日本語(続き)
安全上のご注意
English
Deutsch
Français
Español
EN-EL4
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der wiederaufladbare Akku
EN-EL4 ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras vorge-
sehen. Zum Aufladen des Akkus benötigen Sie das Akkuladegerät MH-21.
The EN-EL4 is a rechargeable Li-ion battery for use exclusively with Nikon
digital cameras. It can be recharged repeatedly using the MH-21 Quick
Charger.
L’EN-EL4 est un accumulateur Li-ion rechargeable destiné exclusivement
aux appareils numériques Nikon. Il peut être rechargé à de très nombreu-
ses reprises avec le chargeur rapide MH-21.
La EN-EL4 es una batería recargable de Ión de litio para uso exclusivo
con cámaras digitales Nikon. Puede recargarse regularmente usando el
Cargador Rápido MH-21.
Jp Li-ion リチャージャブルバッテリー 使用説明書
ネックレス、ヘアピンなどの金属
製のものと一緒に運んだり保管し
ないこと
ご使用の前
に「安全上のご注意
」をよく
お読みの上、正しくお使いください。
を安全に正
しく使用していただき、あなたや他の人々
を未然に防止す
を記載しています。
En
De
Fr
Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual
Lithium-Ionen-Akku Bedienungsanleitung
ショートして液もれ、発熱、破裂
この「安全上のご注意
」は製品
の原因となります。
危険
Lithium-Ionen-Akku EN-EL4
Baterías Recargables de Ión de Litio EN-EL4
EN-EL4 Rechargeable Li-ion Batteries
Accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4
持ち運ぶときは端子カバーをつけ
EN-EL4 rechargeable Li-ion batteries can provide information on bat-
や財産への損害
てください。
Accumulateur rechargeable au Li-ion Manuel d’instructions
Batería recargable de ion de Litio Manual de Instrucciones
Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning
Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding
Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di Istruzioni
Der Lithium-Ionen-Akku EN-EL4 besitzt eine Diagnoseschnittstelle, über die
Geräte mit Diagnosefunktion den aktuellen Ladezustand des Akkus ausle-
sen können. Dies hat den Vorteil, dass Digitalkameras die zur Verfügung
stehende Akkuleistung exakt prüfen können und dass das Akkuladegerät
beim Aufladen des Akkus den momentanen Ladezustand anzeigen kann.
そのままにしておくと、目に傷害
Las Baterías Recargables de Ión de Litio EN-EL4 pueden proporcio-
nar información del estado de la batería a dispositivos compatibles,
permitiendo a las cámaras determinar el estado de la batería y a los
cargadores para cargar y mostrar la información de la batería apropia-
damente.
Les accumulateurs Li-ion rechargeables EN-EL4 sont capables de
fournir des informations sur leur état à des appareils compatibles.
Cela permet aux appareils photo de déterminer précisément l’état de
l’accumulateur et aux chargeurs de recharger l’accumulateur de façon
appropriée et d’afficher des informations pertinentes à son sujet.
への危害
tery state to compatible devices, allowing cameras to determine the
battery state and chargers to charge the battery and display battery
information appropriately.
るために、重
要な内容
Es
Se
Nl
It
電池からもれた液が目に入ったと
きはすぐにきれいな水で洗い、医
師の治療を受けること
お読みになった後は、お使いになる方が
いつでも見られるところに必ず保管して
ください。
危険
When using this product, be sure to read the documentation provided
を与える原
因となります。
表示と意
味は次のようになっています。
Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zu Ihrer Nikon-Digitalkamera, um sich
darüber zu informieren, ob der EN-EL4 für Ihre Kamera geeignet ist und wie
Sie ihn mit der Kamera verwenden.
Cuando utilice este producto, asegúrese de leer la documentación pro-
porcionada con su cámara digital para confirmar que este producto es
para su uso con su cámara, y asegurar el correcto uso de su producto.
with your digital camera both to confirm that this product is for use with
your camera, and to ensure that the product is used correctly.
Avant de l’utiliser, consultez la documentation fournie avec votre ap-
pareil photo numérique pour vérifier à la fois sa compatibilité avec votre
appareil photo et sa notice d’utilisation.
この表示を無視して、誤った
取り扱いをすると、人が死亡
または重 傷を負う可能性が高
いと想定される内容を示して
います。
警告
Ck
充电锂电池 使用说明书
危険
電池は幼児の手の届かない所に置
くこと
Printed in Japan
Safety Precautions
Ch 充電鋰電池 使用說明書
Sicherheitshinweise
SB5A02000101(B1)
Precauciones de seguridad
Précautions de sécurité
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using
6MAW13B1--
み込みの原
因となります。
幼児の飲 Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise aufmerksam durch, bevor Sie Ihr
Kr Li-ionꢀ충전용배터리ꢀꢀ사용설명서
保管注意
Para garantizar un correcto funcionamiento del producto, lea este ma-
nual atentamente antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guárdelo donde
puedan verlo todas las personas que vayan a utilizar el producto.
この表示を無視して、誤った
取り扱いをすると、人が死亡
または重 傷を負う可能性が想
定される内容を示しています。
万一飲
み込んだ場合は直
ちに医師
this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all
those who use the product.
Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel
avant toute utilisation. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit
facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.
Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden.
Halten Sie diese Sicherheitshinweise für alle Personen griffbereit, die dieses
Produkt benutzen werden.
にご相談
ください。
警告
注意
/
/
バッテリー室カバー取り外しノブ
/Verschluss der Akkufachabdeckung
Loquet du volet du logement pour accumulateur/
Cierre de la tapa del receptáculo de la batería/
Spärr för batterifackets lock/
バッテリー室カバー */
Battery chamber cover*/
Akkufachabdeckung*/
Volet du logement
Battery chamber cover latch
水につけたり、ぬらさないこと
因となります。
WARNINGS
液もれ、発熱の原
ADVERTENCIA
この表示を無視して、誤った
取り扱いをすると、人が傷害
を負う可能性が想定される内
ACHTUNG
AVERTISSEMENT
水かけ禁止
警告
• The EN-EL4 is a rechargeable battery for use only with Nikon digi-
tal cameras.
pour accumulateur*/
Tapa del receptá
• La EN-EL4 es una batería recargable para usarse sólo con cámaras
digitales Nikon.
•
Der wiederaufladbare Akku EN-EL4 ist ausschließlich für die Verwendung
Knopje batterijvakdeksel/Leva di sblocco del copri-vano batteria/
• L’EN-EL4 est un accumulateur Lion-ion rechargeable destiné exclu-
sivement aux appareils numériques Nikon.
変色・変形、そのほか今までと異
배터리실ꢀ커버ꢀ장착레버
容および物的損害の発
生が想
电池仓盖弹簧锁 / 電池倉蓋彈簧鎖/
culo de la batería*/
Batterifackets lock*/
Batterijvakdeksel*/
Coperchio vano batteria*/
电池仓盖 */ 電池倉蓋*/
mit Nikon-Digitalkameras vorgesehen.
Verwenden Sie zum Aufladen des Akkus EN-EL4 nur das Nikon-Akkuladege-
rät MH-21.
• When recharging the EN-EL4, use only the MH-21 Quick Charger.
なることに気づいたときは使用し
ないこと
定される内容を示しています。
•
• Cuando recargue la EN-EL4, use sólo el Cargador Rápido MH-21.
• No exponga la batería al calor o al fuego.
• No intente desmontar o modificar la batería.
• No provoque un cortocircuito de los terminales positivo y negati-
vo de la batería con un objeto metálico tal como un collar o unas
llaves.
El no seguir estas instrucciones puede causar escapes de líquidos corrosivos
de la batería, sobrecalentamiento, explosión, u ocasionar otros daños a la
batería.
• Do not expose the battery to heat or flame.
•
Afin de recharger l’EN-EL4, n’utilisez que le chargeur rapide MH-21.
電極端子 /Battery terminals/
Kontakte/
Contacts de l’accumulateur/
Terminales de la batería/
Batteriterminaler/
液もれ、発熱の原
因となります。
お守りいただく内容
の種類を、次の絵表
• Do not attempt to disassemble or modify the battery.
• Do not short the positive and negative battery terminals with a
metal object such as a necklace or keys.
• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux flammes.
• N’essayez pas de le démonter ou de le modifier.
• Ne court-circuitez pas les bornes positive et négative de l’accumu-
lateur avec un objet métallique tel qu’un collier ou des clefs.
Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une
explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dommage.
•
•
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen oder offenem Feuer aus.
Versuchen Sie niemals den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine
äußerlichen Veränderungen vor.
示で区分し、説明しています。
充電の際に所定の充電時間を超え
ても充電が完了しない場合には、
充電をやめること
배터리실ꢀ커버
*
絵表示の例
Failure to follow these instructions could cause the battery to leak corrosive
警告
•
Achten Sie darauf dass Plus- und Minuspol des Akkus nicht versehentlich
Batterijpolen/Terminali batteria/
液もれ、破裂の原
因となります。
liquids, overheat, or explode, or cause other damage to the battery.
記号は、注意
電池をリサイクルするときや、や
むなく廃棄するときは、テープな
(警告を含む)
を促す内容を告げるものです。図
の中や近くに具体的な注意内容
(左図の場合は感電注意)が描か
触すると、発熱、破
전극단자
电池端子 / 電池終端/
durch Metallgegenstände wie Schlüssel oder Halsketten kurzgeschlossen
werden.
Bitte beachten Sie diese Warnhinweise unbedingt, anderenfalls können aus dem
Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er kann überhitzen oder explodieren oder es
können andere Schäden am Akku auftreten.
Precautions for Use
どで接点部を絶縁すること
バッテリー本体 /
Battery/Akku/
Accumulateur/
Batería/Batteri/Batterij/
Corpo batteria/
电池 / 電池/
他の金属と接
れています。
Précautions d’utilisation
✔ IMPORTANT
裂、発火の原
因となります。
ニコンサービスセンターやリサイ
クル協力店へご持参くださるか、
記号は、禁止(してはいけな
いこと)の行為を告げるものです。
図の中や近くに具体的な禁止内容
(左図の場合は分解禁止)が描か
れています。
Precauciones de utilización
警告
警告
After removing the battery from the camera for storage or transpor-
tation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL4.
✔ IMPORTANT
Nutzungshinweise
배터리ꢀ본체
✔ IMPORTANTE
Après avoir retiré l’accumulateur de l’appareil photo afin de le ran-
ger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts
fourni avec l’EN-EL4. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provo-
quer des fuites et des explosions, ou l’endommager.
お住まいの自治体の規則
に従って
Shorting the battery could result in leakage, fire explosion, or other
damage to the battery.
Después de extraer la batería para su almacenamiento o transporte,
asegúrese de colocar la tapa de los terminales incluida con la EN-EL4.
Cortocircuitar la batería puede ocasionar una fuga, incendio, explo-
sión, u otros daños a la batería.
廃棄してください。
✔ WICHTIG
端子カバー /Terminal Cover/Schutzdeckel/
Cache-contacts/Tapa de terminales/
Kontaktlock/Batterijdeksel/Copri-terminali/
Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der
Kamera herausnehmen, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen,
damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht
kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird
電池からもれた液が皮膚や衣服に
付いたときはすぐにきれいな水で
洗うこと
危険
• Do not connect the product to any device not specifically referred to in this
manual.
단자커버
电池盖 / 電池蓋/
• Ne connectez pas le produit à un appareil ou périphérique non spécifié
dans ce manuel.
• Veuillez consulter la documentation fournie avec le chargeur rapide MH-21
pour obtenir de plus amples informations afin de recharger l’EN-EL4. Vous
y trouverez également des mises en gardes supplémentaires concernant la
recharge.
• Avant d’utiliser l’EN-EL4 pour la première fois ou après une période prolon-
gée de non-utilisation, vous devez recharger l’accumulateur EN-EL4 avec le
chargeur rapide MH-21.
• Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pendant une certaine durée, dé-
chargez complètement l’accumulateur avant de le stocker.
• Lorsque l’accumulateur a été stocké pendant une longue période chargez-
le et déchargez-le de nouveau complètement au moins une fois par an.
• Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’appareil photo ou du char-
geur lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une petite
quantité de courant risque de passer à travers l’accumulateur, provoquant
ainsi une perte de son énergie et un arrêt de son fonctionnement.
• Fixez le cache-contacts et stockez l’accumulateur dans un endroit frais.
* L’accumulateur doit être conservé dans un endroit sec avec une tempéra-
ture ambiante de 15–25°C.
電池を火に入れたり、加熱しない
こと
そのままにしておくと、皮膚がか
• See the documentation provided with the MH-21 Quick Charger for in-
• No conecte el producto a ningún dispositivo que no se haya especificado
en este manual.
• Vea la documentación proporcionada con el Cargador Rápido MH-21 para
información sobre recargar el producto, así como precauciones y adverten-
cias que deben observarse cuando se recarga.
• Antes de usar el producto por primera vez o después de un largo periodo
de tiempo sin uso, recargue la batería con el Cargador Rápido MH-21.
• Si no se va a utilizar la batería durante un tiempo largo, deje que se agote
la batería antes de guardarla.
• Si se va a tener la batería almacenada durante un período muy largo de
tiempo, recargue la batería y deje que se agote de nuevo al menos una vez
al año.
• Extraiga siempre la batería de la cámara o del cargador de baterías cuando
no se esté utilizando. Si se deja instalada, se pueden producir pequeñas
cantidades de flujo de corriente incluso cuando no está siendo utilizada, y
la batería podría agotarse excesivamente y dejar de funcionar.
• Acople la cubierta de terminales y almacene la batería en un lugar fresco.
* La batería debe almacenarse en un lugar seco a una temperatura ambien-
te de15–25ºC.
ぶれたりする原
因となります。
図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/Bild 1/
그림 1
oder ausläuft, explodiert und einen Brand verursacht.
formation on recharging the product, as well as for further cautions and
warnings that must be observed when recharging.
• Before using the product for the first time or after an extended period of
disuse, recharge the battery with the MH-21 Quick Charger.
液もれ、発熱、破裂の原
ます。
因となり
Figuur 1/Figura 1/
1/ 圖1/
图
禁止
注意
•
Verwenden Sie den Akku nicht mit anderen als in dieser Anleitung empfohlenen
Geräten.
Bitte lesen Sie auch die Dokumentation zum Akkuladegerät MH-21. Diese Dokumen-
tation enthält wichtige Bedienungs- und Sicherheitshinweise, die Sie beim Aufladen
*
EN-EL4 を単体でご購入の場合、バッテリー室カバー BL-1
*
Locket till BL-1-batteriets fack medföljer inte när EN-EL4 köps
separat. Det går att köpa BL-1-batterilock separat från Nikon.
Het BL-1 batterijvakdeksel wordt niet meegeleverd wanneer de EN-EL4
apart wordt aangeschaft. BL-1 batterijvakdeksels zijn apart verkrijgbaar
bij Nikon.
Il copri-vano batteria BL-1 non viene fornito quando si acquista una
batteria EN-EL4 di ricambio. I copri-vano batteria BL-1 sono disponi-
bili come accessori separati Nikon.
は付属しておりませんが、別途お求めになれます。
BL-1 battery chamber cover not provided when EN-EL4 is purchased
separately. BL-1 battery covers are available separately from Nikon.
Die Akkufachabdeckung BL-1 ist nur im Lieferumfang der Kamera
enthalten, nicht jedoch im Lieferumfang des Akkus EN-EL4, wenn er
als optionales Zubehör erworben wird. Die Akkufachabdeckung BL-1
ist einzeln als optionales Zubehör erhältlich.
電池をショート、分解しないこと
電池に強い衝撃を与えたり、投げ
たりしないこと
*
*
*
•
液もれ、発熱、破裂の原
因となり
• If the battery will not be used for some time, run the battery flat before
ます。
分解禁止
危険
液もれ、発熱、破裂の原
因となる
*
注意
des Akkus unbedingt beachten sollten.
putting it away.
ことがあります。
•
Bitte laden Sie den Akku zuerst mit dem Akkuladegerät MH-21 auf, bevor Sie ihn das
erste Mal verwenden und wenn er längere Zeit unbenutzt aufbewahrt worden ist.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen möchten sollten Sie ihn vorher voll-
ständig entladen.
専用充電器を使用すること
因となり
• When storing the battery for long periods, charge it and then run it flat
again at least once a year.
* 单独购买 EN-EL4 时,不附带 BL-1 电池仓盖。Nikon 个别发售
BL-1 电池仓盖。
*
*
Le volet du logement pour accumulateur (BL-1) n’est pas fourni
lorsque l’accumulateur EN-EL4 est acheté séparément. Les volets du
logement pour accumulateur (BL-1) sont disponibles en option aupr
ès de Nikon.
No se proporciona la tapa del receptáculo de la batería BL-1 cuando
se adquiere por separado la EN-EL4. Las tapas de batería BL-1 están
disponibles en Nikon por separado.
液もれ、発熱、破裂の原
小型充電式電池のリサイクル
•
ます。
* 單獨選購
時,不予提供
電池倉蓋。
另售
EN-EL4
BL-1
Nikon
BL-1
電池
• Always remove the battery from the camera or battery charger when not in
倉蓋。
不要
になった充電式電池は、貴
use. If the battery is left in place, minute amounts of current will continue
Wenn Sie den Akku für einen sehr langen Zeitraum nicht benutzen sollten Sie ihn
な資源を守るために、廃棄し
*
EN-EL4 만을ꢀ따로ꢀ구입한ꢀ경우 ,ꢀ배터리실ꢀ커버ꢀBL-1 은ꢀ부속되어ꢀ있
지ꢀ않습니다만 ,ꢀ별도로ꢀ구입할ꢀ수ꢀ있습니다 .ꢀ
•
Li-ion リチャージャブルバッテ
リー EN-EL4 は、ニコンデジタ
ルカメラ専用の充電式電池です。
EN-EL4 に対応していない機器
には使用しないこと
重
mindestens einmal pro Jahr vollständig aufladen und anschließend wieder vollständig
entladen.
to flow even when the battery is not use, and the battery may be drained
to the point that it will no longer function.
ないで充電式電池リサイクル協
力店へお持ちください。
•
•
•
Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen sollten
Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem Ladegerät entnehmen. Auch bei ausge-
schalteter Kamera bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt zwischen den Polen des
Akkus eine minimale Menge an Strom, was dazu führen kann dass der Akku sich sehr
stark entlädt und unbrauchbar wird.
• Attach the terminal cover and store the battery in a cool place.
使用禁止
* The battery should be stored in a dry location with an ambient tempera-
液もれ、発熱の原
因となります。
ture of 15–25°C (59–77°F).
* Do not leave the battery in hot or extremely cold places.
• When recharging the battery, the ambient temperature should be between
0–40°C (32–104°F) or the battery may not fully charge or may not func-
■ 使用上のご注意
Lagern Sie den Akku immer mit aufgesetztem Schutzdeckel an einem trockenen und
kühlen Ort.
重
要
❢
* Die Umgebungstemperatur bei der Lagerung sollte zwischen +15°C und +25°C
liegen.
* No deje la batería en lugares cálidos o extremadamente fríos.
• Cuando recargue la batería, la temperatura ambiente debería estar entre
0–40ºC o la batería puede no cargarse completamente o puede no funcio-
nar correctamente.
• No intente recargar la batería cuando ya esté totalmente cargada. Esto
disminuiría el rendimiento de la batería.
• Es posible que note que la batería está caliente justo después de utilizarla
o de recargarla; esto no significa que esté funcionando mal.
• Aún cuando la batería esté totalmente cargada, ésta se descargará con
más rapidez en condiciones de temperatura fría. Se recomienda que siem-
pre tenga a mano una batería de repuesto totalmente cargada.
• Verifique el indicador de nivel de batería de la cámara regularmente (vea la
documentación proporcionada con la cámara para más detalles).
* Silabateríarequierecalibración,calibrelabateríausandoelCargadorRápido
MH-21. Vea el manual de instrucciones del MH-21 para más detalles.
* Un significante descenso en el tiempo de carga total de la batería a
temperatura ambiente denota una caída en el rendimiento de la batería.
Verifique el indicador de rendimiento de la batería de la cámara.
* Cuando la cámara muestra que el rendimiento de la batería está al nivel
más bajo, la batería ha llegado al final de su vida de trabajo y necesita ser
reemplazada. Adquiera una nueva batería EN-EL4.
tion properly.
* Ne laissez pas l’accumulateur dans des endroits extrêmement chauds ou
froids.
• Pendant le rechargement de l’accumulateur, la température ambiante doit
être comprise entre 0 et 40°C, sinon l’accumulateur risque de ne pas se
charger complètement ou de mal fonctionner.
カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属
の端子カバーを付けてください。バッテリーの端子がショートすると、液もれ、
• Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this
precaution will result in reduced battery performance.
* Setzen Sie den Akku keiner extremen Kälte oder Hitze aus.
Beim Aufladen des Akkus sollte die Umgebungstemperatur zwischen 0°C und 40°C
liegen. Eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur während des Ladevor-
gangs kann zur Folge haben, dass der Akku keine vollständige Aufladung erreicht
a
c
b
発
熱、破裂
、破損の原因となり危険です。
• You may notice that the battery is hot directly after use or recharging; this
does not indicate a malfunction.
• Even when fully charged, the battery will discharge more rapidly in cold
conditions. It is recommended that you keep a fully-charged, spare battery
on hand.
•
•
本書に記載されていない機器に使用または接
続しないでください。
事項などについては、クイックチャージャー
MH-21 の使用説明書をご覧ください。
oder kein einwandfreier Betrieb des Akkus gewährleistet ist.
Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann
die Leistung des Akkus mindern.
Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt
• Ne tentez pas de recharger un accumulateur pleinement chargé, car ceci
pourrait nuire à sa performance.
•
充電方法やその他の注意
• Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé
ou rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un mauvais fonctionnement.
• Même s’il est totalement rechargé, l’accumulateur se décharge plus rapi-
dement dans des conditions froides. Nous vous conseillons donc de dispo-
ser systématiquement d’un accumulateur pleinement chargé en réserve.
• Vérifiez régulièrement l’indicateur de niveau de l’accumulateur de l’ap-
pareil (voir la documentation fournie avec l’appareil pour de plus amples
détails).
•
• Check the camera battery level indicator regularly (see the documentation
•
初めてご使用になるときや、長時間
放置した後でご使用になる場合は、必
keine Fehlfunktion dar.
provided with the camera for details).
•
Bei niedriger Umgebungstemperatur entlädt sich der Akku schneller als bei höheren
Temperaturen. Nikon empfiehlt, stets einen vollständig aufgeladenen Ersatzakku mit-
zuführen.
ずクイックチャージャー MH-21 で充電してからご使用ください。
しばらく使用しない場合は、使い切った状態で保管してください。
* If the battery requires calibration, calibrate the battery using the MH-21
•
•
Quick Charger. See the MH-21 instruction manual for details.
*
長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、使い切ってから保管し
A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge at
room temperature indicates a drop in battery performance. Check the
camera battery performance indicator.
•
Prüfen Sie regelmäßig anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera, ob der einge-
setzte Akku noch über eine ausreichende Leistung verfügt (nähere Informationen
dazu finden Sie in der Dokumentation zur Ihrer Kamera).
てください。
•
使用しないときは、必ずバッテリーをデジタルカメラやバッテリーチャー
* Wenn der Akku kalibriert werden muss, führen Sie die Kalibrierung mit dem Akkula-
* When the camera shows that battery performance is at its lowest level,
* Si l’accumulateur nécessite un étalonnage, procédez à celui-ci à l’aide du
chargeur rapide MH-21. Veuillez consulter la fiche technique du MH-21
pour de plus amples renseignements.
ジャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源
が切れて
degerät MH-21 durch (nähere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation
zum Ladegerät).
図 2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/Bild 2/
그림 2
the battery has reached the end of its working life and needs to be re-
placed. Purchase a new EN-EL4 battery.
• The charge state shown in the camera battery level indicator is affected by
ambient temperature and other external conditions.
いても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそ
れがあります。
Figuur 2/Figura 2/
2/ 圖2/
图
* Ein ungewöhnlich schneller Leistungsabfall bei Zimmertemperatur nach einer voll-
ständigen Aufladung ist oft ein Zeichen dafür, dass der Akku verbraucht ist. Prüfen
Sie die Akkukapazität anhand der Ladezustandsanzeige der Kamera.
* Wenn die Ladezustandsanzeige der Kamera trotz vollständiger Aufladung des Akkus
nur eine geringe Leistung anzeigt, ist der Akku verbraucht und nicht mehr verwend-
* A température ambiante, il se peut qu’un accumulateur entièrement
chargé ne conserve sa charge que pour une durée limitée : cela indique
une diminution de la performance de l’accumulateur.
•
付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。
* 周 囲の温度が 15℃~ 25℃くらいの乾燥したところをおすすめします。
Attaching the Battery-Chamber Cover
Before using the EN-EL4, attach the battery-chamber cover.
日本語
* 暑 いところや極端に寒
いところは避けてください。
* Lorsque l’appareil indique que l’accumulateur est à son niveau le plus bas,
cela signifie que l’accumulateur a atteint sa fin de vie et doit être rem-
placé. Vous devez vous procurer un nouvel accumulateur EN-EL4.
• La température ambiante et d’autres conditions externes peuvent avoir
une incidence sur l’état de charge signalé par l’indicateur de niveau de
l’accumulateur de l’appareil.
• El estado de carga mostrado en el indicador de nivel de batería de la cáma-
ra puede verse afectado por la temperatura ambiente y otras condiciones
externas.
bar. Bitte tauschen Sie den verbrauchten Akku gegen einen neuen Akku (optionales
Zubehör) aus.
Bitte beachten Sie, dass der Ladezustand des Akkus je nach Umgebungstemperatur
und anderen äußeren Einflüssen gewissen Schwankungen unterliegt.
•
•
充電は周 囲の温度が 0℃以下または 40℃を超える場所で使用しないでく
このたびは、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 をお買い上げいた
だきありがとうございます。
ださい。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原
因となります。
充電が完了したバッテリーを、続けて再充電しないでください。バッテリー
性能が劣化します。
Before replacing the battery-chamber cover, check that the latch is
open. If the arrow ( ) is visible, the latch is closed. Slide the latch as
far as it will go in the direction of the arrow.
•
Acoplar la tapa del compartimento de la batería
Antes de utilizar la EN-EL4, acople la tapa del compartimento de la batería.
本製品
はニコンデジタルカメラ専
用の充電式バッテリーです。クイックチャー
Ansetzen der Akkufachabdeckung
Für die Verwendung des EN-EL4 muss die Akkufachabdeckung an den Akku
angesetzt werden.
ジャー MH-21 で繰り返し充電して使用できます。
•
充電直
後や使用直
後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他
Insert the twin projections on the battery into the matching holes in
the battery-chamber cover (Figure 2-a).
1
Antes de volver a colocar la tapa del compartimento de la batería,
compruebe que el pestillo está en la posición de abierto. Si se ve la
flecha ( ), el pestillo está cerrado. Deslícelo hasta que llegue al tope
en la dirección que indica la flecha.
Fixer le volet du logement pour accumulateur
Avant d’utiliser l’EN-EL4, fixez le volet du logement pour accumulateur.
に異常はありません。
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 について
•
充分に充電されていても、寒
いところで使用する場合は、バッテリーの使
Überprüfen Sie hierfür zunächst, ob die Verriegelung geöffnet ist.
Slide the cover on until the latch returns to the closed position and the
arrow ( ) is visible (Figure 2-b).
Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4 は、対応した機器との接
続に
を行うことができるリチウムイ
機能により、バッテリーの状態をカメラで確
2
用できる時間
が短くなります。予備の充電したバッテリーを用意
しておく
より、バッテリーに関する情報について通信
ことをおすすめします。
Sollte der Pfeil ( ) sichtbar sein, ist die Verriegelung geschlossen.
Schieben Sie in diesem Fall den Verschluss der Akkufachabdeckung
bis zum Anschlag in Pfeilrichtung.
Avant de remettre en place le volet du logement pour accumulateur,
vérifiez que le loquet est ouvert. Si la flèche ( ) est visible, le loquet
est fermé. Faites-le glisser dans le sens de la flèche aussi loin que
possible.
Inserte los dos salientes de la batería en los huecos correspondientes de la
tapa del compartimento de la batería (Figura 2-a).
オンバッテリーです。この通信
• To remove the cover, slide the battery-chamber cover latch in the
direction of the arrow ( ) as far as it will go (Figure 2-c) and slide
the cover off.
1
•
カメラでバッテリーの状態を定期的にご確認になることをおすすめします。
カメラでの確認方法についてはカメラの使用説明書をご覧ください。
* バッテリーのキャリブレーションが推奨されている場合は、クイック
チャージャー MH-21 でバッテリーのキャリブレーションを行うことを
おすすめします。キャリブレーションについてはクイックチャージャー
MH-21 の使用説明書をご覧ください。
認したり、バッテリーチャージャーでバッテリーの状態に応じた充電/表示
を行うことができます。
Führen Sie die beiden Befestigungslaschen des Akkus in die entsprechen-
den Öffnungen auf der Innenseite der Akkufachabdeckung ein (Abb. 2-a).
1
Deslice la tapa hasta que el pestillo vuelva a la posición de cerrado y se vea
la flecha ( ) (Figura 2-b).
2
Insérez les deux saillies de l’accumulateur dans les fentes correspondantes
du volet du logement pour accumulateur (Figure 2-a).
Remove the battery-chamber cover from the battery and replace it
on the camera to prevent dust from accumulating inside the bat-
tery chamber while the battery is being recharged or the camera is
powered by an AC adapter.
1
ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。
Die Verriegelung der Akkufachabdeckung rastet automatisch ein. Dabei
springt der Verschluss der Akkufachabdeckung in die Geschlossen-Positi-
on zurück und der Pfeil ( ) wird sichtbar (Abb. 2-b).
• Para retirar la tapa, deslice el pestillo en la dirección que marca la
flecha ( ) hasta que llegue al tope (Figura 2-c) y extraiga la tapa.
2
なお、EN-EL4 に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書
でご確認ください。
Faites glisser le volet jusqu’à ce que le loquet revienne en position fermée
et que la flèche ( ) soit visible (Figure 2-b).
2
Cuando vaya a recargar la batería o la cámara esté funcionando
con un adaptador de CA, retire la tapa de la batería y vuelva a
colocar la tapa en la cámara para evitar que el polvo penetre en el
compartimento de la batería.
* 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用
• Pour retirer le volet, faites glisser le loquet dans le sens de la flèche
( ) aussi loin que possible (Figure 2-c) puis séparez le volet.
• Um die Akkufachabdeckung vom Akku abzunehmen, öffnen Sie die
Verriegelung, indem Sie den Verschluss der Akkufachabdeckung bis
zum Anschlag in Pfeilrichtung ( ) schieben (Abb. 2-c).
Specifications
Type:
期間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーが劣化している可能性
■ バッテリー室カバーの取り付け方
Rechargeable lithium-ion battery
があります。カメラでバッテリーの劣化度合いをご確認ください。
EN-EL4 をカメラに装着 する前
に、バッテリー室カバーを EN-EL4 に取り付
Lorsque vous rechargez l’accumulateur ou utilisez un adaptateur
secteur pour alimenter l’appareil photo, retirez le volet de l’accu-
mulateur et placez-le sur l’appareil afin d’éviter que la poussière ne
s’infiltre dans le logement pour accumulateur.
Rated Capacity: 11.1 V/1900 mAh
* バッテリーがもっとも劣化している状態をカメラが示す場合は、バッテ
リーの寿命です。新しい Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL4
けます。
Die Akkufachabdeckung schützt vor dem Eindringen von Staub
ins Akkufach. Daher sollte sie vom Akku abgenommen und ans
Akkufach angesetzt werden, wenn der Akku geladen oder die Ka-
Especificaciones
Tipo:
Dimensions:
Weight: Approximately 180g (6.3 oz), excluding terminal cover
バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周 囲の
mera über einen Netzadapter betrieben wird.
Approximately 56.5mm (W) × 82.5mm (D) ×
27mm (H) (2.2 × 3.2 × 1.1˝)
Batería recargable de ion de Litio
バッテリー本体を取り付ける前
に、バッテリー室カバー取り外しノブの矢印( )が見
をお求めください。
える位置にある場合は、矢印( )方向に端までスライドさせてから取り付けてください。
Capacidad nominal: 11,1V/1900mAh
•
Caractéristiques
Type :
図 2-a のようにバッテリー本体の 2 つの突起をバッテリー室カバーに差し
Dimensiones:
Peso:
Aproximadamente 56,5mm (an) × 82,5mm (pr) ×
27mm (al)
温度などによって変化します。
Improvements to this product may result in unannounced changes to
specifications and external appearance.
1 込みます。
Technische Daten
Typ:
Nennleistung:
Abmessungen: ca. 27mm × 56,5mm × 82,5mm (Höhe × Breite × Tiefe)
Gewicht: ca. 180g (ohne Schutzdeckel)
Accumulateur rechargeable au Li-ion
Wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku
11,1 V/1900 mAh
Capacité :
Dimensions :
Poids :
11,1V/1900mAh
■ 主な仕様
Aproximadamente 180g, excluyendo la cubierta
de terminales
バッテリー室カバー取り外しノブが矢印
(
)
の見える位置(図 2-b)まで
2 戻ると取り付け完了です。
•
56,5mm (L) × 82,5mm (l) × 27mm (H) environ
180g environ, sans le cache-contacts.
形式:
リチウムイオン電池
Las mejoras que se hagan de este producto podrían resultar en cambios no
anunciados de estas especificaciones y de la apariencia externa de la batería.
取り外す場合は、バッテリー室カバー取り外しノブを、表示されている矢
印( )の示す方向に、端までスライドさせた状態で(図 2-c)、バッテリー
室カバーからバッテリー本体を引き出します。
定格容量: 11.1V/1900mAh
Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant conduire à des mo-
difications des caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce
sans avis préalable de la part du fabricant.
外形寸法: 約 56.5mm(幅)× 82.5mm(奥行き)× 27mm(高さ)
質量(重 さ):約 180g(端子カバーを除く)
Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des
techni-schen Fortschritts vorbehalten.
AC アダプタ使用時やバッテリーの充電中などに、取り外したバッテリー室カバー
をカメラ本体に取り付けると、ほこりの侵入を防ぐことができます。
•
仕様、外観の一部を、改善
のため予告なく変更することがあります。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|