henhold til instruksjonene som leveres med
desinfeksjonsmiddelet.
Skyll proben i vann og tørk den med en ren klut. La den tørke helt. Hvis
proben eller kabelen er slitt eller skadet, skal proben kasseres umiddelbart.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
71
Spesifikasjoner
Probens nøyaktighet
Prober, A-serien: I brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren finner du
spesifikasjoner vedrørende nøyaktigheten for SpO2 og pulsfrekvens for probene i
A-serien.
Prober, B-serien: Spesifikasjonene vedrørende nøyaktigheten for SpO2 og
pulsfrekvens for probene M1191B og M1191BL er de samme som for probene
M1191A og M1191AL i brukerhåndboken for Philips/Agilent/HP-monitoren.
Prober, spesialutgave i A-serien (AN-serien): Nøyaktigheten til SpO2
(funksjonell metning) for prober i spesialutgaven brukt i kombinasjon med
M1020B eller M3001A, opsjon A02, er angitt som root-mean-square (RMS)-
forskjellen mellom de målte verdiene og referanseverdiene i området 70 til 100 %:
2 % for M1191ANL og M1192AN, 3 % for M1193AN, M1194AN og M1195AN.
Bruk til neonatale: Nøyaktighetstallene for bruk på neonatale pasienter er allerede
økt med 1 % for å ta i betraktning påvirkningen på oksymetermålinger på grunn av
føtalt hemoglobin i blodet til den neonatale pasienten, som anbefalt i litteratur.
Bølgelengdeområder for lysdioder
Bølgelengdeområdene for lysdiodene som brukes i disse probene, er mellom 600
nm og 1000 nm, med en optisk utgangseffekt på mindre enn 15 mW. Det kan være
nyttig for leger som utfører fotodynamisk behandling, å ha kjennskap til bølge-
lengdeområdet.
Validering av målinger
Nøyaktigheten for SpO2 er validert i humane studier mot en arteriell blodprøve målt
med et CO-oksymeter. I en kontrollert desaturasjonsstudie ble friske, voksne
frivillige personer med metningsnivå mellom 70 % og 100 % SaO2 studert.
Populasjonens egenskaper for disse studiene var:
•
•
Ca. 50 % kvinner og 50 % menn i alderen 18-45 år
Hudfarge: fra lys til sort
Ettersom målinger gjort med pulsoksymeterutstyr varierer statistisk sett, forventes
kun to tredjedeler av disse målingene å ligge innenfor +-verdien som måles med et
CO-oksymeter. Funksjonstestutstyr, for eksempel en SpO2-simulator, kan ikke
brukes til å vurdere nøyaktigheten til pulsoksymeterprobene.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
72
Produktöversikt
Tre serier med återanvändbara SpO -givare från Philips erbjuder
2
övervakning av en mängd olika patienttyper enligt nedanstående tabell. Se
Specifikationer längre fram i denna bruksanvisning angående givarnas
noggrannhet.
• A-seriens givare: För användning med alla Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka de anges som tillbehör. Se instrumentets
bruksanvisning angående kompatibiliteten hos givarna i A-serien.
• B-seriens givare: För användning med de Philips/Agilent/HP-
instrument för vilka A-seriens givare M1191A och M1191AL anges som
kompatibla tillbehör. Exempelvis kan M1191B ersätta M1191A och
M1191BL ersätta M1191AL.
• Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): För användning med
de Philips OxiMax®-kompatibla instrumenten M1020B eller M3001A,
tillval A02. Kan även användas med de Philips/Agilent/HP-instrument
för vilka A-seriens givare anges som kompatibla tillbehör. Varje givare i
specialutgåvan av A-serien kan ersätta en A-seriegivare med liknande
numrering: M1191ANL kan ersätta M1191AL, M1192AN kan ersätta
M1192A, M1193AN kan ersätta M1193A, M1194AN kan ersätta
M1194A och M1195AN kan ersätta M1195A.
2
Special-
A-seriens B-seriens
Vuxen
Barn
Spädbarn
Neonatal
utgåva av
A-seriens
givare
givare
givare
3
3
Finger Öra Finger Öra
Tå
Fot
Finger
Hand
M1191A
M1191B
Gäller ej
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
Gäller ej
Gäller ej
Gäller ej
Gäller ej
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Dessa givare har längre kabel: 3 m istället för standardkabeln på 2 m.
Dessa givare utökar kompatibiliteten till Philips OxiMax®-kompatibla instrument.
Rekommenderade appliceringsställen för givarna M1193A och M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
73
Tillämpningsområde
Philips SpO -givare är avsedda för användning på flera patienter för
2
kontinuerlig noninvasiv mätning av arteriell syrgasmättnad och
pulsfrekvens.
Tillbehör som medföljer givarna
• M1627A handledsband för vuxen: Medföljer endast fingergivare för
vuxen. Håller fast givarkabeln på ovansidan av patientens hand och
handled.
• Bruksanvisning: Beskriver givarmodeller, patienttillämpningar,
varningar för felaktig användning och specifikationer.
Tillbehör som kan köpas separat
• M1940A adapterkabel: Adapterkabel, 8 stift (rund, hona) till 12 stift
(rund, hane). Anpassar givarens 8-stiftskontakt till 12-stifts
instrumentkontakt. Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
• M1941A förlängningskabel: Förlängningskabel, 8 stift (rund, hona) till
8 stift (rund, hane). Förlänger givarkabeln med 2 m. FÅR EJ
ANVÄNDAS med givarna M1191AL, M1191ANL eller M1191BL.
Definiering av produktsymboler
Vuxen
Barn
Vuxen, finger
Spädbarn/neo,
hand
Vuxen/barn, öra
Spädbarn
Neonatal (neo)
Barn/spädbarn,
finger
Spädbarn, tå
Spädbarn/neo, fot
Viktigt, se
dokumen-
tationen
Får endast
användas
på order av
läkare
Förvarings-
temperatur
Innehåller
inte latex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
74
Varningar
• Dessa givare får endast användas med Philips/Agilent/HP-instrument.
Innan de används måste du verifiera att kombinationen av instrument/
givare står angiven i instrumentets användardokumentation (t.ex.
bruksanvisningen). I annat fall kan patienten komma till skada.
• Pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution. Två tredjedelar av
alla pulsoximetrimätningar kan förväntas falla inom den angivna
noggrannheten (se Specifikationer senare i denna bruksanvisning
angående givarnas noggrannhet).
• Anslut givaren endast till oximeterns SpO -ingång eller SpO -
2
2
adapterkabel.
• Återanvänd inte givaren på en annan patient förrän den har desinficerats.
Givaren kan återanvändas på samma patient under dennes hela
sjukhusvistelse.
• Vid förhöjda omgivande temperaturer kan patientens hud få allvarliga
brännskador om givaren sitter länge på ställen med dålig perfusion.
Kontrollera därför appliceringsställena ofta. Samtliga av de angivna
o
givarna kan användas utan risk att överstiga 41 C på huden om den
o
inledande hudtemperaturen inte överstiger 35 C.
• Applicera givaren på patienten med den rekommenderade placeringen
eller en alternativ sådan, och följ anvisningarna längre fram i det här
dokumentet. Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli
felaktiga.
• Om du använder en givare med lämplig storlek som inte sitter för hårt,
kan du undvika venösa pulsationer, försämrad blodcirkulation,
tryckmärken, trycknekros, artefakter och felaktiga mätningar. Om
givaren sitter för hårt beroende på att appliceringsstället är för stort eller
blir för stort på grund av ödem kan venstas uppstå omkring
appliceringsstället, vilket kan leda till interstitialödem och
vävnadsischemi.
• Om givaren sitter för löst kan den lossna och inställningen av de optiska
komponenterna försämras, vilket kan ge felaktiga mätvärden.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
75
Varningar (forts.)
• Om så är möjligt bör givaren fästas på en extremitet utan artärkatetrar,
blodtryckskuffar och intravasala katetrar.
• Undvik ställen som rör sig mycket. Försök att hålla patienten stilla eller
flytta givaren till ett ställe som rör sig mindre.
• Dysfunktionellt hemoglobin och intravaskulära färgämnen kan orsaka
felaktiga mätningar.
• Kontrollera att appliceringsstället inte är mörkt pigmenterat eller kraftigt
färgat. Exempelvis kan nagellack, lösnaglar, färgämnen och pigmenterad
kräm ge felaktiga mätningar. Om något av detta förekommer bör du
flytta givaren eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Täck givaren med ogenomskinligt material i förhållanden med starkt
eller alltför mycket ljus (infraröda lampor, operationslampor, ljusterapi
osv). Om du inte följer anvisningarna kan mätningarna bli felaktiga.
• Se till att kontakten inte kommer i kontakt med vätska.
• Kontrollera appliceringsstället med 2-3 timmars mellanrum och se efter
att huden inte är skadad, att de optiska komponenterna är korrekt
inställda och att blodcirkulationen omkring appliceringsstället är normal.
Hudirritationer och sår kan uppstå om givaren sitter för länge på samma
ställe. Flytta givaren på patienten var 4:e timme – oftare om
blodcirkulationen eller huden är påverkad. Om ljuskällan inte är riktad
rakt mot ljusdetektorn, ska du ta bort givaren och sedan sätta fast den på
nytt eller välja en annan givare som du fäster på ett annat ställe.
• Använd inte givarna under magnettomografi. Detta kan ge brännskador
och felaktiga mätvärden.
• Endast M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Givarna får inte användas
med förlängnings- eller adapterkabel.
• Endast M1195A/M1195AN: Spädbarn rör sig mycket och därför måste
du fästa givarkabeln med häfta när du applicerar en givare på ett
spädbarn. I annat fall kan den lossa från barnets finger. Om så behövs
kan du placera givaren på ett annat finger, eller någon annanstans (en tå).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
76
Innan du fäster givaren
Läs noga alla varningstexter i bruksanvisningen till SpO -
2
övervakningsinstrumentet samt varningstexterna i den här
bruksanvisningen. Använd givarna endast med godkända instrument, på
de rekommenderade ställena på patienten.
Kontrollera att givaren inte är skadad
• Kontrollera givaren på utsidan och insidan. Kontrollera insidan så här:
Öppna försiktigt givarens dosa och se efter om det finns sprickor på eller
bredvid det transparenta silikonet över de optiska komponenterna.
Kontrollera att det inte finns några blåsor i silikonet och att ingen vätska
läcker ut från de optiska komponenterna.
• Givare som ser ut att vara skadade eller modifierade får inte användas
för vidare patientövervakning. Kassera dem enligt gällande föreskrifter
(se nedan).
Kassering av givare
Kassera givare med försämrad funktion
Alla givare som har sämre fysisk eller elektrisk funktion eller är skadade
på annat sätt ska desinficeras, dekontamineras och kasseras i enlighet med
lokal lagstiftning för sjukhusavfall.
Byt appliceringsställe regelbundet
Flytta givaren var 4:e timme – oftare om blodcirkulationen eller huden är
påverkad.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
77
Fäst fingergivare (eller tågivare)
Fingergivare för vuxen
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger
mer än 50 kg.
•
•
•
A-serien: M1191A eller M1191AL
A-seriens specialutgåva (SE): M1191ANL
B-serien: M1191B eller M1191BL
applicering på
vuxen
Fingergivare för barn
Valfritt finger utom tumme på patienter som väger mellan 15 kg och 50 kg.
•
•
A-serien: M1192A
A-seriens specialutgåva (SE): M1192AN
Fingergivare (eller tågivare) för spädbarn
Finger eller tå (ej tumme) på patienter som väger mellan 4 kg och 15 kg.
Fingrets eller tåns diameter bör vara 7-8 mm.
•
•
A-serien: M1195A, eller
A-seriens specialutgåva (SE): M1195AN
Steg
Fäst fingergivaren (eller tågivaren)
1
2
Välj lämplig givare för patientens storlek (enligt ovan).
Placera givaren ovanpå patientens finger. Om du fäster en
fingergivare på en vuxen, måste givarkabeln löpa PÅ
OVANSIDAN av fingret/handen enligt ovan.
3
4
Patientens fingertopp ska nudda men inte sticka ut ur givaren.
Klipp fingernageln om det behövs för att givaren ska hamna rätt.
Om du fäster en fingergivare på en vuxen, ska du fästa kabeln på
OVANSIDAN AV HANDEN med handledsbandet M1627A
(medföljer endast fingergivare för vuxen).
5
6
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
78
Fäst hand/fotgivare
Hand eller fot på neonatalpatienter som väger mellan
1 kg och 4 kg.
•
•
A-serien: M1193A
A-seriens specialutgåva (SE): M1193AN
Steg
Fäst hand/fotgivaren
1
Placera givaren ovanpå handen eller foten med de optiska
komponenterna mittemot varandra.
2
3
Håll fast givaren och dra ut bandet något (inte mer än 2,5 cm).
Dra det sträckta bandet genom skåran och håll kvar det där
samtidigt som du drar änden genom spärren. Om bandet är för
långt, för du in det genom den andra spärren.
4
5
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
Fäst örongivare
För öra på vuxna och barn som väger över 40 kg.
•
•
A-serien: M1194A, eller
A-seriens specialutgåva (SE): M1194AN
Steg
Fäst örongivaren
1
2
Massera eller värm örsnibben om du måste förbättra perfusionen.
Kläm fast givaren på den köttiga delen av örsnibben. En fixerings-
mekanism av plast minimerar artefakter genererade av att patien-
ten rör sig. Placera inte givaren på brosk eller tryckt mot huvudet.
3
4
Anslut givaren till instrumentet (eller adapterkabeln om en sådan
behövs).
Inspektera appliceringsstället och flytta givaren regelbundet.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
79
Rengöring och lätt desinficering
De återanvändbara givarna bör rengöras och desinficeras, men får aldrig
steriliseras. Följ anvisningarna nedan.
Varningar
•
Använd endast godkända rengörings- och desinfektionsmedel (se
nedan). Om du använder något annat medel kan givaren och kablarna
skadas och få kortare livslängd. Dessutom kan säkerheten äventyras.
•
•
Var noggrann när du väljer desinfektionsmedel, eftersom några har
snarlika namn men helt olika sammansättning.
Doppa inte givarkontakten i rengörings- eller desinfektionslösning,
eller någon annan vätska (bara själva givaren och kabelhöljet kan
doppas i vätska, inte kontakten).
•
•
Låt inte givarna ligga i blöt i desinfektionsmedel längre än vad som
anges av tillverkaren.
Sterilisera inte givarna.
Godkända rengöringsmedel
– Milt tvättmedel
– Saltlösning (1 %)
Godkända desinfektionsmedel
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2 %)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Mucapur®-CD (1 %)
Cidex® Plus
Isopropanol (70 %) eller
Isopropanolservett (70 %)
Omnicide® 28
Steg
Rengöring och lätt desinficering
1
2
Rengör givarna enligt de anvisningar som medföljer rengöringsmedlet.
Desinficera givarna enligt de anvisningar som medföljer
desinfektionsmedlet.
3
Skölj givaren i vatten och torka den torr med en ren duk. Låt den sedan
lufttorka. Om givaren eller kabeln verkar vara försämrad eller skadad, ska
du genast kassera givaren.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
80
Specifikationer
Givarnas noggrannhet
A-seriens givare: Noggrannheten hos SpO2- och pulsfrekvensmätningar med A-
seriens givare specificeras i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.
B-seriens givare: SpO2- och pulsfrekvensmätningar med givarna M1191B och
M1191BL har samma noggrannhet som givarna M1191A och M1191AL,
specificerat i bruksanvisningen till Philips/Agilent/HP-instrumentet.
Specialutgåva av A-seriens givare (AN-serien): SpO2-mätningarnas noggrannhet
(funktionell mättnad) med givarna i A-seriens specialutgåva, när de kombineras
med M1020B eller M3001A tillval A02, är RMS-skillnaden (root-mean-square)
mellan uppmätta värden och referensvärden, i området 70 till 100 %: 2 % för
M1191ANL och M1192AN, 3 % för M1193AN, M1194AN och M1195AN.
Neonataltillämpningar: De angivna värdena för noggrannhet i
neonataltillämpningar är redan ökade med 1 % för att motsvara den effekt som
fosterhemoglobin i den nyföddes blod har på oximetrimätningarna.
Våglängdsområde för lysdioder
Våglängdsområdena för lysdioderna i givarna ligger inom 600-1 000 nm, med en
optisk uteffekt på mindre än 15 mW. Kliniker som arbetar med fotodynamisk terapi
bör informeras om detta våglängdsområde.
Validering av mätningar
Noggrannheten hos SpO2-värdet har validerats i studier på människa vid jämförelse
med värden uppmätta med en CO-oximeter på referensprover med arteriellt blod. I
en kontrollerad desaturationsstudie har friska vuxna studerats, med saturations-
nivåer mellan 70 % och 100 % SaO2. Populationens karakteristik i dessa studier:
•
•
Ungefär hälften kvinnor och hälften män från 18 till 45 år
Hudfärg: från ljus till svart
Eftersom pulsoximetrimätningar har en statistisk distribution, kan bara 2/3 av alla
pulsoximetrimätningar förväntas falla inom + Arms-värdet, uppmätt av en CO-
oximeter. Funktionstestare, exempelvis en SpO2 -simulator, kan inte användas för
bedömning av noggrannheten hos pulsoximetrigivare.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
81
Tuotteen esittely
Philipsin kestokäyttöisten SpO -anturien kolme tuotesarjaa soveltuu
2
käytettäväksi eri potilastyypeillä oheisen taulukon mukaisesti. Lisätietoja
anturien tarkkuudesta on tämän oppaan kohdassa Tekniset tiedot.
• A-sarjan anturit: Voidaan käyttää kaikkien sellaisten Philipsin, Agilentin
tai HP:n laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa anturi on mainittu.
Lisätietoja A-sarjan anturien yhteensopivuudesta on laitteen käyttö-
oppaassa.
• B-sarjan anturit: Voidaan käyttää samojen Philipsin, Agilentin ja HP:n
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturi M1191A ja
M1191AL on mainittu yhteensopivana anturina. M1191A-anturin asemesta
voidaan tällöin käyttää M1191B-anturia ja M1191AL-anturin asemesta
M1191BL-anturia.
• SE (Special Edition) -sarjan A-anturit (AN-anturit): Voidaan käyttää
OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden M1020B tai M3001A, optio
A02, kanssa. Voidaan käyttää myös sellaisten Philipsin, Agilentin ja HP:n
laitteiden kanssa, joiden lisävarusteluettelossa A-sarjan anturit on mainittu
yhteensopiviksi antureiksi. SE-A-sarjan anturi korvaa samannumeroisen A-
sarjan anturin, eli M1191ANL korvaa anturin M1191AL, M1192AN korvaa
anturin M1192A, M1193AN korvaa anturin M1193A, M1194AN korvaa
anturin M1194A ja M1195AN korvaa anturin M1195A.
2
SE
A-sarjan
anturit:
B-sarjan
anturit
Aikuisten
Lasten
Pienten lasten Vastasynty-
neiden
A-sarjan
anturit
3
3
Sormi Korva Sormi Korva
Varvas
Jalka
Sormi
Käsi
M1191A
M1191B
–
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
–
–
–
–
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Näissä antureissa on pitkä (3 m) liitäntäkaapeli (vakiokaapeli 2 m).
Nämä anturit ovat yhteensopivia OxiMax®-yhteensopivien Philipsin laitteiden kanssa.
Ensisijainen kiinnityspaikka M1193A- ja M1195A-antureille.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
82
Käyttötarkoitus
Philipsin kestokäyttöiset SpO -anturit on tarkoitettu valtimoveren happi-
2
saturaation ja pulssin jatkuvaan noninvasiiviseen monitorointiin. Antureita
voidaan käyttää usealla potilaalla.
Antureiden mukana toimitettavat lisävarusteet
• Aikuisten M1627A-ranneke: Toimitetaan vain aikuisten sormianturien
kanssa. Kiinnittää anturikaapelin aikuisen potilaan kädenselkään ja ranteeseen.
• Käyttöopas: Sisältää antureiden kuvauksen, kiinnitysohjeet, käyttöä koskevat
varoitukset sekä antureiden tekniset tiedot.
Erikseen hankittavat lisävarusteet
• M1940A-sovitinkaapeli: 8-nastainen (pyöreä naarasliitin) 12-nastaiseen
(pyöreä urosliitin) sovitinkaapeliin. Kaapelin avulla 8-nastainen anturi voidaan
liittää laitteen 12-nastaiseen liitinpaikkaan. Pidentää anturin kaapelia kahdella
metrillä. ÄLÄ KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien
kanssa.
• M1941A-jatkokaapeli: 8-nastainen (pyöreä naarasliitin) 8-nastaiseen (pyöreä
urosliitin) jatkokaapeliin. Pidentää anturin kaapelia kahdella metrillä. ÄLÄ
KÄYTÄ M1191AL-, M1191ANL- tai M1191BL-anturien kanssa.
Symboleiden merkitykset
Aikuisten
Lasten
Aikuisten sormi
Pienten lasten/
vastasyntyneiden
käsi
Aikuisten/lasten
korva
Pienten lasten Vastasyntynei-
den
Lasten/pienten
lasten
Pienten lasten
varvas
Pienten lasten /
vastasyntyneiden
jalka
sormi
Huomautus;
katso
käyttöohjeet
Käyttörajoituk-
sen alainen
tuote
Säilytyslämpötila
Ei sisällä
lateksia
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
83
Varoitukset
• Näitä antureita saa käyttää vain Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteiden
kanssa. Tarkista ennen käyttöä, että laitteen ja anturin yhdistelmä on
mainittu laitteen käyttöohjeissa. Muussa tapauksessa käyttö saattaa
vahingoittaa potilasta.
• Pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti. Kaksi kolmasosaa
kaikista pulssioksimetriamittauksista on määritetyn tarkkuusalueen
sisäpuolella (lisätietoja antureiden ilmoitetusta tarkkuudesta on tämän
oppaan kohdassa Tekniset tiedot).
• Liitä anturi ainoastaan SpO -liitäntään tai pulssioksimetrin SpO -
2
2
sovitinkaapeliin.
• Anturia voidaan käyttää toisella potilaalla desinfioinnin jälkeen. Yhdellä
potilaalla voidaan käyttää samaa anturia koko seuranta-ajan.
• Jos ympäristön lämpötila on normaalia korkeampi, potilaan ihoon saat-
taa tulla palovammoja kohdissa, joissa perfuusio ei ole hyvä. Tarkista
anturin kiinnityskohta säännöllisesti palovammojen ehkäisemiseksi.
o
Minkään tässä luetellun anturin lämpötila ei ylitä iholla 41 C:n lämpö-
o
tilaa, jos ihon lämpötila on mittauksen alkaessa enintään 35 C.
• Varmista, että anturi on kiinnitetty ensisijaiseen tai vaihtoehtoiseen
kiinnityskohtaan jäljempänä tässä julkaisussa olevien kiinnitysohjeiden
mukaisesti. Jos ohjeita ei noudateta, mittaukset voivat olla epätarkkoja.
• Laskimopulsaation, verenkierron estymisen, painumajälkien, paine-
nekroosin, mittaushäiriöiden ja epätarkkojen tulosten välttämiseksi on
varmistettava, että anturi on oikean kokoinen ja että anturia ei ole kiin-
nitetty liian tiukasti. Jos anturi on liian kireä kiinnityskohdan paksuuden
tai turpoamisen vuoksi, liiallinen paine saattaa aiheuttaa verentungosta
kiinnityskohdan läheisyydessä. Seurauksena saattaa olla soluvälitilan
turvotus ja kudosiskemia.
• Jos anturi on liian löysä, se voi pudota tai optiset osat eivät osu vastak-
kain, jolloin mittaustulokset voivat olla epätarkkoja.
• Jos mahdollista, anturi on kiinnitettävä raajaan, jossa ei ole val-
timokatetria, verenpainemansettia tai suonensisäistä infuusiokanyylia.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
84
Varoitukset (jatkuu)
• Älä kiinnitä anturia runsaasti liikkuvaan kohtaan. Yritä pitää potilas
aloillaan tai siirrä anturi vähemmän liikkuvaan kohtaan.
• Dyshemoglobiini tai suonensisäiset väriaineet voivat aiheuttaa epälu-
otettavia mittaustuloksia.
• Varmista, että kiinnityskohta ei ole runsaasti pigmentoitunut tai värjään-
tynyt. Esimerkiksi kynsilakka, tekokynnet, väriaine tai värivoide voivat
aiheuttaa mittausten epätarkkuutta. Vaihda tällöin anturin paikkaa tai
valitse vaihtoehtoinen, toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.
• Peitä anturi läpinäkymättömällä materiaalilla, jos ympäristö on erittäin
valoisa (infrapunalamppujen, leikkaussalilamppujen tai valohoito-
lamppujen läheisyydessä). Jos anturia ei peitetä, mittaukset voivat olla
epätarkkoja.
• Suojaa liitin nesteiltä.
• Tarkista anturin kiinnityskohta 2–3 tunnin välein (ihon kunto, optinen
kohdistus ja kiinnitysalueen verenkierto). Jos anturia pidetään paikallaan
pitkään, iho voi ärsyyntyä tai siihen voi tulla haavaumia. Siirrä anturi
toiseen paikkaan neljän tunnin välein tai useammin, jos anturi heikentää
verenkiertoa tai ihossa ilmenee muutoksia. Jos valodiodi ei ole
tarkalleen valotunnistimen kohdalla, kiinnitä anturi uudelleen tai valitse
toiseen paikkaan kiinnitettävä anturi.
• Älä käytä anturia magneettikuvauksen aikana, sillä siitä voi seurata palo-
vammoja tai mittaustulosten epätarkkuutta.
• Vain M1191AL, M1191ANL ja M1191BL: Älä käytä näiden
antureiden kanssa jatko- tai sovitinkaapelia.
• Vain M1195A ja M1195AN: Koska pienet lapset liikkuvat yleensä
paljon, anturin kaapeli kannattaa kiinnittää teipillä, jotta anturi ei irtoa
lapsen sormesta. Kiinnitä anturi tarvittaessa toiseen sormeen tai vaihtoe-
htoiseen kiinnityspaikkaan (varpaaseen).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
85
Ennen anturin kiinnittämistä tehtävät toimet
Lue huolellisesti kaikki SpO -monitorointilaitteen käyttöoppaan
2
sisältämät varoitukset sekä tämän anturioppaan varoitukset. Käytä lait-
teita vain yhteensopiviksi ilmoitettujen laitteiden kanssa. Käytä aina
suositeltua kiinnityskohtaa.
Anturin tarkistaminen vaurioiden varalta
• Tarkista anturin ulko- ja sisäpuoli. Voit tarkistaa anturin sisäpuolen avaa-
malla varovasti anturin ontelon ja tarkistamalla, onko optisia osia peit-
tävässä läpinäkyvässä silikonissa tai sen vieressä halkeamia. Tarkista,
että silikoni ei ole rakkulainen eikä anturista vuoda nestettä.
• Jos anturissa on havaittavissa vaurioita tai muutoksia, sitä ei saa enää
käyttää potilaiden monitorointiin. Hävitä anturi asianmukaisesti (lisä-
tietoja seuraavassa).
Anturin hävittäminen
Vaurioituneiden antureiden hävittäminen
Jos anturissa on havaittavissa fyysisiä tai sähköisiä vaurioita tai sen
toiminnassa on häiriöitä, se on desinfioitava, puhdistettava taudinaiheutta-
jista ja hävitettävä paikallisten sairaalajätteen käsittelyä koskevien lakien
mukaisesti.
Anturin paikan säännöllinen vaihtaminen
Vaihda anturin kiinnityskohtaa neljän tunnin välein tai useammin, jos
verenkierto häiriintyy tai ihossa ilmenee muutoksia.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
86
Sormiantureiden (tai
varvasantureiden) kiinnittäminen
Aikuisten sormianturit
Yli 50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi
paitsi peukalo.
Aikuisten
anturin kiinnitys
•
•
•
A-sarja: M1191A tai M1191AL
A-sarjan SE (Special Edition): M1191ANL
B-sarja: M1191B tai M1191BL
Lasten sormianturit
15–50 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa sormi paitsi peukalo.
•
•
A-sarja: M1192A
A-sarjan SE (Special Edition): M1192AN
Pienten lasten sormianturit (tai varvasanturit)
4–15 kg:n painoisella potilaalla mikä tahansa varvas tai sormi paitsi
peukalo. Sormen tai varpaan halkaisijan on oltava vähintään 7–8 mm.
•
•
A-sarja: M1195A tai
A-sarjan SE (Special Edition): M1195AN
Vaihe
Sormianturin (tai varvasanturin) kiinnittäminen
Valitse sopiva anturi potilaan koon mukaan (katso tiedot edellä).
1
2
Aseta anturi potilaan sormeen. Jos asetat anturia aikuisen sormeen,
varmista, että anturin kaapeli tulee sormen tai kämmenselän PÄÄLLE
edellä olevan kuvan osoittamalla tavalla.
Sormenpään tulee juuri ja juuri koskettaa anturin päätä, mutta se ei saa
työntyä ulos. Leikkaa tarvittaessa potilaan kynttä, jotta saat anturin
asianmukaisesti paikalleen.
3
4
Jos kiinnität aikuisen sormianturia, kiinnitä kaapeli potilaan
KÄMMENSELKÄÄN M1627A-rannekkeen avulla (toimitetaan vain
aikuisten sormianturin mukana).
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
5
6
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
87
Käsi-/jalka-antureiden
kiinnittäminen
Vastasyntyneen käsi-/jalka-anturit 1–4 kg:n painoisille
potilaille.
•
•
A-sarja: M1193A
A-sarjan SE (Special Edition): M1193AN
Vaihe
Käsi-/jalka-anturin kiinnittäminen
Aseta anturi käden tai jalan ympärille siten, että optiset osat ovat
vastakkain.
1
Pidä anturia paikallaan ja venytä hihnaa hiukan (enintään 2,5 cm).
2
3
Aseta venytetty hihna aukkoon, pidä sitä paikallaan ja pujota hihnan pää
soljen läpi. Jos hihna on liian pitkä, pujota se toisen soljen läpi.
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
4
5
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
Korva-antureiden kiinnittäminen
Aikuisten tai lasten korva-anturi yli 40 kg:n painoisille
potilaille.
•
•
A-sarja: M1194A tai
A-sarjan SE (Special Edition): M1194AN
Vaihe
Korva-anturin kiinnittäminen
Perfuusion parantamiseksi voit hieroa tai lämmittää korvalehteä.
1
2
Kiinnitä anturi korvalehden pehmeään osaan. Muovinen
kiinnitysmekanismi vähentää potilaan liikkumisesta aiheutuvia häiriöitä. Älä
aseta anturia ruston kohdalle tai siten, että se painuu päätä vasten.
Liitä anturi laitteeseen (tai tarvittaessa sovitinkaapeliin).
3
4
Tarkista anturin kiinnityspaikka ja vaihda anturin paikkaa säännöllisesti.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
88
Puhdistus ja kevyt desinfiointi
Kestokäyttöiset anturit voidaan puhdistaa ja desinfioida, mutta niitä ei saa
steriloida. Noudata seuraavassa annettuja ohjeita.
Varoitukset
•
Käytä vain seuraavassa luettelossa mainittuja hyväksyttyjä puhdistus-
ja desinfiointiaineita. Muussa tapauksessa anturi tai sen
liitäntäkaapelit saattavat vaurioitua ja tuotteen käyttöikä voi lyhentyä
tai käyttöturvallisuus voi vaarantua.
•
•
Valitse desinfiointiaineet huolellisesti, koska joillakin tuotteilla voi
olla samantapainen nimi mutta täysin eri koostumus.
Älä upota anturin liitintä puhdistus- tai desinfiointiaineeseen tai
muihin nesteisiin (vain anturi ja kaapeliosa voidaan upottaa, mutta ei
liitintä).
•
•
Älä liota antureita desinfiointiaineessa pidempään kuin
desinfiointiaineen ohjeissa on suositeltu.
Älä steriloi antureita.
Hyväksytyt puhdistusaineet
– Mieto
– Suolaliuos (1 %)
puhdistusaine
Hyväksytyt desinfiointiaineet
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2 %)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1 %)
®
®
Isopropanol (70 %) tai
Isopropanoli-desinfiointipyyhe
(70 %)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Vaihe
Puhdistus ja kevyt desinfiointi
Puhdista anturi puhdistusaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.
Desinfioi anturi desinfiointiaineen mukana toimitettujen ohjeiden mukaan.
1
2
3
Huuhtele anturi vedessä, pyyhi se kuivaksi puhtaalla liinalla ja anna sen
kuivua kokonaan. Jos havaitset anturissa tai kaapelissa merkkejä
vaurioista tai kulumisesta, hävitä anturi heti.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
89
Tekniset tiedot
Anturin tarkkuus
A-sarjan anturit: Lisätietoja A-sarjan SpO2-antureista ja pulssimittauksen
tarkkuudesta on käyttämäsi Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen käyttöoppaassa.
B-sarjan anturit: M1191B- ja M1191BL-antureiden SpO2:n ja pulssitaajuuden
mittauksen tarkkuustiedot vastaavat Philipsin, Agilentin tai HP:n laitteen
käyttöoppaassa M1191A- ja M1191AL-antureille annettuja tietoja.
SE (Special Edition) -A-sarjan anturit (AN-anturit): SE (Special Edition) -A-
sarjan anturien SpO2-tarkkuus (toiminnallinen saturaatio) laitteiden M1020B ja
M3001A, optio A02, kanssa käytettäessä, määritettynä mitattujen arvojen ja
viitearvojen tehollisarvon erona 70–100 %:n arvoalueella, on: 2 % antureilla
M1191ANL ja M1192AN sekä 3 % antureilla M1193AN, M1194AN ja M1195AN.
Vastasyntyneiden monitorointi: Ilmoitettua tarkkuusaluetta on jo suurennettu
vastasyntyneiden monitoroinnin osalta 1 prosentilla vastasyntyneiden veren
sisältämän sikiöhemoglobiinin vaikutuksen korjaamiseksi.
Valodiodien aallonpituusalueet
Antureissa käytettyjen valodiodien aallonpituusalue on 600–1 000 nm ja optinen
enimmäislähtöteho alle 15 mW. Aallonpituus voi olla tärkeä tieto fotodynaamista
hoitoa antavalle hoitohenkilöstölle.
Mittauksen validointi
SpO2-mittauksen tarkkuus on validoitu kliinisissä tutkimuksissa vertaamalla
verinäytearvoja CO-oksimetrilla saatuihin arvoihin. Valvotussa
desaturaatiotutkimuksessa tutkittiin vapaaehtoisia terveitä aikuisia koehenkilöitä,
joiden SaO2-saturaatiotasot olivat 70–100 prosenttia. Tutkimukseen osallistuvien
ominaispiirteitä olivat seuraavat:
•
•
Koehenkilöistä puolet oli naisia ja puolet miehiä iältään 18–45 vuotta.
Ihonväri: vaaleasta mustaan.
Koska pulssioksimetriamittaukset jakautuvat tilastollisesti, todennäköisesti vain
kaksi kolmasosaa pulssioksimetriamittauksista on verinäytteistä tehtyjen CO-
oksimetriamittausten + Arms -arvojen rajoissa. Pulssioksimetria-anturin tarkkuutta
ei voida arvioida toiminnantestauslaitteilla, kuten SpO2-simulaattorilla.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
90
Produktoversigt
Tre serier Philips flergangs SpO sensorer muliggør monitorering af
2
mange patienttyper som vist i tabellen herunder. Se afsnittet Specifika-
tioner senere i nærværende for oplysninger om sensorernes nøjagtighed.
• A-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP
instrument, der har disse sensorer med i listen over tilbehør. Der
henvises til instrumentets brugervejledning for information om A-serie
sensorers kompatibilitet.
• B-serie sensorer: Til brug sammen med ethvert Philips/Agilent/HP
instrument, der har A-serie M1191A og M1191AL sensorer med i listen
over tilbehør, dvs. M1191B kan erstatte M1191A og M1191BL kan
erstatte M1191AL.
• Special Edition A-serie sensorer (AN-serie): Til brug sammen med
instrumenter af mærket Philips, der er OxiMax® kompatible M1020B
eller M3001A, option A02. Også til brug med de samme Philips/Agilent/
HP instrumenter, der har disse A-serie sensorer som kompatibelt
tilbehør. Enhver Special Edition A-serie sensor kan erstatte en A-serie
sensor med samme nummer, dvs. M1191ANL kan erstatte M1191AL;
M1192AN kan erstatte M1192A; M1193AN kan erstatte M1193A;
M1194AN kan erstatte M1194A; og M1195AN kan erstatte M1195A.
2
Special
A-serie
sensorer sensorer
B-serie
Voksen
Pædiatrisk
Spædbarn
Neonatal
Edition
A-serie
sensorer
3
3
Finger Øre Finger Øre
Tå
Fod
Finger
Hånd
M1191A
M1191B
-
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
-
-
-
-
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Disse sensorer har et længere tilslutningskabel på 3 m (i stedet for som standard 2 m).
Disse sensorer øger kompatibiliteten for instrumenter af mærket Philips, der er kompatible med OxiMax®.
Foretrukne påsætningssteder for M1193A og M1195A sensorer.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
91
Anvendelsesområder
Philips flergangs SpO sensorer er til flere ganges brug på samme patient,
2
når der er brug for løbende noninvasiv måling af arteriel iltmætning og
monitorering af pulsfrekvens.
Tilbehør, der leveres sammen med sensorer
• M1627A voksen-håndledsrem: Leveres kun sammen med
fingersensorer til voksne for fastgørelse af sensorkablet oven på den
voksne patients hånd og håndled.
• Brugervejledning: Beskriver sensormodeller, patientanvendelser,
advarsler mod forkert brug samt specifikationer.
Tilbehør, der kan anskaffes separat
• M1940A adapterkabel: 8-benet (rund hun) til 12-benet (rund han)
adapterkabel. Danner overgang mellem en 8-benet sensorkonnektor og
en 12-benet konnektor på instrumentet. Forøger sensorkablets længde
med 2 m. Må IKKE bruges sammen med sensorerne M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• M1941A forlængerkabel: 8-benet (rund hun) til 8-benet (rund han)
forlængerkabel. Forøger sensorkablets længde med 2 m. Må IKKE
bruges sammen med sensorerne M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Oversigt over produktsymboler
Voksen
Spædbarn
OBS, se
Pædiatrisk
Neonatal (Neo)
Kun efter
Voksen, finger
Spæd/Neo, hånd
Spædbarn, tå
Voksen/pæd, øre
Pæd./spæd finger
Spædbarn/Neo, fod
Opbevaring
Temp
Indeholder
ikke latex
dokumentation lægeordination
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
92
Advarsel
• Disse sensorer er kun beregnet til brug med Philips/Agilent/HP instru-
menter. Før brug skal man kontrollere, at kombinationen af instrument
og sensor er nævnt i dokumentationen til instrumentet (f.eks. bruger-
håndbogen); i modsat fald er der fare for personskade på patienten.
• Pulsoximetrimålinger er statistisk fordelt. To tredjedele af alle pulsoxi-
metrimålinger kan forventes at ligge inden for den angivne nøjagtighed
(der henvises til afsnittet Specifikationer senere i nærværende bruger-
håndbog for information om sensorernes nøjagtighed).
• Sensoren må kun tilsluttes SpO konnektoren eller SpO adapterkablet
2
2
på oximeteret.
• Sensoren må ikke bruges på en anden patient, før den er desinficeret.
Den kan bruges igen på samme patient under hele patientens ophold.
• Ved høje temperaturer i omgivelserne kan patientens hud blive alvorligt
forbrændt efter længere tids påsætning af sensor på steder, der ikke har
god perfusion. For at undgå denne situation skal man sørge for med
jævne mellemrum at kontrollere påsætningsstederne på patienten. Alle
o
anførte sensorer arbejder uden risiko for overskridelse af 41 C på
o
huden, hvis hudtemperaturen fra begyndelsen er under 35 C.
• Sørg for at sætte sensoren på patienten på det foretrukne eller alternative
påsætningssted, idet de senere i nærværende dokument givne
instruktioner vedrørende påsætning følges. Overholdes dette ikke, kan
det medføre unøjagtige målinger.
• For at undgå venøs pulsering, blokering af cirkulationen, trykmærker,
tryknekroser, artefakter og unøjagtige målinger skal man sikre sig, at
man benytter en sensor af korrekt størrelse, og at sensoren ikke er for
stram. Hvis sensoren sidder for stramt, fordi påsætningsstedet er for tykt,
eller fordi påsætningsstedet bliver for tykt på grund af ødemer, kan
påsætningsstedet blive påført et overdrevent tryk, som kan resultere i
venøs blokering distalt fra påsætningsstedet, hvilket igen kan føre til
interstitiel ødem og vævsiskæmi.
• Hvis sensoren sættes for løst på, kan den falde af, eller det kan være
usikkert, om sensorens optiske dele forbliver placeret over for hinanden;
forskubbes optikken, vil det medføre unøjagtige målinger.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
93
Advarsler (forts.)
• Hvor det er muligt, bør den ekstremitet, som sensoren sættes på, være fri
for arterielle katetere, blodtryksmanchetter og intravaskulære
infusionslinjer.
• Undgå steder, der er udsat for kraftig bevægelse. Prøv at holde patienten
i ro, eller flyt sensoren til et sted med mindre bevægelse.
• Dysfunktionel hæmoglobin eller intravaskulære farvestoffer kan
medføre unøjagtige målinger.
• Sørg for, at sensorens påsætningssted ikke er kraftigt pigmenteret eller
kraftigt farvet. For eksempel kan neglelak, kunstige negle, farvet eller
pigmenteret creme medføre unøjagtige målinger. Hvis nogen af disse
forhold gør sig gældende, så flyt sensoren eller vælg en anden sensor til
brug et andet sted på kroppen.
• Tildæk sensoren med uigennemsigtigt materiale ved forekomsten af
kraftigt eller meget lys (infrarøde lamper, operationslamper, fototerapi).
Overholdes dette ikke, kan det medføre unøjagtige målinger.
• Sørg for, at konnektoren ikke kommer i kontakt med væske.
• Inspicér påsætningsstedet hver 2. eller 3. time for at sikre hudkvalitet og
korrekt optisk justering og cirkulation på den anden side af
påsætningsstedet. Der kan forekomme hudirritation eller ulceration, hvis
sensoren sidder på samme sted for længe. Flyt sensoren til et andet sted
hver 4. time eller oftere, hvis cirkulationen eller hudkvaliteten forringes.
Hvis lyskilden ikke befinder sig direkte over for lysmåleren, skal man
flytte sensoren eller vælge en anden sensor til brug et andet sted på
kroppen.
• Brug ikke en sensor under MRI scanning. Overholdes dette ikke, kan det
medføre forbrændinger eller unøjagtige målinger.
• Kun M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Brug ikke disse sensorer
sammen med et forlængerkabel eller adapterkabel.
• Kun M1195A/M1195AN:Da spædbørn ofte udviser kraftig
bevægelsesaktivitet, anbefales det, at man ved anvendelse på spædbørn
fastgør sensorkablet med tape, så sensoren ikke falder af fingeren. Om
nødvendigt kan man placere sensoren på en anden finger eller et
alternativt sted (tå).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
94
Før påsætning af sensoren
Sørg for, at læse og forstå advarslerne i brugerhåndbogen til det anvendte
SpO monitoreringsinstrument samt alle advarslerne i nærværende
2
brugervejledning til sensorer. Brug kun sensorer sammen med godkendte
instrumenter og på anbefalet påsætningssted på patienten.
Undersøg sensoren for skader
• Undersøg sensorens yderside og inderside. For at undersøge sensorens
inderside skal man forsigtigt åbne sensorens hus og kontrollere, om der
er sprækker i eller nær ved den gennemsigtige silikone, der dækker de
optiske elementer. Sørg for, at der ikke er blister på silikonen, og at der
ikke lækker væske fra sensorens optik.
• Enhver sensor, der viser tegn på beskadigelse eller ændring, må ikke
anvendes til fortsat patientmonitorering; i stedet skal den bortskaffes i
overensstemmelse med lokale love og regler (se herunder).
Bortskaffelse af sensoren
Bortskaf ødelagte sensorer
Enhver sensor, der udviser tegn på fysisk eller elektrisk forringelse eller
fejl, skal desinficeres, renses og bortskaffes i overensstemmelse med
lokale love og regler for hospitalsaffald.
Skift til nyt påsætningssted med jævne
mellemrum
Skift påsætningssted for sensoren hver 4. time eller oftere, hvis
cirkulationen eller hudens status forringes.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
95
Påsætning af fingersensorer
(eller tåsensorer)
Voksen fingersensor
Vilkårlig finger undtagen tommel for pt over 50 kg.
•
•
•
A-serie: M1191A eller M1191AL
Special Edition (SE) A-serie: M1191ANL
B-serie: M1191B eller M1191BL
voksen påsætning
vist
Pædiatrisk fingersensor
Vilkårlig finger undtagen tommel for patienter på mellem 15 kg og 50 kg
•
•
A-serie: M1192A
Special Edition (SE) A-serie: M1192AN
Spædbarn fingersensor (eller tåsensor)
Vilkårlig finger eller tå (undtagen tommel) for patienter på 4 kg til 15 kg.
Finger- eller tådiameter bør være omkring 7-8 mm.
•
•
A-serie: M1195A eller
Special Edition (SE) A-serie: M1195AN
Trin
1
Påsætning af finger- (eller tå-)sensor
Vælg en sensor, der passer til patientens størrelse (se herover).
2
Placér sensoren på patientens finger. Ved voksen fingersensor
skal det sikres, at kablet er OVEN PÅ finger/hånd (vist herover).
3
4
Patientens fingerspids bør røre, men ikke stikke igennem enden
af sensoren. Om nødvendigt skal man afkorte fingerneglen for at
kunne placere sensoren korrekt.
Ved påsætning af en voksen fingersensor skal man fastgøre
kablet OVEN PÅ HÅNDEN med håndledsremmen M1627A
(leveres kun sammen med fingersensorer til voksne).
5
6
Forbind sensoren til instrumentet (hvis relevant til adapterkablet).
Undersøg og skift med jævne mellemrum påsætningssted.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
96
Påsætning af hånd-/fodsensor
Neonatal hånd eller fod for patienter på 1 kg til 4 kg.
•
•
A-serie: M1193A
Special Edition (SE) A-serie: M1193AN
Trin
Påsætning af hånd-/fodsensor
1
2
3
Placér sensor over hånd eller fod med optiske dele modstående.
Hold på sensoren, stræk stroppen lidt (ikke mere end 2,5 cm).
Før den strakte strop ind i åbningen og hold den der, mens enden
føres gennem låsemekanismen. Hvis stroppen er for lang, så før
den gennem den anden låsemekanisme.
4
5
Forbind sensor til instrument (eller hvis relevant til adapterkablet).
Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.
Påsætning af øreclips sensor
Vosen eller pædiatrisk øre, for patienter på over 40 kg.
•
•
A-serie: M1194A eller
Special Edition (SE) A-Series: M1194AN
Trin
Påsætning af øreclips sensor
1
2
Perfusionen kan forbedres ved at massere eller varme øreflippen.
Clips sensoren på den kødfulde del af øreflippen.
Fastgøringsmekanismen af plast er med til at minimere artefakt
pga patientbevægelse. Undlad at placere sensoren på ørets
brusk eller på en sådan måde, at den presses ind mod hovedet.
3
4
Forbind sensoren til instrumentet (eller hvis relevant til
adapterkablet).
Undersøg og skift jævnligt påsætningssted for sensoren.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
97
Rengøring og lavniveau desinfektion
Flergangs sensorer bør rengøres og desinficeres, men de må aldrig
steriliseres. Følg nedenstående fremgangsmåde.
Advarsel
•
Brug kun de godkendte rengøringsmidler og desinfektionsmidler, der
er angivet herunder; brug ingen andre. Overholdes dette ikke, kan det
medføre beskadigelse af sensoren eller dens kabler og forkorte
produktets levetid eller medføre sikkerhedsrisici.
•
•
Vælg desinfektionsmidler med omhu, da nogle har ret enslydende
navne, men meget forskellige indholdsstoffer.
Man må ikke nedsænke sensorens konnektor i nogen form for
rengøringsmiddel, desinfektionsmiddel eller anden væske (kun
sensoren og kabelafskærmningen må nedsænkes, ikke konnektoren).
•
•
Sensoren må ikke udsættes for desinfektionsmidler i længere tid end
nødvendigt og angivet af producenten af desinfektionsmidlet.
Undlad at sterilisere sensorerne.
Godkendte rengøringsmidler
- Mildt rengøringsmiddel - Saltopløsning (1%)
Godkendte desinfektionsmidler
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Trin
Rengøring og lavniveau desinfektion
1
2
3
Rengør sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres
sammen med rengøringsmidlet.
Desinficér sensoren i overensstemmelse med de retningslinjer, der leveres
sammen med desinfektionsmidlet.
Skyl sensoren i vand, aftør med en ren klud og læg til side, så den kan tørre
helt. Hvis der er nogen tegn på slitage eller skader på sensoren eller kablet,
skal sensoren straks kasseres.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
98
Specifikationer
Sensornøjagtighed
A-serie sensorer: Vedrørende nøjagtighedsspecifikation for SpO2 og pulsfrekvens
for A-serie sensorer henvises til Philips/Agilent/HP instrumentets brugerhåndbog.
B-serie sensorer: Nøjagtighedsspecifikationer for SpO2 og pulsfrekvens for
M1191B og M1191BL sensorer er de samme som angivet for M1191A og
M1191AL sensorer i relevante Philips/Agilent/HP instrumenters brugerhåndbog.
Special Edition A-serie sensorer (AN-serie): SpO2 nøjagtigheden (funktionel
mætning) for Special Edition A-serie sensorer, der benyttets sammen med M1020B
eller M3001A, Option AO2, specificeres som effektivværdi (root-mean-square -
RMS) forskellen mellem de målte værdier og referenceværdierne i området 70-
100% er: 2% for M1191ANL og M1192AN; 3% for M1193AN, M1194AN og
M1195AN.
Neonatale anvendelser: De angivne værdier for neonatale anvendelser er allerede
forøget med ekstra 1% for at tage højde for påvirkningen af oximetermålinger fra
foster-hæmoglobin i det neonatale blod, som det kan forventes ifølge litteraturen.
Bølgelængder for LED - Light Emitting Diode
Bølgelængdeområderne for de lysdioder, der bruges i disse sensorer, ligger mellem
600 nm og 1000 nm, og de har en optisk udgangseffekt på mindre end 15 mW. Det
kan være nyttigt for klinikere, der udfører fotodynamisk terapi, at kende
bølgelængdeområdet.
Validering af måling
SpO2 nøjagtigheden er i studier af mennesker blevet valideret op imod en
blodprøvereference, der er målt med et CO-oximeter. I en kontrolleret desaturation-
undersøgelse er frivillige sunde voksne med mætningsniveauer mellem 70% og
100% SaO2 blevet undersøgt . Populationskarakteristikker for disse undersøgelser
var som følger:
•
•
Cirka 50% var kvinder og 50% var mænd i alderen fra 18-45
Hudfarve: fra lys til meget mørk
Fordi målinger med pulsoximeter-udstyr er underlagt en statistisk spredning, kan
kun ca. 2/3 af alle målinger med pulsoximeter-udstyret forventes at falde inden for
den +Arms værdi, der måles af et CO-oximeter. Funktionelle testere såsom en
SpO2 simulator kan ikke benyttes til at vurdere nøjagtigheden af pulsoximeter-
sensorer.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
99
A termék áttekintése
A Philips újrafelhasználható SpO -szenzorok három sorozata a betegek széles
2
körének monitorozására alkalmas, amint azt az alábbi táblázat is szemlélteti. A
szenzorok pontossága tekintetében lásd a jelen Használati útmutató Műszaki
adatok című részét.
• A sorozatú szenzorok: Bármilyen Philips/Agilent/HP eszközzel történő
használathoz, amelynek tartozékaként fel van sorolva. Az A sorozatú
szenzorokkal való kompatibilitás tekintetében olvassa el az Ön által használt
eszköz Használati útmutatóját.
• B sorozatú szenzorok: Ugyanazokkal a Philips/Agilent/HP eszközökkel
történő használathoz, amelyekkel az A sorozatú M1191A és M1191AL
szenzorok használhatók; például az M1191B használható az M1191A és az
M1191BL az M1191AL helyett.
• Special Edition A sorozatú szenzorok (AN sorozat): A Philips OxiMax®-
kompatibilis M1020B és M3001A (Option A02) rendszerekkel való
használathoz. Ezenkívül használható ugyanazokkal a Philips/Agilent/HP
eszközökkel is, amelynek tartozékaként fel vannak sorolva az A sorozatú
szenzorok. Mindegyik Special Edition A sorozatú szenzor használható az
egyformán számozott A sorozatú szenzor helyett; tehát az M1191ANL
használható az M1191AL helyett; az M1192AN használható az M1192A
helyett; az M1193AN használható az M1193A helyett; az M1194AN
használható az M1194A helyett; és az M1195AN használható az M1195A
helyett.
2Special
Edition
A sorozatú
szenzorok
A soro-
zatú
szenzo-
rok
B soro-
zatú
szenzo-
rok
Felnõtt
Ujj Fül
Gyermek
Csecsemõ
Újszülött
Láb
3Ujj
3Kéz
Ujj
Fül
Láb
-ujj
M1191A M1191B
Nincs
3
3
1
1
1
M1191
AL
M1191
BL
M1191AN
L
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
Nincs
Nincs
Nincs
Nincs
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
Ezek a szenzorok a standard 2 m-es kábel helyett hosszabb, 3 m-es kábellel vannak
felszerelve.
2
Ezek a szenzorok kiterjesztik a kompatibilitást a Philips OxiMax®-kompatibilis eszközökre is.
3
Az M1193A és az M1195A szenzor preferált felhelyezési helye.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
100
Javasolt felhasználás
A Philips újrafelhasználható SpO -szenzorok több betegnél is felhasználhatók
2
az artériás oxigénszaturáció és a pulzusszám folyamatos, nem invazív
monitorozásához.
A szenzorokkal együtt szállított tartozékok
• M1627A felnőtt csuklópánt: Csak a felnőtt ujjszenzorok tartozéka, és a
szenzor kábelének a felnőtt beteg kezéhez és csuklójához való rögzítésére
szolgál.
• Használati útmutató: Tartalmazza a különböző szenzortípusok, a betegen
történő alkalmazás, a nem megfelelő használatra vonatkozó
figyelmeztetések és a műszaki jellemzők leírását.
Külön megvásárolható tartozékok
• M1940A adapterkábel: 8 tűs (kerek, foglalat) és 12 tűs (kerek, dugó)
közötti változatokban kapható adapterkábel. A 8 tűs szenzorcsatlakozó és az
eszköz 12 tűs csatlakozója közötti összeköttetésre szolgál. 2 m-rel
meghosszabbítja a szenzor kábelét. NE használja M1191AL, M1191ANL és
M1191BL szenzorokkal együtt.
• M1941A hosszabbítókábel: 8 tűs (kerek, foglalat) és 8 tűs (kerek, dugó)
változatokban kapható hosszabbítókábel. 2 m-rel meghosszabbítja a szenzor
kábelét. NE használja M1191AL, M1191ANL és M1191BL szenzorokkal
együtt.
A termékeken látható szimbólumok magyarázata
Felnőtt
Gyermek
Felnőtt, ujj
Csecsemő/újszülött, kéz
Felnőtt/gyermek, fül
Csecsemő
Újszülött (Neo)
Gyermek/csecsemő, ujj
Csecsemő, lábujj
Csecsemő/újszülött, láb
Vigyázat! Lásd a
dokumentációt.
Csak orvosi
rendelvényre.
Tárolási
hőmérséklet
Nem tartalmaz
latexet.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
101
Figyelmeztetések
• Ezek a szenzorok csak Philips/Agilent/HP műszerekkel használandók.
Használat előtt ellenőrizze az eszköz felhasználói dokumentációjában
(pl. Használati útmutatójában) előírt műszer-szenzor kombinációkat,
ellenkező esetben a beteg megsérülhet.
• A pulzoximetriás mérések eredményei statisztikai szórást mutatnak.
A mért értékek legalább kétharmada esik a megadott pontossági
tartományon belülre (a megadott pontossági tartományt a jelen
Használati útmutató Műszaki adatok című fejezetében).
• A szenzort csak a készülék SpO -aljzatához vagy az oximéter
2
SpO -adapterkábeléhez szabad csatlakoztatni.
2
• Fertőtlenítés nélkül a szenzort nem szabad más betegre felhelyezni.
A szenzor ugyanarra a betegre a kórházi tartózkodás alatt többször is
felhelyezhető.
• Magas környezeti hőmérséklet esetén a beteg bőre súlyos égési sérülést
szenvedhet, ha a szenzort hosszú időn keresztül alkalmazza rossz
vérellátású területen. Ennek megelőzése céljából gyakran ellenőrizze a
betegre történő felhelyezés helyét. A felsorolt szenzorok működése
o
során nem áll fenn az a veszély, hogy a bőr hőmérséklete 41 C fölé
o
emelkedik, ha a bőr hőmérséklete előtte nem haladta meg a 35 C-ot.
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a szenzort a preferált vagy az alternatív
felhelyezési területre helyezi fel a betegen, és kövesse a jelen
útmutatóban található felhelyezési utasításokat. Ellenkező esetben
pontatlan mérési eredményeket kaphat.
• A vénás pulzálás, a vérkeringési zavarok, az elszorítási nyomok, a
szövetkárosodás, a műtermékek és a pontatlan mérési eredmények
elkerülése érdekében ellenőrizze, hogy a megfelelő méretű szenzort
használja-e, és azt is, hogy a szenzor nincs-e túl szorosan felhelyezve.
Ha a szenzor túl szorosan van felhelyezve, mert az a testrész, amelyre fel
van helyezve, túl nagy vagy ödéma miatt megnagyobbodott, a túlzott
nyomás vénás pangást eredményezhet az illető testrész disztális részén,
és ez interstitialis ödémához és a szövetek ischaemiájához vezet.
• Ha a szenzor túl lazán van felhelyezve, leeshet, illetve a szenzor optikája
nem megfelelő irányba kerülhet, ami pontatlan mérési eredményekhez
vezethet.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
102
Figyelmeztetések (folyt.)
• Hacsak lehetséges, a szenzort olyan végtagra helyezze fel, amelybe
nincs bekötve artériás katéter vagy vénás infúzió, illetve amelyen nincs
vérnyomásmérő mandzsetta sem.
• A szenzort ne helyezze olyan helyre, amelynél nagyobb mértékű
mozgások várhatók. Igyekezzen mozdulatlanul tartani a beteget, vagy a
szenzort helyezze át oda, ahol kisebb mértékű a mozgás.
• Diszfunkcionális hemoglobin vagy a vérbe fecskendezett festékanyag
esetén csökkenhet a mérési pontosság.
• Ellenőrizze, hogy a felerősítési helyen nincs-e sötét pigmentáció vagy
sötét elszíneződés. Például a körömlakkok, a műkörmök, a
festékanyagok vagy a színes krémek ronthatják a mérési pontosságot.
Ilyenkor helyezze át a szenzort, vagy válasszon egy másik mérési helyre
való szenzort.
• A szenzort takarja le átlátszatlan anyaggal, ha a környezetében erős
fényforrás (infravörös lámpa, műtőlámpa, fototerápiás eszköz) van.
Ellenkező esetben csökkenhet a mérési pontosság.
• Ügyeljen arra, hogy a szenzorra ne kerüljön semmilyen folyadék.
• 2–3 óránként nézze meg a szenzor felerősítési helyének környékét,
ellenőrizve, hogy nem észlelhetők-e bőrelváltozások, a szenzor optikai
elemei megfelelően helyezkednek-e el, illetve hogy a szenzortól
disztálisan megfelelő-e a vérkeringés. Bőrirritáció vagy fekély alakulhat
ki, ha a szenzort hosszabb ideig nem helyezik át. Legalább 4 óránként
változtassa meg a mérési helyet. Vérkeringési zavarok vagy
bőrelváltozás esetén a szenzort gyakrabban kell áthelyezni. Ha a
fényforrás és a fényt érzékelő rész nem pontosan egymással szemben
helyezkedik el, vegye le, majd helyezze fel újra a szenzort, vagy
válasszon egy másik mérési helyre való szenzort.
• A szenzort nem szabad mágneses magrezonanciás (MR) vizsgálat
közben használni. Ez égési sérülést vagy pontatlan mérési eredményt
okozhat.
• Csak M1191AL/M1191ANL/M1191BL szenzorok esetén: Ezeket a
szenzorokat nem szabad hosszabbító- vagy adapterkábellel használni.
• Csak M1195A/M1195AN szenzorok esetén: A gyermekek sokat
mozognak, ezért ha gyermekre helyezi a szenzort, a szenzor kábelét
ragasztószalaggal rögzítse, hogy ne essen le a gyermek ujjáról. Ha
szükséges, helyezze a szenzort egy másik ujjra vagy egy alternatív
helyre, például a lábujjra.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
103
A szenzor felerősítése előtti teendők
Olvassa el és sajátítsa el az SpO -monitor Használati útmutatójában
2
található összes figyelmeztetést és óvintézkedést és az ebben a Használati
útmutatóban található összes figyelmeztetést. A szenzorokat csak
jóváhagyott eszközökkel és a javasolt felhelyezési helyen használja.
A szenzor szemrevételezése
• Szemrevételezéssel ellenőrizze a szenzor külsejét és belsejét, esetleges
sérüléseket keresve. A belsejének a megtekintéséhez óvatosan nyissa ki
a szenzorüreget, és ellenőrizze, hogy nincsen-e megrepedve az optikai
elemeket fedő átlátszó szilikon vagy a mellette lévő rész. Győződjön
meg arról, hogy nincsenek hólyagok a szilikonrétegen, és hogy nem
szivárog folyadék a szenzor optikájából.
• Ha a szenzor károsodás vagy sérülés jeleit mutatja, nem használható
tovább betegek monitorozásához. A használhatatlanná vált szenzorokat
dobja ki a megfelelő módon (lásd alább).
A szenzorok kidobása
Sérült szenzorok kidobása
A fizikai vagy elektromos elhasználódás vagy meghibásodás jeleit mutató
szenzort meg kell tisztítani, fertőtleníteni kell, és ki kell dobni a kórházi
hulladékra vonatkozó helyi szabályozásnak megfelelően.
A szenzorok felhelyezési helyének időnkénti
változtatása
A szenzort legalább 4 óránként helyezze át, vérkeringési zavarok vagy
bőrelváltozás esetén pedig ennél gyakrabban.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
104
Ujjszenzor vagy lábujjszenzor
felhelyezése
Felnőtt ujjszenzorok
Az 50 kg-ot meghaladó beteg bármely ujja, kivéve a
hüvelykujjat.
Felhelyezés felnőtteknél
•
•
•
A sorozat: M1191A vagy M1191AL
Special Edition (SE) A sorozat: M1191ANL
B sorozat: M1191B vagy M1191BL
ábrázolva
Gyermek ujjszenzorok
A 15–50 kg testtömegű beteg bármelyik ujja, kivéve a hüvelykujjat.
•
•
A sorozat: M1192A
Special Edition (SE) A sorozat: M1192AN
Csecsemő ujjszenzor vagy lábujjszenzor
A 4–15 kg testtömegű beteg bármelyik ujja vagy lábujja, kivéve a hüvelykujjat
vagy a nagylábujjat.
Az ujj vagy a lábujj átmérőjének 7–8 mm között kell lennie.
•
•
A sorozat: M1195A vagy
Special Edition (SE) A sorozat: M1195AN
Lépés
Ujjszenzor vagy lábujjszenzor felhelyezése
Válassza ki a beteg méretének megfelelő szenzort (lásd a fenti definíciókat).
1
2
Helyezze a szenzort a beteg ujjára. Ha felnőttre ujjszenzort helyez fel,
győződjön meg arról, hogy a szenzor kábele az ujj és a kézfej FELSŐ
oldalán legyen, a fenti ábrának megfelelően.
A beteg ujjbegyének meg kell érintenie a szenzort, azonban nem szabad
túlnyúlnia a szenzor végén. Ha szükséges, a szenzor megfelelő elhelyezése
érdekében vágja le az ujjkörmöket.
3
4
Ha felnőttre ujjszenzort helyez fel, rögzítse a kábelt a KÉZFEJ FELSŐ
OLDALÁRA az M1627A csuklópánttal (csak a felnőtt ujjszenzorok
tartozéka).
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).
5
6
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor
helyét.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
105
Kézre/lábra való szenzorok
felhelyezése
Újszülött keze vagy lába, 1–4 kg testtömegű betegeknél.
•
•
A sorozat: M1193A
Special Edition (SE) A sorozat: M1193AN
Lépés
Szenzor felhelyezése a kézfejre vagy a lábfejre
1
2
3
Helyezze a szenzort a kézfejre vagy a lábfejre úgy, hogy az optikai
alkatrészek egymással szemben helyezkedjenek el.
Miközben a kezében tartja a szenzort, nyújtsa meg enyhén a pántot
(legfeljebb 2,5 cm-rel).
Helyezze be a megnyújtott pántot a résbe, és tartsa ott, amíg befűzi a
végét a reteszen át. Ha a pánt túl hosszú, fűzze át a másik reteszen is.
4
5
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor
helyét.
Fülre csíptethető szenzorok
felhelyezése
Felnőtt vagy gyermek füle, legalább 40 kg testtömegű
betegeknél.
•
•
A sorozat: M1194A vagy
Special Edition (SE) A sorozat: M1194AN
Lépés
Fülre csíptethető szenzor felhelyezése
1
A vérellátás javítása érdekében masszírozza meg vagy melegítse fel a
fülcimpát.
2
Csíptesse a szondát a fülcimpa húsos részére. A műanyag
rögzítőmechanika csökkenti a beteg mozgása által keltett műtermékeket.
Ne helyezze a szondát a porcra, illetve ne nyomja a fejhez.
3
4
Csatlakoztassa a szenzort a műszerhez (vagy az adapterkábelhez).
Rendszeresen ellenőrizze és szükség szerint változtassa meg a szenzor
helyét.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
106
Tisztítás és alacsony szintű fertőtlenítés
Az újrafelhasználható szenzorokat tisztítani és fertőtleníteni kell, de nem szabad
sterilizálni. Végezze el az alábbi műveleteket.
Figyelmeztetések
•
Csak az alább felsorolt, jóváhagyott tisztító- és fertőtlenítőszereket használja.
Kerülje más szerek használatát. Ellenkező esetben a szenzor vagy a kábelei
megsérülhetnek, csökkenhet az élettartamuk, illetve biztonsági kockázat
keletkezhet.
•
•
Gondosan válassza ki a fertőtlenítőszert, mivel egyeseknek nagyon hasonló a
nevük, de nagymértékben eltérő az összetételük.
A szenzor csatlakozóját nem szabad tisztítószeres, fertőtlenítőszeres vagy
bármilyen más folyadékba meríteni (csak a szenzort és a kábel burkolatát
szabad folyadékba meríteni, a csatlakozót nem).
•
•
Ne áztassa a szenzorokat hosszabb ideig fertőtlenítőszerben, mint amennyit a
fertőtlenítőszer gyártója előír.
Ne sterilizálja a szenzorokat.
Jóváhagyott tisztítószerek
– Enyhe detergens;
– Sóoldat (1%-os);
Jóváhagyott fertőtlenítőszerek
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%-os)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%-os)
®
®
Izopropanol (70%-os) vagy
izopropanolos törlõ (70%-os)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Lépés
Tisztítás és alacsony szintű fertőtlenítés
1
2
3
Tisztítsa meg a szenzort a tisztítószerhez mellékelt utasítások szerint.
Fertőtlenítse a szenzort a fertőtlenítőszerhez mellékelt utasítások szerint.
Öblítse le vízben a szenzort, törölje szárazra tiszta ruhaanyaggal és hagyja
teljesen megszáradni. Ha az elhasználódás vagy a károsodás jeleit
tapasztalja a szenzoron vagy a kábelén, azonnal dobja ki a szenzort.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
107
Műszaki adatok
A szenzor pontossága
A sorozatú szenzorok: Az A sorozatú szenzorok SpO és pulzusszám mérésére
2
vonatkozó pontossági adatait lásd a használt Philips/Agilent/HP készülék használati
útmutatójában.
B sorozatú szenzorok: Az SpO és a pulzusszám mérésére vonatkozó pontossági adatok
2
az M1191B és az M1191BL szenzorok esetében megegyeznek az M1191A és az
M1191AL szenzorokra vonatkozóan a használt Philips/Agilent/HP eszköz használati
útmutatójában megadottakkal.
Special Edition A sorozatú szenzorok (AN sorozat): Az SpO -mérés (funkcionális
2
szaturáció) pontossága a Special Edition A sorozatú szenzoroknak az M1020B vagy
M3001A (Option A02) rendszerrel együtt történő alkalmazásakor a mért értékek és a
referenciaértékek közötti különbség négyzetes középértékével (RMS) kifejezve, a 70–
100%-os tartományban: M1191ANL és M1192AN esetében 2%; M1193AN, M1194AN
és M1195AN esetében 3%.
Újszülötteken történő alkalmazás:Az újszülötteken történő alkalmazásra vonatkozó
pontossági értékek már meg vannak növelve 1%-kal, amely az újszülöttek vérében
található magzati hemoglobinnak az oximéter mérési eredményére gyakorolt hatásának
figyelembe vételére szolgál; a szakirodalmi adatok alapján ekkora különbség várható.
A fénykibocsátó diódák hullámhossztartománya
A szenzorokban használt fénykibocsátó diódák (LED-ek) hullámhossztartománya 600–
1000 nm, optikai kimenő teljesítményük pedig kevesebb mint 15 mW. A
hullámhossztartomány ismerete hasznos lehet az orvosoknak a fotodinamikus kezelés
elvégzéséhez.
A mérések validálása
Az SpO -mérés pontosságát humán vizsgálatokban igazolták artériás CO-oximetriás
2
referenciaeljárással. Egy kontrollált deszaturációs vizsgálatban 70% és 100% SaO2
közötti szaturációs szintű, egészséges felnőtt önkénteseket vizsgáltak. Ezen
tanulmányokban a populáció megoszlása az alábbi volt:
•
•
Körülbelül 50% nő és 50% férfi, életkoruk 18–45 év között;
Bőrszín: A világostól a nagyon sötétig.
Mivel a pulzoximetriás mérések eredményei statisztikailag szórnak, várhatóan csak a
pulzoximetriás mérések kétharmada esik a CO-oximéteres méréssel meghatározott +
Arms tartományba. Ellenőrző berendezésekkel (például SpO -szimulátorral) nem
2
határozható meg a pulzoximetriás szenzorok mérési pontossága.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
108
Omówienie produktu
Trzy serie wielorazowych czujników SpO Philips, zapewniają
2
możliwości monitorowania szerokiej populacji pacjentów, co przedstawia
poniższa tabela. Dane dotyczące dokładności czujników można odnaleźć
w sekcji Dane techniczne, w dalszej części tej Instrukcji obsługi.
• Czujniki serii A: Do stosowania z wszystkimi aparatami Philips/Agilent/
HP, które wymieniają je jako akcesoria. Informacje dotyczące
kompatybilności czujników serii A zawiera Instrukcja obsługi aparatu.
• Czujniki serii B: Do stosowania z wszystkimi aparatami Philips/Agilent/
HP, które wymieniają czujniki serii A typu M1191A i M1191AL, jako
kompatybilne akcesoria; tzn. M1191B może zastąpić M1191A a M1191BL
może zastąpić M1191AL.
• Czujniki serii A Special Edition (seria AN): Do stosowania z aparatami
Philips M1020B lub M3001A, opcja A02, kompatybilnymi z OxiMax®.
Ponadto do stosowania z tymi wszystkimi aparatami Philips/Agilent/HP,
które wymieniają czujniki serii A, jako kompatybilne akcesoria. Każdy
czujnik serii A Special Edition może zastąpić czujnik serii A o podobnym
numerze katalogowym; tzn. M1191ANL może zastąpić M1191AL;
M1192AN może zastąpić M1192A; M1193AN może zastąpić M1193A;
M1194AN może zastąpić M1194A a M1195AN może zastąpić M1195A.
2
Czujniki
Czujniki Czujniki
serii A serii B
Doroœli
Dzieci
Niemowlêt Noworodk
serii A
Special
Edition
a
i
Palec
u
nogi
Uch
Uch
3
3
D³oñ
Palec
Palec
Stopa
Palec
o
o
M1191A M1191B
n.d.
3
3
1
1
1
M1191
AL
M1191
BL
M1191AN
L
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
n.d.
n.d.
n.d.
n.d.
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Czujniki te maj¹ pod³¹czony d³u¿szy, 3m (w porównaniu ze standardowym 2m), kabel.
Czujniki te poszerzaj¹ kompatybilnoœæ do aparatów Philips, kompatybilnych z OxiMax®.
Preferowane miejsce zamocowania dla czujników M1193A i M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
109
Przeznaczenie urządzenia
Wielorazowe czujniki SpO2 Philips są przeznaczone do stosowania u wielu
pacjentów w sytuacjach, gdy wymagane jest prowadzenie ciągłego,
nieinwazyjnego monitorowania saturacji tlenowej krwi tętniczej oraz częstości
tętna.
Akcesoria dostarczane z czujnikami
• Pasek nadgarstkowy dla dorosłych M1627A: Dostarczany wyłącznie
z czujnikami na palec dla osób dorosłych, służy do mocowania kabla
czujnika do grzbietowej powierzchni dłoni i nadgarstka.
•
Instrukcja obsługi: Opisuje modele czujników, zastosowanie u pacjenta,
ostrzeżenia związane z nieprawidłowym stosowaniem i dane techniczne.
Akcesoria, które można zamawiać osobno
• Kabel łączący M1940A: Kabel łączący 8-stykowy (okrągły żeński) do
12-styków (okrągły męski). Pozwala podłączyć 8-stykowe złącze czujnika
do 12-stykowego gniazdka aparatu. Przedłuża kabel czujnika o 2 m. NIE
STOSOWAĆ Z CZUJNIKAMI M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
•
Przedłużacz M1941A: Przedłużacz pozwalający podłączyć złącze 8-stykowe
(okrągłe żeński) do 8-stykowego (okrągłe męskie). Przedłuża kabel czujnika
o 2 m. NIE STOSOWAĆ Z CZUJNIKAMI M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Definicje symboli na produkcie
Dorosły
Dziecko
Dorosły, palec
Niemowlę/
Dorosły/Dziecko,
Noworodek, dłoń
ucho
Niemowlę
Noworodek
(Now)
Dziecko/Niemowlę
Niemowlę, palec
Niemowlę/
Noworodek, stopa
palec
u nogi
Uwaga, patrz
dokumentacja
Wydaje się
z przepisu
lekarza
Temperatura
przechowywania
Nie zawiera
lateksu
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
110
Ostrzeżenia
• Czujniki te są przeznaczone wyłącznie do stosowania z aparatami Philips/
Agilent/HP. Przed użyciem, należy upewnić się, czy kombinacja aparat/
czujnik jest wymieniona w dokumentacji użytkownika aparatu (np.
w Instrukcji obsługi), w przeciwnym razie może dojść do zagrożenia
zdrowia pacjenta.
• Wyniki pomiarów pulsoksymetrycznych są rozłożone statystycznie. Dwie
trzecie spośród wszystkich pomiarów pulsoksymetrycznych powinno
zmieścić się w podanej dokładności (gwarantowana dokładność czujnika,
patrz Dane techniczne w dalszej części tej instrukcji).
• Czujnik należy podłączać tylko do gniazda SpO lub kabla łączącego SpO
2
2
pulsoksymetru.
• Nie wolno rozpocząć stosowania czujnika u innego pacjenta, bez
uprzedniego wykonania dezynfekcji. Czujnik można stosować u tego
samego pacjenta przez cały okres jego pobytu na oddziale.
• W podwyższonej temperaturze otoczenia, w przypadku przedłużonego
stosowania czujnika w miejscach o niskiej perfuzji, może dojść do ciężkiego
poparzenia skóry. Aby temu zapobiec, należy często kontrolować miejsce
zamocowania czujnika. Wszystkie wymienione czujniki działają bez ryzyka
o
przekroczenia temperatury skórnej 41 C, jeżeli początkowa temperatura
o
skóry nie przekracza 35 C.
• Należy upewnić się, że czujnik ma być zamocowany u pacjenta w miejscu
preferowanym lub alternatywnym, postępując według instrukcji
zamieszczonych w dalszej części dokumentu. Nieprzestrzeganie tych
zaleceń może być przyczyną niedokładności pomiarów.
• W celu uniknięcia pulsacji żylnych, upośledzenia krążenia, objawów
nadmiernego ciśnienia żylnego, martwicy uciskowej, artefaktów
i niedokładności pomiarów, należy upewnić się, że stosowany jest właściwej
wielkości czujnik oraz że nie został on założony zbyt ciasno. Jeżeli czujnik
jest zamocowany za ciasno, gdyż miejsce zamocowania jest zbyt duże lub
rośnie wskutek obrzęku, nadmierny ucisk może doprowadzić do
przekrwienia żylnego w miejscach położonych dystalnie od czujnika, co
w konsekwencji prowadzi do obrzęku śródmiąższowego i niedokrwienia
tkanek.
• Jeżeli czujnik jest zbyt luźno zamocowany, może odpaść lub jego oś
optyczna może ulec odchyleniu, co prowadzi do zmniejszenia dokładności
odczytów.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
111
Ostrzeżenia (ciąg dalszy)
• Gdy jest to możliwe, miejscem zamocowania czujnika powinna być
kończyna bez cewników tętniczych, mankietów do pomiaru ciśnienia
i dożylnych linii infuzyjnych.
• Należy unikać miejsc narażonych na nadmierne poruszanie. Postaraj się, aby
pacjent leżał nieruchomo lub przenieś czujnik w miejsce mniej narażone na
poruszanie.
• Nieprawidłowe hemoglobiny lub barwniki dożylne mogą być przyczyną
niedokładności pomiarów.
• Upewnij się, że miejsce zamocowania czujnika nie jest silnie pigmentowane
ani silnie pokolorowane. Przykładowo, lakier do paznokci, tipsy, barwnik
lub zabarwiony krem, mogą być przyczyną niedokładności pomiarów.
W każdym z tych przypadków należy zmienić miejsce zamocowania
czujnika albo wybrać inny czujnik, przeznaczony do mocowania w innej
lokalizacji.
• W miejscach silnie bądź nadmiernie oświetlonych (lampy podczerwone,
operacyjne lub do fototerapii), zakryj czujnik nieprzezroczystym
materiałem. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może być przyczyną
niedokładności pomiarów.
• Zabezpiecz złącze przed kontaktem z jakimikolwiek płynami.
• Miejsce zamocowania czujnika należy kontrolować co 2 do 3 godzin, aby
upewnić się, że nie doszło do wystąpienia zmian skórnych, oś optyczna
czujnika jest ustawiona właściwie a krążenie w dystalnej części kończyny
nie jest upośledzone. Jeżeli czujnik jest za długo zamocowany w jednym
miejscu, może to doprowadzić do podrażnień skóry lub owrzodzeń. Miejsce
zamocowania czujnika należy zmieniać co 4 godziny lub częściej, w razie
osłabienia krążenia lub wystąpienia zmian skórnych. Jeżeli źródło światła
nie jest położone dokładnie naprzeciwko detektora, ponownie zamocuj
czujnik lub wybierz alternatywny czujnik, przeznaczony dla innej
lokalizacji.
• Nie wolno stosować czujnika podczas obrazowania MRI. Może to być
przyczyną oparzeń lub zmniejszenia dokładności odczytów.
• Dotyczy tylko M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Wymienionych
czujników nie należy stosować z przedłużaczami ani kablami łączącymi.
• Dotyczy tylko M1195A/M1195AN: Niemowlęta są skore do poruszania się;
tak więc, umieszczając czujnik u niemowlęcia należy zabezpieczyć kabel
czujnika przylepcem, aby uniemożliwić mu spadnięcie z palca. W razie
potrzeby umieść czujnik na innym palcu lub wybierz alternatywne miejsce
zamocowania (palce u nogi).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
112
Przed zamocowaniem czujnika
Pamiętaj, aby przeczytać i zapamiętać wszystkie Ostrzeżenia wymienione
w Instrukcji obsługi aparatu do monitorowania SpO , jak również
2
wszystkie Ostrzeżenia przedstawione w tej Instrukcji obsługi czujnika.
Używaj tylko atestowanych urządzeń, pamiętając o wyborze zalecanych
miejsc zamocowań.
Sprawdź, czy czujnik nie jest uszkodzony
• Skontroluj obudowę oraz wnętrze czujnika. Aby skontrolować wnętrze
czujnika, delikatnie otwórz jamę czujnika i poszukaj pęknięć na lub
w pobliżu przezroczystego silikonu, zakrywającego elementy optyczne.
Upewnij się, że na silikonie nie ma żadnych pęcherzy oraz że z elementów
optycznych nie wypływa ciecz.
• Jeżeli czujnik nosi ślady uszkodzeń bądź modyfikacji, nie może być
stosowany do monitorowania pacjentów; należy wyrzucić go, przestrzegając
obowiązujących procedur postępowania (patrz niżej).
Utylizacja czujnika
Usuwanie uszkodzonych czujników
Każdy czujnik noszący ślady zniszczenia fizycznego, elektrycznego lub
uszkodzeń, powinien zostać zdezynfekowany, odkażony i wyrzucony,
zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi usuwania odpadów
szpitalnych.
Miejsce zamocowania czujnika należy
okresowo zmieniać
Miejsce zamocowania czujnika należy zmieniać co 4 godziny lub częściej,
w razie osłabienia krążenia lub wystąpienia zmian skórnych.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
113
Mocowanie czujników na palec
dłoni (lub stopy)
Czujniki na palec dla osoby dorosłej
Każdy palec poza kciukiem, w przypadku pacjentów
o wadze przekraczającej 50 kg.
pokazano
mocowanie
u dorosłego
•
•
•
Seria A: M1191A lub M1191AL
Seria A Special Edition (SE): M1191ANL
Seria B: M1191B lub M1191BL
Czujniki na palec dla dzieci
Każdy palec poza kciukiem, w przypadku pacjentów o wadze pomiędzy 15 kg i 50 kg.
•
•
Seria A: M1192A
Seria A Special Edition (SE): M1192AN
Czujniki na palec dłoni (lub stopy) dla niemowląt
Każdy palec lub palec u nogi poza kciukiem, w przypadku pacjentów o wadze
pomiędzy 4 i 15 kg.
Średnica palca lub palca u nogi powinna wynosić 7-8 mm (0,27-0,31”).
•
•
Seria A: M1195A lub
Seria A Special Edition (SE): M1195AN
Krok
Mocowanie czujnika na palec dłoni (lub stopy)
1
2
Wybierz czujnik odpowiedni dla wielkości pacjenta (jak wyżej).
Umieść czujnik na palcu pacjenta. Zakładając czujnik opuszkowy dla
dorosłego, pamiętaj, aby kabel czujnika spoczywał NA GRZBIETOWEJ
powierzchni palca/dłoni, jak pokazano powyżej.
3
4
Opuszka palca powinna dotykać końca czujnika, lecz nie może z niego
wystawać. W razie potrzeby, aby właściwie umieścić czujnik, należy obciąć
paznokcie.
Zakładając czujnik opuszkowy dla dorosłego, zamocuj jego kabel do
GRZBIETOWEJ POWIERZCHNI DŁONI paskiem nadgarstkowym M1627A
(dostarczanym tylko z czujnikami opuszkowymi dla dorosłych).
5
6
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla
łączącego).
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
114
Mocowanie czujników na dłoń/stopę
Dłoń lub stopa noworodka, dla pacjentów o wadze pomiędzy
1 i 4 kg.
•
•
Seria A: M1193A
Seria A Special Edition (SE): M1193AN
Krok
Mocowanie czujnika na dłoń/stopę
1
2
3
Umieść czujnik na dłoni lub stopie, w taki sposób, aby elementy
optyczne były położone naprzeciwko siebie.
Przytrzymując czujnik, lekko rozciągnij pasek (lecz nie więcej niż 2,5 cm
(1 cal)).
Wsuń rozciągnięty pasek w szczelinę i przytrzymaj go w trakcie
przeciągania paska przez klamrę. Jeżeli pasek jest zbyt długi, przewlecz
go przez drugą klamrę.
4
5
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla
łączącego).
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.
Mocowanie czujników Ear-Clip
Na ucho dla dorosłych lub dzieci, których waga przekracza 40kg.
•
•
Seria A: M1194A lub
Seria A Special Edition (SE): M1194AN
Krok
Mocowanie czujnika Ear-Clip
1
2
Aby polepszyć perfuzję pomasuj lub ogrzej płatek uszny.
Zamocuj czujnik na ukrwionej części płatka usznego. Plastykowy
mechanizm mocujący pomaga zmniejszyć artefakty wywołane ruchami
pacjenta. Nie mocuj czujnika na chrząstce ani w miejscu styku
małżowiny z głową.
3
4
Podłącz czujnik do aparatu (lub jeżeli tak opisuje instrukcja, do kabla
łączącego).
Okresowo kontroluj i zmieniaj miejsce umocowania czujnika.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
115
Czyszczenie i dezynfekcja niskiej skuteczności
Wielorazowe czujniki należy czyścić i odkażać, lecz nigdy nie wolno ich
sterylizować. Wykonaj czynności przedstawione poniżej.
Ostrzeżenia
•
Należy stosować wyłącznie atestowane środki czyszczące i odkażające,
wymienione poniżej; innych nie wolno stosować. Zlekceważenie tego
zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia czujnika lub kabli łączących,
skracając żywotność produktu, bądź stanowiąc zagrożenie zdrowia.
Środki odkażające należy wybierać z uwagą, gdyż niektóre z nich mają
podobne nazwy, lecz zupełnie inny skład.
Nie wolno zanurzać złącza czujnika w jakichkolwiek środkach czyszczących
bądź odkażających, lub innych płynach (zanurzać można tylko obudowę
czujnika i kabla, nie złącze).
•
•
•
•
Nie wolno namaczać czujników w środkach odkażających przez czas dłuższy,
niż podany przez producenta.
Nie sterylizuj czujników.
Atestowane środki czyszczące
- delikatny detergent - roztwór soli (1%)
Atestowane środki dezynfekcyjne
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Izopropanol (70%) lub
Izopropanol Wipe (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Krok
Czyszczenie i dezynfekcja niskiej skuteczności
1
2
3
Oczyść czujnik w sposób zgodny z podanym na ulotce środka
czyszczącego.
Zdezynfekuj czujnik w sposób zgodny z podanym na ulotce środka
dezynfekcyjnego.
Wypłucz czujnik w wodzie, wytrzyj do sucha ściereczką i odłóż do
całkowitego wyschnięcia. W razie zauważenia jakichkolwiek objawów
zniszczenia lub uszkodzenia czujnika lub kabla, natychmiast wyrzuć
czujnik.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
116
Dane techniczne
Dokładność czujnika
Czujniki serii A: Dane techniczne dokładności pomiaru SpO i częstości tętna dla
2
czujników serii A można odnaleźć w Instrukcji obsługi urządzenia pomiarowego Philips/
Agilent/HP.
Czujniki serii B: Dane techniczne dokładności pomiaru SpO i częstości tętna dla
2
czujników M1191B i M1191BL są takie same, jak dla czujników M1191A i M1191AL,
podane w Instrukcji obsługi Twojego urządzenia pomiarowego Philips/Agilent/HP.
Czujniki serii A Special Edition (seria AN): Dokładność pomiaru SpO (saturacji
2
funkcjonalnej) dla czujników serii A Special Edition, stosowanych w kombinacji
z aparatami M1020B lub M3001A, opcja AO2, określona jako średnie odchylenie
kwadratowe (RMS) różnicy pomiędzy wartością zmierzoną i referencyjną, w zakresie
70 do 100%, wynosi: 2% dla M1191ANL i M1192AN; 3% dla M1193AN, M1194AN
i M1195AN.
Aplikacje noworodkowe: Podawane wartości dokładności w zastosowaniach
noworodkowych są już podniesione o dodatkowy 1%, wynikający z wpływu na pomiary
utlenowania obecności we krwi noworodka hemoglobiny płodowej, co jest
przewidywane w literaturze.
Zakresy długości fal diod elektroluminescencyjnych
Zakresy długości fal diod elektroluminescencyjnych, zastosowanych w czujnikach,
mieszczą się w zakresie 600nm – 1000nm, przy wyjściowej mocy optycznej, poniżej
15mW. Znajomość zakresu długości fal może być przydatna dla lekarzy prowadzących
terapię fotodynamiczną.
Zgodność pomiarów z normami
Dokładność pomiaru SpO była potwierdzana w badaniach na ludziach, przy
2
porównywaniu wyników z referencyjnymi próbkami krwi tętniczej, oznaczanymi przy
pomocy CO-oksymetru. W badaniach kontrolowanej desaturacji, obserwacji poddano
dorosłych, zdrowych ochotników, których poziom saturacji wynosił pomiędzy 70%
i 100% SaO . W badaniach tych wykorzystano następującą populację:
2
•
•
Około 50% stanowiły kobiety i około 50% mężczyźni w wieku od 18 do 45 lat.
Kolor skóry: od jasnej do czarnej.
Ponieważ pomiary pulsoksymetryczne mają rozkład statystyczny, tylko około 2/3
pomiarów saturacji mieści się w zakresie + Arms, określonym za pomocą CO-oksymetru.
Do oceny dokładności czujników saturacji nie można wykorzystywać testerów
funkcjonalnych, takich jak symulatory SpO .
2
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
117
Popis snímačů
Opakovaně použitelné snímače SpO Philips tří sérií umožňují
2
monitorovat pacienty všech typů, viz tabulka níže. Přesnost snímačů je
uvedena níže v podkapitole Technické údaje.
• Snímače série A: Tyto snímače lze používat s jakýmkoli přístrojem
Philips/Agilent/HP, ke kterému jsou uvedeny jako příslušenství. Viz
návod k obsluze přístroje, kde jsou uvedeny informace o kompatibilitě
snímačů série A.
• Snímače série B: Tyto snímače lze používat se stejnými přístroji
Philips/Agilent/HP, se kterými se jako příslušenství používají snímače
série A M1191A a M1191AL; tj. M1191B může nahradit M1191A
a M1191BL může nahradit M1191AL.
• Speciální provedení snímačů série A (série AN): Tyto snímače lze
používat s přístroji OxiMax® M1020B nebo M3001A, provedení A02,
kompatibilními s přístroji Philips. Také se používají s přístroji Philips/
Agilent/HP, se kterými se jako příslušenství používají snímače série A.
Každý snímač série A speciálního provedení lze nahradit obdobně
číslovaným snímačem série A, tj. M1191ANL může nahradit M1191AL,
M1192AN může nahradit M1192A, M1193AN může nahradit M1193A,
M1194AN může nahradit M1194A a M1195AN může nahradit
M1195A.
2
Snímaèe série
Snímaèe
série A
Snímaèe
série B
Dospìlí
Dìti
Prst
Kojenci
Novoroz.
A
speciálního
provedení
3
Prst
Uch
o
Uch
o
Prst
Prst
3
Noha
Ruka
ruky
ruky
nohy
ruky
M1191A
M1191B
- - -
3
1
1
1
3
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
- - -
- - -
- - -
- - -
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Tyto snímaèe mají delší 3 m (oproti standardnímu 2 m) pøipojený kabel.
Tyto snímaèe jsou kompatibilní s pøístroji OxiMax® kompatibilními s pøístroji Philips.
Preferované místo aplikace pro snímaèe M1193A a M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
118
Použití snímačů
Opakovaně použitelné snímače SpO společnosti Philips jsou určeny pro
2
použití na několika pacientech, když se provádí nepřetržité, neinvazivní
monitorování saturace kyslíkem arteriální krve a tepové frekvence.
Příslušenství dodávané se snímači
• Páska na zápěstí M1627A pro dospělé: Dodává se pouze s prstovými
snímači pro dospělé pro uchycení kabelu snímače k zadní straně ruky
a zápěstí dospělého.
• Návod na použití: Popisuje modely snímačů, aplikaci na pacienta,
uvádí výstrahy týkající se nesprávného použití a technické údaje.
Samostatně pořizované příslušenství
• Přechodový kabel M1940A: Přechodový kabel mezi konektorem s
8 vývody (kulatý zásuvný) a konektorem s 12 vývody (kulatý zástrčný).
Požívá se pro propojení mezi snímačovým konektorem s 8 vývody
a přístrojovým konektorem s 12 vývody. Prodlužuje kabel snímače o
2 m. NEPOUŽÍVEJTE se snímači M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
• Prodlužovací kabel M1941A: Prodlužovací kabel mezi konektorem
s 8 vývody (kulatý zásuvný) a konektorem s 8 vývody (kulatý zástrčný).
Prodlužuje kabel snímače o 2 m. NEPOUŽÍVEJTE se snímači
M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Význam symbolů snímačů
Ruka kojence/
novorozence
Ucho dospìlého/
dítìte
Prst dospìlého
Dospìlý
Kojenec
Dítì
Prst ruky
dítìte/kojence
Noha kojence/
novorozence
Prst nohy kojence
Novorozenec
Pozor, viz
dokumentace na pokyn lékaøe
Používejte pouze
Teplota skladování Neobsahuje latex
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
119
Výstrahy
• Tyto snímače se používají pouze s přístroji Philips/Agilent/HP. Před
použitím zkontrolujte, zda je v uživatelské dokumentaci k přístroji
(návod k obsluze) specifikována příslušná kombinace přístroje/snímače,
v opačném případě může dojít ke zranění pacienta.
• Naměřené hodnoty pulzní oxymetrie jsou zpracovávány statisticky. Dvě
třetiny všech naměřených hodnot pulzní oxymetrie by se mělo nacházet
v uvedeném rozsahu přesnosti (viz Technické údaje níže, kde je uvedena
přesnost snímačů).
• Snímač zapojujte pouze do konektoru SpO nebo k přechodovému
2
kabelu SpO oxymetru.
2
• Nebyl-li snímač dezinfikován, nepoužívejte jej na jiném pacientovi.
Snímač lze používat na stejném pacientovi po celou dobu jeho pobytu ve
zdravotnickém zařízení.
• Při zvýšené okolní teplotě může při dlouhodobém používání snímače
v místě s horší perfúzí dojít k vážným popáleninám pokožky pacienta.
Aby k tomu nedošlo, často kontrolujte místo aplikace snímače. Veškeré
o
uvedené snímače fungují bez rizika překročení 41 C na pokožce, pokud
o
počáteční teplota pokožky nepřesahuje 35 C.
• Aplikujte snímač pacientovi na preferované nebo alternativní místo dle
pokynů uvedených níže. Nebude-li tomu tak, může dojít k naměření
nepřesných hodnot.
• Snímač musí mít správnou velikost a nesmí být příliš těsný, aby
nedocházelo k venózním pulzacím, omezení krevního oběhu, otlakům,
tlakové nekróze, artefaktům a naměření nepřesných hodnot. Bude-li
snímač příliš těsný, například je-li místo aplikace značně velké nebo
zvětšilo-li se z důvodu otoku, snímač může tlačit a v takovém případě
může dojít k překrvení špičky prstu a následnému intersticiálnímu otoku
a ischemii tkáně.
• Bude-li snímač příliš volný, může odpadnout nebo jeho optické prvky
nebudou správně vyrovnány a proto budou naměřeny nepřesné hodnoty.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
120
Výstrahy (pokračování)
• Je-li to možné, místem použití snímače by neměla být končetina se
zavedeným arteriálním katétrem, nitrožilní infuzí nebo nasazenou
manžetou pro neinvazivní měření krevního tlaku.
• Nepoužívejte snímač na značně se pohybujících končetinách. Uklidněte
pacienta nebo přemístěte snímač na končetinu, která se tolik
nepohybuje.
• Dysfunkční hemoglobin nebo intravaskulární barviva mohou zavinit
naměření nepřesných hodnot.
• Přesvědčte se, zda místo použití snímače není do hloubky zbarveno
pigmentem nebo na něm není naneseno barvivo. Například lak na nehty,
umělé nehty, barvivo nebo barevný krém mohou zavinit naměření
nepřesných hodnot. V kterémkoli z těchto případů přemístěte snímač
nebo vyberte alternativní snímač pro použití na jiném místě.
• Je-li okolní světlo příliš silné (infračervené lampy, lampy na operačním
sále, fototerapie), zakryjte snímač neprůsvitným materiálem.
Neprovedete-li to, může dojít k naměření nepřesných hodnot.
• Chraňte konektor před kontaktem s jakoukoli kapalinou.
• Kontrolujte místo použití snímače každé 2 až 3 hodiny, zda nedošlo
k porušení celistvosti pokožky, zda jsou optické prvky vyrovnány a zda
za snímačem nedošlo k narušení krevního oběhu. Bude-li se snímač
nacházet na jednom místě příliš dlouho, může dojít k podráždění
pokožky nebo ulceraci. Střídejte místo aplikace snímače každé 4 hodiny
nebo častěji, je-li narušen krevní oběh nebo celistvost pokožky.
Nebude-li se světelný zdroj nacházet přesně proti detektoru světla,
opravte polohu snímače nebo vyberte alternativní snímač pro použití na
jiném místě.
• Nepoužívejte snímač během magnetického rezonančního vyšetření.
Může dojít k popáleninám nebo naměření nepřesných hodnot.
• Pouze M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Nepoužívejte tyto snímače
s prodlužovacím nebo přechodovým kabelem.
• Pouze M1195A/M1195AN: Kojenci se často pohybují, proto při
aplikaci snímače kojenci zajistěte kabel snímače páskou, aby snímač
zůstal na prstě. V případě potřeby přemístěte snímač na jiný prst nebo
alternativní místo (palec nohy).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
121
Před použitím snímače
Pozorně si přečtěte veškeré výstrahy v návodu k obsluze přístroje
k monitorování SpO a také výstrahy v tomto návodu na použití snímačů.
2
Snímače používejte pouze se schválenými přístroji a na doporučených
místech aplikace.
Kontrolujte, zda snímač není poškozen
• Zkontrolujte vnější a vnitřní část snímače. Při kontrole vnitřní části
snímač opatrně rozevřete a zkontrolujte, zda se na nebo kolem
průsvitného silikonu zakrývajícího optické prvky neobjevily praskliny.
Zkontrolujte, zda na silikonu nejsou vypouklosti a zda z optického prvku
snímače neuniká kapalina.
• Jakýkoli snímač vykazující známky poškození nebo změn se nesmí
používat pro další monitorování pacientů a musí být likvidován dle
příslušných postupů (viz níže).
Likvidace snímače
Likvidace znehodnocených snímačů
Jakýkoli snímač vykazující známky fyzického nebo elektrického
znehodnocení nebo závady musí být dezinfikován, dekontaminován
a likvidován dle ustanovení pro likvidaci zdravotnického odpadu.
Pravidelná změna místa aplikace
Střídejte místo aplikace snímače každé 4 hodiny nebo častěji, je-li narušen
krevní oběh nebo celistvost pokožky.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
122
Aplikace snímače na prst ruky
(nebo nohy)
Snímače pro prst dospělého
Lze použít jakýkoli prst kromě palce u pacientů nad
50 kg.
použití snímače
u dospělého
•
•
•
Snímače série A: M1191A nebo M1191AL
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1191ANL
Snímače série B: M1191B nebo M1191BL
Snímače na prst ruky dítěte
Lze použít jakýkoli prst kromě palce u pacientů od 15 kg do 50kg.
•
•
Snímače série A: M1192A
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1192AN
Snímače na prst ruky (nebo nohy) kojence
Lze použít jakýkoli prst ruky nebo nohy (kromě palce) u pacientů od 4 kg
do 15 kg.
Průměr prstu ruky nebo nohy musí být v rozsahu 7 – 8 mm.
•
•
Snímače série A: M1195A nebo
Snímače série A speciálního provedení (SE): M1195AN
Úkon
Aplikace snímače na prst ruky (nebo nohy)
1
2
Zvolte příslušný snímač dle velikosti pacienta (definováno výše).
Umístěte snímač na prst pacienta. Aplikujete-li prstový snímač pro
dospělého, kabel snímače musí být NA HŘBETĚ prstu/ruky, viz výše.
3
4
Špička prstu se musí dotýkat konce snímače, ale nesmí z něj vyčnívat.
V případě potřeby nehet zastřihněte, aby snímač dosedl správně.
Aplikujete-li prstový snímač pro dospělého, zajistěte kabel NA HŘBETĚ
RUKY páskou na zápěstí M1627A (dodávanou s prstovými snímači pro
dospělé).
5
6
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
123
Aplikace snímače na ruku/nohu
Ruka nebo noha novorozence, hmotnost pacienta od 1 kg
do 4 kg.
•
•
Snímače série A: M1193A
Snímače série A speciálního provedení (SE):
M1193AN
Úkon
Aplikace snímače na ruku/nohu
1
Nasaďte snímač na ruku nebo nohu tak, aby se optické prvky
nacházely proti sobě.
2
3
Podržte snímač a lehce napněte pásek (ne více než 2,5 cm).
Napnutý pásek vložte do drážky a přidržte jej v této poloze, konec
pásku provlékněte otvorem. Je-li pásek příliš dlouhý, provlékněte jej
druhým výřezem.
4
5
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.
Aplikace snímače na ucho
Ucho dospělého nebo dítěte, hmotnost pacienta více než
40 kg.
•
•
Snímače série A: M1194A nebo
Snímače série A speciálního provedení (SE):
M1194AN
Úkon
Aplikace snímače na ucho
1
2
Pro zlepšení perfúze ušní lalůček promněte nebo zahřejte.
Uchyt’te snímač na měkkou část ušního lalůčku. Umělohmotný úchyt
minimalizuje artefakty zaviněné pohybem pacienta. Neaplikujte
snímač na chrupavku nebo tam, kde by tlačil na hlavu.
3
4
Připojte snímač k přístroji (nebo přechodovému kabelu).
Pravidelně kontrolujte a střídejte místa aplikace snímače.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
124
Čištění a dezinfekce nižšího stupně
Opakovaně použitelné snímače lze čistit a dezinfikovat, ale nikoli
sterilizovat. Postupujte dle pokynů níže.
Výstrahy
•
Používejte pouze schválené čisticí a dezinfekční prostředky uvedené
níže. Nedodržíte-li toto ustanovení, může dojít k poškození snímače
nebo vodičů, zkrácení jejich životnosti nebo ke vzniku nebezpečných
situací.
•
•
Dezinfekční prostředky volte obezřetně, některé mohou mít podobný
název ale úplně jiné složení.
Konektor snímače nesmí být ponořen do žádného čisticího nebo
dezinfekčního roztoku nebo jiné kapaliny (ponořit lze pouze pouzdro
snímače nebo kabelu, ale nikoli konektor).
•
•
Snímače nesmíte ponořit do dezinfekčního prostředku na dobu delší
než je specifikováno výrobcem daného prostředku.
Snímače nesterilizujte.
Schválené čisticí prostředky
- Mírný detergent
- Solný roztok (1%)
Schválené dezinfekční prostředky
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Mucapur®-CD (1%)
Cidex® Plus
Izopropanol (70%) nebo
utěrka s izopropanolem
(70%)
Omnicide® 28
Úkon
Čištění a dezinfekce nižšího stupně
1
2
3
Očistěte snímač dle pokynů výrobce čisticího prostředku.
Dezinfikujte snímač dle pokynů výrobce dezinfekčního prostředku.
Opláchněte snímač vodou, otřete dosucha čistým hadříkem a nechte
důkladně oschnout. Zjistíte-li známky poškození snímače nebo
kabelu, okamžitě snímač vyřaďte z používání.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
125
Technické údaje
Přesnost snímačů
Snímače série A: Specifikace přesnosti SpO2 a tepové frekvence snímačů série A
je uvedena v návodu k obsluze přístroje Philips/Agilent/HP.
Snímače série B: Specifikace přesnosti SpO2 a tepové frekvence snímačů M1191B
a M1191BL je stejná jako přesnost uvedená pro snímače M1191A a M1191AL
v návodu k obsluze přístroje Philips/Agilent/HP.
Speciální provedení snímačů série A (série AN): Přesnost SpO2 (funkční
saturace) pro snímače série A speciálního provedení (SE) používané v kombinaci
s M1020B nebo M3001A, provedení A02, specifikovaná jako efektivní rozdíl mezi
naměřenými a referenčními hodnotami v rozsahu 70 až 100% je následující: 2% pro
M1191ANL a M1192AN; 3% pro M1193AN, M1194AN a M1195AN.
Použití u novorozenců: Uváděné hodnoty přesnosti pro novorozenecké aplikace
jsou již zvýšeny o přídavné 1%, jelikož jsou hodnoty naměřené oxymetrem
ovlivněny fetálním hemoglobinem v krvi novorozenců, viz odborná literatura.
Rozsahy vlnových délek diod emitujících světlo
Vlnová délka diod emitujících světlo v těchto snímačích je v rozsahu 600 nm –
1000 nm, optický výstupní výkon je nižší než 15 mW. Informace o vlnové délce
mohou být užitečné pro lékaře provádějící fotodynamickou terapii.
Kontrola platnosti měření
Přesnost SpO2 byla ověřována na pacientech pomocí referenčního vzorku arteriální
krve měřeného přídavným CO-oxymetrem. U dospělých pacientů byly při
provádění výzkumu řízené desaturace zkoumány reakce na úrovně saturace
v rozsahu 70% až 100% SaO2. Charakteristika pacientů zahrnutých do provádění
výzkumu:
•
•
Přibližně 50% žen a 50% mužů ve věku 18 – 45 let
Zbarvení pokožky: světlá až černá
Jelikož jsou hodnoty naměřené pulzním oxymetrem zpracovávány statisticky,
pouze asi 2/3 takových hodnot jsou v rozsahu ± Arms (Arms = střední kvadratický
průměr) hodnot naměřených CO-oxymetrem. Přístroje pro testování funkce, jako
např. simulátor SpO2, nelze použít pro posouzení přesnosti snímačů pulzní
oxymetrie.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
126
Popis snímačov
Opakovane použiteľné snímače SpO Philips troch sérií umožňujú
2
monitorovat’ pacientov všetkých typov, pozri tabuľka niže uvedená.
Presnost’ snímačov je uvedená niže v podkapitole Technické údaje.
• Snímače série A: Tieto snímače je možné používat’ s akýmkoľvek
prístrojom Philips/Agilent/HP, ku ktorému sú uvedené ako
príslušenstvo. Pozri návod na obsluhu prístroja, kde sú uvedené
informácie o kompatibilite snímačov série A.
• Snímače série B: Tieto snímače je možné používat’ s rovnakými
prístrojmi Philips/Agilent/HP, s ktorými sa ako príslušenstvo používajú
snímače série A M1191A a M1191AL; t.j. M1191B môže nahradit’
M1191A a M1191BL môže nahradit’ M1191AL.
• Špeciálna verzia snímačov série A (série AN): Tieto snímače je možné
používat’ s prístrojmi OxiMax® M1020B alebo M3001A, verzia A02,
kompatibilnými s prístrojmi Philips. Tiež sa používajú s prístrojmi
Philips/Agilent/HP, s ktorými sa ako príslušenstvo používají snímače
série A. Každý snímač série A špeciálnej verzie je možné nahradit’
obdobne číslovaným snímačom série A, t.j. M1191ANL môže nahradit’
M1191AL, M1192AN môže nahradit’ M1192A, M1193AN môže
nahradit’ M1193A, M1194AN môže nahradit’ M1194A a M1195AN
môže nahradit’ M1195A.
2
Snímaèe série
Snímaèe
série A
Snímaèe
série B
Dospelí
Deti
Prst
Kojenci
Prst
Novorod.
A
v špeciálnej
verzii
3
Prst
Uch
o
Prst
3
Ucho
noh
y
Noha
Ruka
ruky
ruky
ruky
M1191A
M1191B
- - -
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
- - -
- - -
- - -
- - -
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Tieto snímaèe majú dlhší 3 m (oproti štandardnému 2 m) pripojený kábel.
Tieto snímaèe sú kompatibilné s prístrojmi OxiMax® kompatibilnými s prístrojmi Philips.
Preferované miesto aplikácie pre snímaèe M1193A a M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
127
Použitie snímačov
Opakovane použiteľné snímače SpO spoločnosti Philips sú určené pre
2
použitie na niekoľkých pacientoch, keď sa vykonáva nepretržité,
neinvazívne monitorovanie saturácie kyslíkom arteriálnej krvi a tepovej
frekvencie.
Príslušenstvo dodávané so snímačmi
• Pásik na zápästí M1627A pre dospelých: Dodáva sa len s prstovými
snímačmi pre dospelých pre uchytenie kábla snímača k zadnej strane
ruky a zápästia dospelého.
• Návod na použitie: Popisuje modely snímačov, aplikáciu na pacienta,
uvádza výstrahy týkajúce sa nesprávneho použitia a technické údaje.
Samostatne obstarávané príslušenstvo
• Prechodový kábel M1940A: Prechodový kábel medzi konektorom
s 8 vývodmi (okrúhly zásuvný) a konektorom s 12 vývodmi (okrúhly
zástrčný). Požíva sa pre prepojenie medzi snímačovým konektorom
s 8 vývodmi a prístrojovým konektorom s 12 vývodmi. Predlžuje kábel
snímača o 2 m. NEPOUŽÍVAJTE so snímačmi M1191AL, M1191ANL,
M1191BL.
• Predlžovací kábel M1941A: Predlžovací kábel medzi konektorom
s 8 vývody (okrúhly zásuvný) a konektorom s 8 vývodmi (okrúhly
zástrčný). Predlžuje kábel snímače o 2 m. NEPOUŽÍVAJTE so
snímačmi M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Význam symbolov snímačov
Ucho dospelého/
diet’at’a
Ruka kojenca/
novorodenca
Prst dospelého
Dospelý
Kojenec
Diet’a
Prst ruky
diet’at’a/kojenca
Noha kojenca/
novorodenca
Novorodenec
Prst nohy kojenca
Používajte len
na pokyn
lekára
Pozor, pozri
dokumentácia
Teplota skladovani Neobsahuje latex
a
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
128
Výstrahy
• Tieto snímače sa používajú len s prístrojmi Philips/Agilent/HP. Pred
použitím skontrolujte, či je v užívateľskej dokumentácii k prístroju
(návod na obsluhu) špecifikovaná príslušná kombinácia prístroja/
snímača, v opačnom prípade môže dôjst’ k poraneniu pacienta.
• Namerané hodnoty pulznej oxymetrie sú spracovávané štatisticky.
Dve tretiny všetkých nameraných hodnôt pulznej oxymetrie by sa malo
nachádzat’ v uvedenom rozsahu presnosti (pozri Technické údaje niže,
kde je uvedená presnost’ snímačov).
• Snímač zapojujte len do konektora SpO alebo k prechodovému káblu
2
SpO oxymetra.
2
• Ak nebol snímač dezinfikovaný, nepoužívajte ho na inom pacientovi.
Snímač je možné používat’ na rovnakom pacientovi po celú dobu jeho
pobytu v zdravotníckom zariadení.
• Pri zvýšenej okolitej teplote môže pri dlhodobom používaní snímača
v mieste s horšou perfúziou dôjst’ k vážnym popáleninám pokožky
pacienta. Aby k tomu nedošlo, často kontrolujte miesto aplikácie
o
snímača. Všetky uvedené snímače fungujú bez rizika prekročenia 41 C
o
na pokožke, ak počiatočná teplota pokožky nepresahuje 35 C.
• Aplikujte snímač pacientovi na preferované alebo alternatívne miesto
podľa pokynov uvedených niže. Ak to tak nebude, môže dôjst’
k nameraniu nepresných hodnôt.
• Snímač musí mat’ správnu veľkost’ a nesmie byt’ príliš tesný, aby
nedochádzalo k venóznym pulzáciám, obmedzeniu krvného obehu,
otlakom, tlakovej nekróze, artefaktom a nameraniu nepresných hodnôt.
Ak bude snímač príliš tesný, napríklad ak je miesto aplikácie značne
veľké alebo sa zväčšilo z dôvodu opuchu, snímač môže tlačit’ a v takom
prípade môže dôjst’ k prekrveniu špičky prsta a následnému
intersticiálnemu opuchu a ischémii tkaniva.
• Ak bude snímač príliš voľný, môže odpadnút’ alebo jeho optické prvky
nebudú správne vyrovnané a preto budú namerané nepresné hodnoty.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
129
Výstrahy (pokračovanie)
• Ak je to možné, miestom použitia snímača by nemala byt’ končatina so
zavedeným arteriálnym katétrom, vnútrožilovou infúziou alebo
nasadenou manžetou pre neinvazívne meranie krvného tlaku.
• Nepoužívajte snímač na značne sa pohybujúcich končatinách. Upokojte
pacienta alebo premiestite snímač na končatinu, ktorá sa tak veľmi
nepohybuje.
• Dysfunkčný hemoglobín alebo intravaskulárne farbivá môžu zavinit’
nameranie nepresných hodnôt.
• Presvedčite sa, či miesto použitia snímača nie je do hĺbky zafarbené
pigmentom alebo na ňom nie je nanesené farbivo. Napríklad lak na
nechty, umelé nechty, farbivo alebo farebný krém môžu zavinit’
nameranie nepresných hodnôt. V ktoromkoľvek z týchto prípadov
premiestite snímač alebo vyberte alternatívny snímač pre použitie na
inom mieste.
• Ak je okolité svetlo príliš silné (infračervené lampy, lampy na operačnej
sále, fototerapia), zakryte snímač nepriesvitným materiálom. Ak to
neurobíte, môže dôjst’ k nameraniu nepresných hodnôt.
• Chráňte konektor pred kontaktom s akoukoľvek kvapalinou.
• Kontrolujte miesto použitia snímača každé 2 až 3 hodiny, či nedošlo
k porušeniu celistvosti pokožky, či sú optické prvky vyrovnané a či za
snímačom nedošlo k narušeniu krvného obehu. Ak sa bude snímač
nachádzat’ na jednom mieste príliš dlho, môže dôjst’ k podráždeniu
pokožky alebo ulcerácii. Striedajte miesto aplikácie snímača každé
4 hodiny alebo častejšie, ak je narušený krvný obeh alebo celistvost’
pokožky. Ak sa nebude svetelný zdroj nachádzat’ presne proti detektoru
svetla, opravte polohu snímača alebo vyberte alternatívny snímač pre
použitie na inom mieste.
• Nepoužívajte snímač počas magnetického rezonančného vyšetrenia.
Môže dôjst’ k popáleninám alebo nameraniu nepresných hodnôt.
• Len M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Nepoužívajte tieto snímače
s predlžovacím alebo prechodovým káblom.
• Len M1195A/M1195AN: Kojenci sa často pohybujú, preto pri aplikácii
snímača kojencovi zaistite kábel snímača pásikom, aby snímač zostal na
prste. V prípade potreby premiestite snímač na iný prst alebo
alternatívne miesto (palec nohy).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
130
Pred použitím snímača
Pozorne si prečítajte všetky výstrahy v návode na obsluhu prístroja pre
monitorovanie SpO a tiež výstrahy v tomto návode na použitie snímačov.
2
Snímače používajte len so schválenými prístrojmi a na doporučených
miestach aplikácie.
Kontrolujte, či snímač nie je poškodený
• Skontrolujte vonkajšiu a vnútornú čast’ snímača. Pri kontrole vnútornej
časti snímač opatrne otvorte a skontrolujte, či sa na alebo okolo
priesvitného silikónu zakrývajúceho optické prvky neobjavili praskliny.
Skontrolujte, či na silikóne nie sú vypukliny a či z optického prvku
snímača neuniká kvapalina.
• Akýkoľvek snímač vykazujúci príznaky poškodenia alebo zmien sa
nesmie používat’ pre ďalšie monitorovanie pacientov a musí byt’
likvidovaný podľa príslušných postupov (pozri niže).
Likvidácia snímača
Likvidácia znehodnotených snímačov
Akýkoľvek snímač vykazujúci príznaky fyzického alebo elektrického
znehodnotenia alebo závady musí byt’ dezinfikovaný, dekontaminovaný
a likvidovaný podľa ustanovení pre likvidáciu zdravotníckeho odpadu.
Pravidelná zmena miesta aplikácie
Striedajte miesto aplikácie snímača každé 4 hodiny alebo častejšie, ak je
narušený krvný obeh alebo celistvost’ pokožky.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
131
Aplikácia snímača na prst ruky
(alebo nohy)
Snímače pre prst dospelej osoby
Je možné použit’ akýkoľvek prst okrem palca
pacientov nad 50 kg.
použitie snímača
•
•
•
Snímače série A: M1191A alebo M1191AL
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1191ANL
Snímače série B: M1191B alebo M1191BL
u dospelej osoby
Snímače na prst ruky diet’at’a
Je možné použit’ akýkoľvek prst okrem palca pacientov od 15 kg do 50 kg.
•
•
Snímače série A: M1192A
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1192AN
Snímače na prst ruky (alebo nohy) kojenca
Je možné použit’ akýkoľvek prst alebo nohy (okrem palca) pacientov od
4 kg do 15 kg.
Priemer prsta ruky alebo nohy musí byt’ v rozsahu 7 – 8 mm.
•
•
Snímače série A: M1195A alebo
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE): M1195AN
Úkon
Aplikácia snímača na prst ruky (alebo nohy)
1
2
Zvoľte príslušný snímač podľa veľkosti pacienta (definované hore).
Umiestite snímač na prst pacienta. Ak aplikujete prstový snímač pre
dospelého, kábel snímača musí byt’’ NA CHRBTE prsta/ruky, pozri hore.
3
4
Špička prsta sa musí dotýkat’ konca snímača, ale nesmie z neho
vyčnievat’. V prípade potreby necht zastrihnite, aby snímač dosadol
správne.
Ak aplikujete prstový snímač pre dospelého, zaistite kábel NA CHRBTE
RUKY pásikom na zápästí M1627A (dodávaným s prstovými snímačmi
pre dospelých).
5
6
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
132
Aplikácia snímača na ruku/nohu
Ruka alebo noha novorodenca, hmotnost’ pacienta od
1 kg do 4 kg.
•
•
Snímače série A: M1193A
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE):
M1193AN
Úkon
Aplikácia snímača na ruku/nohu
1
Nasaďte snímač na ruku alebo nohu tak, aby sa optické prvky
nachádzali proti sebe.
2
3
Podržte snímač a mierne napnite pásik (nie viac ako 2,5 cm).
Napnutý pásik vložte do drážky a pridržte ho v tejto polohe, koniec
pásika prevlečte cez otvor. Ak je pásik príliš dlhý, prevlečte ho cez
druhý výrez.
4
5
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.
Aplikácia snímača na ucho
Ucho dospelého alebo diet’at’a, hmotnost’ pacienta viac
ako 40 kg.
•
•
Snímače série A: M1194A alebo
Snímače série A v špeciálnom prevedení (SE):
M1194AN
Úkon
Aplikácia snímača na ucho
1
2
Pre zlepšenie perfúzie ušný lalôčik mädlite alebo zahrejte.
Uchyt’te snímač na mäkkú čast’ ušného lalôčika Umelohmotné
uchytenie minimalizuje artefakty zavinené pohybom pacienta.
Neaplikujte snímač na chrupavku alebo tam, kde by tlačil na hlavu.
3
4
Pripojte snímač k prístroju (alebo prechodovému káblu).
Pravidelne kontrolujte a striedajte miesta aplikácie snímača.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
133
Čistenie a dezinfekcia nižšieho stupňa
Opakovane použiteľné snímače je možné čistit’ a dezinfikovat’, ale nie
sterilizovat’. Postupujte podľa pokynov niže uvedených.
Výstrahy
•
Používajte iba schválené čistiace dezinfekčné prostriedky niže
uvedené. Ak nedodržíte toto ustanovenie, môže dôjst’ k poškodeniu
snímača alebo vodičov, skrátenie ich životnosti alebo ku vzniku
nebezpečných situácií.
•
•
Dezinfekční prostriedky voľte obozretne, niektoré môžu mat’
podobný názov ale celkom iné zloženie.
Konektor snímača nesmie byt’ ponorený do žiadneho čistiaceho alebo
dezinfekčného roztoku alebo inej kvapaliny (ponorit’ je možné len
puzdro snímača alebo kábla, ale nie konektor).
•
•
Snímače nesmiete ponorit’ do dezinfekčného prostriedku na dobu
dlhšiu ako je špecifikované výrobcom daného prostriedku.
Snímače nesterilizujte.
Schválené čistiace prostriedky
- Mierny detergent
- Soľný roztok (1%)
Schválené dezinfekčné prostriedky
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Izopropanol (70%) alebo
utierka s izopropanolom (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Úkon
Čistenie a dezinfekcia nižšieho stupňa
1
2
3
Očistite snímač podľa pokynov výrobcu čistiaceho prostriedku.
Dezinfikujte snímač podľa pokynov výrobcu dezinfekčného prostriedku.
Opláchnite snímač vodou, otrite dosucha čistou handričkou a nechajte
dôkladne oschnút’. Ak zistíte známky poškodenia snímača alebo kábla,
okamžite snímač vyraďte z používania.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
134
Technické údaje
Presnost’ snímača
Snímače série A: Špecifikácia presnosti SpO2 a tepovej frekvencie snímačov série
A je uvedená v návode na obsluhu prístroja Philips/Agilent/HP.
Snímače série B: Špecifikácia presnosti SpO2 a tepovej frekvencie snímačov
M1191B a M1191BL je rovnaká ako presnost’ uvedená pre snímače M1191A
a M1191AL v návode na obsluhu prístroja Philips/Agilent/HP.
Snímače série A v špeciálnom prevedení (séria AN): Presnost’ SpO2 (funkčná
saturácia) pre snímače série A špeciálneho prevedenia používané v kombinácii
s M1020B alebo M3001A, prevedenie A02, špecifikovaná ako efektívny rozdiel
medzi nameranými a referenčnými hodnotami v rozsahu 70 až 100% je
nasledujúca: 2% pre M1191ANL a M1192AN; 3% pre M1193AN, M1194AN
a M1195AN.
Použitie u novorodencov: Uvádzané hodnoty presnosti pre novorodenecké
aplikácie sú už zvýšené o prídavné 1%, pretože sú hodnoty namerané oxymetrom
ovplyvnené fetálnym hemoglobínom v krvi novorodencov, pozri odborná literatúra.
Rozsahy vlnových dĺžok diód emitujúcich svetlo
Vlnová dĺžka diód emitujúcich svetlo v týchto snímačoch je v rozsahu 600 nm –
1000 nm, optický výstupný výkon je nižší ako 15 mW. Informácie o vlnovej dĺžke
môžu byt’ užitočné pre lekára vykonávajúceho fotodynamickú terapiu.
Kontrola platnosti merania
Presnost’ SpO2 bola overovaná na pacientoch pomocou referenčnej vzorky
arteriálnej krvi meranej prídavným CO-oxymetrom. U dospelých pacientov boli pri
vykonávaní výskumu riadenej desaturácie skúmané reakcie na úrovne saturácie
v rozsahu 70% až 100% SaO2. Charakteristika pacientov zahrnutých do
vykonaného výskumu:
•
•
Približne 50% žien a 50% mužov vo veku 18 – 45 rokov
Zafarbenie pokožky: svetlá až čierna
Pretože sú hodnoty namerané pulzným oxymetrom spracovávané štatisticky, len asi
2/3 takých hodnôt sú v rozsahu + Arms (rms = stredný kvadratický priemer) hodnôt
nameraných CO-oxymetrom. Prístroje pre testovanie funkcie, ako napr. simulátor
SpO2 , nie je možné použit’ pre posúdenie presnosti snímačov pulznej oxymetrie.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
135
Pregled izdelka
Tri serije Philipsovih senzorjev za SpO za večkratno uporabo nudijo možnost
2
spremljanja raznolikih vrst bolnikov, kot je prikazano v spodnji tabeli. Podatki
o natančnosti senzorja so na voljo v Specifikacijah v tem Navodilu za uporabo.
• Senzorji serije A: Uporabljajo se s katerimkoli instrumentom Philips/
Agilent/HP, pri katerem so našteti kot dodatek. Informacije o združljivosti
senzorja serije A poiščite v Navodilih za uporabo vašega instrumenta.
• Senzorji serije B: Uporabljajo se z instrumenti Philips/Agilent/HP, pri
katerih so senzorji M1191A in M1191AL serije A našteti kot združljiv
dodatek; npr. M1191B lahko nadomesti M1191A, M1191BL pa lahko
nadomesti M1191AL.
• Posebna izdaja senzorjev serije A (serija AN): Uporabljajo se s
Philipsovimi instrumenti M1020B ali M3001A, opcija A02, združljivimi z
znamko OxiMax® . Uporabljajo se tudi z instrumenti Philips/Agilent/HP, pri
katerih so senzorji serije A našteti kot združljiv dodatek. Vsak senzor
posebne izdaje serije A lahko nadomesti senzor serije A s podobno številko,
npr. M1191ANL lahko nadomesti M1191AL; M1192AN lahko nadomesti
M1192A; M1193AN lahko nadomesti M1193A; M1194AN lahko nadomesti
M1194A; in M1195AN lahko nadomesti M1195A.
2Senzorji
posebne
izdaje serije
A
Senzorji Senzorji
serije A serije B
Za
odrasle
Za otroke
Za
dojenèke
Za
novorojenèk
e
Nožn
3Prs
t
Uh
o
Uh
Stop
alo
3Roka
Prst
Prst
o
i
palec
M1191A M1191B
N/A
3
3
1
1
1
M1191
AL
M1191
BL
M1191AN
L
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
N/A
N/A
N/A
N/A
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Senzorjem je priložen daljši, 3 m kabel (standardni je dolg 2 m).
Senzorji so združljivi tudi z instrumenti Philips znamke OxiMax® .
Najboljše mesto za namestitev senzorjev M1193A in M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
136
Predvideni namen
Philipsovi senzorji za SpO za večkratno uporabo se uporabljajo pri več
2
bolnikih za neprekinjeno neinvazivno spremljanje nasičenosti arterijske krvi s
kisikom in spremljanje utripa.
Dodatki, priloženi senzorjem
• M1627A zapestni trak za odrasle: Priložen je samo senzorjem za odrasle,
ki se namestijo na prst , in sicer za pritrjevanje kabla senzorja na zgornjo
stran roke in zapestje odraslega bolnika.
• Navodila za uporabo: Vsebujejo opis modelov senzorjev, namestitve na
bolnike, opozorila glede neustrezne uporabe in specifikacije.
Dodatki, ki jih je mogoče kupiti posebej
• M1940A adapterski kabel: adapterski kabel za priklop 8-pinskega
(okrogel ženski) na 12-pinski (okrogel moški) priključek. 8-pinski
konektor senzorja prilagodi 12-pinski vtičnici instrumenta. Kabel senzorja
se tako podaljša za 2 m. NE UPORABLJAJTE s senzorji M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• Kabelski podaljšek za M1941A: kabelski podaljšek za priklop 8-pinskega
(okrogel ženski) na 8-pinski (okrogel moški) priključek. Kabel senzorja se
tako podaljša za 2 m. NE UPORABLJAJTE s senzorji M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
Pomen simbolov izdelka
Za odrasle
Za otroke
Za odrasle,
namestitev na prst
Za dojenčke/
novorojenčke,
Za odrasle/otroke,
namestitev na uho
namestitev na roko
Za dojenčke
Za novorojenčke
Za otroke/dojenčke,
namestitev na prst
Za dojenčke,
namestitev na nožni
palec
Za dojenčke/
novorojenčke,
namestitev na stopalo
Pozor, glejte
dokumentacijo
Izdaja se
samo na recept
Temperatura
skladiščenja
Ne vsebuje
lateksa
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
137
Opozorila
• Ti senzorji se uporabljajo samo z instrumenti Philips/Agilent/HP. Pred
uporabo preverite, ali je združljivost instrumenta/senzorja navedena v
uporabniški dokumentaciji instrumenta (npr. Navodila za uporabo); v
nasprotnem primeru lahko pride do poškodb bolnika.
• Meritve pulznega oksimetra so statistično razporejene. Dve tretjini vseh
meritev pulznega oksimetra sta predvidoma točni, kot je navedeno (za
informacije o natančnosti senzorja glejte Specifikacije v nadaljevanju teh
Navodil za uporabo).
• Senzor povežite samo z SpO konektorjem ali adapterskim kablom
2
oksimetra za SpO .
2
• Senzorja ne uporabite na drugem bolniku, dokler ga ne razkužite. Senzor
se lahko večkrat uporabi na istem bolniku med njegovo hospitalizacijo.
• Pri povišani temperaturi okolice lahko pride do hudih opeklin na koži
bolnika po daljši uporabi senzorja na mestu, ki ni dobro omočeno. To
preprečite tako, da pogosto preverite mesto meritve na bolniku. Pri
nobenem naštetem senzorju ni nevarnosti, da bi se temperatura na koži
o
pri delovanju dvignila na več kot 41 C, če prvotna temperatura ni
o
presegala 35 C.
• Pazite, da senzor namestite na priporočeno ali drugo možno mesto
meritve, pri tem pa upoštevajte navodila za namestitev, ki so navedena
spodaj v dokumentu. V nasprotnem primeru so lahko meritve netočne.
• Da bi preprečili vensko pulzacijo, motnje v obtoku, sledi pritiska,
nekrozo zaradi pritiska, motnje pri merjenju in netočne meritve, se
prepričajte, da uporabljate senzor pravilne velikosti in da ni nameščen
pretesno. Če je senzor nameščen pretesno, ker je mesto namestitve
preveliko ali postane preveliko zaradi edema, lahko pride do pretiranega
pritiska, ki povzroči zamašitev vene distalno od mesta meritve, kar
privede do intersticijskega edema in ishemije tkiva.
• Če je senzor nameščen preveč ohlapno, se lahko sname, lahko se poruši
ustrezna optična nastavitev ali pa so meritve netočne.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
138
Opozorila (nadaljevanje)
• Če je mogoče, naj bo senzor nameščen na okončino, na kateri ni
arterijskega katetra, manšete za merjenje krvnega tlaka ali vstavljene
intravenske infuzijske cevke.
• Ne namestite ga na mesto, kjer je gibanje prekomerno. Bolnika
poskušajte umiriti ali pa prestavite senzor na mesto, kjer je gibanja manj.
• Disfunkcijski hemoglobin ali barvila v žili lahko povzročijo netočne
meritve.
• Prepričajte se, da senzor ni nameščen na mestu, ki je močno
pigmentirano ali močno obarvano. Na primer, lak za nohte, umetni nohti,
barva ali pigmentirana krema lahko povzročijo netočne meritve.
V vsakem takem primeru prestavite senzor ali pa izberite drug senzor, ki
ga lahko uporabite na drugem mestu.
• V primeru močne ali čezmerne svetlobe (infrardeče luči, operacijske
luči, fototerapija) senzor prekrijte z neprozornim materialom. V
nasprotnem primeru so lahko meritve netočne.
• Pazite, da konektor ne pride v stik s kakršnokoli tekočino.
• Mesto merjenja morate pregledati vsake 2 do 3 ure, da preverite, ali je s
kožo vse v redu, ali je optična nastavitev pravilna in obtok distalen od
senzorja. Če je senzor predolgo na enem mestu, lahko pride do draženja
ali razjed. Senzor premestite vsake 4 ure ali pogosteje, če s kožo ni vse v
redu ali če pride do poslabšanja obtoka. Če vir svetlobe ni neposredno
nasproti detektorja svetlobe, senzor premestite ali izberite drug senzor,
ki se lahko uporablja na drugem mestu.
• Senzorja ne uporabljajte med magnetnoresonančnim slikanjem. To lahko
namreč povzroči opekline ali netočne meritve.
• Samo za M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Teh senzorjev ne
uporabljajte s kabelskim podaljškom ali adapterjem.
• Samo za M1195A/M1195AN: Dojenčki se precej premikajo, zato pri
namestitvi senzorja kabel pritrdite s trakom in tako preprečite, da bi se
snel s prsta dojenčka. Če je potrebno, senzor namestite na drug prst ali
drugo mesto (nožni palec).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
139
Pred namestitvijo senzorja
Pazite, da preberete in razumete vsa opozorila, ki so podana v Navodilih
za uporabo vašega instrumenta za spremljanje SpO , kot tudi opozorila,
2
opisana v Navodilih za uporabo tega senzorja. Senzorje uporabljajte samo
s potrjenimi instrumenti in na priporočenem mestu namestitve.
Preverjanje, ali je senzor poškodovan
• Senzor preglejte od zunaj in znotraj. Da bi senzor lahko pregledali od
znotraj, previdno odprite odprtino senzorja in preverite, ali so kje kakšne
razpoke na ali ob prozorni silikonski prevleki preko optičnih elementov.
Prepričajte se, da ni mehurjev na silikonu ter da iz optičnih elementov
senzorja ne uhaja nobena tekočina.
• Vsak senzor, ki je kakorkoli poškodovan ali spremenjen, se ne sme več
uporabljati za spremljanje bolnikov; zavrzite ga v skladu z ustreznimi
postopki (glejte spodaj).
Odstranitev senzorja
Odstranitev poškodovanega/okvarjenega senzorja
Vsak senzor, ki je kakorkoli fizično ali električno poškodovan ali
okvarjen, je treba razkužiti, dekontaminirati in zavreči skladno z lokalnimi
predpisi o odstranjevanju bolnišničnih odpadkov.
Občasna premestitev senzorja
Senzor premestite vsake 4 ure ali pogosteje, če s kožo ni vse v redu ali če
pride do poslabšanja obtoka.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
140
Namestitev senzorja na (nožni)
prst
Senzorji za odrasle, namestitev na prst
Na katerikoli prst razen palca pri bolnikih, ki tehtajo več
kot 50 kg.
prikaz namestitve
na odraslem
•
•
•
Serija A: M1191A ali M1191AL
Posebna izdaja serije A: M1191ANL
Serija B: M1191B ali M1191BL
Senzorji za otroke, namestitev na prst
Na katerikoli prst razen palca za bolnike, ki tehtajo od 15 kg do 50 kg.
•
•
Serija A: M1192A
Posebna izdaja serije A: M1192AN
Senzorji za dojenčke, namestitev na (nožni) prst
Na katerikoli (nožni) prst (razen palca) za bolnike, ki tehtajo od 4 kg do 15 kg.
Prst oziroma nožni prst mora meriti 7-8 mm v premeru (0,27-0,31˝).
•
•
Serija A: M1195A ali
Posebna izdaja serije A: M1195AN
Korak
Namestitev senzorja na (nožni) prst
1
2
Izberite ustrezen senzor glede na velikost bolnika (glejte spodaj).
Senzor postavite preko bolnikovega prsta. Pri nameščanju senzorja
na prst odraslega bolnika pazite, da je kabel senzorja NA ZGORNJI
STRANI prsta/roke, kot je prikazano zgoraj.
3
4
Konica bolnikovega prsta se mora konca senzorja dotikati, ne sme pa
gledati ven. Če je potrebno, noht na prstu postrizite, da lahko senzor
pravilno namestite.
Pri nameščanju senzorja na prst odraslega bolnika kabel pritrdite na
ZGODNJI DEL ROKE z zapestnim trakom M1627A (priložen je samo
senzorjem za odrasle, ki se namestijo na prst).
5
6
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor
premeščajte.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
141
Namestitev senzorja na roko/
stopalo
Za roko ali stopalo dojenčka pri bolnikih, ki tehtajo med 1 kg in
4 kg.
•
Serija A: M1193A
•
Posebna izdaja serije A: M1193AN
Korak
Namestitev senzorja na roko/stopalo
1
Senzor namestite preko roke ali stopala, tako da so optični deli drug
nasproti drugemu.
2
3
Senzor držite in narahlo raztegnite trak (največ za 2,5 cm [1,0˝]).
Raztegnjeni trak potisnite skozi zarezo in ga držite, dokler ne vdanete
konca v luknjo. Če je trak predolg, ga vdenite skozi drugo luknjo.
4
5
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor
premeščajte.
Namestitev senzorja s ščipalko na uho
Za odrasle ali otroke, za bolnike, ki tehtajo več kot 40 kg.
•
•
Serija A: M1194A ali
Posebna izdaja serije A: M1194AN
Korak
Namestitev senzorja s ščipalko na uho
1
2
Da bi izboljšali pretok krvi, ušesno mečico zmasirajte ali ogrejte.
Sondo s ščipalko pritrdite na mesnati del mečice. Plastičen
mehanizem za pritrditev zagotavlja, da so motnje meritev minimalne,
tudi če se bolnik premika. Sonde ne namestite na hrustanec ali tesno
ob glavi.
3
4
Senzor vključite v instrument (ali v adapterski kabel, če je potrebno).
Mesto, kjer je nameščen senzor, redno pregledujte in senzor
premeščajte.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
142
Čiščenje in osnovna dezinfekcija
Senzorje za večkratno uporabo je treba očistiti in dezinficirati, ne sme pa
se jih sterilizirati. Ravnajte v skladu s spodaj opisanim postopkom.
Opozorila
•
Uporabljajte samo potrjena čistila in dezinfekcijska sredstva, ki so
navedena spodaj; ne uporabljajte drugih sredstev. V nasprotnem
primeru se lahko senzor ali žice za povezavo poškodujejo oz. njihova
življenjska doba se lahko skrajša ali pa je ogrožena varnost.
•
•
Dezinfekcijska sredstva izberite pazljivo, saj imajo nekatera zelo
podobna imena, vendar povsem različno sestavo.
Konektorja senzorja ne potapljajte v nobeno čistilno raztopino,
dezinfekcijsko sredstvo ali drugo tekočino (potopite lahko samo
senzor in ohišje kabla, ne pa tudi konektorja).
•
•
Senzorjev ne namakajte v dezinfekcijskih sredstvih dlje, kot navaja
proizvajalec dezinfekcijskega sredstva.
Senzorjev ne sterilizirajte.
Potrjena čistila
- Blag detergent
- Raztopina soli (1 %)
Potrjena dezinfekcijska sredstva
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Izopropanol (70%) ali
Brisalo z izopropanolom (70%)
Tekočina Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Tekočina Incidin Liquid
Omnicide 28
Korak
Čiščenje in blaga dezinfekcija
1
2
Senzor očistite v skladu z navodili, ki so priložena čistilu.
Senzor dezinficirajte v skladu z navodili, ki so priložena dezinfekcijskemu
sredstvu.
3
Senzor izplaknite z vodo, s čisto krpo ga obrišite do suhega in pustite, da
se povsem posuši. Če opazite, da sta senzor ali kabel kakorkoli pokvarjena
ali poškodovana, senzor takoj zavrzite.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
143
Specifikacije
Natančnost senzorja
Senzorji serije A: Specifikacije o natančnosti meritev SpO2 in utripa s senzorjem
serije A so na voljo v Navodilih za uporabo vašega instrumenta Philips/Agilent/HP.
Senzorji serije B: Specifikacije o natančnosti meritev SpO2 in pulza s senzorji
M1191B in M1191BL so enake kot za senzorje M1191A in M1191AL, ki so
navedene v Navodilih za uporabo vašega instrumenta Philips/Agilent/HP.
Posebna izdaja senzorjev serije A (serija AN): Natančnost meritev SpO2
(funkcionalna nasičenost) s senzorji posebne izdaje serije A v kombinaciji z
M1020B ali M3001A, opcija A02, določena kot razlika kvadratične srednje
vrednosti (root-mean-square - RMS) med izmerjenimi in referenčnimi vrednostmi v
razponu od 70 to 100 %, je: 2 % za M1191ANL in M1192AN; 3 % za M1193AN,
M1194AN in M1195AN.
Uporaba pri novorojenčkih: Navedene vrednosti natančnosti meritev pri
novorojenčkih so že povečane za dodaten 1 % zaradi upoštevanja vpliva na meritve
oksimetra, ki je posledica hemoglobina plodu v neonatalni krvi, kot predvideva
literatura.
Razponi valovne dolžine svetleče diode
Valovna dolžina svetlečih diod, ki se uporabljajo v teh senzorjih, je med 600 nm in
1000 nm, optična izhodna moč pa znaša manj kot 15 mW. Podatek o razponu
valovne dolžine je lahko koristen za klinične zdravnike, ki izvajajo fotodinamično
terapijo.
Potrditev meritve
Natančnost meritev SpO2 je bila potrjena v raziskavah na ljudeh na podlagi
primerjave z referenčno vrednostjo vzorca arterijske krvi, merjeno s CO-
oksimetrom. V kontrolirani desaturacijski raziskavi so preučevali zdrave odrasle
prostovoljce z O2 -saturacijo med 70 % in 100 %. Lastnosti sodelujočih v raziskavi
so bile:
•
•
Približno 50 % žensk in 50 % moških v starosti med 18 in 45 let
Polt: bela do črna
Ker so meritve s pulznim oksimetrom statistično razporejene, lahko pričakujemo,
da bosta le približno 2/3 meritev s pulznim oksimetrom v okviru + povprečnih
kvadratičnih srednjih vrednosti (ARMS), izmerjenih s CO-oksimetrom.
Funkcionalni testerji, kot je na primer simulator SpO2 , se ne morejo uporabiti za
oceno natančnosti senzorjev pulznega oksimetra.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
144
Prezentare generală a produsului
În tabelul de mai jos sunt prezentate trei serii de senzori Philips reutilizabili
de SpO , cu ajutorul cărora se realizează monitorizarea multor categorii de
2
pacienţi. În acest manual sunt date şi Specificaţii de referinţă privind precizia
senzorilor.
•
Senzori Seria A: Pot fi folosiţi ca accesoriu cu orice instrument Philips/
Agilent/HP. Consultaţi instrucţiunile de utilizare a instrumentarului
dumneavoastră, pentru informaţii privind compatibilitatea cu senzorii din
seria A.
• Senzori Seria B: Pentru utilizare cu aceleaşi instrumente Philips/Agilent/
HP cu care sunt compatibili senzorii M1191A şi M1191AL din Seria A; cu
alte cuvinte, M1191B poate fi folosit în locul senzorului M1191A, iar
M1191BL în locul senzorului M1191AL.
• Senzori Seria-A Ediţie specială (Seria AN): Pentru utilizare cu
instrumentele compatibile M1020B sau M3001A, versiunea A02, marca
OxiMax® de la Philips. De asemenea, se pot folosi cu instrumentele
Philips/Agilent/HP cu care senzorii Seria A sunt compatibili. Toţi senzorii
din Seria A, Ediţie specială, pot fi folosiţi în locul senzorilor din Seria A cu
număr identic; cu alte cuvinte, M1191ANL poate fi folosit în locul
senzorului M1191AL; M1192AN poate fi folosit în locul senzorului
M1192A; M1193AN poate fi folosit în locul senzorului M1193A;
M1194AN poate fi folosit în locul senzorului M1194A şi M1195AN poate
fi folosit în locul senzorului M1195A.
2Senzori
Seria A
Ediþie
Senzori
Seria A
Senzori
Seria B
Adult
Pediatric
Sugar
Nou-nãscut
Ure
Degetu
Laba
3
Dege Ure- Dege
Mân
ã
3
-
l picio-
rului
picio-
rului
Deget
t
che
t
che
specialã
M1191A
M1191B
Indisponibil
3
3
1M1191A 1M1191B 1M1191ANL
L
L
M1192A Indisponi-
bil
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
M1193A Indisponi-
bil
3
3
M1194A Indisponi-
bil
3
3
M1195A Indisponi-
bil
3
3
1
2
3
Aceºti senzori sunt prevãzuþi cu un cablu mai lung, de 3m (în comparaþie cu versiunea standard, de 2 m).
Aceºti senzori sunt compatibili ºi cu instrumentele Philips marca OxiMax® .
Zone optime de aplicare a senzorilor M1193A ºi M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
145
Utilizare
Senzorii SpO2 reutilizabili de la Philips sunt destinaţi utilizării multi-pacient,
atunci când este necesară monitorizarea saturaţiei cu oxigen arteriale
neinvazivă continue şi a frecvenţei pulsului.
Accesorii livrate cu senzorii
• Manşetă M1627A pentru adulţi : livrată numai cu senzorii de deget
pentru adulţi pentru fixarea cablului pe dosul palmei şi pe încheietura
pacientului.
• Instrucţiuni de utilizare: conţin descrierea modelelor de senzori, utilizările
la pacienţi, avertismente cu privire la utilizarea incorectă, precum şi
specificaţii.
Accesorii care pot fi achiziţionate separat
• Cablu adaptor M1940A: cablu adaptor cu 8 pini (mufă mamă rotundă) la
12 pini (mufă tată rotundă). Se foloseşte pentru conectarea senzorului cu
mufă cu 8 pini la mufa cu 12 pini a instrumentului. Prelungeşte cablul
senzorului cu 2 m. A NU SE FOLOSI cu senzorii M1191AL, M1191ANL
şi M1191BL.
• Prelungitor M1941A: cablu prelungitor cu 8 pini (mufă mamă rotundă) la
8 pini (mufă tată rotundă). Prelungeşte cablul senzorului cu 2 m. A NU SE
FOLOSI cu senzorii M1191AL, M1191ANL şi M1191BL.
Definiţia simbolurilor produsului
Adult
Pediatric
Deget, adulţi
Mână, sugari / nou-
Ureche, adulţi / copii
născuţi
Sugar
Nou-născuţi
Deget
copii / sugari
Degetul piciorului,
sugari
Laba piciorului, sugari
/ nou-născuţi
Atenţie, a se
consulta
Numai pe bază de
prescripţie
Temperatură
de păstrare
Nu conţine
latex
documentaţia
medicală
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
146
Avertismente
• Aceşti senzori sunt doar pentru utilizarea cu instrumente Philips/Agilent/
HP. Înainte de utilizare, verificaţi dacă în documentaţia instrumentului
(de exemplu, Instrucţiunile de utilizare) este specificată combinaţia
instrument / senzor. În caz contrar, pacientul ar putea suferi leziuni.
• Măsurările puls-oximetriei sunt furnizate pe baza unei statistici. Se
presupune că două treimi din toate măsurările puls-oximetriei sunt
cuprinse în valorile stabilite (precizia stabilită a senzorului este
menţionată în capitolul Specificaţii din acest manual).
• Conectaţi senzorul doar la conexiunea SpO sau la cablul adaptorului
2
SpO al oximetrului.
2
• Nu refolosiţi senzorul pentru un alt pacient înainte de a-l dezinfecta.
Senzorul poate fi refolosit la acelaşi pacient pe durata întregii perioade
de spitalizare.
• În cazul în care temperatura ambiantă este ridicată, pielea pacientului
poate suferi arsuri grave dacă senzorul este aplicat pe perioade
îndelungate în zone insuficient irigate. Pentru prevenirea unor astfel de
situaţii, verificaţi frecvent zonele în care s-au aplicat senzorii. Toţi
senzorii enumeraţi funcţionează fără pericolul ca temperatura pielii să
o
o
depăşească 41 C dacă temperatura iniţială nu este mai mare de 35 C.
• Aveţi grijă să aplicaţi senzorul în zona optimă sau alternativă a
pacientului, urmând instrucţiunile de aplicaţie descrise mai jos, în acest
document. În caz contrar, veţi obţine măsurări eronate.
• Pentru a evita pulsaţia venoasă, obstruarea circulaţiei, apariţia urmelor şi
a necrozei ca urmare a strângerii, artefactele şi măsurările eronate,
asiguraţi-vă că folosiţi un senzor de mărime corespunzătoare şi că acesta
nu este prea strâns. Dacă senzorul este prea strâns, fiindcă zona de
aplicare este sau devine prea largă datorită edemului, presiunea excesivă
aplicată poate duce la congestie venoasă distală faţă de zona de aplicare.
Ca urmare, pot apărea un edem interstiţial şi ischemie tisulară.
• Dacă senzorul este prea larg, poate cădea sau influenţa negativ alinierea
corectă a componentelor optice ale senzorului, ducând la obţinerea unor
rezultate eronate.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
147
Avertismente (continuare)
• Dacă este posibil, locul de aplicare a senzorului trebuie să fie o
extremitate fără catetere arteriale, manşete de tensiometru sau linii de
injectare intravasculară.
• Evitaţi zonele supuse mişcării excesive. Încercaţi să ţineţi pacientul
nemişcat sau mutaţi senzorul într-o zonă cu mai puţină mişcare.
• Hemoglobina disfuncţională sau coloranţii intravasculari pot duce la
măsurări incorecte.
• Aveţi grijă ca zona de aplicare a senzorului să nu fie intens pigmentată
sau colorată. Lacul de unghii, unghiile artificiale, colorantul sau crema
cu pigmenţi pot duce la măsurări incorecte. În oricare dintre aceste
cazuri, repoziţionaţi senzorul sau alegeţi un senzor alternativ pentru
utilizare într-o zonă diferită.
• Acoperiţi senzorul cu material opac în condiţii de lumină puternică sau
excesivă (lămpi de raze infraroşii, lămpi din sala de operaţii,
fototerapie). În caz contrar, veţi obţine măsurări eronate.
• Protejaţi conectorul împotriva contactului cu lichid.
• Examinaţi zona de aplicare a senzorului la fiecare 2-3 ore, pentru a vă
asigura că pielea pacientului este în stare bună, că alinierea optică este
corectă şi că circulaţia este distală faţă de locul senzorului. Dacă
senzorul este ataşat prea mult timp într-o anumită zonă, pot apărea iritaţii
sau ulceraţii ale pielii. Schimbaţi zona de aplicare a senzorului la fiecare
4 ore sau mai des dacă circulaţia sau integritatea pielii sunt compromise.
Dacă sursa de lumină nu este direct opusă detectorului de lumină,
aplicaţi din nou senzorul sau alegeţi un senzor alternativ pentru utilizare
într-o zonă diferită.
• Nu folosiţi senzorul în timpul scanării MRI. Aceasta poate cauza arsuri
sau măsurări incorecte.
• Doar M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Se interzice folosirea acestor
senzori cu un prelungitor sau cu un cablu adaptor.
• Doar M1195A/M1195AN: Sugarii au tendinţa să se mişte; de aceea, se
recomandă fixarea cu o bandă a cablului senzorului, pentru a preveni
căderea senzorului de pe degetul sugarului. Dacă este necesar, aplicaţi
senzorul pe alt deget sau într-o zonă alternativă (degetul piciorului).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
148
Înainte de a aplica senzorul
Citiţi cu atenţie toate avertismentele din manualul de instrucţiuni al
instrumentelor de monitorizare a SpO , precum şi avertismentele descrise
2
în manualul acestui senzor. Nu folosiţi senzorii decât cu instrumentele
aprobate şi nu îi aplicaţi în alte zone decât cele recomandate.
Examinarea senzorilor în vederea depistării eventualelor
deteriorări
• Verificaţi partea exterioară şi cea interioară a senzorului. Pentru a
verifica partea interioară, deschideţi cu grijă cavitatea senzorului şi
verificaţi dacă există fisuri pe sau lângă siliconul transparent care
acoperă elementul optic. Asiguraţi-vă că siliconul nu prezintă umflături
şi că din componentele optice ale senzorului nu curge lichid.
• Nu trebuie folosit niciun senzor defect sau deteriorat pentru
monitorizarea ulterioară a pacientului; aruncaţi-l urmând procedurile
corecte (a se vedea mai jos).
Aruncarea senzorilor
Aruncaţi senzorii deterioraţi
Toţi senzorii care prezintă semne de deteriorare fizică sau electrică sau
care nu funcţionează trebuie dezinfectaţi, decontaminaţi şi aruncaţi în
conformitate cu regulamentele locale referitoare la aruncarea deşeurilor
spitaliceşti.
Schimbaţi periodic zona de aplicare
Mutaţi senzorul în altă zonă la fiecare 4 ore sau mai des dacă integritatea
pielii sau circulaţia sunt compromise.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
149
Aplicarea senzorilor de deget
(sau de degetul piciorului)
Senzori de deget pentru adulţi
Oricare deget, cu excepţia degetului mare, la pacienţi a
căror greutate depăşeşte 50 kg.
exemplu de aplicare
•
•
•
Seria A: M1191A sau M1191AL
Seria A Ediţie specială (SE): M1191ANL
Seria B: M1191B sau M1191BL
la adulţi
Senzori de deget pentru uz pediatric
Oricare deget, cu excepţia degetului mare, pentru pacienţi cu greutate cuprinsă
între 15 şi 50kg.
•
•
Seria A: M1192A
Seria A Ediţie specială (SE): M1192AN
Senzori de deget (sau de degetul piciorului) pentru sugari
Oricare deget de la mână sau de la picior (cu excepţia degetului mare) pentru
pacienţi cu greutate cuprinsă între 4 şi 15 kg.
Diametrul degetului de la mână sau de la picior trebuie să fie de 7-8 mm
(0,27-0,31”).
•
•
Seria A: M1195A sau
Seria A Ediţie specială (SE): M1195AN
Pas
Aplicarea senzorului de deget (sau de degetul piciorului)
1
2
Alegeţi senzorul corespunzător greutăţii pacientului (specificată mai sus).
Aşezaţi senzorul pe degetul pacientului. Când aplicaţi senzorul pe degetul
unui pacient adult, aveţi grijă să aşezaţi cablul DEASUPRA degetului /
mâinii, după cum se arată mai sus.
3
4
Vârful degetului trebuie să atingă, dar nu să depăşească extremitatea
senzorului. Dacă este nevoie, tăiaţi unghia, pentru a aşeza corect senzorul.
Când aplicaţi senzorul pe degetul unui pacient adult, fixaţi cablul pe
DOSUL PALMEI cu ajutorul manşetei M1627A (livrată numai cu senzorii de
deget pentru adulţi).
5
6
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este
nevoie).
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
150
Aplicarea senzorilor de mână / laba
piciorului
Mâna sau laba piciorului, pentru pacienţi cu greutate între 1
şi 4 kg.
•
•
Seria A: M1193A
Seria A Ediţie specială (SE): M1193AN
Pas
Aplicarea senzorului de mână / laba piciorului
1
Poziţionaţi senzorul pe mână sau pe laba piciorului, cu componentele
optice opuse una faţă de cealaltă.
2
3
Ţineţi senzorul şi întindeţi uşor cureaua (nu mai mult de 2,5 cm (1.0”).
Introduceţi în fantă cureaua întinsă şi ţineţi-o acolo în timp ce treceţi
capătul prin cataramă. În cazul în care cureaua este prea lungă, treceţi-o
prin cea de-a doua cataramă.
4
5
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este
nevoie).
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.
Aplicarea senzorilor de ureche cu
clips
Urechea adulţilor sau a copiilor, pentru pacienţi a căror
greutate depăşeşte 40 kg.
•
•
Seria A: M1194A sau
Seria A Ediţie specială (SE): M1194AN
Pas
Aplicarea senzorului de ureche cu clips
1
2
Pentru a îmbunătăţi perfuzia, masaţi sau încălziţi lobul urechii.
Prindeţi sonda de partea cărnoasă a lobului. Mecanismul de fixare din
plastic reduce artefactul generat de mişcarea pacientului. Nu aşezaţi
sonda pe cartilagiu şi nu o presaţi de cap.
3
4
Conectaţi senzorul la instrument (sau la cablul adaptorului, dacă este
nevoie).
Controlaţi şi schimbaţi periodic locul senzorului.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
151
Curăţare şi dezinfectare normală
Senzorii reutilizabili se vor curăţa şi dezinfecta, dar nu se vor steriliza.
Urmaţi procedura de mai jos.
Avertismente
•
Folosiţi doar agenţii de curăţare şi dezinfectantele aprobate prezentate
mai jos; nu folosiţi nici un alt agent. În caz contrar, senzorul sau
cablurile sau de conectare se pot deteriora, durata de viaţă a
produsului se poate scurta sau pot apărea pericole.
•
•
Alegeţi cu atenţie dezinfectantele, deoarece unele dintre acestea pot
avea denumiri similare, dar compoziţii complet diferite.
Nu introduceţi conectorul senzorului în soluţii de curăţare,
dezinfectante sau alte lichide (puteţi introduce numai senzorul şi
învelişul cablului, nu şi conectorul).
•
•
Nu înmuiaţi senzorii în dezinfectant un interval mai mare decât cel
precizat de producătorul dezinfectantului.
Nu sterilizaţi senzorii.
Agenţi de curăţare aprobaţi
- Detergent neutru
- Soluţie salină (1%)
Dezinfectante aprobate
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Cidex® Plus
Omnicide® 28
Mucapur®-CD (1%)
Alcool izopropilic (70%) sau
şerveţele impregnate cu alcool
izopropilic (70%)
Pas
Curăţare şi dezinfectare normală
1
2
3
Curăţaţi senzorul conform instrucţiunilor furnizate cu agentul de curăţare.
Dezinfectaţi senzorul conform instrucţiunilor furnizate cu dezinfectantul.
Clătiţi senzorul cu apă, ştergeţi-l cu o cârpă curată şi lăsaţi-l să se usuce
complet. Dacă observaţi semne de deteriorare sau de avariere a senzorului
sau cablului, aruncaţi imediat senzorul.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
152
Specificaţii
Precizia senzorilor
Senzori Seria A: Pentru specificaţiile privind precizia senzorilor din Seria A pentru
SpO2 şi frecvenţa pulsului, consultaţi instrucţiunile de utilizare a instrumentului
Philips/Agilent/HP.
Senzori Seria B: Specificaţiile privind precizia SpO2 şi a frecvenţei pulsului în cazul
senzorilor M1191B şi M1191BL sunt identice celor pentru senzorii M1191A şi
M1191AL, menţionate în instrucţiunile de utilizare a instrumentului Philips/Agilent/
HP.
Senzori Seria A Ediţie specială (Seria AN): Precizia SpO2 (saturaţia funcţională) a
senzorilor din Seria A Ediţie specială (SE) folosiţi în combinaţie cu M1020B sau
M3001A, Opţiunea AO2, specificată ca diferenţa de medie pătratică dintre valorile
măsurate şi valorile de referinţă, în intervalul de 70 până la 100% este: 2% pentru
M1191ANL şi M1192AN; 3% pentru M1193AN, M1194AN şi M1195AN.
Aplicaţii la nou-născuţi: Valorile specificate ale preciziei în cazul aplicării la nou-
născuţi au crescut deja cu 1%, afectând măsurările oximetrice, datorită prezenţei
hemoglobinei fetale în sângele nou-născuţilor, conform precizărilor din literatura de
specialitate.
Intervalul lungimii de undă a diodei electroluminescente
Intervalul lungimii de undă a diodelor electroluminescente folosite la aceşti senzori
este de 600-1.000 nm, cu o putere de ieşire optică mai mică de 15 mW. Cunoaşterea
intervalului lungimii de undă poate fi utilă clinicienilor care efectuează terapie
fotodinamică.
Validarea măsurărilor
Precizia SpO2 a fost validată în urma studiilor efectuate pe subiecţi umani, pe baza
probei de sânge arterial măsurate cu un cooximetru. În cadrul unui studiu privind
desaturaţia controlată, au fost efectuate cercetări pe voluntari adulţi sănătoşi, cu
niveluri de saturare cuprinse între 70% şi 100% SaO2. Pentru aceste studii,
caracteristicile populaţiei au fost:
•
•
aproximativ 50% femei şi 50% bărbaţi, cu vârste cuprinse între 18 şi 45 de ani
Culoarea pielii: de la culoarea albă la culoarea neagră
Datorită faptului că măsurările efectuate cu aparate de pulsoximetrie sunt clasificate pe
baze statistice, se presupune că numai 2/3 dintre acestea se pot încadra în limitele
valorii + Arms măsurate cu un cooximetru. Precizia senzorilor de pulsoximetru nu
poate fi evaluată cu aparate de testare funcţionale, cum ar fi un simulator de SpO2.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
153
Преглед на продукта
Три серии SpO сензори Philips за многократна употреба предлагат
2
мониторинг за широк кръг от пациенти, както е показано в таблицата по-
долу. Виж Спецификации относно сензорната точност по-долу в тези
Инструкции за употреба.
• Серия А сензори: За употреба с всеки инструмент Philips/Agilent/HP, за
който са посочени като аксесоар. Повече информация за
съвместимостта на инструмента се съдържа в Инструкциите за
употреба на Серия А сензори.
• Серия В сензори: За употреба с инструментите Philips/Agilent/HP,
които посочват Серия А сензори M1191A и M1191AL като съвместими
аксесоари; т.е. M1191B може да замени M1191A и M1191BL може да
замени M1191AL.
• Специална Серия А сензори (Серия AN):За употреба със
съвместимите с OxiMax® инструменти на Philips M1020B или
M3001A, опция A02. Също така за употреба с инструментите Philips/
Agilent/HP, за които Серия А сензорите са посочени като съвместими
аксесоари. Всеки сензор от Специалната Серия А може да замести
същия по номер сензор от Серия А; т.е. M1191ANL може да замести
M1191AL; M1192AN може да замести M1192A; M1193AN може да
замести M1193A; M1194AN може да замести M1194A и M1195AN
може да замести M1195A.
2Специална
серия
Серия А Серия В
Сензори Сензори
Възрастен
Дете
Бебе
Новороден
о
Серия А
сензори
3
Пръс
т на
ръка
Пръс
т на
ръка
Пръс
т на
крак
Пръс
т на
Кра
к
3
Ухо
Ухо
Ръка
ръка
M1191A M1191B
Няма
P
P
1
1
1
M1191
AL
M1191
BL
M1191AN
L
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
Няма
Няма
Няма
Няма
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
P
P
P
P
P
P
P
1
2
3
Тези сензори имат по-дълъг 3-метров прикрепен кабел (в сравнение със стандартния 2-
метров).
Тези сензори предлагат съвместимост с инструментите на Philips, съвместими с
OxiMax®.
Предпочитани места за поставяне на M1193A и M1195A сензори.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
154
Предназначение
SpO сензорите за многократна употреба на Philips са многократно
2
приложими при пациенти, при които се изисква неинвазивен мониторинг
на артериалната кислородна сатурация и пулса.
Аксесоари, доставяни със сензорите
• M1627A Гривна за възрастен: Доставя се само със сензори за пръст
на ръката на възрастен и служи за закрепване на сензорния кабел към
гърба на ръката на пациента и китката му.
• Инструкции за употреба: Описва моделите сензори, поставянето им
върху пациента, предупрежденията за неправилна употреба и
спецификациите.
Аксесоари, които могат да се закупят отделно
• M1940A Адаптерен кабел: 8-пинов (кръгъл женски) за 12-пинов
(кръгъл мъжки) адаптерен кабел. Приспособява 8-пиновия сензорен
конектор към 12-пиновия жак на инструмента. Удължава сензорния
кабел с 2 м. ДА НЕ СЕ УПОТРЕБЯВА със сензори M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• M1941A Удължаващ кабел: 8-пинов (кръгъл женски) за 8-пинов
(кръгъл мъжки) удължаващ кабел. Удължава сензорния кабел с 2 м. ДА
НЕ СЕ УПОТРЕБЯВА със сензори M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Значение на символите на продукта
Възрастен
Дете
Пръст на ръка на
възрастен
Ръка на бебе/
новородено
Ухо на възрастен/
дете
Бебе
Новородено
Дете/Бебе
Пръст на ръка
Пръст на крак на
бебе
Крак на бебе/
новородено
Внимание, виж
документацията
Само по
лекарско
Съхранение
Температура
Съдържание
Не съдържа латекс
предписание
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
155
Предупреждения
• Тези сензори са предназначени за употреба само с инструменти
Philips/Agilent/HP. Преди употреба се уверете в правилната
комбинация на инструмента и сензора, както е упоменато в
документацията за потребителя на инструмента (напр. Инструкциите
за употреба), в противен случай може да предизвикате нараняване на
пациента.
• Оксиметричните стойности са статистически разпределени. Може да
се очаква, че две трети от всички пулс-оксиметрични измервания ще
попаднат в границите на определената точност на сензора (виж
Спецификации относно сензорната точност по-долу в тези
Инструкции за употреба).
• Свързвайте сензора само към SpO връзката или SpO адаптерния
2
2
кабел на оксиметъра.
• Не използвайте сензора върху друг пациент, преди да сте го
дезинфектирали. Сензорът може да се използва на един и същ
пациент по време на целия му престой.
• При повишена околна температура и продължителна употреба кожата
на пациента може да бъде тежко изгорена на мястото на сензора, ако
не е добре перфузирана. За да предотвратите това състояние, редовно
проверявайте местата на поставяне на сензора. Всички изброени
сензори функционират без риск от повишаване на температурата на
o
o
кожата над 41 C, при условие че изходната температура на кожата не
надвишава 35 C.
• Уверете се, че поставяте сензора върху пациента на предпочитаното
или алтернативно място, като спазвате инструкциите по-долу в този
документ. В противен случай са възможни неточни измервания.
• За да избегнете венозни пулсации, нарушено кръвообращение, следи
от притискане, некроза, вследствие на натиск, артефакти и неточни
измервания, уверете се, че използвате подходящ по размер сензор и,
че той не е стегнат. Ако сензорът е прекалено стегнат поради голям
(или нарастващ заради оток) обем на мястото на поставяне, оказаният
допълнителен натиск може да доведе до венозен застой дистално от
мястото на поставяне с последващ интерстициален оток и тъканна
исхемия.
• Ако сензорът е поставен прекалено хлабаво, той може да се изхлузи
или да наруши правилното разположение на сензорната оптика, което
води до неточни измервания.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
156
Предупреждения (продължение)
• Където е възможно, се препоръчва мястото на поставяне на сензора
да е върху крайник без артериален катетър, маншета за измерване
на кръвното налягане или системи за вътресъдови инфузии.
• Избягвайте места, изложени на активно движение. Опитайте се да
убедите пациента да не се движи активно или преместете сензора
на място, което не е подложено на движение.
• Дисфункционален хемоглобин или попаднали вътресъдово бои
могат да са причина за неточни измервания.
• Уверете се, че мястото на поставяне на сензора не е дълбоко
пигментирано или оцветено. Например лак за нокти, изкуствен
маникюр, бои или пигментен крем могат да бъдат причина за
неточни измервания. В тези случаи, преместете сензора или
изберете друг сензор за измерване на алтернативно място.
• В случай на силна или извънредна светлина (инфрачервени лампи,
операционни лампи, фототерапия) покрийте сензора с непрозрачен
материал. В противен случай са възможни неточни измервания.
• Защитете конектора от контакт с течности.
• Проверявайте мястото на апликация всеки 2–3 часа, за да се уверите
в целостта на кожата, правилното разположение на оптиката и
кръвообращението дистално от мястото на сензора. При
продължителен престой на сензора на едно място може да се
наблюдава раздразнена или наранена кожа. Премествайте сензора
на всеки 4 часа или по-често, ако е налице нарушение в
кръвообращението или целостта на кожата. Ако източникът на
светлина не е точно срещу светлинния детектор, преместете сензора
или изберете друг сензор за измерване на алтернативно място.
• Не използвайте сензора при МРТ изследване. Това може да доведе
до изгаряния или неточни измервания.
• Само M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Не използвайте тези
сензори с удължаващ или адаптерен кабел.
• Само M1195A/M1195AN: Бебетата се движат често, така че когато
поставяте сензор върху бебе, залепете сензорния кабел, за да
предотвратите изхлузване от пръста на ръката на бебето. Ако е
необходимо, преместете сензора на друг пръст на ръката или на
алтернативно място (пръст на крака).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
157
Преди да поставите сензора
Уверете се, че сте прочели и разбрали всички Предупреждения в
Инструкциите за употреба на вашия инструмент за мониторинг на
SpO . Използвайте сензора само с проверени инструменти и на
2
предпочитаните места за приложение върху пациента.
Проверявайте сензора за повреди
• Проверявайте сензора отвътре и отвън. За да го проверите отвътре,
внимателно отворете тялото му и проверете за пукнатини върху
или до прозрачния силикон, който покрива оптичните елементи.
Уверете се, че в силикона няма мехурчета и че няма изтичане на
течност от сензорната оптика.
• Повреден или променен сензор не трябва да се използва за по-
нататъшен мониторинг на пациента; вместо това той трябва да се
изхвърли по съответния начин (виж по-долу).
Изхвърляне на сензори
Изхвърляне на повредени сензори
Всеки сензор с налични следи от физическа или електрическа
повреда трябва да бъде дезинфектиран, деконтаминиран и изхвърлен
съгласно местните разпоредби за изхвърляне на болнични отпадъци.
Редовно сменяйте мястото на поставяне
Премествайте сензора на всеки 4 часа или по-често, ако е налице
нарушено кръвообращение или цялост на кожата.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
158
Поставяне на сензорите за
пръст на ръката (или на крака)
Сензори за пръст на ръката на възрастен
На всеки пръст на ръката без палеца при пациенти с
тегло над 50 кг
приложение
при възрастни
•
•
•
Серия А: M1191A или M1191AL
Специална серия А (SE): M1191ANL
Серия В: M1191B или M1191BL
Сензори за пръст на ръката при деца
На всеки пръст на ръката без палеца при пациенти с тегло между 15 кг и 50 кг
•
•
Серия А: M1192A
Специална серия А (SE): M1192AN
Сензори за пръст на ръката (или на крака) при бебета
На всеки пръст на ръката или крака (без палеца) при пациенти с тегло
между 4 кг и 15 кг
Диаметърът на пръста на ръката или крака трябва да е 7–8 мм (0,27–0,31”).
•
Серия А: M1195A или
•
Специална серия А (SE): M1195AN
Стъпка
Поставяне на сензорите за пръст на ръката (или на крака)
1
Изберете подходящия по големина сензор за пациента (както е
уточнено по-горе).
2
Поставете сензора върху пръста на ръката на пациента. При
поставяне на сензор на пръста на ръката на възрастен, уверете се, че
сензорният кабел е ВЪРХУ пръста/ръката, както е показано по-горе.
3
4
Върхът на пръста на ръката на пациента трябва да докосва, но не и да
излиза от края на сензора. Ако е необходимо, подрежете нокътя, за да
осигурите правилна позиция на сензора.
При поставяне на сензор на пръста на ръката на възрастен, закрепете
кабела към ГЪРБА НА РЪКАТА с M1627A гривна (доставя се само със
сензори за пръст на ръката за възрастни пациенти).
5
6
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е
необходимо).
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
159
Поставяне на сензори върху
ръката/крака
Ръка или краче на новородено, за пациенти с тегло
между 1 и 4 кг
•
•
Серия А: M1193A
Специална серия А (SE): M1193AN
Стъпка
Поставяне на сензори върху ръката/крака
1
2
3
Поставете сензора върху ръката или крака, така че оптичните
компоненти да сочат един към друг.
Придържайки сензора, опънете леко каишката (не повече от 2,5 см
(1,0”).
Пъхнете опънатата каишка в процепа и я придържайте, докато
промушвате края й през гайката на каишката. Ако каишката е
прекалено дълга, промушете я през втора гайка.
4
5
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е
необходимо).
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.
Поставяне на клип-сензори за ухо
За ухо на възрастен или дете, за пациенти с тегло над 40
кг
•
•
Серия А: M1194A или
Специална серия А (SE): M1194AN
Стъпка
Поставяне на клип-сензори за ухо
1
За да подобрите перфузията, масажирайте леко или затоплете
ушната висулка.
2
Закрепете клипа върху месестата част на ушната висулка.
Фиксиращят пластмасов механизъм намалява артефактите, породени
от движенията на пациента. Не поставяйте клипа върху хрущял и не го
притискайте към главата на пациента.
3
4
Свържете сензора към инструмента (или към адаптерния кабел, ако е
необходимо).
Редовно проверявайте и сменяйте мястото на поставения сензор.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
160
Почистване и ниско степенна дезинфекция
Сензорите за многократна употреба трябва да се почистват и
дезинфектират, но не трябва да се стерилизират. Следвайте дадената по-
долу процедура.
Предупреждения
•
Използвайте само препоръчаните почистващи препарати и
дезинфектанти, изброени по-долу и не използвайте никакви други
видове. В противен случай може да повредите сензора или
свързващите го кабели и да скъсите живота на продукта или да
предизвикате рискови ситуации.
•
•
Внимателно избирайте дезинфектантите, тъй като някои от тях имат
сходни имена, но различен състав.
Не поставяйте сензорният конектор в почистващите разтвори,
дезинфектанти или други течности (това е възможно само за сензора
и кутията на кабела, но не и за конектора).
•
•
Не оставяйте сензорите в дезинфектанти за по-дълго време от
посоченото от производителя на дезинфектанта.
Не стерилизирайте сензорите.
Препоръчаните почистващи средства
- слаб детергент
- солен разтвор (1%)
Препоръчаните дезинфектанти
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Стъпка
Почистване и ниско степенна дезинфекция
1
2
3
Почиствайте сензора, спазвайки инструкциите, придружаващи
почистващото средство.
Дезинфектирайте сензора, следвайки инструкциите към
дезинфектанта.
Изплакнете сензора с вода, подсушете го с чиста кърпа и го оставете
да изсъхне напълно. Ако установите промяна или повреда в сензора
или кабела му, веднага ги изхвърлете.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
161
Спецификации
Точност на сензора
Серия А сензори: Спецификациите за точността на SpO сензорите от Серия A и
2
пулсовата честота ще намерите в Инструкциите за употреба на вашия Philips/
Agilent/HP инструмент.
Серия В сензори: Спецификациите за точността на SpO сензорите M1191B и
2
M1191BL и пулсовата им честота са същите като упоменатите за M1191A и
M1191AL сензори в Инструкциите за употреба на вашия Philips/Agilent/HP
инструмент.
Специална серия А сензори (Серия AN): Точността (функционалната сатурация)
на SpO сензори от Специалната серия А, използвани в комбинация с M1020B или
2
M3001A, опция A02, определена като средноквадратично отклонение между
измерените и референтните стойности, в диапазона 70 до 100% е: 2% за M1191ANL
и M1192AN; 3% за M1193AN, M1194AN и M1195AN.
Приложение в неонатална възраст Определените точни стойности за
приложение в неонатална възраст са завишени с 1% като отговор на повлияването
на оксиметричните стойности от феталния хемоглобин в кръвта на новороденото,
както е отбелязано в литературата.
Параметри на дължината на вълната на светлинните диоди
Дължината на вълната на светлинните диоди, използвани в тези сензори, е между
600 nm и 1000 nm с оптична мощност под 15 mW. Данните за дължината на
вълната могат да бъдат от полза на лекарите, извършващи фотодинамична терапия.
Валидност на измерванията
Точността на SpO2 сензорите е проверена в клинични проучвания с хора спрямо
референтна проба от артериална кръв, измерена с СО оксиметър. В
контролирано проучване на сатурацията са изследвани здрави възрастни
доброволци със стойности на сатурацията между 70% и 100% SaO2.
Характеристиките за населението в това проучване са:
•
•
Около 50% жени и 50% мъже на възраст между 18 и 45 години
Цвят на кожата: от светъл до тъмен
Тъй като измерените от пулсовия оксиметър стойности са статистически
разпределени, се очаква, че само около 2/3 от тях ще попаднат в + стойността на
средноквадратичното отклонение, измерена с CO оксиметър. Функционални
тестери, като SpO2 симулатор, не могат да бъдат използвани за оценка на
точността на пулс-оксиметричните сензори.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
162
Ülevaade
Nagu on näha allolevast tabelist, võimaldavad kolm Philipsi korduvkasutatavat
SpO sensoriseeriat jälgida väga erinevaid patsiente. Sensorite täpsust vt
2
käesoleva kasutusjuhendi lõpuosas asuvatest tehnilistest andmetest.
• A-Seeria sensorid: kasutamiseks kõigi Philips/Agilent/HP seadmetega, kus
need sensorid on lisaseadmetena ära märgitud. Infot A-seeria sensorite
ühilduvuse kohta vt vastava seadme kasutusjuhendist.
• B-seeria sensorid: kasutamiseks kõigi Philips/Agilent/HP seadmetega, kus
A-seeria sensoreid M1191A ja M1191AL loetakse ühilduvateks tarvikuteks
– st M1191B võib välja vahetada M1191A ning M1191BL võib välja
vahetada M1191AL.
• Special Edition A-seeria sensorid (AN-seeria): kasutamiseks Philipsi
OxiMax® kaubamärgiga ühilduvate seademetega M1020B või M3001A,
valik A02. Sensorid on kasutamiseks ka kõigi Philips/Agilent/HP
seadmetega, kus A-seeria sensoreid loetakse ühilduvateks. Iga Special
Edition A-seeria sensori võib asendada sama numbrit kandva A-sensoriga: st
M1191ANL võib välja vahetada M1191AL; M1192AN võib välja vahetada
M1192A; M1193AN võib välja vahetada M1193A; M1194AN võib välja
vahetada M1194A ning M1195AN võib välja vahetada M1195A.
2
Special
A-seeria
sensorid
B-seeria
sensorid
Laps
Väikelaps
Vastsündinu
3
Täiskasvanu
Edition
A-seeria
sensorid
3
sõrm kõrv sõrm kõrv
varvas
jalg
sõrm
käsi
M1191A
M1191B
pole
3
rakendatav
1
1
1
3
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
pole
3
rakendatav
pole
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
rakendatav
pole
3
3
rakendatav
pole
3
3
rakendatav
1
2
3
Neil sensoritel on pikem (võrreldes standardsete 2 m kaablitega) 3 m kaabel.
Sensorid on ühilduvad ka Philipsi kaubamärki kandvate OxiMax® ühilduvate seadmetega.
Eelistatavad paigalduskohad sensoritele M1193A ja M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
163
Kasutusala
Korduvkasutatavad SpO sensorid on ette nähtud mitmel patsiendil
2
kasutamiseks, kui on vajalik pidev mitte-invasiivne arteriaalse hapniku
küllastumise ja pulsisageduse jälgimine.
Sensoritega komplekti kuuluvad tarvikud
• M1627A täiskasvanu randmepael: ainult koos täiskasvanu sensoritega;
kasutatakse sensori kaabli kinnitamiseks täiskasvanud patsiendi käe- ja
randmeseljale.
• Kasutusjuhend: sisaldab sensorite mudelite kirjeldusi, ettevaatusabinõusid
ebaõige kasutamise vältimiseks ning tehnilisi andmeid.
Eraldi juurdeostetavad tarvikud
• M1940A adapterkaabel: üleminekukaabel 8-kontaktiliselt (ümar haarav)
liitmikult 12-kontaktilisele (ümar haaratav). Võimaldab 8-kontaktilist
sensori pistikut ühendada mõõteseadme 12-kontaktilise pesaga. Pikendab
sensori kaablit 2 m võrra. ÄRGE KASUTAGE koos sensoritega M1191AL,
M1191ANL, M1191BL.
• M1940A pikenduskaabel: üleminekukaabel 8-kontaktiliselt (ümar haarav)
liitmikult 8-kontaktilisele (ümar haaratav). Pikendab sensori kaablit 2 m
võrra. ÄRGE KASUTAGE koos sensoritega M1191AL, M1191ANL,
M1191BL.
Toote juures kasutatavate sümbolite tähendused
Täiskasvanu
Laps
Täiskasvanu sõrm
Väikelapse/
Täiskasvanu/lapse kõrv
vastsündinu käsi
Väikelaps
Vastsündinu
Lapse/väikelapse
sõrm
Vastsündinu varvas
Väikelapse/vastsündinu
jalg
Ettevaatust, vt
doku-
Ainult ettenähtud
kasutusala
Hoiustamise
temp.
Ei sisalda
lateksit
mentatsiooni!
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
164
Hoiatused
• Kirjeldatavad sensorid on ette nähtud kasutamiseks ainult Philips/
Agilent/HP seadmetega. Patsiendi vigastamise vältimiseks kontrollige
enne kasutamise alustamist seadme dokumentatsioonist (nt
kasutusjuhendist) seadme/sensori ühilduvust.
• Pulssoksümeetria mõõtetulemuste jaotumine on statistiline.
Pulssoksümeetria mõõtetulemustest jäävad kaks kolmandikku
nominaalsesse täpsusvahemikku (sensori täpsust vt käesoleva
kasutusjuhendi lõpuosast jaotisest Tehnilised andmed).
• Ühendage sensor ainult oksümeetri SpO liitmiku või SpO
2
2
adapterkaabli külge.
• Sensorit ei tohi kasutada teistel patsientidel enne seda desinfitseerimata.
Samal patsiendil võib sensorit kasutada kogu ravil viibimise aja kestel.
• Patsiendi nahale võivad tekkida tõsised põletushaavad, kui sensorit
hoitakse kestvalt kõrgetel keskkonnatemperatuuridel halva
verevarustusega kohas. Selle vältimiseks kontrollige patsiendil piisava
sagedusega sensori paigalduskohti. Kirjeldatavaid sensoreid võib
o
riskivabalt kasutada naha temperatuuridel üle 41 C, kui naha esialgne
o
temperatuur ei ületa 35 C.
• Paigaldage sensor kindlasti eelistatud või alternatiivsele
paigalduskohale, järgides käesolevas dokumendis toodud
paigaldusjuhiseid. Juhiste eiramine võib põhjustada ebaõigeid
mõõtmistulemusi.
• Venoosse pulseerimise, vereringe tõkestamise, survejälgede, rõhu
nekroosi, artefaktide ja ebatäpsete mõõtetulemuste vältimiseks
kontrollige, et sensor oleks õige suurusega ning et see poleks liialt
tihedalt vastu nahka surutud. Kui sensor on liiga tihedalt (sest
kokkupuutepind on liiga suur või tursub liiga suureks), siis võib liigne
surve põhjustada veeni ummistumise paigalduskoha läheduses, mis
tekitab vaheturseid ja kudede isheemiat.
• Liialt lõdvalt paigaldatud sensor võib ära kukkuda või halveneb
süsteemi optiline häälestatus, mille tagajärjeks on ebaõiged
mõõtmistulemused.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
165
Hoiatused (järg)
• Võimaluse korral peaks paigalduskohaks olema jäse, kus pole
arteriaalseid kateetreid, vererõhu mansette ega intravaskulaarse
infusiooni torusid.
• Vältige kohti, mis võivad liiga palju liikuda. Proovige hoida patsienti
rahulikult või paigaldage sensor väiksema liikuvusega kohta.
• Düsfunktsionaalne hemoglobiin või intravaskulaarsed värvained võivad
põhjustada ebaõigeid tulemusi.
• Veenduge, et sensori paigalduskoht ei oleks väga pigmenteerunud või
värvitud. Näiteks võib valesid tulemusi põhjustada küünelakk,
kunstküüned, värvid või pigmente sisaldavad kreemid. Sellistes
olukordades tuleb sensor paigaldada teise kohta või valida alternatiivne
sensor, mida võib kasutada mõnes teises kohas.
• Tugeva või liigse valguse (infrapunalambid, operatsiooniruumi lambid,
valgusravi) korral katke sensor läbipaistmatu materjaliga. Vastasel juhul
võib saada valesid tulemusi.
• Kaitske ühendust vedelikega kokkupuute eest.
• Kontrollige iga 2 kuni 3 tunni möödudes sensori paigalduskohta, et
veenduda nahavigastuste puudumises, sensori õiges optilises
häälestatuses ja distaalse vereringe olemasolus. Kui sensor jääb ühte
kohta liialt kauaks, siis võib see põhjustada naha ärritusi või haavandeid.
Vereringe häirete või nahakahjustuste korral muutke paigalduskohta iga
4 tunni möödudes või sagedamini. Kui valgusallikas pole otse
valgustajuri vastas, tuleb sensor ümber paigutada või valida alternatiivne
sensor, mida saab teises kohas kasutada.
• Sensorit ei tohi kasutada magnetresonantsuuringute ajal. See võib
põhjustada põletusi või anda valed tulemused.
• Ainult M1191AL/M1191ANL/M1191BL korral: neid sensoreid ei tohi
kasutada pikendus- või adapterkaabliga.
• Ainult M1195A/M1195AN korral: kuna väikelapsed on väga liikuvad,
siis soovitame väikelaste korral kinnitada sensori kaabel kleeplindiga,
mis takistab sensori äratulekut näpu otsast. Vajaduse korral paigaldage
sensor teisele sõrmele või teise kohta (varbale).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
166
Enne sensori paigaldamist
Veenduge, et olete lugenud ja aru saanud kõigist SpO jälgimisseadme
2
kasutusjuhendis ja käesolevas sensori kasutusjuhendis toodud hoiatustest.
Kasutage sensoreid ainult koos kehtivaks tunnistatud seadmetega ning
soovitatud paigalduskohtades.
Kontrollige sensori korrasolekut!
• Kontrollige sensorit seest- ja väljastpoolt. Seestpoolt kontrollimiseks
avage ettevaatlikult sensori õõnsus ja vaadake, et optilist elementi katva
läbipaistva silikoonkihi peal ega läheduses ei oleks pragusid. Veenduge,
et silikoonkihil ei oleks mulle ning et sensori optikasüsteemist ei lekiks
vedelikku.
• Kahjustuste või muutuste jälgedega sensoreid ei tohi kasutada patsiendi
jälgimiseks – need tuleb utiliseerida vastavalt eeskirjadele (vt allpool).
Sensorite utiliseerimine
Utiliseerige riknenud sensorid!
Sensorid, millel on füüsilise või elektrilise kahjustuse jäljed või mis on
rikkis, tuleb desinfitseerida, puhastada saasteainetest ning utiliseerida
vastavalt haiglajäätmete utiliseerimist käsitlevale kohalikule
seadusandlusele.
Muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta!
Muutke sensori paigalduskohta iga 4 tunni möödudes või sagedamini, kui
märkate vereringe või naha kahjustusi.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
167
Sõrme- või varbasensori
paigaldamine
Täiskasvanu sõrmesensorid
Üle 50 kg kaaluvate patsientide korral kõikidele
sõrmedele peale pöidla.
Näidatud on
•
•
•
A-seeria: M1191A või M1191AL
Special Edition (SE) A-seeria: M1191ANL
B-seeria: M1191B või M1191BL
paigaldamine
täiskasvanule
Laste sõrmesensorid
15 kg kuni 50 kg kaaluga patsientide korral kõikidele sõrmedele peale pöidla.
•
•
A-seeria: M1192A
Special Edition (SE) A-seeria: M1192AN
Lapse sõrme- või varbasensor
4 kg kuni 15 kg kaaluga patsientide korral kõikidele sõrmedele peale pöidla.
Sõrme või varba läbimõõt peab olema 7–8 mm (0,27”–0,3”).
•
•
A-seeria: M1195A või
Special Edition (SE) A-seeria: M1195AN
Tegevuse
Sõrme- või varbasensori paigaldamine
etapp
1
2
Valige sobiv sensor vastavalt patsiendi suurusele (vt eestpoolt).
Paigaldage sensor patsiendi sõrmele. Täiskasvanu sõrmesensori
paigaldamisel jälgige, et sensori kaabel jääks ülalnäidatud viisil sõrme/
käe PEALMISELE POOLELE.
3
4
Patsiendi sõrmeots peab puutuma vastu sensori otsa, kuid ei tohi sealt
välja ulatuda. Sensori õige asendi saavutamiseks lõigake vajaduse
korral sõrmeküünt.
Täiskasvanu sõrmesensori paigaldamisel kinnitage kaabel
randmepaela M1627A abil KÄESELJALE (randmepael kuulub ainult
täiskasvanu sõrmesensori komplekti).
5
6
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
168
Käe-/jalasensorite paigaldamine
Vastsündinu käsi või jalg (1 kuni 4 kg kaaluga patsientide
korral).
•
•
A-seeria: M1193A
Special Edition (SE) A-seeria: M1193AN
Tegevuse
Käe-/jalasensori paigaldamine
etapp
1
Asetage sensor käele või jalale, jälgides, et optilised komponendid
jääksid üksteise vastu.
2
3
Hoidke sensorit kinni ja venitage rihma vähesel määral (mitte rohkem
kui 2,5 cm (1,0”)).
Asetage venitatud rihm pilusse ning hoidke seda seal, juhtides otsa
samal ajal läbi lukustusava. Kui rihm on liiga pikk, lükake ots läbi teise
lukustusava.
4
5
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.
Kõrvaklambriga sensorite
paigaldamine
Täiskasvanu või lapse kõrv (patsiendi kaal üle 40 kg).
•
•
A-seeria: M1194A või
Special Edition (SE) A-seeria: M1194AN
Tegevuse
Kõrvaklambriga sensori paigaldamine
etapp
1
2
Perfusiooni parandamiseks masseerige või soojendage kõrvanibu.
Kinnitage sensor nibu paksema osa külge. Plastikust
fikseerimismehhanism vähendab patsiendi liikumisest tekkivaid
artefakte. Andurit ei tohi asetada kõhrele ega suruda vastu pead.
3
4
Ühendage sensor seadmega (või vajadusel vastava adapterkaabliga).
Kontrollige ja muutke perioodiliselt sensori paigalduskohta.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
169
Puhastamine ja madalatasemeline
desinfitseerimine
Korduvkasutatavaid sensoreid tuleb puhastada ja desinfitseerida, kuid mitte
kunagi steriliseerida. Järgige allpool kirjeldatud protseduuri.
Hoiatused
•
Kasutage ainult heakskiidetud puhastamis- ja desinfitseerimisvahendeid;
ärge kasutage ühtegi muud vahendit. Vastasel juhul võite kahjustada
sensorit või selle ühenduskaableid ning lühendada toote kasutusiga või
vähendada selle turvalisust.
•
•
Valige desinfitseerimisvahendeid hoolikalt, sest mõnedel neist on
sarnased nimed kuid täiesti erinev koostis.
Ärge asetage sensori liitmikku ühessegi puhastuslahusesse,
desinfitseerimisvahendisse ega muusse vedelikku (vedelikus võib olla
ainult sensor ja kaabli ümbris, mitte liitmik).
•
•
Sensorit ei tohi desinfitseerimisvahendis hoida kauem
desinfitseerimisvahendi tootja poolt ettenähtud ajast.
Ärge steriliseerige sensoreid.
Heakskiidetud puhastusvahendid
- Pehme
- Soolalahus (1%)
pesemisvahend
Lubatud desinfitseerimisvahendid
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanool (70%) või
isopropanooli tampoon (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Tegevuse
etapp
Puhastamine ja madalatasemeline desinfitseerimine
1
2
Puhastage sensorit vastavalt puhastusvahendi kasutusjuhendile.
Desinfitseerige sensorit vastavalt desinfitseerimisvahendi
kasutusjuhendile.
3
Loputage sensorit vees, kuivatage puhta riidelapiga ja laske täielikult
kuivada. Kui märkate sensoril või kaablil kvaliteedi halvenemise või
kahjustuste märke, siis utiliseerige sensor ja kaabel koheselt.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
170
Tehnilised andmed
Sensori täpsus
A-seeria sensorid: A-seeria sensorite SpO2 ja pulsisageduse mõõtmistäpsuse
leidmisel juhinduge kasutatava Philips/Agilent/HP mõõteseadme kasutusjuhendist.
B-seeria sensorid: M1191B ja M1191BL sensorite SpO2 ja pulsisageduse
mõõtmistäpsus on sama, mis on kasutatava Philips/Agilent/HP mõõteseadme
kasutusjuhendis toodud sensorite M1191A ja M1191AL jaoks.
Special Edition A-seeria sensorid (AN-seeria): SpO2 mõõtmistäpsus
(funktsionaalne küllastumine) määratletakse Special Edition A-seeria sensorite
korral (mida kasutatakse koos mõõteseadmetega M1020B või M3001A, valik A02)
mõõdetud väärtuste ja referentsväärtuste ruutkeskmise (RMS) vahena vahemikus
70 kuni 100%: 2% M1191ANL ja M1192AN korral; 3% M1193AN, M1194AN ja
M1195AN korral.
Vastsündinute mõõtmine: vastsündinute korral on mõõtmise täpsust näitavaid
arve juba suurendatud täiendava 1% võrra, mis võtab arvesse vastsündinu veres
oleva loote hemoglobiini mõju oksümeetrilistele mõõtmistele vastavalt kirjanduses
toodud andmetele.
Valgusdioodide lainepikkuste vahemikud
Kirjeldavates sensorites kasutatavate valgusdioodide lainepikkused asuvad
vahemikus 600–1000 nm ning dioodide optiline väljundvõimsus on väiksem kui
15 mW. Lainepikkuste teadmine võib meditsiinitöötajatele olla kasulik
fotodünaamilise ravi läbiviimisel.
Mõõtmiste kehtivuse kontrollimine
SpO2 mõõtmistäpsust on kontrollitud inimkatsetes CO-oksümeetriga mõõdetud
arteriaalse vereproovi suhtes. Kontrollitava küllastumatuse uurimisel kasutati
terveid täiskasvanuid vabatahtlikke, kelle vere küllastus oli vahemikus 70% kuni
100% SaO2. Nimetatud uuringutes kasutatud populatsiooni iseloomustasid
järgmised andmed:
•
•
ligikaudu 50% uuritavatest olid naised ja 50% mehed vanuses 18–45 aastat;
nahavärv: heledast kuni mustani.
Kuna pulss-oksümeetriliselt saadud mõõtmistulemused jaotuvad statistiliselt, siis
langeb ligikaudu ainult 2/3 pulss-oksümeetrilisi mõõtmistulemusi CO-oksümeetri
mõõtmistulemuste + haarade vahele. Funktsionaalseid kontrollseadmeid, nagu
SpO2 simulaator, ei saa kasutada pulssoksümeetri täpsuse hindamiseks.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
171
Gaminio aprašymas
Trijų serijų „Philips“ daugkartinio naudojimo SpO jutikliai leidžia stebėti
2
įvairiausių pacientų, nurodytų lentelėje, būklę. Informacija apie jutiklio
tikslumą pateikta šios naudojimo instrukcijos skyriuje „Specifikacijos“.
• A serijos jutikliai: tinka naudoti su visais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“
prietaisais, jei yra šių prietaisų priedai. Informacija apie A serijos jutiklių
suderinamumą pateikta prietaiso naudojimo instrukcijoje.
• B serijos jutikliai: gali būti naudojami su tais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“
prietaisais, su kuriais galima naudoti A serijos jutiklius M1191A ir
M1191AL, t. y. vietoje M1191A galima naudoti M1191B, o vietoje
M1191AL – M1191BL.
• „Special Edition“ A serijos jutikliai (AN serija, specialus variantas):
tinka naudoti su suderinamais „Philips“ prekės ženklu „OxiMax®“
pažymėtais prietaisais M1020B arba prietaiso M3001A modeliu A02. Taip
pat galima naudoti su tais „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaisais, kuriems
tinka A serijos jutikliai. Kiekvienas „Special Edition“ A serijos jutiklis gali
būti naudojamas vietoje panašiu numeriu pažymėto A serijos jutiklio, t. y.
M1191ANL gali būti naudojamas vietoje M1191AL, M1192AN – vietoje
M1192A, M1193AN – vietoje M1193A, M1194AN – vietoje M1194A, o
M1195AN – vietoje M1195A.
Suaugusie
siems
Naujagi
miams
Vaikams
Kūdikiams
2
„Special
A serijos
jutikliai
B serijos
jutikliai
Edition“
A serijos
jutikliai
M1191A
M1191B
Nėra
3
3
1
1
1
M1191AL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
M1191BL
Nėra
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
Nėra
3
3
Nėra
3
3
Nėra
3
3
1
2
Šie jutikliai turi ilgesnį 3 m (standartas: 2 m) prijungtą kabelį.
Šiais jutikliais praplečiama suderinamų prietaisų grupė, nes jie suderinami su „Philips“
prekės ženklu „OxiMax®“ pažymėtais prietaisais.
3
Jutiklių M1193A ir M1195A tvirtinimo vietos.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
172
Paskirtis
Bendrovės „Philips“ daugkartinio naudojimo SpO jutikliai skirti naudoti
2
keliems pacientams, kai reikalinga nuolatinė neinvazinė arterinio kraujo
prisotinimo deguonies ir pulso dažnio stebėsena.
Tiekiami jutiklių priedai
• M1627A riešo dirželis suaugusiesiems: tiekiamas tik su ant piršto
tvirtinamais jutikliais suaugusiesiems, pritvirtina jutiklio kabelį prie
suaugusio paciento rankos ir riešo užpakalinės pusės.
• Naudojimo instrukcija: aprašomi jutiklių modeliai, jų tvirtinimo vieta,
įspėjimai apie netinkamą naudojimą ir specifikacijos.
Papildomi priedai
• M1940A adapterio laidas: 8 kontaktų jungtį (apvalią išorinę) jungiantis su
12 kontaktų lizdu (apvaliu vidiniu) adapterio laidas. Sujungia 8 kontaktų
jutiklio jungtį su 12 kontaktų prietaiso lizdu. Jutiklio laidas pailginamas 2 m.
NENAUDOKITE su M1191AL, M1191ANL ir M1191BL jutikliais.
• M1941A laido ilgintuvas: 8 kontaktų jungtį (apvalią išorinę) jungiantis su 8
kontaktų lizdu (apvaliu vidiniu) laido ilgintuvas. Jutiklio kabelis pailginamas
2 m. NENAUDOKITE su M1191AL, M1191ANL ir M1191BL jutikliais.
Gaminio simbolių reikšmės
Suaugusiesiems
Vaikams
Ant suaugusiojo piršto
Ant kūdikių /
naujagimių rankos
Suaugusiesiems /
vaikams ant ausies
Kūdikiams
Naujagimiams
Vaikams / kūdikiams
Kūdikiams ant kojos
Kūdikiams /
ant piršto
piršto
naujagimiams ant kojos
Atsargiai, žr.
dokumentaciją
Naudoti tik
paskyrus
gydytojui
Laikymo
temperatūra
Sudėtyje
nėra latekso
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
173
Įspėjimai
• Šie jutikliai naudotini tik su „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaisais.
Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaiso ir šio jutiklio derinys
nurodytas prietaiso naudotojui skirtuose dokumentuose (pvz., naudojimo
instrukcijoje), kitaip kyla pavojus sužeisti pacientą.
• Pulso oksimetrijos matavimo rezultatai suskirstyti statistiškai. Du
trečdaliai visų pulso oksimetrijos matavimų rezultatų patenka į nustatytą
tikslumo intervalą (informacija apie jutiklio tikslumą pateikta šios
naudojimo instrukcijos skyriuje „Specifikacijos“.
• Jutiklį junkite tik prie oksimetro SpO jungties arba SpO adapterio
2
2
laido.
• Jutiklį pirma dezinfekuokite ir tik tada naudokite kitam pacientui. Jutiklį
galima pakartotinai naudoti tam pačiam pacientui visą laiką, kol
pacientas guli ligoninėje.
• Esant aukštai aplinkos temperatūrai, paciento oda gali smarkiai apdegti,
jei jutiklis ilgą laiką pritvirtintas blogai drėkinamoje vietoje. Norėdami
to išvengti, nuolat tikrinkite tą paciento kūno vietą, prie kurios
pritvirtintas jutiklis. Visi minėtieji jutikliai nepadidina odos
o
temperatūros daugiau nei iki 41 C, jei pradinė odos temperatūra
o
neviršija 35 C.
• Jutiklį tvirtinkite tik prie nurodytos ar kitos tvirtinimo vietos,
laikydamiesi toliau šiame dokumente pateiktų naudojimo nurodymų.
Nesilaikant šių nurodymų, matavimo rezultatai gali būti netikslūs.
• Norėdami išvengti veninės pulsacijos, kraujo apytakos sutrikimų,
įspaudų žymių, nekrozės dėl suspaudimo, dirbtinių struktūrų ir netikslių
matavimo duomenų, patikrinkite, ar naudojate tinkamo dydžio jutiklį ir
ar jis neveržia paciento kūno dalies. Jei jutiklis pernelyg veržia, nes kūno
dalis, ant kurios jis tvirtinamas, yra per didelė arba tampa pernelyg
didelė dėl edemos, susidarantis padidėjęs slėgis gali sukelti veninio
kraujo sąstovį į šoną nuo tvirtinimo vietos, dėl kurio išsivysto
tarpaudininė edema ir audinių išemija.
• Jei jutiklis pernelyg laisvas, gali sutrikti optinis sutapdinimas arba
jutiklis gali nukristi, todėl gali būti gauti netikslūs matavimo rezultatai.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
174
Įspėjimai (tęs.)
• Jei įmanoma, jutiklį derėtų tvirtinti ant galūnės, prie kurios nėra
pritvirtinta arterinių kateterių, kraujospūdžio manžečių ar
intravaskulinės infuzijos linijų.
• Stenkitės netvirtinti jutiklių prie kūno dalių, kurios daug juda.
Pasirūpinkite, kad pacientas gulėtų ramiai, arba perkelkite jutiklį ant
mažiau judrios kūno dalies.
• Disfunkcinis hemoglobinas arba intravaskulinė dažomoji medžiaga gali
būti netikslių matavimo rezultatų priežastis.
• Patikrinkite, ar jutiklio tvirtinimo vieta nėra stipriai pigmentuota ar
padengta tankiu dažų sluoksniu. Pavyzdžiui, nagų lakas, dirbtiniai nagai,
dažai ar pigmentinis kremas gali sukliudyti gauti tikslius matavimo
duomenis. Bet kuriuo iš šių atvejų jutiklį perkelkite į kitą vietą arba ant
kitos kūno dalies pritvirtinkite papildomą jutiklį.
• Esant ryškiam ar itin stipriam apšvietimui (naudojant infraraudonąsias
lempas, operacinių lempas, fototerapiją), jutiklį uždenkite matine
medžiaga. Nesilaikant šių nurodymų, matavimo rezultatai gali būti
netikslūs.
• Jungiamąjį elementą saugokite nuo sąlyčio su bet kokiu skysčiu.
• Jutiklio tvirtinimo vietą apžiūrėkite kas 2–3 valandas ir ją patikrinkite
dėl odos pažeidimo, tinkamo optinio sutapdinimo ir kraujo apytakos
sutrikimo aplink jutiklio tvirtinimo vietą. Jei jutiklis būna pritvirtintas
toje pačioje vietoje per ilgai, gali atsirasti odos sudirginimas ar opėjimas.
Jutiklio tvirtinimo vietą keiskite kas 4 valandas ar dažniau, jei kyla
kraujo apytakos sutrikimo ar odos pažeidimo pavojus. Jei šviesos šaltinis
nėra tiesiai priešais šviesos detektorių, jutiklį pritvirtinkite iš naujo arba
perkelkite į kitą vietą.
• Nenaudokite jutiklio MRI nuskaitymo metu. Tai gali sukelti nudegimus
arba bus gauti netikslūs matavimo duomenys.
• Tik M1191AL / M1191ANL / M1191BL: šių jutiklių nenaudokite su
adapterio laidu arba laido ilgintuvu.
• Tik M1195A / M1195AN: kūdikiai linkę daug judėti, todėl naudodami
jutiklį tokiam pacientui, pritvirtinkite jutiklio kabelį juostele, kuri
neleistų jutikliui nukristi nuo kūdikio piršto. Jei būtina, jutiklį uždėkite
ant kito piršto ar kitoje vietoje (ant kojos).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
175
Prieš tvirtindami jutiklį
Perskaitykite ir įsidėmėkite visus įspėjimus, nurodytus SpO stebėjimo
2
prietaiso ir jutiklio naudojimo instrukcijose. Jutiklius naudokite tik su tam
tinkamais prietaisais ir tvirtinkite tik rekomenduojamoje paciento kūno
vietoje.
Jutiklio pažeidimų tikrinimas
• Patikrinkite jutiklio išorę ir vidų. Norėdami apžiūrėti jutiklio vidų,
atsargiai atverkite jutiklio ertmę ir patikrinkite, ar nėra trūkių skaidriame
silikone, dengiančiame optinius elementus, arba šalia jo. Patikrinkite, ar
silikone nėra dėmių ir iš jutiklio optinių elementų neteka skystis.
• Jei pastebėjote jutiklio gedimų ar pokyčių, nenaudokite tolesnei pacientų
stebėsenai, o išmeskite, laikydamiesi tinkamos utilizacijos tvarkos (žr.
toliau).
Jutiklių atliekų tvarkymas
Susidėvėjusius jutiklius išmeskite.
Jei pastebėjote jutiklio fizinio ar elektrinės dalies susidėvėjimo požymių
arba veikimo sutrikimų, jutiklį dezinfekuokite, dezaktyvuokite ir
utilizuokite pagal vietos reikalavimus dėl medicininių atliekų utilizacijos.
Periodiškai keiskite jutiklio tvirtinimo vietą
Jutiklio tvirtinimo vietą keiskite kas 4 valandas arba dažniau, jei kyla
kraujo apytakos sutrikimo ar odos pažeidimo pavojus.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
176
Jutiklių tvirtinimas prie rankos
(arba kojos) piršto
Suaugusiesiems skirti jutikliai, tvirtinami ant
piršto
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria
daugiau nei 50 kg.
parodyta, kaip
tvirtinti suaugusiajam
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas):
M1191ANL
•
•
A serija: M1191A arba M1191AL
•
B serija: M1191B arba M1191BL
Vaikams skirti jutikliai, tvirtinami ant piršto
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria 15–50 kg.
•
•
A serija: M1192A
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1192AN
Kūdikiams skirti jutikliai, tvirtinami prie rankos (arba kojos)
piršto
Ant bet kurio piršto, išskyrus nykštį, jei pacientai sveria 4–15 kg.
Kojos ar rankos piršto skersmuo turi būti 7–8 mm (0,27–0,31”).
•
A serija: M1195A arba
•
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1195AN
Veiksmas
Jutiklio tvirtinimas prie rankos (arba kojos) piršto
1
2
Pasirinkite pacientui tinkamą jutiklio dydį (nurodyta anksčiau).
Uždėkite jutiklį ant paciento piršto. Jei dedate suaugusiesiems skirtą
jutiklį, įsitikinkite, ar jutiklio laidas uždėtas piršto / rankos VIRŠUTINĖJE
DALYJE, kaip parodyta anksčiau.
3
4
Paciento piršto galiukas turi liesti jutiklio galą, tačiau neišsikišti. Jei
reikia, patrumpinkite piršto nagą ir tinkamai įstatykite pirštą į jutiklį.
Jei naudojate suaugusiesiems skirtą jutiklį ant piršto, laidą pritvirtinkite
prie UŽPAKALINĖS RANKOS DALIES riešo dirželiu M1627A
(tiekiamas tik su suaugusiesiems skirtais jutikliais, tvirtinamais ant
piršto).
5
6
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
177
Jutiklių tvirtinimas prie rankos / kojos
Tvirtinimas prie naujagimio rankos ar kojos, kai pacientai sveria
1–4 kg.
•
A serija: M1193A
•
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus
variantas): M1193AN
Veiksmas
Jutiklio tvirtinimas prie rankos / kojos
1
2
3
Jutiklį uždėkite ant rankos ar kojos taip, kad optiniai komponentai būtų
vienas priešais kitą.
Prilaikydami jutiklį, šiek tiek (ne daugiau kaip 2,5 cm (1,0”)) ištempkite
dirželį.
Ištemptą dirželį įkiškite į išpjovą ir prilaikykite, kol galą versite per sagtį.
Jei dirželis per ilgas, perverkite jį per antrą sagtį.
4
5
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.
Gnybtinių jutiklių tvirtinimas prie
ausies
Tvirtinami prie suaugusiojo ar vaiko ausies, kai pacientai sveria
daugiau kaip 40 kg.
•
A serija: M1194A arba
•
„Special Edition“ (SE) A serijos jutikliai (specialus variantas): M1194AN
Veiksmas
Gnybtinio jutiklio tvirtinimas prie ausies
1
2
Kad pagerėtų perfuzija, pamasažuokite arba sušildykite ausies spenelį.
Zondą tvirtinkite prie mėsingosios spenelio dalies. Plastikinis tvirtinimo
mechanizmas mažina dirbtinės struktūros susidarymą dėl paciento
judėjimo. Netvirtinkite zondo prie kremzlės ir neprispauskite prie galvos.
3
4
Jutiklio kištuką įkiškite į prietaisą (arba į adapterio laidą, jei reikia).
Periodiškai tikrinkite ir keiskite jutiklio tvirtinimo vietą.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
178
Valymas ir silpna dezinfekcija
Daugkartinio naudojimo jutiklius reikia valyti ir dezinfekuoti, bet negalima
sterilizuoti. Atlikite toliau nurodytą procedūrą.
Įspėjimai
•
Naudokite tik toliau išvardytus leistinus valiklius ir dezinfekcijos
priemones; nenaudokite jokių kitų priemonių. Nesilaikant šio
reikalavimo, gali sugesti jutiklis ar jo jungiamieji laidai, sumažėti gaminio
naudojimo trukmė ar kilti pavojus saugai.
•
•
Dezinfekcijos priemones rinkitės atidžiai, kadangi kai kurių priemonių
pavadinimai panašūs, o sudėtis – visiškai kitokia.
Jutiklio jungiamojo elemento nemerkite į valomuosius tirpalus,
dezinfekcijos priemones ir kitus skysčius (galima panardinti tik jutiklio ir
laido korpusą, bet ne patį jungiamąjį elementą).
•
•
Nemirkykite jutiklių dezinfekavimo skysčiuose ilgiau, nei nurodė šių
skysčių gamintojas.
Jutiklių nesterilizuokite.
Leistini valikliai
- Silpnas ploviklis - Druskos tirpalas (1 %)
Leistinos dezinfekcijos priemonės
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Veiksmas
Valymas ir silpna dezinfekcija
1
2
3
Jutiklį nuvalykite, kaip nurodyta valiklio instrukcijoje.
Jutiklį dezinfekuokite laikydamiesi dezinfekcijos priemonės instrukcijos.
Jutiklį skalaukite vandenyje, sausai nušluostykite švariu skudurėliu ir
padėkite, kol visiškai nudžius. Jei pastebėjote, kad jutiklis ar kabelis
susidėvėjęs arba sugadintas, išmeskite jį nedelsdami.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
179
Specifikacijos
Jutiklio tikslumas
A serijos jutikliai: A serijos jutiklio SpO2 ir pulso dažnio tikslumo specifikacijos
pateiktos jūsų „Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaiso naudojimo instrukcijoje.
B serijos jutikliai: M1191B ir M1191BL jutiklių SpO2 ir pulso dažnio
specifikacijos yra tokios pat, kaip ir jutiklių M1191A ir M1191AL, nurodytos jūsų
„Philips“ / „Agilent“ / „HP“ prietaiso naudojimo instrukcijoje.
„Special Edition“ A serijos jutikliai (AN serija, specialus variantas): „Special
Edition“ (specialaus varianto) A serijos jutiklių, naudojamų kartu su M1020B arba
M3001A modeliu AO2, SpO2 tikslumas (funkcinė saturacija), išreikštas išmatuotų
reikšmių ir kontrolinių reikšmių skirtumo kvadratiniu vidurkiu, 70–100 %
diapazone yra: M1191ANL ir M1192AN – 2 %, o M1193AN, M1194AN ir
M1195AN – 3 %.
Taikymas naujagimiams: nurodytas tikslumas, jei jutiklis naudojamas
naujagimiui, jau yra papildomai padidintas 1 %, atitinkančiu naujagimio kraujyje
esančio fetalinio hemoglobino poveikį oksimetrijos matavimams, kaip nurodyta
literatūros šaltiniuose.
Šviesos diodo bangos ilgio diapazonas
Jutikliuose naudojamų šviesos emisijos diodų bangos ilgio diapazonas yra 600–
1000 nm, kai optinė galia yra mažesnė nei 15mW. Bangos ilgio diapazoną žinoti
naudinga gydytojams, atliekantiems fotodinaminę terapiją.
Matavimų patvirtinimas
SpO2 tikslumas patvirtintas, atlikus palyginimą su žmogaus arterinio kraujo
kontrolinio mėginio CO oksimetru išmatuota reikšme. Kontroliuojamame
desaturacijos tyrime dalyvavo sveiki suaugę savanoriai, kurių saturacijos lygis
SaO2 buvo tarp 70 % ir 100 %. Šio tyrimo populiacijos charakteristika tokia:
•
apytiksliai 50 % moterų ir 50 % vyrų, kurių amžius svyravo nuo 18 iki 45
metų.
•
Odos spalva: nuo šviesios iki juodos.
Pulso oksimetrijos įranga atliktų matavimų rezultatai pasiskirsto statistiškai, todėl
tikėtina, kad tik 2/3 pulso oksimetrijos įranga atliktų matavimų rezultatų pateks į +
reikšmių, išmatuotų CO oksimetru, intervalą. Funkciniai matuokliai, pavyzdžiui,
SpO2 imituoklis, negali būti naudojami pulso oksimetrijos jutiklių tikslumui
vertinti.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
180
Izstrādājuma apraksts
Trīs Philips vairākkārtēji lietojamu SpO sensoru sērijas piedāvā iespēju
2
pārraudzīt dažādus pacientu tipus, kas norādīti tabulā teksta turpinājumā.
Atsauce Specifikācijas par sensora precizitāti ir sniegta šo lietošanas
norādījumu turpinājumā.
• A-Series sensori: lietošanai ar jebkuru Philips/Agilent/HP instrumentu, ja
tie ir minēti piederumu sarakstā. Informāciju par A-Series sensoru atbilstību
skatiet instrumenta lietošanas norādījumos.
• A-Series sensori: lietošanai ar tiem pašiem Philips/Agilent/HP
instrumentiem, kuru piederumu sarakstā A-Series M1191A un M1191AL
sensori ir minēti kā savietojami, t.i., ar M1191B var aizstāt M1191A un ar
M1191BL var aizstāt M1191AL.
• Speciāla izlaiduma A-Series sensori (AN-Series): lietošanai ar Philips
zīmola OxiMax® savietojamiem instrumentiem M1020B vai M3001A,
opcija A02. Lietošanai arī ar tiem pašiem Philips/Agilent/HP instrumentiem,
kuru piederumu sarakstā A-Series sensori ir minēti kā savietojami. Ar katru
speciālā izlaiduma A-Series sensoru var aizstāt A-series sensoru ar līdzīgu
numuru, t.i., ar M1191ANL var aizstāt M1191AL, ar M1192AN var aizstāt
M1192A, ar M1193AN var aizstāt M1193A, ar M1194AN var aizstāt
M1194A un ar M1195AN var aizstāt M1195A.
Jaundzimu
Pieaugušo
Pediatrijas
Bērnu
šo
2
Speciāla
izlaiduma
A-Series
sensori
A-Series
sensori
B-Series
sensori
M1191A
M1191B
nav
3
3
1
1
1
M1191AL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
M1191BL
nav
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
nav
3
3
nav
3
3
nav
3
3
1
Šiem sensoriem ir garāki 3m (pretēji standarta 2m) kabeļi.
Šie sensori ir savietojami arī ar Philips zīmola OxiMax® instrumentiem.
Ieteicamās M1193A un M1195A sensoru uzlikšanas vietas.
2
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
181
Paredzētā lietošana
Philips atkārtoti lietojami SpO sensori ir paredzēti lietošanai vairākiem
2
pacientiem, ja nepārtraukti, neinvazīvi jāuzrauga arteriālo asiņu saturācija ar
skābekli un pulss.
Piederumi komplektā ar sensoriem
• M1627A pieaugušo delnas locītavas aproce: komplektā tikai ar pieaugušo
pirksta sensoriem, lai nostiprinātu sensora kabeli pret pieauguša pacienta
plaukstas un plaukstas locītavas aizmuguri.
• Lietošanas norādījumi: apraksta sensoru modeļus, uzlikšanu pacientam,
brīdinājumus par nepareizu lietošanu un specifikācijas.
Atsevišķi nopērkami piederumi
• M1940A adaptera kabelis: 8-kontaktu (apaļa ligzda) uz 12-kontaktu (apaļš
spraudnis) adaptera kabelis. Salāgo 8-kontaktu sensora savienotāju ar 12-
kontaktu instrumenta ligzdu. Pagarina sensora kabeli par 2m. NELIETOJIET
ar M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensoriem.
• M1941A pagarinātāja kabelis: 8-kontaktu (apaļa ligzda) uz 8-kontaktu
(apaļš spraudnis) pagarinātāja kabelis. Pagarina sensora kabeli par 2m.
NELIETOJIET ar M1191AL, M1191ANL, M1191BL sensoriem.
Izstrādājuma simbolu definīcijas
Pieaugušo
Pediatrijas
Pieaugušo pirksta
Bērnu/jaundzimušo
Pieaugušo/pediatrijas
ausu
plaukstas
Bērnu
Jaundzimušo
Pediatrijas/bērnu
Bērnu kājas pirksta
Bērnu/jaundzimušo
Pirksta
pēdas
Piesardzība,
skatiet
Lietošana tikai pēc
ārsta norādījuma
Uzglabāšanas
temperatūra
Nesatur
lateksu
dokumentāciju
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
182
Brīdinājumi
• Šie sensori ir paredzēti lietošanai tikai ar Philips/Agilent/HP
instrumentiem. Pirms lietošanas pārliecinieties, vai instrumenta/sensora
kombinācija ir norādīta lietotāja dokumentācijā (piemēram, lietošanas
norādījumos), pretējā gadījumā pacientu var savainot.
• Pulsa oksimetrijas mērījumi ir statistiski sadalīti. Paredzams, ka divas
trešdaļas visu pulsa oksimetrijas mērījumu atbildīs noteiktajai
precizitātei (skatiet Specifikācijas par konkrētā sensora precizitāti šo
lietošanas norādījumu turpinājumā).
• Sensoru pievienojiet tikai SpO savienojumam vai oksimetra SpO
2
2
adaptera kabelim.
• Nelietojiet sensoru citam pacientam, pirms sensors nav dezinficēts.
Sensoru var atkārtoti lietot tam pašam pacientam visu pacienta
klātbūtnes laiku.
• Paaugstinātā apkārtējās vides temperatūrā pacients var gūt smagus ādas
apdegumus, ja sensors ilgstoši uzlikts nepietiekami perfuzētām vietām.
Lai to nepieļautu, noteikti bieži pārbaudiet sensora uzlikšanas vietas.
o
Visi uzskaitītie sensori darbojas bez riska pārsniegt 41 C uz ādas, ja
o
sākotnējā ādas temperatūra nepārsniedz 35 C.
• Uzlieciet pacientam sensoru noteikti vēlamajā vai alternatīvā uzlikšanas
vietā, ievērojot uzlikšanas norādījumus, kas sniegti šī dokumenta
turpinājumā. Tos neievērojot, mērījumi var būt neprecīzi.
• Lai nepieļautu venozo pulsāciju, cirkulācijas aizsprostošanos,
iespiedumus, spiediena nekrozi, artefaktus un neprecīzus mērījumus,
pārliecinieties, ka izmantojat pareizā izmēra sensoru un ka sensors nav
pārāk ciešs. Ja sensors ir pārāk ciešs, jo uzlikšanas vietas izmēri ir par
lielu vai kļūst pārāk lieli pietūkuma dēļ, pārmērīgs piemērotais spiediens
var izraisīt vēnu aizsprostojumu distāli no uzlikšanas vietas, radot
interstitiālu pietūkumu un audu išēmiju.
• Ja uzliktais sensors ir pārāk vaļīgs, tas var nokrist vai sensora optika var
nepareizi novietoties, tādējādi nolasījumi var būt neprecīzi.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
183
Brīdinājumi (turpinājums)
• Ja iespējams, sensora uzlikšanas vietai jābūt ekstremitātei bez
arteriāliem katetriem, asinsspiediena mērītāja aproces vai
intravaskulāras infūzijas sistēmas.
• Nelieciet pārlieku kustigās vietās. Centieties nodrošināt pacienta mierīgu
stāvokli vai pārlieciet sensoru mazāk kustīgā vietā.
• Disfunkcionāls hemoglobīns vai intravaskulāras krāsvielas var izraisīt
mērījumu neprecizitāti.
• Pārliecinieties, ka sensora uzlikšanas vieta nav dziļi pigmentēta vai
iekrāsota. Piemēram, nagu lakas, mākslīgo nagu, krāsas vai krēma ar
krāsvielu ietekmē mērījumi var būt neprecīzi. Šādos gadījumos
pārvietojiet sensoru vai izvēlieties alternatīvu sensoru lietošanai citā
vietā.
• Spēcīgas vai spilgtas gaismas gadījumos apsedziet sensoru ar gaismas
necaurlaidīgu materiālu (infrasarkanās lampas operāciju zāles lampas,
gaismas dziedniecība). To neievērojot, mērījumi var būt neprecīzi.
• Raugieties, lai uz savienotāja nenonāk šķidrumi.
• Sensora uzlikšanas vietu pārbaudiet ik pēc 2 - 3 stundām, lai
pārliecinātos par ādas veselumu, pareizu optisku novietojumu un
cirkulāciju distāli sensora vietai. Āda var iekaist vai sačūlot, ja sensors
vienā vietā ir uzlikts pārāk ilgi. Pārvietojiet sensoru ik pēc 4 stundām vai
biežāk, ja tiek traucēta cirkulācija vai ādas veselums. Ja gaismas avots
neatrodas tieši pretim gaismas detektoram, uzlieciet sensoru no jauna vai
izvēlieties alternatīvu sensoru lietošanai citā vietā.
• Nelietojiet sensoru MRI skenēšanas laikā. Tas var izraisīt apdegumus vai
neprecīzus mērījumus.
• M1191AL/M1191ANL/M1191BL tikai: nelietojiet šos sensorus ar
pagarinātāja vai adaptera kabeli.
• M1195A/M1195AN tikai: bērni ir kustīgi, tādēļ, uzliekot sensoru
bērnam, sensora kabeli nostipriniet ar līmlenti, lai nepieļautu tā
nošļukšanu no bērna pirksta. Ja nepieciešams, uzlieciet sensoru uz cita
pirksta vai alternatīvā vietā (uz kājas pirksta).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
184
Pirms sensora uzlikšanas
Noteikti izlasiet un izprotiet visus SpO pārraudzības instrumenta
2
lietošanas norādījumos uzskaitītos brīdinājumus, kā arī visus šī sensora
lietošanas norādījumos uzskaitītos brīdinājumus. Lietojiet sensorus tikai
kopā ar apstiprinātiem instrumentiem un ieteicamajās uzlikšanas vietās
pacientam.
Pārbaudiet, vai sensors nav bojāts
• Pārbaudiet sensoru no ārpuses un iekšpuses. Lai pārbaudītu no
iekšpuses, uzmanīgi atveriet sensora dobumu un pārbaudiet, vai uz un
pie caurspīdīgā silikona, kas pārsedz optiskos elementus, nav plaisu.
Pārliecinieties, vai silikonā nav dobumu un burbuļu, un ka no sensora
optikas nenoplūst šķidrums.
• Ja sensors ir bojāts vai izmainījies, to vairs nedrīkst lietot pacienta
uzraudzībai; tādā gadījumā izmetiet sensoru, ievērojot attiecīgas
utilizācijas procedūras (skatiet turpmāk tekstā).
Sensora utilizācija
Nolietojušos sensoru utilizācija
Visi fiziski vai elektriski nolietojušies sensori vai sensori ar defektiem
jādezinficē, jāattīra un jāutilizē saskaņā ar vietējo likumdošanu par
slimnīcas atkritumu utilizāciju.
Uzlikšanas vietas periodiska mainīšana
Pārvietojiet sensoru ik pēc 4 stundām vai biežāk, ja traucēta cirkulācija vai
ādas veselums.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
185
Pirksta (vai kājas pirksta) sensoru
uzlikšana
Pirksta sensori pieaugušajiem
Jebkurš pirksts, izņemot īkšķi, pacientiem ar svaru virs
50kg.
uzlikšana
pieaugušajiem
•
•
•
A-Series: M1191A vai M1191AL
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1191ANL
B-Series: M1191B vai M1191BL
Pediatrijas pirksta sensori
Jebkurš pirksts, izņemot īkšķi, pacientiem ar svaru no 15kg līdz 50kg
•
•
A-Series: M1192A
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1192AN
Bērnu pirksta (vai kājas pirksta) sensori
Jebkurš pirksts vai kājas pirksts (izņemot plaukstas īkšķi) pacientiem ar svaru
no 4kg līdz 15kg.
Rokas vai kājas pirksta diametram jābūt no 7 līdz 8mm.
•
•
A-Series: M1195A, vai
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1195AN
Solis
Pirksta (vai kājas pirksta) sensora uzlikšana
1
2
Izvēlieties pacientam atbilstoša izmēra sensoru (noteikts iepriekš tekstā).
Sensoru uzlieciet uz pacienta pirksta. Uzliekot pirksta sensoru
pieaugušajam, sensora kabeli noteikti novietojiet VIRSŪ pirkstam/plaukstai,
kā parādīts iepriekš.
3
4
Pacienta pirksta galam jāpieskaras sensora galam, bet ne jāizvirzās no tā.
Ja nepieciešams, aplīdziniet pirksta nagu, lai sensoru novietotu pareizi.
Uzliekot pirksta sensoru pieaugušajam, kabeli nostipriniet pie PLAUKSTAS
AIZMUGURES ar M1627A aproci (tikai ar pieaugušo pirksta sensoru
komplektā).
5
6
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera
kabelim).
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
186
Plaukstas/pēdas sensoru uzlikšana
Jaundzimušā plauksta vai pēda, pacientiem ar svaru no 1kg
līdz 4 kg.
•
•
A-Series: M1193A
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1193AN
Solis
1
Plaukstas/pēdas sensora uzlikšana
Sensoru novietojiet virs plaukstas vai pēdas ar optiskajiem elementiem
vienu pret otru.
2
3
Turot sensoru, viegli pavelciet lentu (ne vairāk par 2,5cm).
Izvilkto lentu ievietojiet rievā un turiet tur, galu izvelkot caur aizslēgu. Ja
lenta ir par garu, izvelciet to caur otru aizslēgu.
4
5
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera
kabelim).
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.
Ausu klipša sensoru uzlikšana
Pieaugušā vai pediatrijas pacienta auss, pacientiem ar svaru
virs 40kg.
•
•
A-Series: M1194A, vai
Speciāla izlaiduma (SE) A-Series: M1194AN
Solis
Ausu klipša sensora uzlikšana
1
2
Lai uzlabotu perfūziju, pamasējiet vai sasildiet auss ļipiņu.
Zondi uzspraudiet uz ļipiņas mīkstās daļas. Plastisks nostiprināšanas
mehānisms samazina artefaktus, kas rodas, pacientam kustoties. Zondi
nenovietojiet uz skrimšļa un nepiespiediet galvai.
3
4
Sensoru pievienojiet instrumentam (vai, ja nepieciešams, adaptera
kabelim).
Periodiski pārbaudiet un mainiet sensora uzlikšanas vietu.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
187
Tīrīšana un viegla dezinfekcija
Atkārtoti lietojamie sensori jātīra un jādezinficē, bet ne jāsterilizē. Izpildiet
turpinājumā aprakstīto procedūru.
Brīdinājumi
•
Izmantojiet tikai turpmāk minētos apstiprinātos tīrīšanas un dezinfekcijas
līdzekļus, neizmantojiet citus. Pretējā gadījumā sensoru vai tā
savienotājvadus var sabojāt, kas samazinātu izstrādājumu kalpošanas
laiku, vai padarīto tos bīstamus lietošanai.
•
•
Dezinfekcijas līdzekļus izvēlieties uzmanīgi, jo dažiem ir ļoti līdzīgi
nosaukumi, bet pilnīgi atšķirīgs sastāvs.
Sensora savienotāju neiegremdējiet tīrīšanas šķīdumos, dezinfekcijas
līdzekļos vai kādā citā šķidrumā (iegremdēt drīkst tikai sensoru un kabeļa
apvalku, bet ne savienotāju).
•
•
Sensorus dezinfekcijas līdzekļos neiemērciet ilgāk par dezinfekcijas
līdzekļa ražotāja norādīto laiku.
Nesterilizējiet sensorus.
Apstiprinātie tīrīšanas līdzekļi
- viegli mazgāšanas līdzekļi - sāls šķīdums (1%)
Apstiprinātie dezinfekcijas līdzekļi
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
Izopropanols (70%) vai
Izopropanola(70%) salvetes
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Solis
Tīrīšana un viegla dezinfekcija
1
2
Tīriet sensoru, ievērojot tīrīšanas līdzekļa lietošanas norādījumus.
Dezinficējiet sensoru, ievērojot dezinfekcijas līdzekļa lietošanas
norādījumus.
3
Noskalojiet sensoru ar ūdeni, nosusiniet ar tīru drānu un atstājiet pilnībā
nožūt. Ja ievērojat, ka sensora kabelis ir nolietojies vai bojāts, nekavējoties
izmetiet sensoru.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
188
Specifikācijas
Sensora precizitāte
A-Series sensori: A-Series sensora SpO2 un pulsa precizitātes specifikācijas skatiet
Philips/Agilent/HP instrumenta lietošanas norādījumos.
B-Series sensori: SpO2 un pulsa precizitātes specifikācijas M1191B un M1191BL
sensoriem ir tādas pašas, kādas norādītas M1191A un M1191AL sensoriem Philips/
Agilent/HP instrumenta lietošanas norādījumos.
Speciāla izlaiduma A-Series sensori (AN-Series): SpO2 precizitāte (funkcionālā
saturācija) speciālā izlaiduma A-Series sensoriem, tos lietojot kopā ar M1020B vai
M3001A, opcija A02, kas norādīta kā vidējās kvadrātiskās vērtības (RMS) starpība
starp uzmērītajām vērtībām un atsauces vērtībām, diapazonā no 70 līdz 100% ir:
2% – M1191ANL un M1192AN; 3% – M1193AN, M1194AN un M1195AN.
Lietošana jaundzimušajiem: lietojot jaundzimušajiem, nepieciešamie precizitātes
skaitļi jau ir palielināti par papildu 1%, ņemot vērā augļa hemoglobīna saturu asinīs
jaundzimušajiem iedarbību uz oksimetra mērījumiem, kā tas minēts literatūrā.
Gaismu izstarojošas diodes viļņa garuma diapazoni
Viļņa garuma diapazoni šajos sensoros izmantotajām gaismu izstarojošajām diodēm
ir diapazonā no 600nm līdz 1000nm, ar optisko izejas jaudu, mazāku par 15mW.
Zināmais viļņa garuma diapazons var noderēt klīnicistiem, kas veic dinamisko
gaismas terapiju.
Mērījumu validācija
SpO2 precizitāte ir apstiprināta pētījumos ar cilvēkiem, salīdzinot ar arteriālo asiņu
atsauces paraugu, ko mēra ar CO-oksimetru. Kontrolētā desaturācijas pētījumā
pētīja veselus brīvprātīgos, kuriem saturācijas līmeņi bija no 70% līdz 100% SaO2.
Šo pētījumu populācijas raksturojums bija šāds:
•
•
aptuveni 50% sieviešu un 50% vīriešu vecumā no 18 līdz 45 gadiem;
ādas krāsa: no gaišas līdz melnai.
Tā kā pulsa oksimetra aprīkojuma mērījumi ir statistiski sadalīti, paredzams, ka
tikai aptuveni 2/3 pulsa oksimetra aprīkojuma mērījumu atbildīs + augšdelma
vērtībai, ko mēra ar CO-oksimetru. Funkcionālos testerus, piemēram, SpO2
simulatoru, nevar izmantot, lai novērtētu pulsa oksimetra sensoru precizitāti.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
189
Обзор продукта
Три серии многоразовых датчиков SpO2 компании Philips предоставляют
широкие возможности для мониторинга пациентов всех типов. См. таблицу
ниже. С информацией о погрешностях датчиков можно ознакомиться в
справочном разделе Технические характеристики в конце данной
инструкции.
•
Датчики серии A. Для использования с любыми приборами Philips/Agilent/HP,
которые приводят их в перечне своих принадлежностей. Для получения
информации о совместимости датчиков серии A см. инструкцию по
эксплуатации вашего прибора.
•
Датчики серии B. Для использования с теми же приборами Philips/Agilent/HP,
которые приводят датчики серии А M1191A и M1191AL в перечне
совместимых принадлежностей; т. е. датчик M1191B может заменять M1191A,
а датчик M1191BL может заменять M1191AL.
•
Специальный выпуск датчиков серии A (серия AN). Для использования с
совместимыми приборами M1020B или M3001A под маркой Philips OxiMax®,
опция A02. Также могут использоваться с теми же приборами Philips/Agilent/
HP, которые приводят датчики серии A в перечне совместимых
принадлежностей. Каждый датчик серии А специального выпуска может
заменять аналогичные датчики серии А; т. е. датчик M1191ANL может заменять
M1191AL; M1192AN может заменять M1192A; M1193AN может заменять
M1193A; M1194AN может заменять M1194A и M1195AN может заменять
M1195A.
2
Взрослые
Дети
Грудные
дети
Новорож-
денные
Специальн
ый выпуск
датчиков
серии А
Датчики Датчики
серии A серии B
Пале
3
Палец
Ухо
Палец
Палец
руки
3
Ухо
ц
Нога
Рука
руки
руки
ноги
M1191A
M1191B
нет данных
P
P
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1192A нет данных
M1193A нет данных
M1194A нет данных
M1195A нет данных
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
P
P
P
P
P
P
P
1
2
Длина кабеля у этих датчиков больше 3 м (стандартная длина 2 м).
Эти датчики расширяют совместимость с совместимыми приборами марки Philips
OxiMax® .
3
Предпочтительные места наложения датчиков M1193A и M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
190
Область применения
Многоразовые датчики SpO2 компании Philips предназначены для
использования у нескольких пациентов, когда необходимы непрерывное
насыщение артериальной крови кислородом и мониторинг частоты пульса.
Принадлежности, поставляемые с датчиками
•
M1627A, для взрослых, манжет для запястья. Поставляется только с
пальцевыми датчиками для взрослых, чтобы закрепить кабель датчика на
тыльной стороне ладони пациента и на запястьи.
•
Инструкция по эксплуатации. В ней приведены модели датчиков,
применения у пациента, предостережения относительно неправильного
использования и технические характеристики.
Принадлежности, которые можно приобрести отдельно
•
M1940A, кабель-адаптер. Кабель-адаптер для перехода с 8-контактного
(круглого, с гнездами) разъема на 12-контактный (круглый, со штырьками)
разъем. Дает возможность подсоединить 8-штырьковый разъем датчика к 12-
штырьковому разъему прибора. Увеличивает длину кабеля датчика на 2 метра.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ его с датчиками M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
M1941A, удлинительный кабель. Удлинительный кабель, имеющий 8-
штырьковый разъем (круглый, с гнездами) и 8-штырьковый разъем (круглый, со
штырьками). Увеличивает длину кабеля датчика на 2 метра. НЕ
•
ИСПОЛЬЗУЙТЕ его с датчиками M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Определения символов, нанесенных на продукте
Для взрослых и детей,
Для взрослых
Для взрослых,
пальцевой
Для руки грудного
ребенка или
Для детей
ушной
новорожденного
Для грудных детей, Для грудных детей и
Для грудных
детей
Для грудных детей и
детей, пальцевой
Для
на палец ноги
новорожденных, на
новорожденных
ногу
Температура
хранения
Не содержит
латекс
Применятьтолько
по назначению
врача
Внимание! См.
документацию
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
191
Предостережения
•
Эти датчики предназначены для использования только с приборами Philips/
Agilent/HP. Перед использованием проверьте сочетаемость прибор-датчик в
документации для пользователя прибора (например, в инструкции по
эксплуатации); иначе можно нанести травму пациенту.
•
Пульсоксиметрические измерения являются статистически распределенными.
Можно ожидать, что две трети всех результатов пульсоксиметрических
измерений попадут в пределы указанной погрешности измерений (для
ознакомления со значениями погрешностей измерения указанных датчиков см.
раздел Технические характеристики в конце данной инструкции).
Подсоединяйте датчик только к разъему модуля SpO2 или кабелю-адаптеру
SpO2 оксиметра.
Не используйте датчик у разных пациентов, пока он не будет продезин-
фицирован. Датчик можно использовать повторно у одного и того же в течение
всего срока пребывания пациента в медицинском учреждении.
При повышенных температурах воздуха, если держать наложенный датчик
продолжительное время в тех местах, где не очень хорошая перфузия, пациент
может получить серьезный ожог кожи. Во избежание этого чаще проверяйте
места наложения датчика у пациента. Все перечисленные датчики не нагревают
кожу до температуры, превышающей 41 oC, если температура окружающего
воздуха ниже 35 oC.
•
•
•
•
•
Старайтесь накладывать датчик пациенту в предпочтительных или
альтернативных местах наложения, согласно положениям инструкции по
наложению датчика, приведенной в данном руководстве. Невыполнение этих
указаний может привести к неточным результатам измерений.
Во избежание венозной пульсации, нарушения циркуляции крови, омертвения
кожи, вследствие постоянного сдавливания, артефактов и неточных измерений
примите меры к тому, чтобы использовать датчик правильных размеров, и не
крепите датчик слишком туго. Если датчик прижат слишком туго — вследствие
того, что площадь контакта слишком велика или становится слишком большой
из-за отека — излишнее приложенное давление может вызвать скопление
венозной крови за местом наложения, что приведет к внутритканевому отеку и
недостаточному питанию тканей.
•
Если датчик наложен слишком слабо, он может отсоединиться или ухудшить
согласование оптических элементов датчика и в результате привести к
неточным результатам измерений.
Предостережения (продолжение)
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
192
•
•
По мере возможности, в том месте, где предполагается наложить датчик, не
должно быть артериальных катетеров, манжет для измерения нАД или линий
внутривенного вливания.
Избегайте использовать при наложении датчика места с повышенной
подвижностью. В таких случаях постарайтесь уменьшить активность пациента
или наложить датчик на малоподвижный участок.
•
•
Дисфункциональный гемоглобин или внутрисосудистые красители также
могут быть причиной неточных измерений.
Убедитесь, что место наложения датчика не слишком сильно пигментировано и
не сильно окрашено. Например, лак для ногтей, искусственные ногти,
красящий или пигментированный крем могут быть причиной неточных
измерений. В любом из этих случаев измените место наложения датчика или
выберите другой датчик для использования на другом месте.
•
В условиях сильной подсветки или наличия яркого окружающего света
(инфракрасные лампы, лампы операционной, фототерапия) накройте датчик
непрозрачным материалом). Если этого не сделать, результаты измерений могут
быть неточными.
•
•
Защитите разъем от контакта с любой жидкостью.
Проверяйте место наложения датчика каждые 2-3 часа, чтобы убедиться в
хорошем состоянии кожи, правильном расположении оптических элементов и
нормальной циркуляции крови на некотором удалении от места наложения
датчика. Если датчик наложен на одном месте слишком долго, то может
произойти раздражение или изъязвление кожи. Меняйте место наложения
датчика каждые 4 часа или даже чаще, если возникает опасность нарушения
циркуляции крови или целостности кожи. Если источник света не
располагается строго напротив фотоприемника, наложите датчик заново или
выберите другой датчик для использования на другом месте.
•
•
•
Не используйте датчик во время сеанса МРТ-сканирования. Это может
привести к ожогу или к неточным измерениям.
Только для датчиков M1191AL/M1191ANL/M1191BL. Не используйте эти
датчики с удлинительным кабелем или кабелем-адаптером.
Только для датчиков M1195A, M1195AN. Грудные дети достаточно активно
двигаются, поэтому при наложении датчика грудному ребенку закрепляйте
кабель датчика с помощью ленты, чтобы не допустить отсоединения датчика от
пальца ребенка. При необходимости, переместите датчик на другой палец или
на другое место (например, на палец ноги).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
193
Перед наложением датчика
Ознакомьтесь и уясните все предостережения, изложенные в инструкции по
эксплуатации прибора и касающиеся мониторинга SpO2, а также все
предостережения, приведенные в данной инструкции по эксплуатации.
Используйте датчики только с рекомендованными приборами и накладывайте
их в рекомендованных местах.
Осмотр датчика на отсутствие повреждений
•
Осмотрите датчик снаружи и внутри. Чтобы проверить внутри, осторожно
откройте кювету датчика и убедитесь в отсутствии трещин как на самих
прозрачных силиконовых деталях, которые закрывают оптические элементы,
так и рядом с ними. Убедитесь в отсутствии вздутий на силиконовых деталях и
утечек жидкости из оптических элементов датчика.
•
Любой датчик, имеющий признаки повреждения или деформации не должен
использоваться для дальнейшего мониторинга пациента; утилизируйте его,
используя соответствующие процедуры утилизации (см. ниже).
Утилизация датчика
Утилизация поврежденных датчиков
Любой датчик с признаками физического или электрического повреждения
или с неисправностями необходимо продезинфицировать, дезактивировать и
утилизировать в соответствии с требованиями законодательства РФ по
утилизации больничных отходов.
Регулярная смена места наложения датчика
Перемещайте датчик на новое место каждые 4 часа или чаще, если возникает
опасность нарушения циркуляции крови или целостности кожи.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
194
Наложение датчиков на палец руки
(или палец ноги)
Датчики для взрослых, пальцевые
На любой палец руки, за исключением большого
пальца, у пациентов с массой тела более 50 кг.
•
•
•
Серия А: M1191A или M1191AL
Специальный выпуск (SE) серии A: M1191ANL
Серия B: M1191B или M1191BL
проиллюстрировано
наложение
у взрослых
Датчики для детей, пальцевые
На любой палец, кроме большого, для пациентов с массой тела от 15 до 50 кг
•
•
Серия A: M1192A
Специальный выпуск (SE) серии A: M1192AN
Датчики для грудных детей, на палец руки (или палец ноги)
На любой палец ноги или руки (кроме большого) для пациентов с массой тела
от 4 до 15 кг.
Диаметр используемого для измерений пальца руки или ноги должен быть 7-8
мм.
•
•
Серия A: M1195A или
Специальный выпуск (SE) серии A: M1195AN
Этап
Наложение датчика на палец руки (или ноги)
1
2
Выберите датчик, соответствующий массе пациента (см. выше).
Наложите датчик на палец пациента. При наложении пальцевого датчика
взрослому пациенту убедитесь, что кабель датчика расположен СВЕРХУ
пальца или руки, как показано выше.
3
4
Кончик пальца пациента должен касаться края датчика, но не должен
выступать за него. При необходимости, остригите ноготь, чтобы правильно
расположить датчик.
Накладывая пальцевой датчик у взрослых пациентов, закрепите кабель НА
ТЫЛЬНОЙ СТОРОНЕ ЛАДОНИ с помощью манжета M1627A
(поставляется только с пальцевыми датчиками для взрослых).
Подключите датчик к прибору (или к кабелю-адаптеру, при необходимости).
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.
5
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
195
Наложение датчиков на руку или на ногу
На руку или ногу новорожденного, для пациентов с массой
тела от 1 до 4 кг.
•
•
Серия A: M1193A
Специальный выпуск (SE) серии A: M1193AN
Этап
1
Наложение датчика на руку или на ногу
Поместите датчик на руку или ногу, располагая оптические
элементы друг напротив друга.
2
3
Удерживая датчик, слегка вытяните ленту (не более чем на 2,5 см).
Вставьте вытянутый конец ленты в прорезь и, не выпуская ленту из
прорези, пропустите ее конец через застежку. Если лента слишком
длинная, пропустите ее через вторую застежку.
4
5
Подключите датчик к прибору (или, при необходимости, к кабелю-
адаптеру).
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.
Наложение ушных датчиков-клипс
На ухо взрослого или ребенка, для пациентов с массой тела
более 40 кг.
•
•
Серия A: M1194A или
Специальный выпуск (SE) серии A: M1194AN
Этап
1
Наложение ушного датчика-клипсы
Для улучшения перфузии помассируйте или погрейте рукой мочку
уха.
2
Закрепите датчик на мягкой части мочки уха. Пластмассовый
фиксирующий механизм минимизирует артефакты, возникающие
при движениях пациента. Не накладывайте датчик на хрящ или на
место, где он будет упираться в голову.
3
4
Подключите датчик к прибору (или, при необходимости, к кабелю-
адаптеру).
Периодически осматривайте и изменяйте место наложения датчика.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
196
Чистка и низкоуровневая дезинфекция
Многоразовые датчики следует чистить и дезинфицировать, но не
стерилизовать. Следуйте нижеизложенной процедуре.
Предостережения
•
Применяйте для чистки и дезинфекции только рекомендованные
средства, перечисленные ниже; не используйте никаких других средств.
Несоблюдение этого условия может привести к повреждению датчика
или соединительных проводов и сокращению срока службы датчика, а
также создать угрозу безопасности.
•
•
Внимательно выбирайте дезинфицирующие средства, поскольку
некоторые средства имеют очень похожие названия, но совершенно
другой состав.
Не погружайте разъем датчика ни в чистящие растворы, ни в
дезинфицирущие средства, ни в какие-либо жидкости (можно погружать
только датчик и оболочку кабеля, но не разъем).
•
•
Не замачивайте датчики в дезинфицирующем средстве дольше, чем
указано производителем дезинфицирующего средства.
Не стерилизуйте датчики.
Рекомендуемые чистящие средства
- Мягкое моющее средство
- Раствор соли (1 %)
Рекомендуемые дезинфицирующие средства
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2 %)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1 %)
®
®
Isopropanol (70 %) или
салфетка, пропитанная
Isopropanol (70 %)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Этап
Чистка и низкоуровневая дезинфекция
1
2
3
Выполняйте чистку датчика в соответствии с инструкциями,
прилагаемыми к чистящему средству.
Выполняйте дезинфекцию датчика в соответствии с инструкциями,
прилагаемыми к дезинфицирующему средству.
Промойте датчик водой, протрите его насухо чистой тканью, дайте
полностью высохнуть. При обнаружении признаков ухудшения
качества или повреждений датчика или кабеля немедленно
прекратите их использование.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
197
Технические характеристики
Погрешность датчика
Датчики серии A. Для ознакомления с характеристиками погрешности
датчика SpO2 и частоты пульса серии A см. инструкцию по эксплуатации
прибора Philips/Agilent/HP.
Датчики серии B. Точностные характеристики результатов измерений SpO2
и частоты пульса у датчиков M1191B и M1191BL аналогичны
характеристикам, приведенным для датчиков M1191A и M1191AL в
инструкции по эксплуатации прибора Philips/Agilent/HP.
Специальный выпуск датчиков серии A (серия AN). Погрешность
измерения SpO2 (функциональное насыщение) для датчиков специального
выпуска серии A, которые используются вместе с приборами M1020B или
M3001A, опция A02, указана в виде среднеквадратической разности
измеренных и справочных значений в диапазоне от 70 до 100 % и составляет:
2 % для M1191ANL и M1192AN; 3 % для M1193AN, M1194AN и M1195AN.
Применение у новорожденных. Значения объявленной погрешности в
случае применения у новорожденных на основании литературных данных
увеличиваются на 1 % при проведении измерений с помощью оксиметра. Это
увеличение обусловлено наличием гемоглобина плода в крови
новорожденного.
Диапазоны длин волн светоизлучающих диодов
Диапазон длин волн, излучаемых используемыми в датчиках светодиодами,
находится в пределах от 600 до 1000 нм. Выходная мощность оптического
сигнала — менее 15 мВ. Сведения о диапазоне длин волн могут быть
полезными клиницистам, выполняющим фотодинамическую терапию.
Оценка результатов измерений
Погрешность результатов измерений концентрации SpO2 оценивалась в
эксперименте с участием людей путем сравнения с результатами измерений
образцов артериальной крови с помощью СО-оксиметра. В контролируемом
исследовании десатурации приняли добровольное участие здоровые взрослые
с уровнями насыщения (SaO2) от 70 до 100 %. Характеристики исследуемых:
•
•
Приблизительно 50 % женщин и 50 % мужчин в возрасте от 18 до 45 лет
Цвет кожи: от светлого до черного
Поскольку данные измерений, полученных с использованием
пульсоксиметров, распределяются статистически, можно ожидать, что лишь
около двух третей результатов измерений, полученных с использованием
пульсоксиметров, окажутся в пределах ± среднеквадратическое значение,
полученное с использованием CO-оксиметра. Для оценки точности датчиков
пульсоксиметрии не могут быть использованы измерительные приборы,
например, симулятор SpO2.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
198
Ανασκόπηση του Προϊόντος
Οι τρεις σειρές αισθητήρων SpO2 πολλαπλών χρήσεων της Philips προσφέρουν
δυνατότητα παρακολούθησης για ένα ευρύ φάσµα τύπων ασθενών όπως φαίνεται
στον παρακάτω πίνακα. Ανατρέξτε στις Προδιαγραφές πιο κάτω στις παρούσες
Οδηγίες Χρήσης για πληροφορίες σχετικά µε την ακρίβεια των αισθητήρων.
•
Αισθητήρες Σειρά A: Για χρήση µε οποιοδήποτε µηχάνηµα Philips/Agilent/HP
το οποίο τους παραθέτει ως παρελκόµενο. Ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσης του
µηχανήµατός σας για πληροφορίες συµβατότητας των αισθητήρων Σειράς A.
•
Αισθητήρες Σειρά Β: Για χρήση µε τα ίδια µηχανήµατα Philips/Agilent/HP τα
οποία παραθέτουν τους αισθητήρες Σειράς A M1191A και M1191AL ως
συµβατά παρελκόµενα, δηλ. ο αισθητήρας M1191B µπορεί να αντικαταστήσει
τον M1191A και ο αισθητήρας M1191BL µπορεί να αντικαταστήσει τον
M1191AL.
•
Αισθητήρες Σειρά A Ειδικής Έκδοσης (Σειρά AN): Για χρήση µε τα συµβατά
µε τη µάρκα Philips µηχανήµατα OxiMax® M1020B ή M3001A, Επιλογή A02.
Επίσης για χρήση µε τα ίδια µηχανήµατα Philips/Agilent/HP τα οποία
παραθέτουν τους αισθητήρες Σειράς A ως συµβατά παρελκόµενα. Κάθε
αισθητήρας Σειράς A Ειδικής Έκδοσης µπορεί να αντικαταστήσει τον αισθητήρα
Σειράς A µε τον όµοιο κωδικό, δηλ. ο αισθητήρας M1191ANL µπορεί να
αντικαταστήσει τον M1191AL, ο M1192AN µπορεί να αντικαταστήσει τον
M1192A, ο M1193AN µπορεί να αντικαταστήσει τον M1193A, ο M1194AN
µπορεί να αντικαταστήσει τον M1194A και ο M1195AN µπορεί να
αντικαταστήσει τον M1195A.
2
Αισθητήρες
Αισθητήρε Αισθητήρε
Ενηλίκων
Παιδιατρικό
ς
Βρεφικός
Νεογνικός
Σειρά Α
Ειδικής
Έκδοσης
ς
ς
Σειρά Α
Σειρά Β
3
∆ακτ.
χε-
∆ακτ.
Αυ-
∆ακτ
. πο-
διού
Πο-
διο
ύ
∆ακτ
.χεριο
3
Αυ-
τιού
Χε-
χε-
ριού
τιού
ριού
ριού
ύ
M1191A
M1191B
∆/εφαρµόζ.
P
P
1
1
1
M1191AL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
∆/εφαρµόζ.
∆/εφαρµόζ.
∆/εφαρµόζ.
∆/εφαρµόζ.
P
P
P
P
P
P
P
1Αυτοί οι αισθητήρες έχουν ένα µακρύτερο (Longer) προσαρτηµένο καλώδιο 3 µέτρων (έναντι του
τυπικού καλωδίου 2 µέτρων).
2Αυτοί οι αισθητήρες επεκτείνουν τη συµβατότητα στα συµβατά µε τη µάρκα Philips µηχανήµατα
OxiMax® .
3Προτιµώµενα σηµεία εφαρµογής για τους αισθητήρες M1193A και M1195A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
199
Σκοπός Χρήσης
Οι αισθητήρες SpO2 πολλαπλών χρήσεων της Philips προορίζονται για χρήση σε
πολλαπλούς ασθενείς, όταν απαιτείται συνεχής, αναίµακτη παρακολούθηση του
αρτηριακού κορεσµού οξυγόνου και του ρυθµού παλµού.
Παρελκόµενα που Παρέχονται µε τους Αισθητήρες
•
M1627A Περικάρπιο Ενηλίκων: Παρέχεται µόνο µε τους αισθητήρες δακτύλου
ενηλίκων για τη στερέωση του καλωδίου του αισθητήρα στο πίσω µέρος του
καρπού ενός ενηλίκου ασθενούς.
•
Οδηγίες Χρήσης: Περιγράφει τα µοντέλα αισθητήρα, τις εφαρµογές ασθενούς,
τις Προειδοποιήσεις έναντι ακατάλληλης χρήσης και τις προδιαγραφές.
Παρελκόµενα ∆ιαθέσιµα για Ξεχωριστή Αγορά
•
M1940A Καλώδιο Προσαρµογέα: Καλώδιο προσαρµογέα 8 ακίδων (στρογγυλό
θηλυκό) προς 12 ακίδων (στρογγυλό αρσενικό). Προσαρµόζει το βύσµα
αισθητήρα 8 ακίδων στην υποδοχή βύσµατος jack 12 ακίδων του µηχανήµατος.
Επεκτείνει το µήκος του καλωδίου αισθητήρα κατά 2 µέτρα. ΝΑ ΜΗΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ µε τους αισθητήρες M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
•
M1941A Καλώδιο Επέκτασης: Καλώδιο επέκτασης 8 ακίδων (στρογγυλό
θηλυκό) προς 8 ακίδων (στρογγυλό αρσενικό). Επεκτείνει το µήκος του
καλωδίου αισθητήρα κατά 2 µέτρα. ΝΑ ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ µε τους
αισθητήρες M1191AL, M1191ANL, M1191BL.
Ορισµός Συµβόλων Προϊόντος
Ενηλίκων
Βρεφικός
Παιδιατρικός
∆ακτύλου Ενηλίκων Βρεφικός/Νεογνικός
Ενηλίκων/
Παιδιατρικός Αυτιού
Χεριού
Νεογνικός (Neo)
Παιδιατρικός/
Βρεφικός
Βρεφικός ∆ακτύλου Βρεφικός/Νεογνικός
Ποδιού
Ποδιού
∆ακτύλου Χεριού
Προσοχή,
συµβουλευθείτε
τα συνοδευτικά
εγχειρίδια
Χρήση µόνο
κατόπιν
εντολής ιατρού
Θερµοκρασία
Αποθήκευσης
∆εν περιέχει
Λατέξ
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
200
Προειδοποιήσεις
•
Αυτοί οι αισθητήρες προορίζονται για χρήση µόνο µε µηχανήµατα Philips/
Agilent/HP. Πριν τη χρήση, επαληθεύστε ότι ο συνδυασµός µηχανήµατος/
αισθητήρα προσδιορίζεται στα εγχειρίδια χρήσης του µηχανήµατος (π.χ. Οδηγίες
Χρήσης), διαφορετικά µπορεί να προκληθεί τραυµατισµός του ασθενούς.
•
Οι µετρήσεις παλµικής οξυµετρίας κατανέµονται στατιστικά. ∆ύο τρίτα όλων
των µετρήσεων παλµικής οξυµετρίας µπορεί να αναµένεται ότι εµπίπτουν στο
δηλωµένο εύρος ακρίβειας (ανατρέξτε στις Προδιαγραφές πιο κάτω στις
παρούσες Οδηγίες Χρήσης για τη δήλωση ακρίβειας αισθητήρα).
•
•
Συνδέστε τον αισθητήρα µόνο στην υποδοχή SpO2 ή στο καλώδιο προσαρµογέα
SpO2 του οξύµετρου.
Μην χρησιµοποιείτε τον αισθητήρα σε διαφορετικό ασθενή πριν τον
απολυµάνετε. Ο αισθητήρας µπορεί να επαναχρησιµοποιηθεί στον ίδιο ασθενή
καθ’ όλη την παραµονή του ασθενούς στο νοσοκοµείο.
•
Σε αυξηµένες θερµοκρασίες περιβάλλοντος, το δέρµα του ασθενούς µπορεί να
υποστεί σοβαρά εγκαύµατα µετά από παρατεταµένη τοποθέτηση του αισθητήρα
σε σηµεία µε κακή διάχυση. Για να αποφευχθεί αυτή η κατάσταση, βεβαιωθείτε
ότι ελέγχετε τα σηµεία τοποθέτησης του αισθητήρα συχνά. Όλοι οι αισθητήρες
που παρατίθενται λειτουργούν χωρίς κίνδυνο να υπερβούν τους 41o C στο δέρµα,
εάν η αρχική θερµοκρασία του δέρµατος δεν υπερβαίνει τους 35o C.
•
•
∆ιασφαλίστε ότι η τοποθέτηση του αισθητήρα στον ασθενή γίνεται στο
προτιµώµενο ή στο εναλλακτικό σηµείο εφαρµογής, σύµφωνα µε τις οδηγίες
τοποθέτησης που παρέχονται πιο κάτω στο παρόν εγχειρίδιο. Σε αντίθετη
περίπτωση, οι µετρήσεις ενδέχεται να είναι ανακριβείς.
Για να αποφύγετε φλεβικό παλµό, παρεµπόδηση της κυκλοφορίας, σηµάδια από
πίεση, νέκρωση από πίεση, πλασµατικές ενδείξεις και ανακριβείς µετρήσεις,
βεβαιωθείτε ότι χρησιµοποιείτε αισθητήρα σωστού µεγέθους και ότι ο
αισθητήρας δεν είναι πολύ σφικτά τοποθετηµένος. Εάν ο αισθητήρας είναι πολύ
σφικτός, διότι το σηµείο εφαρµογής είναι πολύ µεγάλο ή έχει διογκωθεί λόγω
οιδήµατος, η υπερβολική ασκούµενη πίεση µπορεί να προκαλέσει φλεβική
υπεραιµία σε απόσταση από το σηµείο εφαρµογής, οδηγώντας σε διάµεσο οίδηµα
και ισχαιµία ιστού.
•
Εάν ο αισθητήρας τοποθετηθεί πολύ χαλαρά, µπορεί να πέσει ή να µειωθεί η
σωστή ευθυγράµµιση των οπτικών στοιχείων του αισθητήρα, µε αποτέλεσµα
ανακριβείς µετρήσεις.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
201
Προειδοποιήσεις (συνέχεια)
•
Όπου είναι δυνατόν, το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα πρέπει να είναι ένα
άκρο χωρίς αρτηριακούς καθετήρες, περιχειρίδες πίεσης αίµατος ή γραµµές
ενδοφλέβιας έγχυσης.
•
Αποφύγετε σηµεία εφαρµογής που είναι επιρρεπή σε υπερβολική κίνηση.
Προσπαθήστε να κρατήσετε τον ασθενή ακίνητο, ή µετακινήστε τον αισθητήρα
σε ένα σηµείο εφαρµογής µε λιγότερη κίνηση.
•
•
∆υσλειτουργική αιµοσφαιρίνη ή ενδοαγγειακές χρωστικές µπορεί να
προκαλέσουν ανακριβείς µετρήσεις.
Βεβαιωθείτε ότι το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα δεν έχει βαθύ χρωµατισµό
ή βαφή. Για παράδειγµα, βερνίκι νυχιών, τεχνητά νύχια, χρωστική ουσία ή κρέµα
που περιέχει χρωστική ουσία µπορεί να προκαλέσουν ανακριβείς µετρήσεις). Σε
οποιαδήποτε από τις παραπάνω περιπτώσεις, επανατοποθετήστε τον αισθητήρα ή
επιλέξτε εναλλακτικό αισθητήρα για χρήση σε διαφορετικό σηµείο εφαρµογής.
•
Καλύψτε τον αισθητήρα µε αδιαφανές υλικό όταν επικρατούν συνθήκες ισχυρού
ή υπερβολικού φωτισµού (υπέρυθρες λυχνίες, λυχνίες χειρουργείου,
φωτοθεραπεία). Σε αντίθετη περίπτωση, οι µετρήσεις ενδέχεται να είναι
ανακριβείς.
•
•
Προστατέψτε το σύνδεσµο από την επαφή µε οποιοδήποτε υγρό.
Επιθεωρείτε το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 2 µε 3 ώρες ώστε να
διασφαλίσετε την ακεραιότητα του δέρµατος, τη σωστή οπτική ευθυγράµµιση
και την κυκλοφορία σε απόσταση από το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα. Εάν
ο αισθητήρας παραµείνει προσαρτηµένος σε ένα σηµείο για µεγάλο χρονικό
διάστηµα, µπορεί να προκληθεί ερεθισµός του δέρµατος ή έλκωση. Αλλάξτε το
σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 4 ώρες ή συχνότερα εάν η κυκλοφορία ή
η ακεραιότητα του δέρµατος είναι µειωµένη. Εάν η φωτεινή πηγή δεν βρίσκεται
ακριβώς απέναντι από το φωτοανιχνευτή, επανατοποθετήστε τον αισθητήρα ή
επιλέξτε εναλλακτικό αισθητήρα για χρήση σε διαφορετικό σηµείο.
•
Μη χρησιµοποιείτε αισθητήρα κατά τη διάρκεια απεικόνισης µαγνητικού
τοµογράφου (MRI). Ενδέχεται να προκληθούν εγκαύµατα ή ανακριβείς
µετρήσεις.
•
•
M1191AL/M1191ANL/M1191BL µόνο: Μην χρησιµοποιείτε αυτούς τους
αισθητήρες µε καλώδιο επέκτασης ή καλώδιο προσαρµογέα.
M1195A/M1195AN µόνο: Τα βρέφη είναι επιρρεπή σε κίνηση, συνεπώς, όταν
τοποθετείτε έναν αισθητήρα σε βρέφος, πρέπει να στερεώνετε το καλώδιο
αισθητήρα µε ταινία για να αποφύγετε να πέσει από το δάκτυλο του βρέφους.
Εάν είναι απαραίτητο, τοποθετήστε τον αισθητήρα σε διαφορετικό δάκτυλο του
χεριού ή σε εναλλακτικό σηµείο τοποθέτησης (δάκτυλο του ποδιού).
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
202
Πριν τοποθετήσετε τον αισθητήρα
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις Προειδοποιήσεις που
παρατίθενται στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος παρακολούθησης SpO2, καθώς
και όλες τις Προειδοποιήσεις που περιγράφονται στις παρούσες Οδηγίες Χρήσης.
Χρησιµοποιείτε τους αισθητήρες µόνο µε επικυρωµένα µηχανήµατα και σε
συνιστώµενη περιοχή τοποθέτησης στον ασθενή.
Επιθεώρηση του Αισθητήρα
•
Επιθεωρήστε τον αισθητήρα εξωτερικά και εσωτερικά. Για να ελέγξετε το
εσωτερικό, ανοίξτε µε προσοχή την κοιλότητα του αισθητήρα και ελέγξτε για
ρωγµές επάνω ή κοντά στη διαφανή σιλικόνη που καλύπτει τα οπτικά στοιχεία.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλλίδες στη σιλικόνη, και ότι δεν υπάρχει
διαρροή υγρού από τα οπτικά στοιχεία του αισθητήρα.
•
Κάθε αισθητήρας που εµφανίζει σηµάδια καταστροφής ή αλλοίωσης δεν πρέπει
να χρησιµοποιείται για περαιτέρω παρακολούθηση ασθενών, αλλά να
απορρίπτεται σύµφωνα µε τις κατάλληλες διαδικασίες απόρριψης (βλ.
παρακάτω).
Απόρριψη του Αισθητήρα
Απόρριψη Κατεστραµµένων Αισθητήρων
Κάθε αισθητήρας που εµφανίζει σηµάδια φυσικής ή ηλεκτρικής φθοράς ή βλάβης
πρέπει να απολυµαίνεται, να αποστειρώνεται και να απορρίπτεται σύµφωνα µε τις
ισχύουσες τοπικές νοµικές διατάξεις σχετικά µε την απόρριψη νοσοκοµειακών
αποβλήτων.
Περιοδική Αλλαγή του Σηµείου Εφαρµογής
Αλλάζετε το σηµείο εφαρµογής του αισθητήρα κάθε 4 ώρες ή συχνότερα, εάν η
κυκλοφορία ή η ακεραιότητα του δέρµατος είναι µειωµένη.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
203
Τοποθέτηση των Αισθητήρων
∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)
Αισθητήρες Ενηλίκων ∆ακτύλου Χεριού
Οποιοδήποτε δάκτυλο εκτός από τον αντίχειρα σε ασθενείς
βάρους 50kg και άνω.
εικόνα τοποθέτησης
σε ενηλίκους
•
•
•
Σειρά A: M1191A ή M1191AL
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1191ANL
Σειρά Β: M1191B ή M1191BL
Παιδιατρικοί Αισθητήρες ∆ακτύλου Χεριού
Οποιοδήποτε δάκτυλο εκτός από τον αντίχειρα, για ασθενείς βάρους µεταξύ 15kg και
50kg.
•
•
Σειρά A: M1192A
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1192AN
Βρεφικοί Αισθητήρες ∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)
Οποιοδήποτε δάκτυλο χεριού ή ποδιού (εκτός από τον αντίχειρα) για ασθενείς
βάρους µεταξύ 4kg και 15kg.
Η διάµετρος του δακτύλου χεριού ή ποδιού πρέπει να κυµαίνεται µεταξύ 7-8mm
(0,27-0,31”).
•
•
Σειρά A: M1195A ή
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1195AN
Βήµα
Τοποθέτηση του Αισθητήρα ∆ακτύλου Χεριού (ή Ποδιού)
1
Επιλέξτε τον κατάλληλο αισθητήρα για το µέγεθος του ασθενούς (όπως καθορίζεται
πιο πάνω).
2
Τοποθετήστε τον αισθητήρα στο δάκτυλο του ασθενούς. Όταν τοποθετείτε έναν
αισθητήρα δακτύλου ενηλίκων, βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο αισθητήρα βρίσκεται στο
ΕΠΑΝΩ ΜΕΡΟΣ του δακτύλου/καρπού όπως φαίνεται στην εικόνα πιο πάνω.
3
4
Το άκρο του δακτύλου του ασθενούς πρέπει να αγγίζει το άκρο του αισθητήρα αλλά
να µην εξέχει από αυτό. Εάν είναι απαραίτητο, κόψτε το νύχι για να τοποθετήσετε
σωστά τον αισθητήρα.
Όταν τοποθετείτε έναν αισθητήρα δακτύλου ενηλίκων, στερεώστε το καλώδιο στο
ΠΙΣΩ ΜΕΡΟΣ ΤΟΥ ΚΑΡΠΟΥ µε το περικάρπιο M1627A (το οποίο παρέχεται
µόνο µε τους αισθητήρες δακτύλου ενηλίκων.)
5
6
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
204
Τοποθέτηση Αισθητήρων Χεριού/
Ποδιού
Νεογνικοί αισθητήρες χεριού ή ποδιού, για ασθενείς µεταξύ
1kg και 4kg.
•
•
Σειρά A: M1193A
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1193AN
Βήµα
Τοποθέτηση του Αισθητήρα Χεριού/Ποδιού
1
2
3
Τοποθετήστε τον αισθητήρα επάνω στο χέρι ή στο πόδι µε τα οπτικά εξαρτήµατα
απέναντι το ένα από το άλλο.
Κρατώντας τον αισθητήρα, τεντώστε ελαφρά τον ιµάντα (όχι περισσότερο από 2,5cm
(1,0”)).
Εισάγετε τον τεντωµένο ιµάντα στη σχισµή, κρατώντας τον εκεί ενώ περνάτε το
άκρο µέσα από το στήριγµα συγκράτησης. Εάν ο ιµάντας είναι πολύ µακρύς, περάστε
τον µέσα και από το δεύτερο στήριγµα συγράτησης.
4
5
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.
Τοποθέτηση Αισθητήρων Αυτιού
µε Κλιπ
Αισθητήρες αυτιού ενηλίκων ή παιδιατρικοί, για ασθενείς βάρους
40kg και άνω.
•
•
Σειρά A: M1194A ή
Σειρά A Ειδική Έκδοση (SE): M1194AN
Βήµα
Τοποθέτηση Αισθητήρα Αυτιού µε Κλιπ
1
2
Για καλύτερη διάχυση, µαλάξτε ή θερµάνετε το λοβό του αυτιού.
Στερεώστε µε το κλιπ τον αισθητήρα επάνω στο σαρκώδες τµήµα του λοβού. Ο
πλαστικός µηχανισµός στερέωσης ελαχιστοποιεί τα παράσιτα που παράγονται από
την κίνηση του ασθενούς. Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα επάνω σε χόνδρο ή σε
σηµείο που πιέζει το κεφάλι.
3
4
Συνδέστε τον αισθητήρα στο µηχάνηµα (ή στο καλώδιο προσαρµογέα αν χρειάζεται).
Επιθεωρείτε και αλλάζετε το σηµείο τοποθέτησης του αισθητήρα περιοδικά.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
205
Καθαρισµός και Απολύµανση Χαµηλού
Επιπέδου
Οι αισθητήρες πολλαπλών χρήσεων πρέπει να καθαρίζονται και να απολυµαίνονται,
αλλά δεν πρέπει να αποστειρώνονται σε καµία περίπτωση. Ακολουθήστε τη
διαδικασία που περιγράφεται πιο κάτω.
Προειδοποιήσεις
•
Χρησιµοποιείτε µόνο τα εγκεκριµένα καθαριστικά και απολυµαντικά µέσα
που παρατίθενται παρακάτω και κανένα άλλο. Σε αντίθετη περίπτωση, µπορεί
να προκληθεί ζηµιά στον αισθητήρα ή στα καλώδια σύνδεσής του, µείωση της
διάρκειας ζωής του προϊόντος, ή κίνδυνοι σε σχέση µε την ασφάλεια.
Επιλέγετε τα απολυµαντικά µέσα προσεκτικά, καθώς ορισµένα έχουν σχεδόν
όµοια ονόµατα αλλά τελείως διαφορετική σύνθεση.
Μην εµβυθίζετε το βύσµα του αισθητήρα σε κανένα καθαριστικό διάλυµα,
απολυµαντικό ή άλλο υγρό (επιτρέπεται να εµβυθιστούν µόνο ο αισθητήρας
και η θήκη καλωδίου, όχι το βύσµα).
•
•
•
Μην µουσκεύετε τους αισθητήρες σε απολυµαντικά µέσα για χρονικό
διάστηµα µεγαλύτερο από εκείνο που καθορίζεται από τον κατασκευαστή του
απολυµαντικού µέσου.
•
Μην αποστειρώνετε τους αισθητήρες.
Εγκεκριµένα Καθαριστικά Μέσα
- Μαλακό απορρυπαντικό - Αλατούχο διάλυµα (1%)
Εγκεκριµένα Απολυµαντικά Μέσα
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Mucapur®-CD (1%)
Cidex® Plus
Ισοπροπανόλη (70%) ή
µαντηλάκι ισοπροπανόλης (70%)
Omnicide® 28
Βήµα
Καθαρισµός και Απολύµανση Χαµηλού Επιπέδου
1
2
Καθαρίστε τον αισθητήρα σύµφωνα µε τις οδηγίες που συνοδεύουν το καθαριστικό µέσο.
Απολυµάνετε τον αισθητήρα σύµφωνα µε τις οδηγίες που συνοδεύουν το απολυµαντικό
µέσο.
3
Ξεπλύνετε τον αισθητήρα µε νερό και στεγνώστε σκουπίζοντάς τον µε καθαρό πανί,
αφήνοντάς τον τελείως στεγνό. Εάν παρατηρήσετε σηµάδια φθοράς ή ζηµιάς στον
αισθητήρα ή στο καλώδιο, απορρίψτε τον αισθητήρα αµέσως.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
206
Προδιαγραφές
Ακρίβεια του Αισθητήρα
Αισθητήρες Σειρά A: Για τις προδιαγραφές ακρίβειας αισθητήρα SpO και ρυθµού
2
παλµού Σειράς A, ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος Philips/Agilent/HP.
Αισθητήρες Σειρά Β: Οι προδιαγραφές ακρίβειας SpO και ρυθµού παλµού για τους
2
αισθητήρες M1191B και M1191BL είναι οι ίδιες όπως και για τους αισθητήρες M1191A
και M1191AL στις Οδηγίες Χρήσης του συστήµατος Philips/Agilent/HP.
Αισθητήρες Σειρά A Ειδικής Έκδοσης (Σειρά AN): Η ακρίβεια SpO (λειτουργικός
2
κορεσµός) για τη σειρά αισθητήρων Σειράς Α Ειδικής Έκδοσης που χρησιµοποιούνται
σε συνδυασµό µε το M1020B ή M3001A, Επιλογή A02, η οποία προσδιορίζεται ως η
διαφορά “root-mean-square” (RMS) µεταξύ των µετρούµενων τιµών και των τιµών
αναφοράς, στο εύρος από 70 έως 100%, είναι: 2% για M1191ANL και M1192AN, 3%
για M1193AN, M1194AN και M1195AN.
Νεογνικές Εφαρµογές: Οι ονοµαστικές τιµές ακρίβειας για τη νεογνική εφαρµογή είναι
ήδη αυξηµένες κατά ένα πρόσθετο 1% λαµβάνοντας υπόψη την επίδραση που έχει στις
µετρήσεις οξυµετρίας η εµβρυακή αιµοσφαιρίνη στο νεογνικό αίµα, όπως προβλέπεται
από τη βιβλιογραφία.
Πεδία Τιµών Μήκους Κύµατος Φωτοεκπέµπουσας ∆ιόδου (LED)
Το εύρος µήκους κύµατος για τις διόδους εκποµπής φωτός που χρησιµοποιούνται στους
συγκεκριµένους αισθητήρες κυµαίνεται µεταξύ 600nm – 1000nm, µε ισχύ οπτικής
εξόδου µικρότερη από 15mW. Η γνώση του εύρους µήκους κύµατος µπορεί να είναι
χρήσιµη στο ιατρικό προσωπικό που διενεργεί φωτοδυναµική θεραπεία.
Επικύρωση Μέτρησης
Η ακρίβεια SpO έχει αξιολογηθεί σε µελέτες µε ανθρώπους σε σύγκριση µε αντίστοιχες
2
µετρήσεις αρτηριακών δειγµάτων αίµατος µε χρήση CO-οξυµέτρου. Σε µια ελεγχόµενη
µελέτη αποκορεσµού, µελετήθηκαν υγιείς ενήλικοι εθελοντές µε επίπεδα κορεσµού
µεταξύ 70% και 100% SaO2. Τα χαρακτηριστικά του πληθυσµού αυτών των µελετών
ήταν:
•
•
Περίπου 50% γυναίκες και 50% άνδρες ηλικίας µεταξύ 18-45 ετών
Χρωµατικός τόνος δέρµατος: από ανοικτό έως σκούρο
Καθώς οι µετρήσεις εξοπλισµού παλµικής οξυµετρίας κατανέµονται στατιστικά, µόνο
περίπου τα 2/3 των µετρήσεων µε εξοπλισµό παλµικής οξυµετρίας µπορεί να αναµένεται
ότι εµπίπτουν στην τιµή + Arms που µετράται από ένα CO-οξύµετρο. Συσκευές ελέγχου
λειτουργίας, όπως ένας προσοµοιωτής SpO δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν για την
2
αξιολόγηση της ακρίβειας των αισθητήρων παλµικής οξυµετρίας.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
207
Ürüne Genel Bakış
Philips’in yeniden kullanılabilen üç farklı seri SpO sensörü aşağıdaki
2
tabloda yer alan birçok farklı türde hastanın izlenmesini sağlar. Sensör
doğruluğu için bu Kullanım Talimatları’nın Spesifikasyonlar bölümüne bakın.
• A Serisi Sensörler: Aksesuar olarak belirtildikleri her türlü Philips/
Agilent/HP cihazıyla birlikte kullanılır. A Serisi sensör uyumluluğu
bilgileri için cihazınızın Kullanım Talimatları’na bakın.
• B Serisi Sensörler: A Serisi M1191A ve M1191AL sensörlerin uyumlu
aksesuarlar olarak belirtildikleri Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte
kullanılır; örneğin, M1191A yerine M1191B, M1191AL yerine de
M1191BL kullanılabilir.
• Özel Seri (SE) A Serisi Sensörler (AN Serisi): Philips marka
OxiMax® uyumlu M1020B or M3001A cihazları, Option A02 ile
birlikte kullanılır. Ayrıca, A Serisi sensörlerin uyumlu aksesuar olarak
belirtildikleri Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte kullanılır. Her bir
Özel Seri A Serisi sensör kendisine benzer numaraya sahip olan A serisi
sensörün yerine kullanılabilir; örneğin, M1191ANL yerine M1191AL,
M1192A yerine M1192AN; M1193A yerine M1193AN; M1194A yerine
M1194AN; M1195A yerine M1195AN kullanılabilir.
2Özel Seri
A Serisi
Sensörler
A Serisi B Serisi
Sensörler Sensörler
Yetiþkin
Çocuk
Bebek
Ayak
Yenidoðan
3
Parma Kula
k
3
Parmak Kulak
parmað
ý
Ayak
Parmak
El
k
M1191A
M1191B
—
3
3
1
1
1
M1191AL M1191BL M1191ANL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
—
—
—
—
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
3
1
2
3
Bu sensörlerin standart 2m’lik yerine 3m’lik kablosu vardýr.
Bu sensörler Philips marka OxiMax® ile uyumlu cihazlarla da uyumludur.
M1193A ve M1195A sensörler için tercih edilen uygulama alanlarý.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
208
Endikasyonları
Philips’in yeniden kullanılabilen SpO sensörleri, sürekli non-invaziv
2
arteriyel oksijen satürasyonu ve nabız hızı izleme gerektiğinde, birden
fazla hastada kullanılabilir.
Sensörlerle Birlikte Verilen Aksesuarlar
• M1627A Yetişkin Bilekliği: Sensör kablosunu yetişkin hastaların el ve
bileklerinin arkasına sabitlemek üzere yalnızca yetişkin parmak
sensörleriyle birlikte verilir.
• Kullanım Talimatları: Sensör modellerini, hasta uygulamalarını,
uygunsuz kullanıma karşı Uyarıları ve spesifikasyonları açıklar.
Tek Başına Satılan Aksesuarlar
• M1940A Adaptör Kablosu: 8 pinliden (yuvarlak dişi) 12 pinliye
(yuvarlak erkek) adaptör kablosu. 8 pinli sensörü 12 pinli cihaz jakına
uyarlar. Sensör kablosunu 2m uzatır. M1191AL, M1191ANL ve
M1191BL sensörlerle birlikte KULLANMAYIN.
•
M1941A Uzatma Kablosu: 8 pinliden (yuvarlak dişi) 8 pinliye (yuvarlak
erkek) uzatma kablosu. Sensör kablosunu 2m uzatır. M1191AL,
M1191ANL ve M1191BL sensörlerle birlikte KULLANMAYIN.
Ürün Simgelerinin Tanımı
Yetişkin
Çocuk
Yetişkin Parmağı
Bebek/Yenidoğan
Yetişkin/Çocuk
Eli
Kulağı
Bebek
Yenidoğan
Çocuk/Bebek
Parmak
Bebek Ayak
Parmağı
Bebek/Yenidoğan
Ayağı
Dikkat,
Belgelere
Bakın
Yalnızca
Reçeteyle
Kullanılır
Saklama
Sıcaklığı
Latex
İçermez
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
209
Uyarılar
• Bu sensörler yalnızca Philips/Agilent/HP cihazlarıyla birlikte
kullanılmalıdır. Kullanmadan önce cihaz/sensör kombinasyonunun
cihazın kullanım belgelerinde (örneğin, Kullanım Talimatları)
belirtildiğini onaylayın; aksi takdirde, hastanın yaralanmasına yol
açılabilir.
• Puls oksimetre ölçümleri istatiksel dağılıma sahiptir. Tüm puls
oksimetre ölçümlerinin üçte ikisinin, belirtilen doğruluk oranı dahilinde
olması beklenebilir (belirtilen sensör doğruluğu için bu Kullanım
Talimatları’nın Spesifikasyonlar bölümüne bakın).
• Sensörü yalnızca oksimetrenin SpO bağlantısına veya SpO adaptör
2
2
kablosuna bağlayın.
• Dezenfekte edilmeden sensörü bir başka hastada tekrar kullanmayın.
Hastanede kalış süresi boyunca, aynı sensör bir hastada defalarca
kullanılabilir.
• Yüksek ortam sıcaklıklarında, perfüzyona sahip olmayan alanlarda uzun
süreli sensör kullanımı sonucunda hasta cildinde ciddi yanıklar
oluşabilir. Bu duruma engel olmak için hasta üzerindeki uygulama
o
alanlarını sık sık kontrol edin. Başlangıçtaki deri sıcaklığı 35 C’yi
o
aşmıyorsa, listelenen tüm sensörler 41 C’yi aşılmayacak şekilde
kullanılmalıdır.
• Sensörü hasta üzerinde tercih edilen veya alternatif uygulama alanına,
bu belgenin devamında verilen talimatlara uyarak uyguladığınızdan
emin olun. Aksi takdirde ölçümler doğru çıkmayabilir.
• Venöz pulsasyon, dolaşımda tıkanma, basınç izleri, basınç nekrozu,
artifaktlar ve hatalı ölçümleri önlemek için doğru boyutta sensör
kullandığınızdan ve sensörün fazla sıkı olmadığından emin olun. Sensör
fazla sıkı olursa, uygulama alanı fazla büyük olduğundan veya ödem
nedeniyle fazla genişlediğinden, uygulanan aşırı basınç uygulama
alanında distal venöz konjesyona yol açarak, interstisyel ödem ve doku
iskemisiyle sonuçlanabilir.
• Sensör fazla gevşek olursa, optik hizalanma gerçekleşmeyebilir veya
doğrulukla yapılamayabilir ve sensör yerinden çıkabilir.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
210
Uyarılar (devamı)
• Sensörün uygulandığı alan mümkünse arteriyel kateterlerin, kan basıncı
manşetlerinin veya intravasküler infüzyon hatlarının bulunmadığı bir
ekstremite olmalıdır.
• Aşırı harekete maruz kalan alanlardan kaçının. Hastayı hareketsiz
tutmaya çalışın ya da sensörü daha az hareketli bir alana alın.
• Disfonksiyonel hemoglobin veya intravasküler boya maddeleri, ölçüm
sonuçlarının yanlış çıkmasına neden olabilir.
• Sensörün uygulanacağı alanın fazla pigmente veya fazla renkli
olmamasına dikkat edin. Örneğin, tırnak cilası, takma tırnak, boya veya
bronzlaştırıcı krem, ölçümlerin yanlış çıkmasına neden olabilir). Böyle
bir durumda sensörü başka bir yere takın veya başka bir alanda
kullanmak üzere başka bir sensör alın.
• Güçlü veya aşırı ışık bulunan ortamlarda, sensörün üzerini yarı saydam
bir malzemeyle örtün (kızılötesi lambalar, OR lambalar, fototerapi).
Aksi takdirde ölçümler doğru çıkmayabilir.
• Konnektörün herhangi bir sıvıyla temas etmesini önleyin.
• Derinin bütünlüğünü, optik hizalanmanın doğru olup olmadığını ve
sensör alanına distal dolaşımı kontrol etmek için sensör uygulama
alanını 2-3 saatte bir denetleyin. Sensör bir yere fazlasıyla uzun süre
takılı kaldığında deride iritasyon veya ülserasyon meydana gelebilir.
Sensörün uygulandığı alanı 4 saatte bir, dolaşım veya derinin bütünlüğü
tehlikedeyse daha sık aralıklarla değiştirin. Eğer ışık kaynağı ışık
dedektörünün tam karşısında değilse sensörü yeniden takın veya farklı
bir alana takmak üzere başka bir sensör seçin.
• MRI taraması sırasında sensör kullanmayın. Aksi takdirde yanıklar
oluşabilir veya ölçüm sonuçları doğru çıkmayabilir.
• Yalnızca M1191AL/M1191ANL/M1191BL: Bu sensörleri uzatma veya
adaptör kablosuyla birlikte kullanmayın.
• Yalnızca M1195A/M1195AN: Bebek hastalar hareket etmeye eğilimli
olduklarından, sensörü uygularken parmaktan çıkmasını engellemek için
sensör kablosunu bir bantla sabitlemeniz önerilir. Gerekirse, sensörü
farklı bir parmağa veya farklı bir alana (ayak parmağı) yerleştirin.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
211
Sensörü Kullanmadan Önce
SpO izleme cihazınızın Kullanım Talimatları’nı ve bu sensörün Kullanım
2
Talimatları’nda açıklanan Uyarıları okuduğunuzdan ve anladığınızdan
emin olun. Sensörleri yalnızca onaylanmış Cihazlarla ve hasta üzerinde
önerilen uygulama alanlarında kullanın.
Sensörde Hasar Kontrolü Yapın
• Sensörü dıştan ve içten kontrol edin. İçten kontrol etmek için sensör
boşluğunu yavaşça açın ve optik elemanları kaplayan saydam silikonda
veya yakınında çatlak veya olup olmadığına bakın. Silikonun üzerinde
kabarma olmadığından ve sensörden sıvı sızmadığından emin olun.
• Hasar veya değişiklik belirtisi görülen bir sensör daha fazla hasta
izleminde kullanılmamalı, uygun atım prosedürler izlenerek atılmalıdır
(aşağıya bakın).
Sensör Atımı
Bozuk Sensörleri Atın
Fiziksel veya elektrik bozulma veya arıza belirtisi görülen tüm sensörler
dezenfekte ve dekontamine edilmeli, ardından hastane atıklarına ilişkin
yerel yasalara uygun olarak çöpe atılmalıdır.
Uygulama Alanını Periyodik Olarak Değiştirin
Sensör uygulama alanýný 4 saatte bir, ya da dolaþým veya derinin
bütünlüðü tehlikedeyse daha sýk aralýklarla deðiþtirin.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
212
Parmak (veya Ayak Parmağı)
Sensörlerinin Uygulanması
Yetiþkin Parmak Sensörleri
50 kg üzerindeki hastalarda başparmak haricinde tüm
parmaklar.
yetişkinlerdeki
uygulama
gösterilmiştir
•
•
•
A Serisi: M1191A veya M1191AL
Özel Seri (SE) A Serisi: M1191ANL
B Serisi: M1191B veya M1191BL
Çocuk Parmak Sensörleri
15-50 kg arasındaki hastalarda başparmak haricinde tüm parmaklar
•
•
A Serisi: M1192A
Özel Seri (SE) A Serisi: M1192AN
Bebek Parmak (veya Ayak Parmağı) Sensörleri
4-15 kg arasındaki hastalarda başparmak haricinde tüm parmak veya ayak
parmakları.
Parmak veya ayak parmağı çapı 7-8 mm arasında olmalıdır.
•
•
A Serisi: M1195A veya
Özel Seri (SE) A Serisi: M1195AN
Adım Parmak (veya Ayak Parmağı) Sensörünün Uygulanması
1
2
Hastaya (yukarıda açıklanmıştır) uygun boyda sensör seçin.
Sensörü hasta parmağının üzerine yerleştirin. Yetişkin parmak sensörünü
uygularken sensör kablosunun parmak veya el ÜZERİNE aşağıdaki şekildeki
gibi yerleştirildiğinden emin olun.
3
4
Sensör parmağın üzerine, parmak ucu sensörün ucuna dokunacak ancak
dışarı çıkmayacak şekilde yerleştirilmelidir. Gerekirse, sensörü doğru
yerleştirmek için tırnağı kesin.
Yetişkin parmak sensörü uyguluyorsanız, M1627A bilekliğini kullanarak
kabloyu ELİN ARKASINA sabitleyin.
5
6
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
213
El/Ayak Sensörlerinin Uygulanması
Yenidoğan eli veya ayağı, 1-4 kg arasındaki hastalar için.
•
•
A Serisi: M1193A
Özel Seri (SE) A Serisi: M1193AN
Adım Ayak/El Sensörünün Uygulanması
1
Sensörü elin üzerine, optik parçalar birbiriyle karşı karşıya gelecek
şekilde yerleştirin.
2
3
Sensörü tutarak, şeridi hafifçe gerin (2,5 cm’den fazla değil).
Gerilmiş şeridi yuvaya yerleştirin ve burada tutarken ucunu mandaldan
geçirin. Şerit çok uzunsa ikinci mandaldan geçirin.
4
5
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.
Klipsli Kulak Sensörlerinin Uygulanması
Yetişkin veya çocuk kulağı, 40 kg’nin üzerindeki hastalar
için.
•
•
A Serisi: M1192A veya
Özel Seri (SE) A Serisi: M1194AN
Adım Klipsli Kulak Sensörlerinin Uygulanması
1
2
Daha iyi perfüzyon sağlamak için kulak memesini ovun veya ısıtın.
Sondayı kulak memesinin etli kısmına klipsleyin. Plastik sabitleme
mekanizması, hastanın hareketiyle oluşacak artifaktları en aza indirir.
Sondayı kıkırdak üzerine veya başa doğru bastırıldığı bir yere
yerleştirmeyin.
3
4
Sensörü cihaza (veya gerekirse adaptör kablosuna) takın.
Sensör uygulama alanını dıştan ve içten düzenli olarak kontrol edin.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
214
Temizlik ve Düşük Düzeyli Dezenfeksiyon
Yeniden kullanılabilen sensörler temizlenmeli ve dezenfekte edilmeli,
ancak sterilize edilmemelidir. Aşağıda açıklanan prosedürleri izleyin.
Uyarılar
•
Sadece aşağıda listelenen temizlik maddelerini ve dezenfektanları
kullanın; diğerlerini kullanmayın. Aksi takdirde sensöre veya bağlantı
kablolarına zarar verebilir, ürünün ömrünü kısaltabilir veya güvenliği
tehlikeye atabilirsiniz.
•
•
Dezenfektanları dikkatli seçin, çünkü bazılarının adı birbirine çok
benzese de, bileşenleri tamamen farklı olabilir.
Sensörün konnektörünü temizleme solüsyonlarından herhangi birine,
dezenfektanlara veya başka sıvılara batırmayın (yalnızca sensör ve
kablo kaplamasını sıvıya batırılabilirsiniz, konnektörü değil).
•
•
Sensörleri dezenfektanların içinde, dezenfektan üreticisinin
belirttiğinden daha uzun süre tutmayın.
Sensörleri sterilize etmeyin.
Onaylanmış Temizlik Maddeleri
- Hafif Deterjan
- Tuz Solüsyonu (%1)
Onaylanmış Dezenfektanlar
®
®
®
Metricide 28
Cidex Formula 7
Kohrsolin (2%)
®
®
®
Metricide Plus 30
Cidex OPA
Mucapur -CD (1%)
®
®
İzopropanol (70%) or
İzopropanol Bez (70%)
Terralin Liquid
Cidex Plus
®
®
Incidin Liquid
Omnicide 28
Adım
Temizlik ve Düşük Düzeyli Dezenfeksiyon
1
2
3
Sensörü, temizleyici maddeyle birlikte verilen talimatlara uygun olarak temizleyin.
Sensörü, dezenfektanla birlikte verilen talimatlara uygun olarak dezenfekte edin.
Sensörü suda durulayın, temiz bir bezle silerek kurulayın, tümüyle kurumaya
bırakın. Sensör veya kabloda bozulma veya hasar belirtisi görürseniz sensörü
hemen çöpe atın.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
215
Spesifikasyonlar
Sensör Doğruluğu
A Serisi Sensörler: A Serisi sensörlerin SpO2 ve Nabız Hızı doğruluk
spesifikasyonları için Philips/Agilent/HP cihazınızın Kullanım Talimatları’na
bakın.
B Serisi Sensörler: M1191B ve M1191BL sensörlerin SpO2 ve Nabız Hızı
doğruluk spesifikasyonları, Philips/Agilent/HP cihazınızın Kullanım
Talimatları’nda M1191A ve M1191AL sensörleri için belirtilenlerle aynıdır.
Özel Seri A Serisi Sensörler (AN Serisi): M1020B veya M3001A, Option AO2 ile
birlikte kullanılan Özel Seri A Serisi sensörlerin %70-%100 aralığında ölçülen
değerlerle referans değerler arasında kök ortalama karesi (RMS) olarak belirlenen
SpO2 doğruluğu (functional saturation): M1191ANL ve M1192AN için %2;
M1193AN, M1194AN ve M1195AN için %3’tür.
Yenidoğanlardaki Uygulamalar:Yenidoğanlardaki uygulamalar için verilen
doğruluk rakamları, literatürde belirtildiği üzere yenidoğan kanında bulunan fetal
hemoglobinin oksimetre ölçümleri üzerindeki etkisi göz önünde bulundurularak %1
artırılmıştır.
Işık Yayan Diyotların Dalgaboyu Aralığı
Bu sensörlerde kullanılan ışık yayan diyotların dalgaboyu aralığı 600nm-
1000nm’dir ve optik çıkış gücü de 15 mW’ın altındadır. Dalgaboyu aralığının
bilinmesi fotodinamik terapi uygulayan klinik çalışanları için faydalıdır.
Ölçüm Geçerliliği
SpO2 doğruluğu CO-oksimetreyle referans ölçümü yapılan arteriyel kan örneği
üzerinde gerçekleştirilen insan çalışmalarıyla kanıtlanmıştır. Bir kontrollü
desatürasyon çalışmasında, satürasyon seviyeleri %70 ile %100 arasında olan
sağlıklı yetişkin gönüllüler incelenmiştir. Bu çalışmalardaki popülasyon özellikleri
aşağıdaki şekildedir:
•
•
18-45 yaş aralığındaki kadın ve erkekler için yaklaşık olarak %50
Deri tonu: açıktan siyaha
Puls oksimetre ölçümleri istatistiksel olarak dağıtılmış olduğundan puls oksimetre
ölçümlerinin sadece üçte ikisinin Co-oksimetre ölçümleri için belirlenen + değerler
aralığında kalması beklenebilir. SpO2 simülatorü gibi fonksiyonel test ediciler puls
oksimetre sensörlerinin doğruluğunu değerlendirmek için kullanılamaz.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
216
製品概要
フィリップスのリユーザブルSpO センサには2つのシリーズがあり、
2
下表に示す幅広い患者層のモニタリングに対応しています。センサの
確度については、本書で後述する「仕様」を参照してください。
・ Aシリーズ・センサ:アクセサリとして明記されている場合に
フィリップス/アジレント/HPの機器と併用できます。Aシリー
ズ・センサの互換性については、機器に付属のユーザーズ・ガ
イドをご覧ください。
・ Bシリーズ・センサ:Aシリーズ・センサ(M1191Aおよび
M1191AL)が互換アクセサリとして明記されている場合にフィ
リップス/アジレント/HPの機器と併用できます。したがって
M1191Aの代用としてM1191B、M1191ALの代用としてM1191BLを
それぞれお使いいただけます。
・ スペシャル・エディション(SE)Aシリーズ・センサ(ANシ
リーズ):フィリップスのOxiMax 対応の機器(M1020Bまたは
®
M3001AオプションA02)と併用できます。また、Aシリーズ・セ
ンサが互換アクセサリとして明記されている場合にフィリップ
ス/アジレント/HPの機器と併用できます。スペシャル・エディ
ションAシリーズ・センサはそれぞれ、商品番号の数字部分が
同じAシリーズ・センサの代用として使用できます(M1191ANL
をM1191AL、M1192ANをM1192A、M1193ANをM1193A、M1194ANを
M1194A、M1195ANをM1195Aの代用としてそれぞれ使用可)。
2
スペシャル・
Aシリーズ Bシリーズ
・センサ ・センサ
成人
手指
小児
手指
幼児
新生児
エディション
Aシリーズ
・センサ
足
指
3
3
耳
耳
足
手指
手
3
3
M1191A
M1191B
該当なし
1
1
1
M1191AL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
M1191BL
M1191ANL
3
該当なし
該当なし
該当なし
該当なし
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
3
3
3
3
3
1
これらのセンサにはロング・ケーブル(3 m)が付属しています(標準ケーブルは2 m)。
®
2
3
これらのセンサはフィリップスのOxiMax 対応機器で使用できます。
M1193AおよびM1195Aセンサに適した装着部位です。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
217
使用の適応
フィリップスのリユーザブルSpO センサは、動脈血酸素飽和度と
2
脈拍数の非観血連続モニタリングが必要な場合に、複数の患者に
対して使用できるセンサです。
センサの付属アクセサリ
・ M1627A SpO センサ用リストバンド:成人手指用センサのみに付属のアク
2
セサリです。センサのケーブルを成人患者の手の甲や手首に固定します。
・ ユーザーズ・ガイド:センサのモデル、患者への装着、不適切
な使用に対する警告、仕様が記載されています。
別売りのアクセサリ
・ M1940Aコネクターケーブル:8ピン(丸型メス)- 12ピン(丸
型オス)コネクターケーブル。センサの8ピン・コネクタを機器
の12ピン・ジャックに接続するためのケーブルです。センサの
ケーブル長が2 m延長されます。M1191AL、M1191ANL、M1191BL
の各センサとは併用しないでください。
・ M1941Aコネクターケーブル:8ピン(丸型メス)- 8ピン(丸型オ
ス)延長ケーブル。センサのケーブル長が2 m延長されます。
M1191AL、M1191ANL、M1191BLの各センサとは併用しないでください。
製品に表示されている記号の定義
成人
幼児
小児
成人手指
幼児/新生児
手
成人/小児
耳
新生児(Neo)
医用機器
小児/幼児
手指
幼児
足指
幼児/新生児
足
注意、取扱
説明書参照
保管温度
ラテックス
不使用
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
218
警告
・ フィリップス/アジレント/HPの機器との併用のみを目的とし
てお使いいただけます。使用する前に、機器/センサの組み合わ
せが機器に付属の取扱説明書(ユーザーズ・ガイド)に指定さ
れているかどうかご確認ください。組み合わせが正しくない場
合は、患者が負傷するおそれがあります。
・ パルスオキシメトリの測定値は統計学的な分布を示します。測定
値全体の2/3が仕様の確度範囲内に含まれると予測されます
(センサの確度については、本書で後述する「仕様」を参照して
ください)。
・ センサは、オキシメータのSpO コネクタまたはSpO コネクター
2
ケーブルのみに接続してください。
2
・ センサを消毒せずに、別の患者に再使用しないでください。同
一患者に対しては、入院期間を通じて再使用できます。
・ 周辺温度が高い場合は、循環が良好でない部位にセンサを長時
間装着すると、患者が重症の火傷を負うおそれがあります。この
ような状況を防ぐために、センサの装着部位を頻繁にチェック
してください。装着開始時の体表温が35℃未満の場合は、本書
に記載されているセンサを皮膚に装着した状態で41℃を超える
危険性はありません。
・ 本書の装着に関する指示(後述)に従って、適切な装着部位、
または代替部位にセンサが装着されていることを確認します。
正しい部位に装着しなければ、正確な測定値が得られないおそ
れがあります。
・ 静脈拍動、血行障害、圧痕、圧迫による壊死、アーチファクト、
および測定精度の低下を避けるため、適切なサイズのセンサを
使用しているかどうか、また締め付け過ぎていないかどうかを
確認します。センサの装着がきつすぎる場合(装着部位が浮腫
などのために大きすぎるなど)、センサに過剰な力が加わるおそ
れがあります。これにより、装着部位の末端で静脈の鬱血が起
こり、間質性浮腫および組織の虚血の原因となります。
・ センサの装着がゆるすぎる場合、センサが外れたり、発光源と
受光部がずれて測定値が不正確になる場合があります。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
219
警告(続き)
・ センサは、できるかぎり動脈カテーテル、血圧カフ、または血
管内注入ラインを使用している四肢を避けて装着してください。
・ 過剰な体動の影響を受ける部位を避けて装着します。患者の体動を
抑えるか、またはセンサを体動の少ない部位に移動してください。
・ 機能不全ヘモグロビンや血管内の色素の存在によっても、正確
な測定値が得られないおそれがあります。
・ センサの装着部位に強い色素沈着や着色がないことを確認して
ください 例えばマニキュア、付け爪、染料、顔料入りのクリー
ムなどにより測定値が不正確になる場合があります。色素沈着
や着色がある場合は、センサの位置をずらすか、別の種類のセ
ンサを使用して装着部位を変更してください。
・ 赤外線ランプ、無影灯、光線療法など、光が強いか、または明
る過ぎる場合は、センサを遮光性のあるもので覆ってください
センサを覆わずに使用すると、正確な測定値が得られないおそ
れがあります。
・ コネクタに液体がかからないようにしてください。
・ センサの装着部位を2~3時間おきに調べて、皮膚の状態が正
常か、発光源と受光部が正しく向かい合う位置になっているか、
装着部位への末梢循環が正常かどうかを確認します。センサを
同一箇所に長時間装着すると、皮膚の炎症や潰瘍の原因となる
おそれがあります。センサの装着部位は4時間ごとに変更しま
す。末梢循環や皮膚に異常が見られた場合には、さらに頻繁に変
更してください。発光源と受光部が向かい合っていない場合は、
センサの位置をずらすか、別の種類のセンサを使用して装着部
位を変更してください。
・ MRIスキャン中はセンサを使用しないでください。火傷の原因と
なったり、測定値が不正確になるおそれがあります。
・ M1191AL/M1191ANL/M1191BL使用時の注意:M1191AL/M1191ANL/
M1191BLは、コネクター(延長)ケーブルまたはコネクターケー
ブルを接続して使用しないでください。
・ M1195A/M1195AN使用時の注意:幼児患者の場合は、手の動きに
よりセンサが指から外れないように、センサのケーブルをテー
プで固定します。必要に応じて、センサを別の手指または代替部
位(足指)に装着してください。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
220
センサを装着する前に
お使いのSpO モニタリング機器に付属のユーザーズ・ガイドおよ
2
び本書に記載されているすべての警告をよくお読みいただき、内
容を理解しておいてください。センサは検証済み機器のみと併用
し、推奨部位のみに装着して使用してください。
センサの点検:破損の有無
・ センサの外観と内部の両方を点検します。センサ内部をチェック
するには、センサの空洞部分を軽く広げて、発光源を覆う透明
なシリコンやそのつなぎ目に裂け目がないかどうかを確認しま
す。また、シリコンにブリスター(ふくれ)がないか、センサの
発光源と受光部から液体が漏れていないかどうかを確認します。
・ センサに破損や変質の徴候が見られる場合は、生体情報モニタ
リングを使用せず、適切な廃棄手順に従って廃棄してください
(下記を参照)。
センサの廃棄
劣化したセンサの廃棄
センサに物理的または電気的な劣化や破損の徴候が見られる場合
は、センサを消毒、除染し、医療廃棄物の廃棄に関する地域の法
令に従って廃棄してください。
装着部位の定期的な変更
センサの装着部位は4時間ごとに変更します。末梢循環や皮膚に
異常が見られた場合には、さらに頻繁に変更してください。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
221
手指(足指)用センサの装着
成人手指用センサ
体重が50 kgを超える患者の親指以外の指に装着。
・ Aシリーズ:M1191AまたはM1191AL
成人への装着
・ スペシャル・エディション(SE):
M1191ANL
・ Bシリーズ:M1191BまたはM1191BL
小児手指用センサ
体重が15 kg~50 kgの患者の親指以外の指に装着。
・ Aシリーズ:M1192A
・ スペシャル・エディション(SE):M1192AN
幼児手指(足指)用センサ
体重が4 kg~15 kgの患者の親指以外の指または足指に装着。
手指または足指の直径が7~8 mmの場合のみ使用。
・ Aシリーズ:M1195A、または
・ スペシャル・エディション(SE):M1195AN
手順
手指(足指)用センサの装着
1
2
患者のサイズに応じたセンサを選択します(上記を参照)。
センサを指先にかぶせます。成人手指用センサを装着する場合は、
上図に示すとおり、ケーブルを指の爪側/手の甲側に沿わせます。
3
4
指先がセンサの先端に触れ、かつ先端からはみ出ないよう注意し
てください。センサを正しく装着できるよう、必要に応じて指爪
をカットしてください。
成人手指用センサを装着する場合は、M1672Aリストバンド
(成人手指用センサにのみ付属)を使用して、ケーブルを手の甲
に固定します。
5
6
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に接続します。
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
222
手/足用センサの装着
体重が1 kg~4 kgの新生児患者の手または足に装着。
・ Aシリーズ:M1193A
・ スペシャル・エディション(SE):M1193AN
手順
手/足用センサの装着
1
2
発光源と受光部が向かい合うように、センサを手または足にかぶせます。
センサを押さえたまま、バンドを少し伸ばします(2.5 cm以上
伸ばさないこと)。
3
4
5
バンドを止め金に差し込み、止め金を押さえながらバンドを引っ張っ
て固定します。バンドが長い場合は、2番目の止め金に通します。
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に接続
します。
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。
耳用(クリップ型)センサの装着
体重が40 kgを超える成人/小児患者の耳に装着。
・ Aシリーズ:M1194A、または
・ スペシャル・エディション(SE):M1194AN
手順
耳用(クリップ型)センサの装着
1
2
潅流が十分でない場合は、耳たぶをマッサージするか、暖めてください。
センサを耳たぶの厚い部位に装着します。プラスチック製の固
定器具を使用すると、患者の体動によるアーチファクトが最小
限に抑えられます。センサは軟骨、または頭部を圧迫する部位
には装着しないでください。
3
4
センサを機器(または使用する場合はコネクターケーブル)に
接続します。
センサの装着部位を定期的に調べて変更します。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
223
クリーニングと低レベルの消毒
リユーザブル・センサは必ずクリーニング/消毒し、絶対に滅菌
しないでください。クリーニングと消毒については以下の手順に
従ってください。
警告
・ 以下に示す有効なクリーニング剤および消毒剤のみを使用し、
他の薬剤を使用しないでください。他の薬剤を使用すると、
センサやコードの破損および寿命の短縮を招いたり、安全性
を脅かすおそれがあります。
・ 名称が酷似していても成分が全く異なる消毒剤があるので、
消毒剤の選択には充分注意してください。
・ センサのコネクタをクリーニング剤、消毒剤、およびその他
の液体に浸けないでください(センサおよびケーブル・ハウ
ジングのみ浸漬できますが、コネクタは浸漬できません)。
・ センサの消毒剤への浸漬はメーカーにより指定されている時
間を超えないようにしてください。
・ センサは滅菌しないでください。
有効なクリーニング剤
- 低刺激性の洗剤溶液 - 食塩水(1 %)
有効な消毒剤
- Cidex
- Incidin液 - Metricide Plus 30 - Terralin液
- Kohrsolin - Mucapur
- Cidexplus
- イソプロパノール(70%)- Metricide - Omnicide
手順
1
クリーニングと低レベルの消毒
クリーニング剤付属の取扱説明書の指示に従ってセンサの
クリーニングを行います。
2
3
消毒剤付属の取扱説明書の指示に従ってセンサの消毒を行います。
センサを水洗いし、清潔な布で拭いた後、完全に乾燥させます。
センサやケーブルに劣化や破損が見られる場合は、どのような
劣化や破損であってもただちにセンサを廃棄してください。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
224
仕様
センサの確度
Aシリーズ・センサ:Aシリーズ・センサのSpO2 および脈拍数の確度仕様
については、フィリップス/アジレント/HPの各機器に付属のユーザー
ズ・ガイドをご覧ください。
Bシリーズ・センサ:M1191BおよびM1191BLセンサのSpO2 および脈拍数の
確度仕様は、フィリップス/アジレント/HPの各機器に付属のユーザー
ズ・ガイドでM1191AおよびM1191ALについて記載されている内容と同じで
す。
スペシャル・エディションAシリーズ・センサ(ANシリーズ):スペシャ
ル・エディションAシリーズのセンサをM1020BまたはM3001A オプション
A02との組み合わせで使用する場合のSpO2 確度(機能性酸素飽和度)は、
測定値と基準値の差の2乗平均平方根値(RMS)で示され、70 %~100 %
の範囲でM1191ANL/M1192ANでは2%、M1193AN/M1194AN/M1195ANでは3%で
す。
新生児への装着:新生児に装着する場合について仕様に記載されている確
度の数値は、文献などでの議論に基づき、新生児の血中の胎児性ヘモグロ
ビンがSpO2 測定値に及ぼす影響を考慮してあらかじめ1%を加えた値と
なっています。
LED(発光ダイオード)の波長範囲
上記のセンサに使用されている発光源の波長範囲は600nm~1000nm、発光
源電力は15mW未満です。波長範囲について理解しておくと、光力学療法を
行う際に役立つ場合があります。
測定結果の信頼性
SpO2 の確度は、人体実験においてコオキシメータco-oximeterで測定した
動脈血基準検体を用いて検証したものです。ディサチュレーション比較試
験は、飽和度(SaO2)が70%~100%の間の健常成人ボランティアを対象と
して行われました。上記試験の母集団の特徴は以下のとおりです。
・
・
男女ともに約50%、年齢18~45歳
皮膚の色:明るい色~非常に濃い色
パルスオキシメータ装置の測定値は統計的な分布を示すため、測定値の約
2/3のみがコオキシメータで測定した±Arms値の範囲内に含まれると予測
されます。パルスオキシメータのセンサの確度の評価に機能テスター
(SpO2 シミュレータなど)は使用できません。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
225
產品綜覽
三種飛利浦重複使用式 SpO 系列感應器所提供的監測功能適用於各
2
類病患,如下表所示。請參考本使用手冊後面的 「規格」,以瞭解
感應器的各項精確值。
• A 系列感應器:適用於將其列為零配件的任何 Philips/Agilent/HP 儀
器。請參考儀器的使用手冊,以瞭解 A 系列感應器相容性資訊。
• B 系列感應器:適用於將 A 系列 M1191A 和 M1191AL 感應器列為
相容零配件的同類 Philips/Agilent/HP 儀器,即 M1191B 可代替
M1191A,M1191BL 可代替 M1191AL。
• 特殊版本 A 系列感應器 (AN 系列 ):適用於飛利浦廠牌 OxiMax®
相容儀器 M1020B 或 M3001A ( 選配 A02)。還適用於將 A 系列感
應器列為相容零配件的同類 Philips/Agilent/HP 儀器。每種特殊版
本 A 系列感應器均可代替以類似方式編號的 A 系列感應器,即
M1191ANL 可代替 M1191AL;M1192AN 可代替 M1192A;
M1193AN 可代替 M1193A;M1194AN 可代替 M1194A;以及
M1195AN 可代替 M1195A。
2
特殊版本
A 系列感應
器
A 系列
感應器
B 系列
感應器
成人
小兒
嬰兒
新生兒
耳
朵
耳
朵
腳
趾
3
3
手指
手指
足部
手指
手部
M1191A
M1191B
3
3
未提供
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192A
M1193A
M1194A
M1195A
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
3
未提供
未提供
未提供
未提供
3
3
3
3
3
3
1
2
3
這些感應器具有 3 公尺 ( 標準長度為 2 公尺 ) 的連接導線。
這些感應器擴展了與飛利浦廠牌 OxiMax® 相容儀器的相容性。
M1193A 和 M1195A 感應器的優先應用部位。
使用目的
飛利浦重複使用式 SpO 感應器可以供多位病患使用,可在需要監測
2
非侵入式血氧飽和濃度及脈搏速率時使用。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
226
感應器隨附的零配件
• M1627A 成人腕帶:僅成人手指用感應器隨附此腕帶,用於將感應
器導線固定至成人病患手背和腕部背面。
• 使用手冊:說明感應器型號、病患應用、不當使用警告和規格。
可供單獨購買的零配件
• M1940A 轉接導線:8 針 ( 圓形母接頭 ) 轉 12 針 ( 圓形公接頭 ) 轉
接 導線。將 8 針感應器連接頭轉接至 12 針儀器插孔。將感應器導
線延長 2 公尺。請勿用於 M1191AL、M1191ANL、M1191BL 感應
器。
• M1941A 延長導線:8 針 (圓形母接頭) 轉 8 針 (圓形公接頭) 延長導
線。將感應器導線延長 2 公尺。請勿用於 M1191AL、M1191ANL、
M1191BL 感應器。
產品符號定義
成人
嬰兒
小兒
成人手指
嬰兒 / 新生兒手 成人 / 小兒耳朵
部
新生兒
小兒 / 嬰兒
手指
嬰兒腳趾
嬰兒 / 新生兒足
部
注意事項,
請參閱文件
僅限處方
使用
儲存
溫度
不含任何
乳膠成分
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
227
警告
• 這些感應器僅適用於 Philips/Agilent/HP 儀器。使用之前,請確認
在儀器的使用者文件 ( 例如,使用手冊 ) 中指定了儀器 / 感應器的
組合;否則可能會對病患造成傷害。
• 脈衝式血氧飽和計測量是按統計學規律分佈的。預期有三分之二的
脈衝式血氧飽和計測量結果,可落於指定的精確值範圍之內 ( 請參
考本使用手冊後面的 「規格」,以瞭解指定的感應器精確值 )。
• 感應器僅可連接至血氧飽和計的 SpO 連接頭或 SpO 轉接導線。
2
2
• 感應器未經消毒前請勿重複使用於其他病患。在單一病患整個治療
期間,感應器可重複使用於此病患。
• 在環境溫度較高的情況下,於循環不暢的部位長期應用感應器可
能會嚴重灼傷病患皮膚。為避免出現此種情況,請經常檢查病患應
o
用部位。如果起始皮膚溫度不超過 35 C,則全部所列感應器在應
o
用時均不會使皮膚溫度超過 41 C。
• 請確定將感應器應用於病患的優先或替代應用部位,同時要依照
本文件後面所提供的應用說明進行操作。否則可能導致不正確的測
量結果。
• 請確定所使用的感應器為正確尺寸且不會太緊,以免造成靜脈脈
動、循環阻塞、壓痕、壓迫性壞死、雜訊與不正確的測量結果。
如果應用部位太大或因浮腫而變大使得感應器太緊,過度的壓迫
可能會導致應用部位末端靜脈充血,並導致間隙浮腫與組織局部
缺血。
• 如果感應器太鬆,可能會從身體上脫落或者不利於正確的感應器
光學校準,並導致不正確的讀數。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
228
警告 ( 接上頁 )
• 感應器最合適的應用部位應為沒有動脈導管、血壓壓脈帶或血管
內注射通路的末梢。
• 避免應用於容易過度活動的部位。嘗試使病患維持平靜,或將感應
器移到較少活動的部位。
• 不正常的血紅素或血管內染色也會導致不正確的測量結果。
• 確保感應器應用部位沒有被深度塗染。例如,指甲油、人工指甲、
染色或有顏色的乳霜,均可能導致不正確的測量結果。若有任何上
述情況,則需改變感應器位置或於不同部位使用替代的感應器。
• 在強烈燈光或過度光亮的情況下 ( 紅外線燈、開刀房燈光、光療
法 ),請使用不透光材質覆蓋感應器。否則可能導致不正確的測量
結果。
• 請避免連接頭接觸任何液體。
• 請每 2 至 3 小時檢查一次感應器的應用部位,以確保皮膚狀況正
常、光學校準正確以及感應器部位的末端循環正常。如果感應器在
一個位置上應用太久,則皮膚可能會發炎或潰瘍。請每 4 個小時更
換一次感應器的應用部位;如果血液循環不良或皮膚損傷,則請
提高更換部位的頻率。若光源沒有直接與光源偵測器相對,請重新
置放感應器,或於其他部位使用替代感應器。
• 請勿於 MRI 掃描期間使用感應器。可能造成灼傷或不正確的測量
結果。
• 僅限於 M1191AL/M1191ANL/M1191BL:請勿將延長導線或轉接
導線用於這些感應器。
• 僅限於 M1195A/M1195AN:由於嬰兒病患的活動控制力較差,因
此將感應器應用至嬰兒時,請以膠布固定感應器導線,以防止感
應器自嬰兒手指脫落。如有必要,請將感應器置放於其他手指或替
代部位 ( 腳趾 )。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
229
使用感應器之前
請確定閱讀並瞭解列於 SpO 監測儀器使用手冊中的所有警告,以及
2
本感應器使用手冊中說明的所有警告。僅將感應器用於經確認的儀
器,並在建議的病患應用區域使用感應器。
檢查感應器的損壞情況
• 檢查感應器的外部和內部。若要檢查內部,請輕輕撐開感應器,檢
查蓋住光學元件的透明矽膠上或旁邊是否有裂縫。請確定矽膠上沒
有起泡,並且無液體自感應器光學元件流出。
• 如果任何感應器有損壞或變化的跡象,請勿再使用它進行進一步
的病患監測;相反的,請使用正確的丟棄程序將其丟棄 ( 請參閱以
下內容 )。
感應器丟棄
丟棄退化的感應器
如果任何感應器顯示物理性退化、電子性退化跡象或者已經發生故
障,應該根據各地有關醫院廢棄物處置的規定,對其進行消毒、清
潔與丟棄。
定期變更應用部位
請每 4 個小時更換一次感應器的應用部位;如果血液循換不良或皮
膚損傷,則請提高更換部位的頻率。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
230
使用手指 ( 或腳趾 ) 用感應器
成人手指用感應器
用於除大拇指之外的任何手指,適用於體重超過
50 公斤的病患。
成人應用
圖示
•
•
•
A 系列:M1191A 或 M1191AL
特殊版本 (SE) A 系列:M1191ANL
B 系列:M1191B 或 M1191BL
小兒手指用感應器
用於除大拇指之外的任何手指,適用於體重介於 15 公斤與 50 公斤
之間的病患。
•
•
A 系列:M1192A
特殊版本 (SE) A 系列:M1192AN
嬰兒手指 ( 或腳趾 ) 用感應器
用於除大拇指之外的任何手指或腳趾,適用於體重介於 4 公斤與 15
公斤之間的病患。
手指或腳趾直徑應在 7 至 8 公釐 (0.27 至 0.31”) 之間。
•
•
A 系列:M1195A,或
特殊版本 (SE) A 系列:M1195AN
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
231
步驟
使用手指 ( 或腳趾 ) 感應器
1
2
選擇符合病患體重的感應器 ( 如上述定義 )。
將感應器置放於病患手指上。如果使用的是成人手指用感應器,請
確定將感應器導線置放於手指 / 手部 「頂端」,如上圖所示。
3
4
病患指尖應接觸但不超過感應器的末端。如有必要,請修剪指甲以
正確置放感應器。
如果使用的是成人手指用感應器,請使用 M1627A 腕帶 ( 僅成人
手指用感應器隨附此腕帶 ) 將導線固定於 「手背」。
5
6
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。
定期檢查和變更感應器應用部位。
使用手部 / 足部感應器
用於新生兒手部或足部,適用於體重介於 1 公斤與 4
公斤之間的病患。
•
•
A 系列:M1193A
特殊版本 (SE) A 系列:M1193AN
步驟
使用手部 / 足部感應器
1
2
3
將感應器置放於手部或足部上,使其光學組合元件彼此相對。
握住感應器,輕輕拉開綁帶 ( 不超過 2.5 公分 [1.0” ])。
將展開的綁帶插入穿孔,穿過末端的閂孔後將其固定。如果綁帶
太長,則將其穿過第二個閂孔。
4
5
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。
定期檢查和變更感應器應用部位。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
232
使用夾耳式感應器
用於成人或小兒耳朵,適用於體重超過 40 公斤的病
患。
•
•
A 系列:M1194A,或
特殊版本 (SE) A 系列:M1194AN
步驟
使用夾耳式感應器
可按摩或加熱耳垂以改善末稍循環。
1
2
將感應器夾在耳垂較肥厚的部位。塑膠固定裝置將病患活動產生
的雜訊降至最低。請勿將感應器置放於軟骨或者任何會壓迫頭部
的部位。
3
4
將感應器接上儀器 ( 或者如果需要,將其接上轉接導線 )。
定期檢查和變更感應器應用部位。
清潔與簡單消毒
重複使用式感應器應進行清潔與消毒,但不得進行殺菌。請依照下
面所述程序進行操作。
警告
•
請僅使用下面所列的經確認之清潔劑與消毒劑;不要使用任何
其他的清潔劑與消毒劑。否則可能會損壞感應器或連接線,縮
短產品使用期限,或造成安全隱憂。
•
•
•
•
選擇消毒劑時請特別小心,因為有些消毒劑雖然名稱相似,但
成分完全不同。
請勿將感應器連接頭浸於任何清潔溶液、消毒劑或其他液體中
( 僅可浸泡感應器與導線外殼,而不得浸泡連接頭 )。
感應器在消毒劑中的浸泡時間不要超過消毒劑製造廠商規定的
時間。
請勿對感應器進行殺菌。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
233
經確認的清潔劑
- 溫和的清潔劑
- 含鹽溶液 (1%)
經確認的消毒劑
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Cidex® OPA
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Mucapur®-CD (1%)
Cidex® Plus
Isopropanol (70%) or
Isopropanol Wipe (70%)
Omnicide® 28
步驟
清潔與簡單消毒
1
2
3
請依照清潔劑所附的說明對感應器進行清潔。
請依照消毒劑所附的說明對感應器進行消毒。
用水沖洗感應器,以乾布擦乾並待其完全乾燥。如果您發現感應
器或導線有退化或損壞的跡象,請立即丟棄。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
234
規格
感應器精確值
A 系列感應器:如需 A 系列感應器的 SpO2 與脈搏速率精確值規格,請參考
您的 Philips/Agilent/HP 儀器使用手冊。
B 系列感應器:M1191B 和 M1191BL 感應器的 SpO2 與脈搏速率精確值規格
與您的 Philips/Agilent/HP 儀器使用手冊中指出的 M1191A 和 M1191AL 感應
器對應規格相同。
特殊版本 A 系列感應器 (AN 系列 ):特殊版本 A 系列感應器 ( 與 M1020B 或
M3001A [ 選配 A02]) 結合使用 ) 的 SpO2 精確值 ( 起作用的飽和值 ) 是為均方
根值 (RMS) ( 測量值與參考值之間的差異 ),範圍在 70% 至 100% 之間:針對
M1191ANL 和 M1192AN 為 2%;針對 M1193AN、M1194AN 和 M1195AN 為
3%。
新生兒應用:如文獻中所指出的,列出的新生兒應用精確值已額外提高 1%,
以修正新生兒血液中胎兒血紅素對血氧飽和計測量的影響。
發光二極體波長範圍
這些感應器中使用的發光二極體的波長範圍介於 600 nm 至 1000 nm 之間,且
光學輸出功率小於 15 mW。對於採用光學療法的醫師而言,瞭解波長範圍非
常有用。
測量驗證
SpO2 精確值已在使用 CO 血氧飽和計測量動脈血樣的人體比對研究中得以驗
證。在一次受控制的脫飽和研究中,對飽和度介於 70% 與 100% SaO2 之間的
健康成人志願者進行了研究。這些研究的族群特性為:
•
•
男性與女性大約各佔 50%,年齡從 18 歲至 45 歲
膚色:從淺色至黑色
因為脈衝式血氧飽和計測量是按統計學規律分佈的,所以預期僅有大約 2/3
的脈衝式血氧飽和計測量結果可落於 CO 血氧飽和計所測量的 + Arms 值範圍
之內。功能測試儀 ( 例如,SpO2 模擬器 ) 不能用於評估脈衝式血氧飽和計感
應器的精確值。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
235
产品概况
三个系列的飞利浦可重复使用型 SpO 传感器为下表中列出的多种类
2
型病人提供监护。稍后参照本 IFU 中的规格 了解传感器精度。
• A- 系列传感器:与所有将之列为附件的飞利浦 / 安捷仑 / 惠普设备
配合使用。参见您的设备使用说明书,了解关于 A- 系列传感器兼
容性的信息。
• B- 系列传感器:与相同的将 A- 系列 M1191A 和 M1191AL 传感器
列为兼容附件的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配合使用,即 M1191B 可
以替代 M1191A,而 M1191BL 可以替代 M1191AL。
• 特殊版本 A- 系列传感器 (AN- 系列):与飞利浦 OxiMax® 兼容性
设备 M1020B 或 M3001A,选件 A02 配合使用。也可与相同的将
A- 系列传感器列为兼容性附件的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配合使
用。每个特殊版本 A- 系列传感器都可以替代编号相似的 A- 系列传
感器,即 M1191ANL 可以替代 M1191AL ; M1192AN 可以替代
M1192A ; M1193AN 可以替代 M1193A ; M1194AN 可以替代
M1194A ;而 M1195AN 可以替代 M1195A。
2
特殊版本
A- 系列
A- 系列 B- 系列
成人
儿童
婴儿
新生儿
传感器
传感器
3
3
传感器
耳朵
耳朵
手指
手指
足趾
足
手指
手
M1191A
M1191B
3
3
无关
1
1
1
M1191AL M1191BL
M1191ANL
M1192AN
M1193AN
M1194AN
M1195AN
M1192A
3
无关
无关
无关
无关
M1193A
3
3
M1194A
3
3
M1195A
3
3
1
2
3
这些传感器有更长的 3m (与标准的 2m 相比)连接电缆。
这些传感器拓宽了飞利浦 OxiMax® 兼容设备的兼容性。
M1193A 和 M1195A 传感器的优选佩戴部位。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
236
设计用途
飞利浦可重复使用性 SpO 传感器供多个病人使用,用于持续无创动
2
脉血氧饱和度和脉率监护。
与传感器一同提供的附件
• M1627A 成人腕带:仅与成人手指传感器一同提供,将传感器电缆
固定在成人手腕背侧。
• 使用说明书:讲述传感器型号,病人应用项目,针对不正确使用的
警告,以及规格。
可以单独购买的附件
• M1940A 适配电缆:8- 针 (圆形内凹)至 12- 针 (圆形外凸)适配
电缆。转接 8- 针传感器连接头与 12- 针设备插孔。延长传感器电缆
长度 2m。不能与 M1191AL, M1191ANL, M1191BL 传感器配合使
用。
• M1941A 延长电缆:8- 针 (圆形内凹)至 8- 针 (圆形外凸)延长
电缆。延长传感器电缆长度 2m。不能与 M1191AL, M1191ANL,
M1191BL 传感器配合使用。
产品符号的定义
成人
婴儿
儿童
成人手指
婴儿 / 新生儿手掌
“
成人 / 儿童” 耳垂
新生儿
儿童 / 婴儿
手指
婴儿脚趾
婴儿 / 新生儿脚掌
注意,
参见文件资料
仅遵
医嘱使用
储存
温度
不含
无乳胶
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
237
警告
• 这些传感器仅供与飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备配套使用。使用之前,
请核实在该设备的用户文件(比如,使用说明书)中指定了该设备
/ 传感器的组合;否则会造成病人人身伤害。
• 脉动氧饱和度测量结果是符合统计学分布的。所有脉搏氧饱和度计
的测量结果中有三分之二预计可以达到所声明的精度(参见该 IFU
中的规格,了解声明的传感器精度)。
• 只能将传感器和氧饱和度计的 SpO 连接器或 SpO 适配电缆连接。
2
2
• 必须消毒后才能将传感器在另一病人身上重新使用。传感器可以在
某一病人整个住院期间在该病人身上使用。
• 周围温度升高的情况下,长时间将传感器佩戴在灌注不好的部位,
可能造成病人皮肤严重灼伤。为了避免这种情况,一定要频繁地检
o
查病人的佩戴部位。如果起始皮温低于 35 C,则列出的所有传感
o
元件工作时在皮肤上的温度都不会超过 41 C。
• 确保将传感器贴附在病人身上优选或备选的部位,同时遵循本文件
后面提供的使用说明。否则会造成不准确的测量结果。
• 为了避免静脉脉动、血液循环受阻、压迫痕迹、压迫性坏死、伪差、
测量不准确,一定要使用正确大小的的传感器,不要让传感器太
紧。如果因为佩戴部位太大,或是由于水肿变大,导致传感器太
紧,过大的压力就会在佩戴部位的远端导致静脉淤血,造成间质水
肿和组织缺血。
• 如果传感器佩戴太松,则可能脱落,或是影响传感器光学元件正确
对线,从而造成不精确的读数。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
238
警告 (继续)
• 应尽可能将传感器置于没有动脉插管、静脉输液管或血压袖带的肢
体上。
• 避免让贴附部位过多的移动。要让病人安静下来或将传感器放到移
动较少的部位。
• 功能障碍的血红蛋白或血管内染料会造成不准确的测量结果。
• 确保传感器佩戴部位未深度染色或着色。 例如,指甲油、人工指
甲、染料或油染色等,他们会测量不准确。如有上述情况,改变传
感器贴附部位或在另一部位贴附另一传感器。
• 在有强光的场合 (红外灯、手术灯、光治疗),必须将传感器用不
透光的材料遮盖起来。否则会造成不准确的测量结果。
• 不要让连接器和任何液体接触。
• 每 2 ~ 3 小时检查一次贴附部位来确保皮肤性质无损以及正确的光
线准直,保证贴附部位远端的血液循环。在一个地方传感器贴附时
间太长会造成皮肤刺激或溃疡。每 4 小时改变一次传感器的贴附部
位,如果血液循环或皮肤性质有损,要更频繁地改变贴附部位。如
光源未与光检测器对准,重新贴附传感器或在另一部位贴附另一替
代传感器。
• 不要在 MRI(磁共振)检查期间使用传感器,这会造成烧伤或不准
确的测量结果。
• 仅用于 M1191AL/M1191ANL/M1191BL:不要将这些传感器与延长
或适配电缆合用。
• 仅用于 M1195A/M1195AN:婴儿容易乱动;因此,为婴儿佩戴传感
器时,使用胶带固定传感器电缆,防止从婴儿手指脱落。必要时将
传感器放在另一手指上,或是其它备选位置 (手指)。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
239
佩戴传感器之前
一定要阅读并了解 SpO 监护设备 IFU 中列出的所有警告,以及本传
2
感器 IFU 中列出的所有警告。仅可将传感器与经过确认的设备配合
使用,并佩戴在推荐的病人佩戴部位。
检查传感器有无损坏。
• 检查传感器的内部与外部。 要检查内部,可以轻轻地打开传感器
腔,检查覆盖光线元件的透明硅树脂上或旁边有无裂痕。确保硅树
脂上没有气泡,并且传感器中没有液体漏出。
• 凡是有损坏或改变迹象的传感器,皆不可再用于病人;相反,要使
用妥善的处理规程处理该传感器 (参见以下内容)。
传感器的处理
处理失效的传感器
凡是显示有形损坏或电气损坏,或是故障的任何部件皆要消毒,去
污,并按照关于医院废物处理的当地规章进行处理。
定期更换佩戴部位
每 4 小时改变一次传感器的佩戴部位,如果血液循环或皮肤性状恶
化,则要更频繁地更换佩戴部位。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
240
佩戴手指 (或足趾)传感器
成人手指传感器
体重超过 50kg 的病人,除拇指外的任何手指。
•
•
•
A- 系列:M1191A 或 M1191AL
特殊版本 (SE) A- 系列:M1191ANL
B- 系列:M1191B 或 M1191BL
成人应用程序
已示
儿童手指传感器
体重在 15kg 到 50kg 之间的病人,除拇指之外的任何手指。
•
A- 系列:M1192A
•
特殊版本 (SE) A- 系列:M1192AN
婴儿手指 (或足趾)传感器
体重在 4kg 到 15kg 之间的病人,除拇指之外的任何手指或足趾。
手指或足趾直径应该是 7-8mm (0.27-0.31")。
•
A- 系列:M1195A,或
•
特殊版本 (SE) A- 系列:M1195AN
步骤
佩戴手指 (或足趾)传感器
1
选择适于病人身体大小的传感器 (如上定义)。
2
把传感器套在病人手指上。如果佩戴成人手指传感器,一定要将传
感器电缆如上图所示置于手指 / 手掌上面 。
3
4
病人指尖应触及但不突出传感器末端。必要时修剪指甲,将传感器
位置调正确。
如果使用成人手指传感器,则使用 M1627A 腕带 (仅与成人手指
传感器一起提供)将电缆固定在手背。
5
6
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆)。
定期检查并更换传感器佩戴位置。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
241
佩戴手 / 足传感器
新生儿的手或足,用于体重在 1kg 到 4kg 之间的病
人。
•
A- 系列:M1193A
•
特殊版本 (SE) A- 系列:M1193AN
步骤
佩戴足 / 手传感器
1
2
3
将传感器套在手或足上,让光线元件彼此正对。
轻轻抽紧束带 (不超过 2.5cm (1.0”)),固定传感器。
将抽紧的束带穿过插槽,将之固定于此,同时将束带的末端穿过闩
环。如束带太长,把它穿过第二个闩环。
4
5
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆)。
定期检查并更换传感器佩戴位置。
佩戴耳夹传感器
成人或儿童的耳朵,适用于体重大于 40kg 的病人。
•
A- 系列:M1194A,或
•
特殊版本 (SE) A- 系列:M1194AN
步骤
1
佩戴耳夹传感器
为了改善灌注,需按摩或温热耳朵。
2
将探头夹在耳垂的多肉部分。可塑性的固定装置可以最大限度地减
少病人移动产生的伪迹。不要把探头夹在软骨上或是压在头骨上。
3
4
将传感器插接入设备 (或者如果需要的话,插入适配电缆)。
定期检查并更换传感器佩戴位置。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
242
清洁与低级别的消毒
可重复使用的传感器应该清洁并消毒,但切勿灭菌。遵循以下列出的
操作步骤。
警告
•
只可使用以下列出的经验证的清洗剂,不可使用其它。否则就会
损坏传感器或连接导线,缩短产品寿命或造成安全危险。
选择消毒剂时务必小心,因为有的名字相似但结构完全不同。
•
•
切勿将传感器的连接头浸泡入任何清洗液、消毒剂或是其它液体
(只有传感器和电缆套管可以浸泡,不能浸泡连接头)。
•
•
将传感器浸泡在消毒液中的时间不要超过消毒液制造商指定的
时间。
切勿对传感器灭菌。
经验证的清洗剂
- 柔和去污剂
- 盐溶液 (1%)
经验证的消毒剂
Metricide® 28
Cidex® Formula 7
Kohrsolin® (2%)
Metricide® Plus 30
Terralin® Liquid
Incidin® Liquid
Cidex® OPA
Cidex® Plus
Omnicide® 28
Mucapur®-CD (1%)
Isopropanol (70%) 龊
Isopropanol Wipe (70%)
步骤
1
清洁与低级别的消毒
按照随清洗剂的使用说明清洗传感器。
2
3
按照随消毒剂提供的使用说明对传感器进行消毒。
将传感器在水中漂洗,用干净的布擦干,在令其完全晾干。如果发
现传感器或电缆有变质或损坏的迹象,应将之即刻处理。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
243
规格
传感器精度
A- 系列传感器:对于 A- 系列传感器 SpO2 以及脉率的精度,请参见您的飞利
浦 / 安捷伦 / 惠普设备使用说明书。
B- 系列传感器:M1191B 和 M1191BL 传感器的 SpO2 以及脉率精度规格与您
的飞利浦 / 安捷伦 / 惠普设备使用说明书中给出的 M1191A 以及 M1191AL 传
感器的规格一致。
特殊版本 A- 系列传感器(AN- 系列):特殊版本 A- 系列传感器与 M1020B 或
M3001A,选件 AO2 配套使用时的 SpO2 精度(功能饱和度)被定义为测量值
与参照值之间的均方根 (RMS), 当 SpO2 在 70 到 100% 之间时,其测量精
度:M1191ANL 和 M1192AN 为 2% ; M1193AN,M1194AN 和 M1195AN 为
3%。
新生儿应用:声明的精度数值中已经针对新生儿应用项目附加了 1%,来抵消
文献所预测的由于胎儿血红蛋白对氧饱和度计测量值的影响。
光发射二极管波长范围
这些传感器所使用的发光二极管的波长范围在 600nm - 1000nm 之间,光输出
能量小于 15mW。知晓波长范围,有助于临床医师进行光动态治疗。
测量验证
SpO2 的精确度已经在人体实验中通过与 CO - 氧压计测得的动脉血样参照值
相比较而得以确认。在一项对照的去饱和研究中,对健康成人志愿者 SaO2 在
70% 和 100% 之间的各个饱和度水平进行了研究。该研究的受试者人群特征
为:
•
近似 50% 的女性和 50% 的男性,年龄在 18-45 之间
•
肤色:从浅色到黑色
由于脉搏氧饱和度设备的测量结果符合统计学分布,其测量结果中仅有大约2/
3 预期会落在 CO- 氧饱和度计所测得的 + 边值之内。功能性测试,比如 SpO2
模拟器不能用于评估脉搏氧饱和度传感器的精度。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
244
For more information, please call your local Philips sales office listed in your
telephone directory or a Philips regional office listed below for the location of your
nearest sales office.
United States:
Europe, Middle East and Africa:
Philips Medizin Systeme
Böblingen GmbH
Cardiac and Monitoring Systems
Hewlett-Packard Str. 2
71034 Böblingen, Germany
Fax: (+49) 7031 463 1552
Philips Medical Systems
North America Corporation
3000 Minuteman Road
Andover, MA 01810-1099
(800) 225-0230
Canada:
Philips Medical Systems Canada
281 Hillmount Road
Markham, ON
L6C 2S3
(800) 291-6743
Asia Pacific Headquarters:
Philips Medical Systems
30/F Hopewell Centre
17 Kennedy Road
Wanchai
Hong Kong
Latin America Headquarters:
Philips Medical Systems
1550 Sawgrass Corporate Parkway #300
Sunrise, FL 33323 USA
Tel: (852) 2821 5888
Fax: (852) 2527 6727
http://shop.medical.philips.com
Tel: (954) 835-2600
Fax: (954) 835-2626
This product complies with the
requirements of the Council Directive 93/42/
EEC June 1993 (Medical Device Directive).
Contains no Latex
Manufacturing Address:
Philips Medizin Systeme
Böblingen GmbH
Hewlett-Packard Str. 2
71034 Böblingen, Germany
Subject to modification
© 2006
Koninklijke Philips Electronics N.V.
Printed in Germany December 2006
Philips Part Number 453564052251
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|