日本語
English
Deutsch
Français
Español
MB-CP10
このたびはバッテリーパック MB-CP10 をお買い
上げいただきありがとうございます。MB-CP10は、
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
因となります。
Thank you for purchasing an MB-CP10 battery pack for use with Nikon COOLPIX 8400 digital
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das MB-CP10 ist ein Batterieteil für die Nikon-
Digitalkameras COOLPIX 8400. Es dient zur Spannungsversorgung Ihrer Kamera mit sechs Mignon-
Zellen (Alkali- oder Lithiumbatterien bzw. NiCd- oder NiMH-Akkus). Außerdem befinden sich am
Batterieteil ein zustäzlicher Auslöser und zwei Zoomtasten für Hochformataufnahmen.
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de la poignée-alimentation MB-CP10 destinée
aux appareils photo numériques Nikon COOLPIX 8400. Fonctionnant à l’aide de six piles LR6
(AA) (alcalines, lithium, NiCad ou NiMH), la MB-CP10 est dotée d’un déclencheur et de com-
mandes de zoom supplémentaires, destinés à faciliter la prise de vue en cadrage vertical.
Gracias por adquirir un pack de baterías MB-CP10 para usar con las cámaras digitales Nikon
COOLPIX 8400. El MB-CP10 usa seis baterías LR6 (AA) (alcalinas, litio, NiCad, o NiMH) e incluye
botones alternativos de disparo y zoom para facilitar tomar imágenes en orientación vertical.
幼児の飲
み込みの原
Jp
バッテリーパック 使用説明書
cameras. The MB-CP10 takes six LR6 (AA) batteries (alkaline, lithium, NiCad, or NiMH) and
保管注意
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
ニコンデジタルカメラCOOLPIX8400専
用のバッ
テリーパックです。MB-CP10 をデジタルカメラ
に装着 すると、単 3 形電池(アルカリ乾電池、リ
チウム電池、ニカド電池、ニッケル水素電池のいず
includes alternate shutter-release and zoom buttons that make it easier to take pictures with
the camera in vertical orientation.
En Battery Pack Instruction Manual
水につけたり、濡らさないこと
因となります。
液もれ、発熱の原
Precauciones de seguridad
水かけ禁止
使用禁止
De Batterie-Handgriff Bedienungsanleitung
変色・変形、そのほか今までと異
なることに気づ
Safety PPrecautions
Sicherheitshinweise
Mesures de sécurité
Para asegurar su funcionamiento correcto, lea este manual atentamente antes de utilizar el
producto. Después de su lectura, asegúrese de dejarlo en un lugar donde puedan verlo todas
aquellas personas que utilicen el producto.
Fr
Poignée-alimentation Notice d’utilisation
れかのうち、同
じ種類の電池 6 本)をバッテリー
として使用することができます。また、縦位置での
撮影に操作しやすい縦位置シャッターボタンとズー
ムボタンを搭載しています。
いたときは使用しないこと
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After read-
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Batterieteils aufmerksam durch. Be-
wahren Sie die Anleitung stets griffbereit auf, so dass sie allen Personen, die das Batterieteil
benutzen werden, direkt zugänglich ist.
Afin de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant
d’utiliser le produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il peut être
consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit.
液もれ、発熱の原
因となります。
Es Pack de Baterías Manual de Instrucciones
ing, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product.
充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了
しない場合には、充電をやめること
Se
Nl
Batteripack Bruksanvisning
Battery Pack Gebruikshandleiding
Alimentatore/Portabatterie Manuale Istruzioni
电池盒使用说明书
Precautions for Use
Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo
• No utilice la MB-CP10 con dispositivos no compatibles.
• Utilice únicamente las pilas indicadas en este manual.
警告
液もれ、発熱の原
因となります。
ご使用の前
に、本書およびデジタルカメラの使用説
• Do not use the MB-CP10 with non-compatible devices.
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie den Batteriehandgriff MB-CP10 nicht mit Geräten, die nicht von Nikon als
kompatibel ausgewiesen sind.
• Sie dürfen das Batterieteil nur mit den in diesem Handbuch aufgeführten Batterien bzw.
Akkus verwenden.
• Wenn die Anschlusskontakte mit metallischen Gegenständen wie beispielsweise einer Hals-
kette oder einem Schlüssel in Berührung kommen, kann ein Kurzschluss entstehen. Der
Kurzschluss kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explo-
dieren oder anderweitig beschädigt werden. Stecken Sie deshalb für den Transport oder die
Aufbewahrung des Batterieteils immer die Kontaktabdeckung auf.
• Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb des MB-CP10 entnehmen Sie bitte die Bat-
terien oder schützen Sie ihn in einem Etui, um Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung
der Kontakte mit Metallgegenständen auftreten können.
Mesures de précaution
• N'utilisez pas la MB-CP10 avec des appareils non compatibles.
• N’utilisez que le type de piles conseillé dans ce manuel.
電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄する
ときは、テープなどで接点部を絶縁すること
明書をよくお読みください。
• Use only those battery types recommended in this manual.
It
他の金属と接
触すると、発熱、破裂、発火の原
因
• Do not short the battery pack’s power terminals with a metal object such as a necklace or
keys. Shorting the power terminals could result in leakage, fire, explosion, or other damage
• No cortocircuite los terminales de alimentación de la unidad con objetos metálicos, como
por ejemplo collares o llaves, ya que eso podría provocar fugas, fuego, explosiones u otro
tipo de daños a las pilas o a la unidad de alimentación. Asegúrese de volver a colocar la tapa
de los contactos de la unidad de alimentación cuando no vaya a utilizarla.
• Cuando transporte el portapilas desmontado del MB-CP10, extraiga las pilas o guárdelo en
su caja para evitar un posible cortocircuito por el contacto con otros objetos metálicos.
• Si observa que sale humo de la unidad de alimentación o que ésta emite un olor o ruidos
extraños, deje de utilizarla inmediatamente y llévela a un establecimiento o servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
安全上のご注意
となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご
に「安全上のご注意」をよくお読みの上、
警告
• Ne court-circuitez pas les contacts de la poignée-alimentation avec des objets métalliques
tels qu’un collier ou des clés. Cela pourrait entraîner une fuite des piles, provoquer un in-
cendie, une explosion ou endommager les autres piles de la poignée-alimentation. Veillez
à replacer le couvercle des contacts de la poignée-alimentation lorsque vous n’utilisez pas
cette dernière.
• Lorsque vous retirez le porte-piles de la MB-CP10, retirez-en les piles ou placez-le dans une
boîte pour éviter tout court-circuit éventuel causé par le contact avec d’autres objets métal-
liques.
• Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle s’échapper de la poignée-alimen-
tation ou si celle-ci fait du bruit, interrompez immédiatement l’utilisation de la poignée-ali-
mentation et portez-la à votre détaillant ou à un centre de service Nikon agréé pour la faire
inspecter.
Ck
Ch
Kr
ご使用の前
持参くださるか、お住まいの自治体の規則
に従っ
to the batteries in the battery pack. Be sure to replace the contact cover when the battery
pack is not in use.
正しくお使いください。
Printed in Japan
SB4G00500101 (B1)
6MAW20B1--
垂直握把使用說明書
て廃棄してください。
この「安全上のご注意
」は製品
を安全に正しく使用
や財産へ
の損害 な内容を記載
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着 したときは、
すぐにきれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原
• When the battery holder is removed from the MB-CP10, remove the batteries or place the
배터리팩ꢀꢀ사용설명서
していただき、あなたや他の人々への危害
holder in a container to avoid possible short-circuits caused by contact with other metal
を未然に防止するために、重
しています。
要
警告
因となります。
objects.
• Should you notice smoke or an unusual smell or noise coming from the battery pack, dis-
continue use immediately and take the device to the retailer or a Nikon-authorized service
3
お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見
られるところに必ず保管してください。
(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
注意
電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと
representative for inspection.
表示と意
味は次のようになっています。
液もれ、発熱、破裂の原
因となることがあります。
注意
Partes de la MB-CP10 (Figura 1)
この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が死亡または重 傷を負う可能性が高い
と想定される内容を示しています。
Parts of the MB-CPP10 (Fiigure 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Disparador para fotografías en posición vertical
Anillo de bloqueo del disparador
Soporte para la tapa del compartimento de la batería
Conectores de acoplamiento de la señal
Rueda de ajuste del acoplamiento
Botones del zoom
Soporte de las pilas
Pestillo del soporte las pilas
Acoplamiento para trípode
• Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die das Batterieteil die Ursache ist,
sollten Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich zur Beseiti-
gung der Störung an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.
4
危険
警告
本製品の使用上のご注意
• MB-CP10 に対応していない機器には、使用しな
いでください。
• 本書に記載されていない電池は、使用しないでく
ださい。
1 Shutter-release button for vertical-orientation photography
2 Shutter-release button locking ring
3 Holder for battery-chamber cover
4 Signal contacts
この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が死亡または重 傷を負う可能性が想定
される内容を示しています。
2
Composants de la MB-CP10 (Figure 1)
Die Komponentten des MBB--CP10 (Abbiildung 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Déclencheur pour la photographie en position verticale
Anneau de verrouillage du déclencheur
Porte-volet du logement pour accumulateur
Contacts de couplage des signaux
Molette de fixation
Commandes de zoom
Porte-pile
Loquet du porte-pile
Filetage de fixation sur pied
この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が傷害を負う可能性が想定される内容
および物的損害の発
1
Auslöser (für Hochformataufnahmen)
7
8
9
Batteriehalter
Riegel für Batteriehalter
Stativgewinde
5 Attachment wheel
• 金属製品
などによりバッテリーパックの電源
接
注意
生が想定される内容を示
2
3
4
5
6
Auslösesperre
Halterung für Abdeckung des Akkufachs
Signalkontakte
Befestigungsschraube
Zoomtasten
点がショートするおそれがありますので、バッテ
リーパックを保管したり、持ち運ぶ場合は、付属
6 Zoom switch
しています。
7 Battery holder
1
9
お守りいただく内容
説明しています。
の種類を、次の絵表示で区分し、
の接
点保護カバーを付けてください。
電池ホルダを単体で携帯 する場合は、他の金属な
どとの接触によるショートを防ぐため、電池を取
り出すか、またはケースなどに収納してください。
10 Kontakte für die Spannungsversorgung
11 Kontakte des Batteriehalters
12 Kontaktabdeckung
8 Battery holder latch
9 Tripod socket
10 Power terminals
•
10 Terminales de alimentación
11 Terminales de alimentación del soporte para pilas
12 Tapa de los contactos de la unidad de alimentación
絵表示の例
5
記号は、注意
るものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左
図の場合は感電注意
(警告を含む)を促す内容を告げ
• 万一、異
常や不具合が起きたときは、すぐに使用
店またはニコンサービスセンター
に修理を依頼してください。
11 Battery holder power terminals
を中止して販売
)が描かれています。
12 Battery pack contact cover
Vorberreiten des Batterieteils (Abbildung 2)
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告
げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左
図の場合は分解禁止)が描かれています。
Preparar la unidad de alimentación (Figura 2)
10 Contacts d'alimentation
11 Contacts d'alimentation du porte-piles
12 Couvercle des contacts de la poignée-alimentation
6
Montage des Batterieteils
Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils MB-CP10 sicher, dass der Auslöser am Batterie-
teil mit der Auslösesperre (Abbildung 1- ) verriegelt ist.
Ready thhe Batterry Pack ((Figure 2)
各部名称(図 1)
Conectar la unidad de alimentación
Antes de conectar la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y que
el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición
記号は、行為を強制すること(必ずすること)を
告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容
(左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。
Attach the Battery Pack
1
2
3
4
縦位置シャッターボタン
縦位置シャッターロックリング
バッテリーカバーホルダ
7
8
9
電池ホルダ
ባ
Before attaching the battery pack, be sure that the camera is off and that the shutter-release
button locking ring on the battery pack is in the L position (Figure 1- ).
電池ホルダ取り出しノブ
三脚ネジ穴
7
8
ቮ
ባ
Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung 1- ). Setzen Sie die Kontaktabdeckung
bitte immer auf, wenn der Batteriehandgriff nicht an der Kamera montiert ist. Achten Sie
beim Aufsetzen der Abdeckung darauf, dass die Signalkontakte wie auf der Abbildung zu
sehen abgedeckt sind.
Préparatiion de la poignée-alimentation (Figure 2)
ባ
1
2
L (Figura 1- ).
(バッテリーパックについて)
警告
信
号接
点
10 電源
接
点
ቮ
1 Remove the battery pack contact cover (Figure 1-
). Be sure to replace the battery pack
Montage de la poignée-alimentation
Avant d'insérer la poignée-alimentation dans l’appareil photo, assurez-vous que ce dernier est
hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur est en position L (Figure 1- ).
ቮ
Retire la tapa de los contactos de la unidad de alimentación (Figura 1- ). Vuelva a colocar
1
ቫ
–
電源
接点(図 1
)をショートさせないこと
因となります。
5
カメラ取り付けノブ
11 電池ホルダ電源
接
点
contact cover when the battery pack is not in use; when replacing the cover, ensure that the
la tapa de contacto de la unidad de alimentación cuando ésta no se utilice; cuando vuelva a
colocar la tapa, asegúrese de que los contactos de señal están cubiertos tal como muestra la
ilustración.
液もれ、発熱、破裂の原
警告
警告
6
ズームボタン
12 接
点保護カバー
signal contacts are covered as shown.
ባ
ቭ
–
電池を入れた電池ホルダの接点(図 1
トさせないこと
)をショー
ቢ
Öffnen Sie an der Unterseite der Kamera die Abdeckung des Akkufachs (Abbildung 2A-
und entnehmen Sie den Akku (falls eingesetzt). Drücken Sie die Abdeckung herunter (Ab-
)
ቢ
2 Open the battery-chamber cover in the base of the camera handgrip (Figure 2A-
) and
ቮ
バッテリーパックの準備(図 2)
Enlevez le couvercle des contacts de la poignée-alimentation (Figure 1- ). Veillez à replacer
le couvercle des contacts de la poignée-alimentation chaque fois que vous ne l’utilisez pas;
lorsque vous replacez ce couvercle, vérifiez que les contacts de couplage des signaux sont
protégés comme indiqué dans l'illustration.
1
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
ባ
remove the battery, if present. Press the cover down (Figure 2A- ) and twist to remove
Abra la tapa del compartimento de la batería situada en la base de la empuñadura de la
cámara (Figura 2A- ) y retire la batería si está instalada. Presione (Figura 2A- ) y gire la
tapa para sacarla (Figura 2A- ). Coloque la tapa del compartimento de las pilas en su re-
ceptáculo y sitúe el pestillo en la posición de “cerrado” ( ; Figura 2B).
ባ
ቤ
bildung 2A- ) und entnehmen Sie sie mit einer Drehung (Abbildung 2A- ). Setzen Sie die
Abdeckung in die dafür vorgesehene Halterung am Kontakteinschub des Batteriehandgriffs
ein, und schieben Sie den Verschluss in die Verriegelungsposition ( ; Abbildung 2B).
2
■ 取り付け方
に、カメラ本体の電
が OFF(オフ)になっていること、およびバッテリー
分解したり、修理・改造をしないこと
ቤ
(Figure 2A- ). Place the battery-chamber cover in the battery-chamber cover holder and
ቢ
ባ
感電したり、異
常動作をしてケガの原因となります。
10
分解禁止
接触禁止
バッテリーパックを取り付ける前
slide the latch to the closed position ( ; Figure 2B).
ቤ
源
落下などによって破損し、内部が露出したときは、
露出部に手を触れないこと
Ouvrez le volet du logement pour accumulateur au bas de la poignée de l’appareil photo
✔IMPORTANT
–
パックの縦位置シャッターロックリング(図 1
ባ
)
2
✔WICHTIG
ቢ
ባ
(Figure 2A- ) et enlevez l'accumulateur. Appuyez sur le volet (Figure 2A- ) et faites-le
感電したり、破損部でケガの原
因となります。
店またはニコンサービス
センターに修理を依頼してください。
To avoid losing the battery-chamber cover, be sure to place it in the battery-cham-
ber cover holder.
が L 側 にセットされていることを確認してください。
✔IMPORTANTE
Achten Sie darauf, die Akkufachabdeckung nicht zu verlieren! Sie sollte bei Ver-
wendung des Batteriehandgriffs immer in der dafür vorgesehenen Halterung
aufbewahrt werden.
電池を取り出して、販売
ቤ
pivoter pour le retirer (Figure 2A- ). Placez le volet du logement pour accumulateur dans le
porte-volet et positionnez le loquet sur ( ; Figure 2B).
すぐに
修理依頼を
1
MB-CP10 の接点に装着 されている接点保護カ
Para no perder la tapa del compartimento de las pilas, no olvide colocarla en su
receptáculo.
–
バーを取り外します(図 1 ቮ)。
Insert the battery pack as shown in Figure 2C.
熱くなる、煙が出る、焦げ臭いなどの異
常時は、
3
4
速やかに電池を取り出すこと
• 取り外した接
点保護カバーは、MB-CP10
を使用しないときには、必ず MB-CP10 に
装着 してください。装着 の際は、図のように
✔IMPORTANT
電池を取る
Firmly tighten the attachment wheel as shown in Figure 2D.
そのまま使用すると火災、やけどの原
因となります。
してください。
店またはニコンサービス
Introduzca la unidad de alimentación tal como muestra la Figura 2C.
3
4
Afin d’éviter de perdre le volet du logement pour accumulateur, veillez à le placer
dans le porte-volet situé sur la poignée-alimentation.
Führen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C gezeigt in das Akkufach ein.
電池を取り出す際、やけどに充分注意
3
4
To remove the battery pack, reverse the above steps.
電池を取り出して、販売
センターに修理を依頼してください。
すぐに
修理依頼を
Gire la rueda de ajuste del acoplamiento hasta que la unidad quede sujeta firmemente como
se muestra en la Figura 2D.
信
号接点が接点保護カバーで保護されるよう
に、正しく取り付けてください。
カメラの底面にあるバッテリーカバーを開け
Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig wie in Abbildung 2D gezeigt fest.
✔IMPORTANT
• When attaching or removing the battery pack, be sure that the camera is off and
7
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりし
ないこと
Insérez la poignée-alimentation comme indiqué dans la Figure 2C.
3
4
2
Zum Entfernen des Batteriehandgriffs von der Kamera führen Sie obige Schritte bitte in umge-
kehrter Reihenfolge aus.
Para sacar la unidad de alimentación, repita los pasos anteriores en orden inverso.
水かけ禁止
使用禁止
発火したり、感電の原
因となります。
のおそれのある場所では使用しないこと
プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや粉塵
因と
–
(図 2A ቢ)、バッテリーカバーを下に押
さえな
that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the L posi-
Serrez bien la molette de fixation comme indiqué dans la Figure 2D.
11
引火・爆
発
–
がら(図 2A ባ)、片側 から手前
に引いて取り
tion.
✔IMPORTANTE
12
Pour retirer la poignée-alimenation, répétez la procédure ci-dessus dans le sens inverse.
✔WICHTIG
–
外します(図 2A ቤ)。
• To remove the battery-chamber cover from the battery-chamber cover holder,
発や火災の原
• Siempre que conecte o desconecte la unidad de alimentación, asegúrese de que
la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la uni-
dad de alimentación se encuentra en la posición L.
• Para sacar la tapa del compartimento de las pilas de su receptáculo, sitúe el pes-
tillo en la posición de “abierto” ( ) y presione la parte superior de la tapa (figura
2H).
の発生する場所で使用すると爆
• Bei jedem Anbringen oder Abnehmen des Akkus muss darauf geachtet werden,
dass die Kamera ausgeschaltet ist, und dass der Auslöser-Knopfverschlussring
auf dem Akku auf L eingestellt wurde.
• Um die Akkufachabdeckung aus der Halterung zu entnehmen, schieben Sie den
Verschluss des Akkufachs in die Offen-Position ( ) und drücken Sie auf das obere
Ende der Abdeckung (Abbildung 2H).
なります。
• カメラにバッテリーが入っている場合は、
バッテリーを取り出してください。
slide the latch to the open position ( ) and press the top of the cover (Figure
2H).
✔IMPORTANT
/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/
Bild 1/Figuur 1/Figura 1/ 1/ 1/
图
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の届か
ないところに置くこと
図1
• Lorsque vous montez ou que vous retirez la poignée-alimentation, assurez-vous
que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclen-
cheur en position L.
• Pour retirer le volet du logement pour accumulateur du porte-volet, positionnez
le loquet sur ( ) et appuyez sur le haut du volet (Figure 2H).
•
取り外したバッテリーカバーをバッテリーカバー
ホルダに収納し、バッテリーカバー開閉ノブを
그림 1
圖
幼児の飲み込みの原因となります。
放置禁止
Insert Six LR6 (AA) Batteries
万一飲
み込んだ場合は直
ちに医師にご相談
ください。
側
にスライドさせてロックします(図 2B)。
Before inserting batteries, be sure that the camera is off and that the shutter-release button
(バッテリーパックについて)
注意
ぬれた手でさわらないこと
locking ring on the battery pack is in the L position.
重 要
❢
A
B
Introducir las pilas (se utilizan seis pilas LR6 de tamaño AA)
Antes de introducir las pilas, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de
bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L.
1 Slide the battery holder latch on the side of the battery pack to the
position and remove
紛失を防ぐため、取り外したバッテリーカバーは、
バッテリーカバーホルダに必ず収納してください。
Einsetzen der Batterien/Akkus
Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder Akkus in das Batterieteil MB-CP10 sicher, dass
der Auslöser am Batterieteil mit der Auslösesperre gesperrt ist.
感電の原
因となることがあります。
感電注意
the battery holder (Figure 2E).
Insertion des piles (Utilisez six piles LR6 (AA))
Avant d’insérer les piles, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de
verrouillage du déclencheur de poignée-alimenation est en position L.
製品は幼児の手の届かない所に置くこと
ケガの原
因になることがあります。
2 Insert six LR6 (AA) batteries, taking care to orient the battery terminals as shown on the
放置禁止
3
4
バッテリーパックをカメラに装着 します(図 2C)。
カメラ取り付けノブを締めて取り付けます(図 2D)
Deslice el pestillo del soporte de las pilas situado en el lateral de la unidad de alimentación a
la posición y saque el soporte de las pilas (Figura 2E).
1
inside of the battery holder (Figure 2F).
三脚に本製品とカメラを取り付けたまま移動しな
いこと
Schieben Sie den Riegel des Batteriehalters, der sich an der Seite des Batterieteils befindet,
in die entriegelte Position und ziehen Sie den Batteriehalter heraus (Abbildung 2E).
。
1
Faites glisser le loquet du porte-pile sur le côté de la poignée-alimentation en position et
enlevez le porte-pile (Figure 2E).
1
取り外しは取り付けと逆の手順 で行ってください。
Slide the battery holder into the battery pack and slide the battery holder latch to the
転倒したりぶつけたりしてケガの原
因になること
移動注意
3
Introduzca seis pilas (AA) LR6 con cuidado de orientar los terminales tal como se indica en el
interior del portapilas (Figura 2F).
があります。
2
position (Figure 2G).
Legen Sie sechs Mignon-Akkus/-Batterien in den Batteriehalter ein und achten Sie dabei auf
eine korrekte Ausrichtung der Plus- und Minuspole (siehe Markierungen im Batteriehalter;
Abbildung 2F).
重 要
❢
2
Insérez six piles LR6 (AA), en prenant soin d'orienter leurs contacts comme indiqué sur la face
interne du porte-piles (Figure 2F).
(アルカリ乾電池/リチウム電池について)
危険
2
• バッテリーパックをカメラに取り付けたり、取
を必ず OFF(オフ)
にし、縦位置シャッターロックリングを L 側
セットしてください。
To remove the batteries, reverse the above steps.
を与える原因と
4 Turn the camera on and check the battery level in the control panel, monitor, or electronic
Introduzca el soporte de las pilas en la unidad de alimentación y sitúe el pestillo del soporte
en la posición (Figura 2G).
3
り外す場合は、カメラの電源
viewfinder.
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき
れいな水で洗い、医師の治療を受けること
に
Faites glisser le porte-pile dans la poignée-alimentation et faites glisser le loquet du porte-
pile en position
Schieben Sie den Batteriehalter in das Batterieteil ein und schieben Sie den Riegel des Batte-
riehalters in die verriegelte Position
3
Encienda la cámara y compruebe el indicador de carga de las pilas en el panel de control, o
bien en la pantalla o en el visor.
3
4
そのままにしておくと、目に傷害
なります。
危険
4
(Figure 2G).
(Abbildung 2G).
•
バッテリーカバーホルダに収納したバッテリー
カバーは、バッテリーカバー開閉ノブを
✔IMPORTANT
側
に
Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez le niveau de charge des piles sur l'écran de
contrôle, ou dans sur le moniteur ou dans le viseur.
Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie auf dem Display, im Sucher oder auf dem
Monitor den Ladezustand der Batterien/Akkus.
Para quitar las pilas, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
(アルカリ乾電池/リチウム電池について)
4
警告
• If you will not be using the battery pack for extended periods, remove the bat-
スライドさせて、バッテリーカバーの上部を押
すと取り外すことができます(図 2H)。
teries to prevent leakage.
• When replacing batteries, replace all six batteries at the same time with new bat-
teries of the same make and model. Never mix old and new batteries or batteries
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい
る電池は絶対に使用しないこと
✔IMPORTANTE
Zum Entnehmen der Akkus/Batterien führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihefolge durch.
Pour retirer les piles suivez la procédure décrite ci-dessus dans l’ordre inverse.
• Si no va a utilizar la unidad de alimentación durante un periodo de tiempo pro-
longado, saque las pilas para evitar fugas.
• Cuando sustituya las pilas, es aconsejable reemplazarlas todas a la vez por otras
nuevas de un mismo modelo y fabricante. Nunca mezcle pilas nuevas y viejas
o de diferentes fabricantes. De lo contrario, podría provocar fuego, descargas
eléctricas o la desconexión de las pilas.
警告
禁止
(単3形電池を6本使用します)
■ 電池の入れ方
液もれ、発熱、破裂の原
因になります。
✔WICHTIG
✔IMPORTANT
of different makes. Failure to observe this precaution could result in fire, electric
電池を挿入する前
に、カメラ本体の電源
が OFF(オ
電池を火に入れたり、加熱しないこと
• Wenn Sie das Batterieteil über einen längeren Zeitraum nicht verwenden wol-
len, sollten Sie unbedingt die Batterien/Akkus entnehmen, damit diese nicht
auslaufen können.
• Wenn Sie neue Batterien/Akkus in das Batterieteil einsetzen, sollten Sie grund-
sätzlich immer alle sechs Batterien/Akkus gleichzeitig austauschen. Setzen Sie
nur Batterien/Akkus derselben Marke und desselben Typs ein. Mischen Sie nie-
mals alte und neue Batterien/Akkus oder Batterien/Akkus unterschiedlicher Fa-
brikate. Ein Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann dazu führen, dass
die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder aufplatzen.
• Lorsque vous n’utilisez pas la poignée-alimentation pendant une longue pé-
riode, enlevez les piles afin d’éviter une fuite.
shock, or batteries rupturing.
フ)になっていること、および縦位置シャッターロッ
クリングが L 側 にセットされていることを確認して
ください。
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
C
D
電池をショート、分解しないこと
因となります。
Battery Paack Shuttter-Release and Zoom Buttons
• Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les six piles en même temps
avec des piles de la même marque et du même modèle. Ne mélangez jamais des
anciennes et des nouvelles piles ou des piles de marques différentes. Ceci pour-
rait provoquer un incendie ou un choc électrique, ou une électrocution, ou une
électrocution, ou une rupture des piles.
液もれ、発熱、破裂の原
分解禁止
警告
The battery pack is equipped with shutter-release and zoom buttons for taking portrait-ori-
1
バッテリーパック側
面
の電池ホルダ取り出しノ
電池に表示された警告・注意
液もれ、発熱、破裂の原
を守ること
因となります。
entation (tall) photographs. These serve the same function as the shutter-release and zoom
ブを
側
にスライドさせて、電池ホルダを取り
El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación
La unidad de alimentación cuenta con un disparador y botones de zoom que permiten hacer
fotografías en posición vertical. Estos botones tienen las mismas funciones que el disparador y
los botones de zoom que se encuentran en la cámara. Para más información, consulte la Guía
de fotografía digital incluida con la cámara.
buttons on the camera. For details, refer to the Guide to Digital Photography provided with
the camera.
出します(図 2E)。
使用説明書に表示された電池を使用すること
2
単3形電池6本を図の向きに合わせて電池ホル
ダに挿 入します(図2F)。
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
警告
The shutter-release button on the battery pack is equipped with a locking mechanism. To use
the battery pack shutter-release button, rotate the locking ring to the (unlocked) position.
Note that the locking ring can not be used to turn the camera on or off. Use the power switch
on the camera to turn the camera on and off.
み込みの原
にスライドさせてロックします(図 2G)。
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異
Le déclencheur et les commandes de zoom de la MB-CP10
・ 電池ホルダ内側 の図に合わせて、+と-を正
しい向きで入れてください。
なる電池をまぜて使用しないこと
因となります。
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
因となります。
禁止
La poignée-alimentation est dotée d’un déclencheur et de commandes de zoom pour vous
permettre de prendre des photos en position verticale. Ils remplissent la même fonction que le
déclencheur et les commandes de zoom de l’appareil photo. Pour de plus amples explications,
veuillez consulter le Guide de la Photographie Numérique livré avec votre appareil photo.
液もれ、発熱、破裂の原
Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils
El disparador de la unidad de alimentación tiene un mecanismo de bloqueo. Para utilizar el dispa-
rador de la unidad de alimentación, gire primero el anillo de bloqueo a la posición (activado).
El anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación no sirve para encender y apa-
gar la cámara. Para ese fin, utilice el interruptor principal que se encuentra en la cámara.
3
電池ホルダを収納し、電池ホルダ取り出しノブ
幼児の飲
Am MB-CP10 befinden sich speziell für Hochformataufnahmen ein Auslöser und Zoomtasten.
Sie arbeiten genauso wie der Auslöser und die Zoomtasten der Kamera. Lesen Sie hierzu das
mit Ihrer Kamera gelieferte Handbuch zur Digitalfotografie.
を
側
保管注意
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
When the camera is in shooting mode, pressing the
(wide angle) button on the zoom
(telephoto) button zooms the camera in. In
initiates thumbnail playback, while
4
カメラの電源
を ON(オン)にして、カメラの
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう
にすること
switch zooms the camera out, while pressing
full-screen review or full-frame playback,
表示パネルまたは液晶モニタでバッテリーの容
Le déclencheur de la poignée-alimentation est muni d’un mécanisme de verrouillage. Pour
l’utiliser, tournez l’anneau de verrouillage en position .
L’anneau de verrouillage du déclencheur ne peut être utilisé pour mettre l’appareil hors ou sous
tension. Pour cela, utilisez le commutateur marche/arrêt de l’appareil.
量を確認します。
triggers
警告
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
水につけたり、濡らさないこと
因となります。
Der Auslöser am Batterieteil ist mit einer Auslösesperre versehen. Um den Auslöser des Batte-
rieteils verwenden zu können, müssen Sie die Auslösesperre in die Position (Ein) drehen.
Die Auslösesperre des Batterieteils ist jedoch kein Ein-/Ausschalter für die Kamera. Schalten Sie
die Stromversorgung der Kamera mit dem Ein-/Ausschalter der Kamera ein und aus.
Cuando la cámara se encuentra en el modo Disparo, al pulsar
obtener un ángulo más ancho) se reduce el zoom de la cámara, mientras que pulsar
fotografiar con teleobjetivo) aumenta el zoom. En el modo de reproducción a pantalla completa
o en el modo de reproducción a tamaño completo, pulse para activar el zoom de reproduc-
ción y para activar la reproducción de miniaturas.
en el botón de zoom (para
playback zoom.
電池の取り外しは取り付けと逆の手順 で行ってくだ
さい。
(para
液もれ、発熱の原
水かけ禁止
禁止
Specificcations
Power source
充電式電池以外は充電しないこと
Six LR6 (AA) alkaline, lithium, NiCad, or NiMH batteries
Lorsque l’appareil est en mode de prise de vue, appuyer sur la commande de zoom
grand-angle) permet d’effectuer un zoom arrière, alors qu’appuyer sur
effectue un zoom avant.
En mode de visualisation instantanée plein écran ou de visualisation plein écran, appuyez sur le
bouton pour lancer la fonction Loupe et appuyez sur pour la visualisation par planches
d'imagettes.
(pour le
(pour le téléobjectif)
F
E
重 要
❢
因となります。
液もれ、発熱の原 Approximately 325 shots (based on CIPA standard, measured at 25°C (77°F);
Wenn sich die Kamera in der Aufnahmebetriebsart befindet, können Sie mit der Taste
Weitwinkel) einzoomen und mit der Taste (für Tele) auszoomen.
Bei der Bildkontrolle mit Vollbilddarstellung und der Einzelbilddarstellung der Wiedergabebe-
triebsart vergrößert die Taste
Indexdarstellung.
(für
Battery life
zoom adjusted with each shot, built-in Speedlight fired with every other shot,
使い切った電池はすぐに器具から取り出すこと
バッテリーパックを長時間使用しないときには、
電池を取り出してください。
Especificaciones
Fuente de alimentación Seis pilas tipo LR6 (AA) alcalinas, de litio, NiCad, o de NiMH
image mode set to NORMAL/ ). Note that the life of LR6 (AA) alkaline
batteries varies with battery make and condition. Some LR6 (AA) alkaline
batteries can not be used.
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
電池を取る
:
電池を廃棄するときは、テープなどで接点部を絶
縁すること
他の金属と接
die Darstellungsgröße des Bildes und die Taste
aktiviert die
Vida de la batería:
Aproximadamente 325 disparos (Valor basado en la norma de la CIPA)
縦位置シャッターボタンとズームボタン
触すると、発熱、破裂、発火の原
因
Cold Weather Use
Medición a 25º C, con el zoom ajustado en cada disparo, el flash incorporado
utilizado en la mitad de las fotografías y el modo de imagen ajustado a
Tenga en cuenta que la duración de las pilas alcalinas LR6 (AA)
puede variar en función de la marca y el estado de las mismas. Algunas pilas
alcalinas LR6 (AA) no pueden utilizarse con este equipo.
バッテリーパックは縦位置シャッターボタンとズー
となります。
警告
The capacity of LR6 (AA) batteries tends to decrease sharply at temperatures
below approximately 10°C/50°F. We recommend keeping batteries warm
Caractéristiques
Alimentation :
お住まいの自治体の規則
ください。
に従って正しく廃棄して
Techniscche Daten
Spannungsquelle:
ムボタンを搭載しています。これらの機能はカメラ
様です。詳しくは、COOLPIX8400 の使
用説明書をご覧ください。
縦位置シャッターボタンにはロック機構がついてい
six piles LR6 (AA) alcalines, lithium, NiCad ou NiMH
NORMAL/
.
本体と同
Sechs Batterien oder Akkus LR6 (AA); Alkali-Mangan, Lithium, NiCd oder NiMH
until use.
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着 したときは、
すぐにきれいな水で洗うこと
Autonomie:
Environ 325 vues (basée sur la norme CIPA)
Batteriekapazität:
Ca. 325 Aufnahmen (nach CIPA-Standard)
Mesures effectuées à 25°C ; zoom réglé à chaque prise de vue, déclenchement
du flash intégré une fois sur deux, qualité/taille d'image réglée sur NORMALE/
. A noter que l'autonomie des piles alcalines LR6 (AA) dépend de la marque
et de l'état des piles. Il est impossible d'utiliser certaines piles alcalines LR6
(AA).
Operating temperature 0–40°C (+32–104°F)
Gemessen bei 25°C, Betätigung des optischen Zooms vor jeder Aufnahme,
Zündung des integrierten Blitzgeräts bei jeder zweiten Aufnahme, Bildqualität/
-größe eingestellt auf NORMAL/ . Bitte beachten Sie, dass die Kapazität von
Alkalibatterien je nach Typ und Hersteller unterschiedlich ausfallen kann. Eine
Typen von Mignon-Alkalibatterien können mit diesem Gerät nicht verwendet
werden.
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原
因となります。
警告
Uso en climas fríos
Dimensions (W×D×H) Approximately 115mm×70mm×100mm (4.5˝×2.8˝×3.9˝)
Weight Approximately 180g (6.3oz), excluding batteries
Specifications and design are subject to change without notice.
ボタンのみのロック機構です。カメラの電源
(オン)・OFF(オフ)はカメラ本体の電源スイッチ
を与える原因と
ます。縦位置シャッターを使用する場合は、ロック
リングを に回転させて使用します。
縦位置シャッターロックリングは縦位置シャッター
の ON
La capacidad de las pilas LR6 (AA) tiende a disminuir considerablemente a
temperaturas inferiores a los 10 °C aproximadamente. Recomendamos que
mantenga las pilas en un lugar cálido hasta que vaya a utilizarlas.
側
(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
危険
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき
れいな水で洗い、医師の治療を受けること
Utilisation par temps froid
Temperatura de
funcionamiento:
そのままにしておくと、目に傷害
なります。
危険
La capacité des piles LR6 (AA) a tendance à diminuer considérablement à
des températures inférieures à 10°C environ. Nous vous recommandons de
garder les piles au chaud avant de les utiliser.
0–40 °C
Verwendung bei niedrigen Temperaturen
で行ってください。
Die Leistungsfähigkeit von Mignon-Alkalibatterien nimmt bei Temperaturen
von weniger als 10°C deutlich ab. Es wird empfohlen, bis zum Einsatz warm
zu halten.
Dimensiones:
Aproximadamente 115 mm × 70 mm × 100 mm (W × D × H)
Aproximadamente 180 g, baterías no incluidas
撮影時には、ズームボタンの
ボタンで広角側 に、
電池を火に入れたり、加熱しないこと
G
H
ボタンで望遠側 にズームします。
Peso:
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
禁止
Température de
fonctionnement :
簡易再生モード時または 1 コマ再生モード時には、
ボタンで拡大表示モードになり、 ボタンでサ
ムネイルモードになります。
Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
電池をショート、分解しないこと
因となります。
0–40°C
Betriebstemperatur: 0–40°C
Größe (ca.):
液もれ、発熱、破裂の原
分解禁止
Dimensions :
environ 115 mm × 70 mm × 100 mm (L × E × H)
environ 180 g sans les piles
115 × 100 × 70 mm (B × H × T)
180 g (ohne Batterien)
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異
る電池をまぜて使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
な
Poids :
Gewicht (ca.):
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
仕様
禁止
Les caractéristiques et la conception de la poignée-alimentation peuvent faire l’objet de modi-
fications sans préavis.
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう
にすること
電源
:
単 3 形電池(アルカリ乾電池、リチウム電池、
ニカド電池、ニッケル水素電池のいずれかの
警告
危険
危険
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
専用充電器を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
うち、同じ種類の電池 6 本)
連続撮影可能コマ数 ( 単 3 形アルカリ乾電池使用時):
約 325 コマ CIPA 規格による
※単 3 形アルカリ乾電池の銘柄や保管状態により
撮影可能コマ数が減少する場合があります。また、
単 3 形アルカリ乾電池の銘柄によっては、使用
できない場合もあります。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒
に持ち運んだり保管しないこと
液もれ、発熱、破裂の原
因となります。
[ 低温時のご使用について ]
低温時(約 10℃以下)に単 3 形電池をご使
(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
警告
用になる場合、撮影可能コマ数が極端に減
しますので、電池を保温して使用することを
おすすめします。
少
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい
る電池は絶対に使用しないこと
因になります。
を守ること
因となります。
使用説明書に表示された電池を使用すること
因となります。
/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/
図2
[ 測
定条件 ]
警告
測
定条件は、25℃、撮影毎にズーム、 2 回
液もれ、発熱、破裂の原
に 1 回の割合でスピードライト撮影、画
電池に表示された警告・注意
「NORMAL」、画 像サイズ「 」です。
質
그림 2
圖
Bild 2/Figuur 2/Figura 2/ 2/ 2/
图
液もれ、発熱、破裂の原
警告
警告
使用温度: 0 ~ + 4 0 ℃
大きさ: 約 1 1 5 m m (幅)× 70mm(奥行き)×
液もれ、発熱、破裂の原
100mm(高さ)
質量(重 さ): 約 180g(電池を除く)
•
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|