English
Deutsch
日本語
N
MACRO COOL-LIGHT SL-1
Foreword Taking Pictures Using the
熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異 長期間使用しない時は電源(電池やACアダプ
Einführung
Fotografieren mit der SL-1
Nähere Informationen zur Funktionsweise der Kamera
entnehmen Sie bitte den Dokumentationen zur
Kamera.
安全上のご注意
常時
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Die
MACRO COOL-LIGHT SL-1 ist eine Makroringleuchte
für Nikon-Digitalkameras. Bitte lesen Sie vor der
Verwendung der SL-1 diese Anleitung.
SL-1
Thank you for purchasing the Nikon MACRO COOL-
は、速やかに電池を取り出すこと
タ)を外すこと
ご使用の前
に「安全上のご注意」をよくお読み
LIGHT SL-1, for use with Nikon digital cameras. Get to
そのまま使用すると火災、やけどの原 For details on camera operation, refer to your
因とな
電池の液漏れにより、火災、ケガや周 囲を汚
損する原因となることがあります。
マクロ ライト
電池を取る
禁止
の上、正しくお使いください。
この「安全上のご注意」は製品
Jp
know your SL-1, and be sure to read this manual
ります。
電池を取り出す際、やけどに十分注意 camera’s instruction manual.
使用説明書
を安全に正しく
使用していただき、あなたや他の人々への危害
してく
ださい。電池を抜いて、販売店または当社
サービス機関に修理を依頼してください。
ACアダプタでご使用されている場合には、
thoroughly before using the product.
Attaching the SL-1 to the front of the lens of
1 Wählen Sie als Fokuseinstellung »Makro« (™)
und schalten Sie das integrierte Blitzgerät aus
(»Blitz aus« fl).
• Wenn gewünscht können Sie auch die manuelle
Scharfeinstellung aktivieren (nicht möglich bei
der COOLPIX 775).
• .Bei den Digitalkameras COOLPIX 880, 885, 4300
und 4500 können Sie auch das Motivprogramm
»Nahaufnahme« (z) einstellen, bei dem das
integrierte Blitzgerät automatisch ausgeschaltet
wird.
2 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter
ein und wählen Sie im Menü »Weißabgleich«
Ihrer Kamera die Option »Automatik«.
3 Zum Belichten einer Aufnahme drücken Sie den
Auslöser bis zum zweiten Druckpunkt.
• Auf dem Monitor können Sie den Bildaufbau
überprüfen. Die Sicht durch den Sucher jedoch
wird durch das Gehäuse der Kamera behindert.
• Welchen Aufnahmeabstand und welche
Zoomeinstellung Sie wählen können, hängt von
der verwendeten Kamera ab. Aufnahmeabstand
und Zoomeinstellung aller kompatiblen Nikon
COOLPIX-Kameras entnehmen Sie bitte der
Tabelle unter »Technische Daten«.
ACアダプタを取り外し、その後電源プラグを
1 Set the Focus mode to Macro Close-Up (™) and
Wenn Sie die SL-1 am Objektiv einer kompatiblen*
Nikon COOLPIX-Kamera montieren, können Sie bei
Makroaufnahmen bis zu einem Aufnahmeabstand von
ca. 12 cm ihr Motiv beleuchten – ein Bereich, in dem
Sie das integrierte Blitzgerät der Kamera nicht
einsetzen können.
Macro light
プラグを抜く コンセントから抜いてください。火災の原
因
すぐに修理依頼を
En
the Flash mode to Flash Cancel (fl).
• When using a digital camera other than the
COOLPIX 775, Manual Focus mode can also be
selected.
• With the COOLPIX 880, 885, 4300 or 4500, Close
Up (z) in the Scene mode can also be selected
(Flash Cancel is selected automatically).
2 Set the power switch on the SL-1 to ON, and
select “Auto” from the White Balance menu on
your camera.
3 Press your camera’s shutter release button to
take a picture.
• Use the Monitor to verify your subject. The
camera body obstructs the view through the
optical viewfinder.
• The shooting distance and zoom position you can
select vary depending on the camera you are
や財産への損害
を未然に防止するために、重
要
となることがあります。
compatible* Nikon COOLPIX cameras enables
illumination of subjects in Macro close-up
photography at a shooting distance of up to
Instruction Manual
な内容
を記載しています。
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらした
りしないこと
本機器やACアダプタは布団でおおったり、つ
つんだりして使用しないこと
Makro-Ringleuchte
お読みになった後は、お使いになる方がいつで
も見られるところに必ず保管してください。
De
発火したり感電の原
因となります。
水かけ禁止
Bedienungsanleitung
approximately 12cm (4.7 in.) — one thing your
熱がこもりケースが変形し、火災の原
因とな
禁止
camera’s built-in Speedlight may not be able to do.
ることがあります。
引火、爆
発
のおそれのある場所では使用しな
* Die MACRO COOL-LIGHT SL-1 kann in Verbindung
mit den COOLPIX-Kameras 775, 880, 885, 950, 990,
995, 4300, 4500 und 5000 eingesetzt werden.
Eclairage macro
Fr
表示と意
味は次のようになっています。
いこと
* The COOLPIX 775, 880, 885, 950, 990, 995, 4300,
Manuel d’utilisation
窓を締め切った自動車の中や直
射日光が当た
常に温度が高くなる場所に放
プロパンガス、ガソリンなど引火性ガスや粉
使用禁止
る場所など、異
4500 and 5000 can all accommodate the MACRO
この表示を無視して、誤った
取り扱いをすると、人が死亡
または重 傷を負う可能性が想
定される内容を示しています。
塵の発生する場所で使用すると爆
発や火災の
置しないこと
Luz macro
原
因となります。
COOL-LIGHT SL-1.
Es
WICHTIG: Weitere wichtige Informationen für die
Verwendung der SL-1 an der COOLPIX 5000 entnehmen
Sie bitte dem Abschnitt »Technische Daten«.
放置禁止
警告
ケースや内部の部品
に悪い影響を与え、火災
Manual de instrucciones
の原
因となることがあります。
NOTE: Please refer to “Specifications” for important
MACRO COOL-LIGHT SL-1を人の目に近
づけて照明しないこと
Macrolicht
information regarding the use of the SL-1 with the
Nl
この表示を無視して、誤った
取り扱いをすると、人が傷害
視力障害
の原因となります。
COOLPIX 5000 digital camera.
Gebruiksaanwijzing
発
光禁止
警告(リチウム電池について)
特
に乳幼児を撮影するときは1m以上離れて
Die Teile der SL-1 (Abb. A und B)
を負う可能性が想定される内
注意
ください。
Luce fredda per macro
容および物的損害の発
生が想
電池を火に入れたり、加熱しないこと
It
⁄ Feststellschraube des Befestigungsrings
¤ Leuchtkörper
Nomenclature (Fig. A and B)
定される内容を示しています。
Manuale istruzioni
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の
届かないところに置くこと
⁄ Attachment wheel lock
禁止
‹ Anschluss für Netzadapter
› Befestigungsring
fi Ein-/Ausschalter
fl Öse für Trageriemen
‡ Abdeckung des Batteriefachs
¤ Lights
‹ DC-in connector
幼児の飲
み込みの原因となります。
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表示で区
保管注意
電池をショート、分解しないこと
万一飲
み込んだ場合は直
く
ちに医師にご相談 using. Refer to the table under “Specifications”
分し、説明しています。
ださい。
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
› Attachment wheel
for the shooting distance and zoom position for
each compatible Nikon COOLPIX digital camera.
分解禁止
fi Power switch
絵表示の例
注意
(MACRO COOL-LIGHT SL-1について)
fl Strap eyelet
電池に表示された警告・注意
を守ること
△記号は、注意(警告を含む)を促す内
容を告げるものです。図の中や近くに具
体的な注意内容(左図の場合は感電注意)
が描かれています。
各部の名称
Nomenclature
‡ Battery-chamber cover
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
Tips
ぬれた手でさわらないこと
因になることがあります。
Stromversorgung
警告
感電の原
• When using the SL-1 with a camera that has a
closest shooting distance of 2cm (0.8 in.), such as
Verwenden Sie für die Stromversorgung der SL-1 zwei
3-Volt-Lithium-Batterien vom Typ CR-2 (separat
erhältlich). Um die SL-1 für eine längere Zeitspanne
mit Strom zu versorgen, empfiehlt Nikon die
Verwendung des Netzadapters EH-53, EH-31, EH-30
oder EH-21 (als Zubehör erhältlich).
Power Sources
Die Teile der SL-1
Nomenclature
Lista de piezas
Benaming van de onderdelen
Nomenclatura
感電注意
使用説明書に表示された電池を使用すること
因となります。
記号は、禁止(してはいけないこと)
の行為を告げるものです。図の中や近く
に具体的な禁止内容(左図の場合は分解
禁止)が描かれています。
液もれ、発熱、破裂の原
Use two CR2-type 3V lithium batteries (available
separately) with the SL-1. To power the SL-1
the COOLPIX 950, 990, 995, 4500 and 5000, close-
up pictures can easily be taken by placing the SL-1
on a subject with a flat surface as shown below.
(This is particularly effective when shooting close-
ups of subjects such as maps or fabric.)
製品は、幼児の手の届かない所に置くこと
因になることがあります。
Tipps
警告
ケガの原
• Wenn Sie die SL-1 an einer Kamera mit einem
minimalen Aufnahmeabstand von 2 cm verwenden
(COOLPIX 950, 990, 995, 4500 und 5000), können
Sie ganz einfach eine Makroaufnahme von einer
flachen Objektoberfläche machen, indem Sie die
SL-1 wie in der Abbildung gezeigt auf die Oberfläche
stellen. (Dies ist beispielsweise sinnvoll für
continuously for an extended period of time, we
recommend you use the optional AC Adapter EH-53,
保管注意
新しい電池と使用した電池、種類やメーカー
なる電池をまぜて使用しないこと
因となります。
内部が故障し、破裂、発火の原
の異
●記号は、行為を強制すること(必ずす
ること)を告げるものです。図の中や近
くに具体的な強制内容(左図の場合は電
池を取り出す)が描かれています。
強い衝撃を与えないこと
液もれ、発熱、破裂の原
EH-31, EH-30 or EH-21.
• Verwendung von 3-Volt-Lithium-
Batterien Typ CR-2
1 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter
禁止
因になること
があります。
• When Using CR2-type 3V Lithium
A
注意
電池は幼児の手の届かない所に置くこと
Batteries
幼児の飲
み込みの原
因となります。
シンナーやベンジンなどの有機溶剤
を使って
1
ちに医師にご相談 aus. (Abb. C)
万一飲
み込んだ場合は直
く
.
a
保管注意
h
G
C
ふかないこと
また、ナフタリン、しょうのうの入った場所
掃禁止
1 Set the power switch on the SL-1 to OFF. (Fig. C)
ださい。
2 Schieben Sie Abdeckung des Batteriefachs auf.
(Abb. D)
警告
(
MACRO COOL-LIGHT SL-1について
)
2 Slide the battery-chamber cover open. (Fig. D)
Aufnahmen von Landkarten oder Stoffen.)
溶剤
清
に保管しないこと
電池の「+」と「-」の向きをまちがえない
ようにすること
3 Insert the batteries with the “+” and “–” ends
3 Legen Sie die Batterien mit der richtigen
Ausrichtung der Plus- und Minuspole
entsprechend der »+«- und »-«-Markierungen in
das Batteriefach ein. Achten Sie darauf, dass das
Ende der im Batteriefach angebrachten Lasche wie
gezeigt herausragt. (Abb. E)
(Sie benötigen das Laschenende beim Herausnehmen
der verbrauchten Batterien aus dem Batteriefach.)
4 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter
ein und prüfen Sie, ob alle Lampen leuchten.
(Wenn Sie die SL-1 nicht direkt verwenden wollen,
sollten Sie sie wieder ausschalten.)
プラスチックケースが割れて火災や感電の原
分解したり修理・改造をしないこと
常動作をしてケガの原 positioned as marked inside the battery
因となることがあります。
感電したり、異
因とな
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
警告
chamber. Make sure that the tip of the flexible tab
ります。
分解禁止
.
a
h
G
C
保管するときには電池を外すこと
因となることがあります。
2
3
inside the battery chamber sticks out as shown.
水につけたり、水に濡らさないこと
発火、液もれの原
落下などによって破損し、内部が露出したと
きは、露出部に手を触れないこと
(Fig. E)
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
電池を取る
(The flexible tab is used when removing exhausted
水かけ禁止
感電したり、破損部でケガをする原 batteries from the chamber.)
因となり
接触禁止
ます。
電池を廃棄するときは、テープなどで接点部
を絶縁すること
触すると、発熱、破裂、発火の
因となります。
4 Set the power switch on the SL-1 to ON and
電池を抜いて、販売
関に修理を依頼してください。
店または当社サービス機
confirm that the lights are on. (If you are not
他の金属と接
Troubleshooting
すぐに修理依頼を
警告
going to use the SL-1 right away, please turn the
原
お住まいの自治体の規則
に従って正しく廃棄
power off.)
Condition
Remedy
してください。
• When Using the Optional AC
Adapter EH-53, EH-31, EH-30 or
EH-21 (Illustration shows the
Use the camera’s Best-
Shot Selector (BSS)
feature.
• Verwendung eines Netzadapters
EH-53, EH-31. EH-30 oder EH-21
(Sonderzubehör) (Die Abbildung zeigt
eine COOLPIX 4500 und den EH-53)
Bevor Sie einen Netzadapter an die SL-1 anschließen
können, muss die SL-1 an der Kamera befestigt werden.
1 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter
aus. (Abb. C)
2 Stecken Sie zuerst den Anschlussstecker des
Netzadapters in den Netzadapteranschluss der
SL-1 ⁄. Schließen Sie dann das Netzgerät mit
dem Netzanschlusskabel an eine Netzsteckdose
an ¤. (Abb. H)
3 Schalten Sie die SL-1 mit dem Ein-/Ausschalter
ein und prüfen Sie, ob alle Lampen leuchten.
(Wenn Sie die SL-1 nicht direkt verwenden wollen,
sollten Sie sie wieder ausschalten.)
• Wenn Sie einen Netzadapter an die SL-1
anschließen während sich noch 3-Volt-Lithium-
Batterien im Batteriefach befinden, erfolgt die
Stromversorgung über den Netzadapter.
Shutter speed is low,
causing picture blur.
Problemlösungen
B
[COOLPIX950、990、995、4500の
場合]
各部の名称〈イラスト⁄、¤〉
こんな時には
COOLPIX 4500 and the EH-53)
Problem
Lösung
Proper exposure cannot Use exposure
1
2
3
4
5
固
定ノブ
電源
スイッチ
症状
対処方法
The SL-1 must already be attached to the camera
before the AC Adapter can be connected to the SL-1.
be attained.
compensation.
カメラのレンズ先端部にSL-1のレンズ取り
4
6
Die Belichtungszeit ist so Aktivieren Sie die Best-
発
光部
DC入力端子
ストラップ取り付け部
電池室カバー
シャッタースピード BSS(ベストショッ
が遅くなってしまい、トセレクタ)をON
手ブレを起こしてし にセットする。
2
付け部を直
接
ねじ込みます〈イラストfl- 〉。
lang, dass die Bilder
unscharf werden.
Shot-Selector-Funktion
der Kamera (BSS).
7
Proper white balance
cannot be attained.
Use preset white
balance.
1 Set the power switch on the SL-1 to OFF. (Fig. C)
[COOLPIX5000の場合]
レンズ取り付け部
2 Insert the DC plug of the AC Adapter into the DC-
カメラにアダプターリングUR-E6[別売
]を
にSL-1
のレンズ取り付け部をねじ込みます。
まう。
三脚を使用する。
Die Belichtung kann
nicht optimale eingestellt
werden.
5
6
7
The image is unevenly
illuminated.
Change the shooting
distance.
in connector of the SL-1 ⁄, and insert the wall
plug of the AC Adapter into a wall socket ¤.
(Fig. H)
Verwenden Sie eine
Belichtungskorrektur.
装着 してから、アダプターリング前
面
このたびはニコンデジタルカメラ用MACRO
COOL-LIGHT(マクロ クールライト)SL-1を
お買い上げいただき、ありがとうございます。
このSL-1は下記のニコンデジタルカメラのレン
適正な露出が得られ 露出補正を行う。
ない。
The image of the SL-1’s Change the angle from
light source is exposed. which you are shooting.
3 SL-1の固
定ノブを反時計方向に回してゆる
、撮影しやすいように電池室の位置を調
2
適正なホワイトバラ プリセットホワイト
ンスが得られない。 バランスを行う。
3 Set the power switch on the SL-1 to ON and
Der Weißabgleich kann
Nehmen Sie eine
1
め
nicht optimal eingestellt Feinabstimmung des
confirm that the lights are on. (If you are not
節し 、固
定ノブを再度時計方向に回して固
werden.
Weißabgleichs vor.
ズの先端に取り付けて、近接
撮影時の照明とし
going to use the SL-1 right away, please turn the
照明ムラが発生する。撮影距離を変える。
定します〈イラスト‡〉。
て使用することができます。12cm程度の近
power off.)
Notes on Care and Usage
• The MACRO COOL-LIGHT SL-1 is designed
点光源(SL-1のLED)被写体とカメラとの
Die Aufnahme ist
ungleichmäßig
ausgeleuchtet.
Verändern Sie den
Aufnahmeabstand.
撮影時に、カメラの内蔵スピードライトでは光
が十分に行きわたらない場合でも、SL-1を装着
することにより、十分なライティング効果を得
ることができます。
に、本書およびデジタルカメラの使
用説明書をよくお読みください。
• When an AC Adapter is connected to the SL-1
が写り込んでしまう。角度を変える。
撮影方法
while 3V lithium batteries are still in the chamber,
specifically for use with Nikon COOLPIX 775, 880,
power is supplied by the AC Adapter.
各デジタルカメラの操作方法などの詳細につい
ては、各デジタルカメラの使用説明書をご覧く
ださい。
ご注意
885, 950, 990, 995, 4300, 4500 and 5000 digital
cameras. (The SL-1 can be attached to the COOLPIX
800, 900 and 910 as well, but proper lighting
cannot be attained.)
Die Lichtquellen der
SL-1 sind in der
Aufnahme sichtbar.
Verändern Sie den
Winkel, mit dem Sie
aufnehmen.
/
こ の S L - 1 は 、 ニ コ ン デ ジ タ ル カ メ ラ
ご使用の前
Attaching the SL-1 to Your
Camera
COOLPIX775、880、885、950、990、
995、4300、4500、5000
(COOLPIX800、900、910に取り付ける
ことは可能ですが、十分なライティング効果
が得られないため、おすすめできません)。
C
E
F
D
1 フォーカスモードとスピードライトモードを
セットします。
フォーカスモードをマクロモード(f)に、
光禁止モード(fl)
にセットします(COOLPIX775以外の場合、
マニュアルフォーカスモードで、撮影を行う
こともできます)。
用です
Montieren der SL-1 an der
(Illustration shows COOLPIX 4500)
使用可能なニコンデジタルカメラ
COOLPIX775、880、885、950、
990、995、4300、4500、5000※1
• Since the SL-1 uses spot light source (LED), the
image of the light source itself might be
exposed depending on the subject
Hinweise zur Verwendung
und Pflege
Kamera
1 Turn the attachment wheel lock of the SL-1
clockwise and confirm that the lens attachment
wheel is locked. (Fig. F-1)
スピードライトモードを発
(Die Abbildungen zeigen eine COOLPIX 4500.)
1 Drehen Sie an der SL-1 die Feststellschraube
des Befestigungsrings im Uhrzeigersinn und
vergewissern Sie sich, dass der
• Attaching the SL-1 increases the total weight of the
ため、撮影する被写体によっては、点光源
• Die MACRO COOL-LIGHT SL-1 wurde speziell für die
Verwendung mit den COOLPIX-Kameras 775, 880,
885, 950, 990, 995, 4300, 4500 und 5000
entwickelt. (Die SL-1 kann auch an die COOLPIX
800, 900 und 910 angeschlossen werden – hier ist
jedoch keine optimale Bildausleuchtung
gewährleistet.)
/
SL-1は、点光源
(LED)を使用している
2 (For COOLPIX 775 users)
電源について
このSL-1には、3Vリチウム電池(CR2タイプ)
Attach the optional UR-E3 lens adapter to the
Befestigungsring arretiert ist (Abb. F-1)
2 Nur für COOLPIX 775:
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E3 am Objektiv
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,
indem Sie es in das Gewinde auf der
Vorderseite des UR-E3 einschrauben.
Nur für COOLPIX 880:
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E2 am Objektiv
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,
indem Sie es in das Gewinde auf der
Vorderseite des UR-E2 einschrauben.
Für COOLPIX 885 und 4300:
[COOLPIX880、885、4300、4500
の場合]
camera, thus increasing the chance of picture blur
occurring. Please take care to avoid camera shake.
• When the SL-1 is attached to the camera, do not
attempt to hold the camera by the SL-1 alone.
Damage may result to the SL-1 and the camera
body. When carrying or transporting the camera,
please make sure that the SL-1 is detached.
が写り込んでしまう場合があります。
camera, then attach the SL-1 by screwing it
を2本使用します。また、長時間
使用する場合
のACアダプタEH-53、EH-31、
into the front of the UR-E3.
シーンモードのクローズアップ(z)にセ
などに、別売
(For COOLPIX 880 users)
Attach the optional UR-E2 step down ring lens
/
SL-1の装着 によりカメラの重 量が増加しま
ットして、撮影を行うこともできます(スピ
ードライトモードは自動的に発光禁止モード
にセットされます)。
をONにセットして、ホワイトバ
ランスをオートにセットします。
EH-30またはEH-21を接
続して家庭用電
すので、手ブレにご注意
ください。
adapter to the camera, then attach the SL-1 by
(AC100V)から電源
を供給すると、電池の消
耗を気にすることなくSL-1を使用することがで
きます。
• Durch die Montage der SL-1 erhöht sich das
Gesamtgewicht der Kamera und somit auch die
Gefahr unscharfer Bilder durch Verwackeln.
Versuchen Sie also, Kamerabewegungen zu
vermeiden.
• Halten Sie die Kamera nie nur an der SL-1 fest. Dies
kann zu Schäden an der SL-1 und an der Kamera
führen. Demontieren Sie die SL-1 stets vor einem
Transport der Kamera.
/
SL-1をカメラに装着 した状態で、SL-1側
の
screwing it into the front of the UR-E2.
みを持たないでください。SL-1およびカメ
因となります。また、持ち運ぶと
きはSL-1を取り外してください。
(For COOLPIX 885 and 4300 users)
2 SL-1の電源
ラ破損の原
• Thin wrist straps such as those used with mobile
Attach the optional UR-E4 step down ring lens
adapter to the camera, then attach the SL-1 by
screwing it into the front of the UR-E4.
■3Vリチウム電池(CR2タイプ)を使用する
場合
phones can also be attached to the SL-1. Be careful
not to pull on the strap when the SL-1 is attached to
a camera, as this can result in damage to the SL-1
and the camera.
• Use a blower brush to remove dirt and dust from the
SL-1 and clean it with a soft, dry cloth. After using
3 撮影を行います。
/
SL-1に市販の携帯 電話用の細いストラップ
/
1 SL-1の電源
スイッチをOFFにセットします
〈イラスト‹〉。
カメラの光学ファインダーを使用すると、
SL-1本体によって、ケラレてしまいますの
などを使用することができます。この場合、
SL-1をカメラに取り付けた状態でストラッ
プを引っ張ると、SL-1およびカメラ破損の
ください。
(For COOLPIX 950, 990, 995 and 4500 users)
Attach the SL-1 by screwing it into the front of
で、液晶
モニタを使用してください。
使用するカメラによって、使用できる撮影距
なりますので、下表をご
2 電池室カバーをスライドさせ、電池室カバー
を開けます〈イラスト›〉。
the camera lens. (Fig. F-2)
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E4 am Objektiv
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,
indem Sie es in das Gewinde auf der
Vorderseite des UR-E4 einschrauben.
Für COOLPIX 950, 990, 995 und 4500:
Montieren Sie die SL-1, indem Sie es in das
Gewinde auf der Vorderseite des Objektivs
einschrauben. (Abb. F-2)
2
/
(For COOLPIX 5000 users)
原
因となりますので、ご注意
• An der SL-1 kann auch eine dünne
1
the SL-1 near seawater, wipe the SL-1 with a soft,
Attach the optional UR-E6 step down ring lens
離、ズーム位置が異
3 電池を入れた時に、電池室内のリボンの先端
/
Handgelenkschlaufe befestigt werden, wie sie
beispielsweise bei Mobiltelefonen Verwendung
findet. Ziehen Sie jedoch niemals an der
Handgelenkschlaufe, wenn die SL-1 an der Kamera
montiert ist. Dies kann zu Schäden an der SL-1 und
an der Kamera führen.
• Entfernen Sie Fusseln und Staub mit einem
Blasebalg und reinigen Sie die SL-1 mit einem
weichen, trockenen Tuch. Nach einem Aufenthalt
am Strand oder Meer sollten Sie Salz- und
Sandablagerungen mit einem schwach
angefeuchteten Tuch entfernen (verwenden Sie nur
frisches, sauberes Wasser). Wischen Sie das
Gehäuse anschließend sorgfältig mit einem
trockenen Tuch ab. Verwenden Sie NIEMALS
Verdünner oder andere scharfe Reinigungsmittel.
SL-1のお手入れは、ゴミやホコリをブロア
clean cloth slightly moistened with fresh, pure
water, then dry it thoroughly with a dry cloth. NEVER
use organic solvents such as thinner or benzene.
adapter to the camera, then attach the SL-1 by
screwing it into the front of the UR-E6.
3 Turn the attachment wheel lock
覧ください。
が出るように注意
しながら、電池室に表記さ
ーで吹き払い、乾いた柔らかい布等で軽く拭
いてください。海辺などでカメラを使った後
水で湿らせてよく絞った柔らかい布で
砂や塩分を軽く拭き取った後、よく乾かして
+ -
れている
の指示に従って電池を入れ、
簡易接写
電池室カバーを閉じます(リボンは電池を取
り出すときに使用します)〈イラストfi〉。
は、真
/
COOLPIX950、990、995、4500、
counterclockwise to disengage it 1, adjust the
5000などの、最短撮影距離がレンズ
約
position of the battery chamber so it is best
ください(アルコール、シンナーなど揮発性
4 SL-1の電源
スイッチをONにセットして、
SL-1の点灯を確認します(点灯の確認後、
スイッチ
2cmのカメラを使用する場合は、被写体を平
suited for taking pictures 2, then turn the
の薬品
は使用しないでください)。
坦な場所に置き、液晶
モニタで被写体を確認
attachment wheel lock clockwise to fix the SL-1
Nur für COOLPIX 5000:
すぐに撮影を行わない場合は、電源
in place. (Fig. G)
しながら、下のイラストのように設置して接
写を行う簡易接写をすることができます(切
手やコインなどの拡大撮影に効果的です)。
Befestigen Sie zuerst den als Zubehör
erhältlichen Vorsatzadapter UR-E6 am Objektiv
der Kamera. Montieren Sie dann die SL-1,
indem Sie es in das Gewinde auf der
Vorderseite des UR-E6 einschrauben.
3 Drehen Sie an der SL-1 die Feststellschraube
gegen den Uhrzeigersinn 1, um den
Befestigungsring zu lösen. Positionieren Sie das
Batteriefach so, wie es beim Fotografieren am
wenigsten stört 2 und drehen Sie die
Feststellschraube wieder im Uhrzeigersinn, um
die SL-1 zu fixieren. (Abb. G)
をOFFにセットしてください)。
■別売のACアダプタEH-53、EH-31、EH-30
またはEH-21を使用する場合(イラストは
EH-53を使用する場合です)
G
1
/
ACアダプタを使用する場合は、SL-1をカメ
.
a
h
G
C
ラに取り付けた後に、SL-1とACアダプタを
続してください。
接
1 SL-1の電源スイッチをOFFにセットします
〈イラスト‹〉。
2 ACアダプタのDCプラグをSL-1のDC入力端
1
子に接
続し 、ACアダプタの電源
プラグを
続します 〈イラスト·〉。
3 SL-1の電源スイッチをONにセットして、
写した様子のイラストです。
Specifications
Technische Daten
2
2
コンセントに接
Power source:
Continuous usage:
Two CR2-type 3V lithium batteries; optional external power supply (6-8.4V, 0.2A)
Approx. 6 hours (using 3V lithium batteries at a shooting distance of approx. 8cm
Stromversorgung: zwei 3-Volt-Lithium-Batterien vom Typ CR2; alternativ Stromversorgung über
Netzadapter (6 – 8,4 V; 0,2 A)
…地図を簡易接
SL-1の点灯を確認します(点灯の確認後、
スイッチ
[1.3 in.], duration of maintenance of reasonable shooting brightness, measured
by Nikon)
H
Betriebsdauer:
etwa 6 Stunden (mit 3-Volt-Lithium-Batterien bei einem Aufnahmeabstand von 8 cm
unter typischen Lichtverhältnissen gemäß Nikon-Testbedingungen)
91 x 70 x 21 mm (H x B x T)
すぐに撮影を行わない場合は、電源
仕様
をOFFにセットしてください)。
Dimensions (W x H x D): 70 x 91 x 21mm (2.8 x 3.6 x 0.8 in.)
Weight:
Abmessungen:
Gewicht:
…3Vリチウム電池を入れた状態でACアダプ
電源 3Vリチウム電池(CR2型)×2本、外部電源(6~8.4V、0.2A)
Approx. 60g (2.1 oz.) (without batteries)
:
ca. 60 g (ohne Batterien)
タを使用した場合は、ACアダプタから電
が供給されます。
連続使用時間: 約6時間(3Vリチウム電池使用時、約8cm以内で実用的な明るさを確保で
2
1
Closest shooting
Zoom position at closest
Minimaler
Zoomeinstellung bei
Optionaler
Vorsatzadapter
きる時間・当社測
定による)
Optional lens adapter
distance*1
shooting distance
Aufnahmeabstand*1 minimalem Aufnahmeabstand
外形寸法:
質量(重 さ): 約60g(電池を除く)
70(W)×91(H)×21(D)mm(最大突起部除く)
取り付け方
Approx. 4cm (1.6 in.)
Approx. 4cm (1.6 in.)
Approx. 4cm (1.6 in.)
Approx. 2cm (0.8 in.)
Approx. 2cm (0.8 in.)
Approx. 2cm (0.8 in.)
Approx. 4cm (1.6 in.)
Approx. 2cm (0.8 in.)
Approx. 3.4cm (1.3 in.)
Wide
Middle-tele
Wide
UR-E3
UR-E2
UR-E4
—
ca. 4 cm
ca. 4 cm
ca. 4 cm
ca. 2 cm
ca. 2 cm
ca. 2 cm
ca. 4 cm
ca. 2 cm
ca. 3,4 cm
Weitwinkel
Mittel und Tele
Weitwinkel
Mittel
UR-E3
UR-E2
UR-E4
—
COOLPIX 775
COOLPIX 880
COOLPIX 885
COOLPIX 950
COOLPIX 990
COOLPIX 775
COOLPIX 880
COOLPIX 885
COOLPIX 950
COOLPIX 990
COOLPIX 995
COOLPIX 4300
COOLPIX 4500
COOLPIX 5000*2
(取り付け方のイラストはCOOLPIX4500の場
最短撮影距離※2
最短時のズーム位置
別売アダプタ
合です)
1 SL-1の固
定ノブを時計方向に回して、取り
COOLPIX775
約4cm
約4cm
約4cm
ワイド
ミドル~テレ
ワイド
UR-E3
UR-E2
UR-E4
付け部が固
定されている事を確認します〈イ
Middle
Middle
Middle
Wide
COOLPIX880
COOLPIX885
1
ラストfl- 〉。
—
Mittel
—
2[COOLPIX775の場合]
カメラにコンバータアダプタUR-E3[別
を装着 してから、コンバータアダプタ前
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。
]
COOLPIX950
約2cm
約2cm
約2cm
約4cm
ミドル
ミドル
ミドル
ワイド
-
—
Mittel
—
COOLPIX 995
COOLPIX 4300
COOLPIX 4500
面に
COOLPIX990
COOLPIX995
COOLPIX4300
-
UR-E4
—
Weitwinkel
Mittel
UR-E4
—
-
Middle
Middle
[COOLPIX880の場合]
UR-E4
COOLPIX 5000*2
カメラにアダプターリングUR-E2[別売
装着 してから、アダプターリング
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。
]を
UR-E6
Mittel
UR-E6
に
COOLPIX4500
約2cm
ミドル
-
*1 Abstand zwischen der Frontlinse des Objektivs und dem Aufnahmegegenstand
*1 The distance between the front of the lens and the subject.
*2 Normally you can use the wide-to-middle zoom range in Macro close-up photography up to 2cm (0.8 in.) with
the COOLPIX 5000. However, when using the SL-1, you should use the middle-to-telephoto range for such
picture-taking as the SL-1 itself obstructs your view when the zoom position is set to wide. When the UR-E6
step down ring lens adapter is attached, the closest shooting distance becomes approx. 3.4cm (1.3 in.).
COOLPIX5000 ※1
約3.4cm
ミドル
UR-E6
NIKON CORPORATION
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome,
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, JAPAN
*2 In der Regel können Sie bei der COOLPIX 5000 für Makroaufnahmen mit einem Abstand von 2 cm einen
Zoombereich zwischen Weitwinkel und Mittel wählen. In Verbindung mit dem SL-1 sollten Sie jedoch im
Zoombereich zwischen Mittel und Tele arbeiten, da bei einer Weitwinkeleinstellung möglicherweise die SL-
1 mit aufgenommen wird. In Verbindung mit dem Vorsatzadapter UR-E6 erhöht sich der minimale
Aufnahmeabstand auf ca. 3,4 cm.
[COOLPIX885、4300の場合]
※1: COOLPIX5000は通常、レンズ前
2cmまでのマクロ撮影がワイド~ミドルでのズーム位置で
カメラにアダプターリングUR-E4[別売
装着 してから、アダプターリング前
SL-1のレンズ取り付け部をねじ込みます。
]を
に
可能ですが、ワイドではSL-1本体によってケラレてしまいます。SL-1を使用する場合は、
面
ミドル~テレでのズーム位置で撮影を行ってください。また、アダプターリングを使用するた
め、最短撮影距離が約3.4cmになります。
K3A01000201 (76)
6MAW1076-01
Printed in Japan
※2: カメラのレンズ前
から被写体までの最短距離です。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|