12592RB
14592RB
Manuale di istruzioni
Manueld’instructions
Instruction manual
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Please read these instructions
carefully and make sure you
understand them before using this
machine.
Instructieboekje
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Anleitungshandbuch
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern
Sie sich, daß Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betrieb
nehmen.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Eng
•
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
I. Training
•
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
•
•
Do not use on slopes of more than 10°.
Rememberthereisnosuchthingasa“safe”slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
•
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
-
-
-
-
-
do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
•
•
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
-
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
•
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
•
•
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
f) incorrect hitching and load distribution.
•
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
II. Preparation
•
•
•
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
•
•
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
•
Before leaving the operator’s position:
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
-
-
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
•
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
-
Ifpetrolisspilled, donotattempttostarttheenginebut
move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
afterstrikingaforeignobject. Inspectthelawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
-
-
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.
•
•
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance.
•
•
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Stop the engine and disengage drive to attachment
-
-
-
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator’s position.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•
•
•
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
Mow only in daylight or in good artificial light.
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
IV. Maintenance and Storage
•
•
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
•
•
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
•
Check the grass catcher frequently for wear or deterio-
ration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
•
•
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unat-
tended, lower the cutting means unless a positive
mechanical lock is used.
CAUTION: Alwaysdisconnectsparkplugwireand
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
I. Schulung
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
•
•
III. Betrieb
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
•
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
können.
•
•
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
•
•
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
•
•
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 10_
mähen.
•
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
-
-
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über das
Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
•
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
beherrscht werden können.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
II. Vorbereitung
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
•
•
•
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
•
•
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
-
-
-
Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft
oder heiß ist.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
•
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
niemanden während des Betriebs in der Nähe der
Maschine dulden.
•
•
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
-
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis
die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
Schutzvorrichtungen,
Schildern
oder
ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und
die Drehzahl des Motors nicht über die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
Körperverletzungen vergrößern.
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
•
•
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
•
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und
die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
-
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
absenken.
-
-
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.
Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
abziehen.
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen
bzw. den Zündschlüssel abziehen:
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich
zu vibrieren (sofort prüfen).
•
•
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
-
-
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
•
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Mo-
tors schließen und, falls der Motor mit einem
Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung
der Mäharbeiten schließen.
IV. Wartung Und Lagerung
•
•
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in
einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein
offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
•
•
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das
Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem
Schmierfett freihalten.
•
•
•
•
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
AbgenutzteoderbeschädigteTeilezurSicherheitimmer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die
anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
•
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das
Mähwerkabsenken,esseidenn,eswirdeineverläßliche,
mechanische Verriegelung verwendet.
WICHTIG:BeiderVorbereitung,demTransport,der
Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so
anbringen,daßesnichtmitderZündkerzeinKontakt
kommenkann,umdasunbeabsichtigteAnspringen
des Motors zu verhindern.
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET
ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
III. Utilisation
Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment
où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'être accumulées.
F
I. PrécautionsD'Utilisation
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
•
•
•
•
Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
•
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette
tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire
l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandesdutracteursontbienaupointmort,notamment
l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.
•
•
Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou
animaux.
•
•
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degrés.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causés à une autre personne ou
aux objets de sa propriété.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut
faire très attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
•
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister sur:
-
ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement
dans une pente,
-
la nécessité absolue d'être attentif et concentré
lorsqu'on utilise une autoportée,
-
embrayezdoucementetn'arrêtezjamaisvotretracteur
dans une pente, spécialement quand vous la
descendez,
- le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne
s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.
Les raison principales d'une panne sont:
a) l'adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
-
conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages étroits,
faites attention aux irrégularités du terrain,
ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que
la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet.
-
-
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptée aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
dutypedeterrainàentreteniret,toutparticuliérement
de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l'accrochageincorrectd'uneremorqueetlamauvaise
répartition du poids.
•
Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque
vous utilisez un équipement lourd.
-
-
-
-
N'utilisez que les points de charnière de la barre
d'attelage approuvés.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler
avec sécurité.
Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent
quand vous conduisez en marche arrière.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
quivoussontconseillésdanslemanueld'instructions.
II. Préparation
•
•
•
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
•
Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de
la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
•
•
•
Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
déposez jamais à proximité de quelqu'un.
-
-
Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air
libreetnefumezpaspendantquevousleremplissez.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou
insertbroyeurdéfectueuxouencoresansbacoudéflecteur.
Pour tondre, même en fonction broyage, il faut
impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le
déflecteur(option),soientpositionnésàl'arrièredutracteur.
-
Remplissezleréservoird'essenceavantdedémarrer
le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir
d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le
moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
•
•
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car
celà peut être dangereux.
-
Si vous avez renversé de l'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée
avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun
outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne
s'evapore.
Avant de quitter le siége :
-
-
débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettezlelevierdevitesseaupointmortetenclenchez
le frein de parking,
•
•
Remplacez les pots d'échappement défectueux.
Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient
pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de façon à éviter tout probléme
d'équilibrage.
-
arrêtez le moteur et enlevez les clés,
•
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours
que les lames sont toutes à l'arrêt.
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Débrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez
le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef
de contact:
-
-
-
avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer
la goulotte d'éjection pour la nettoyer.
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité
de coupe,
avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si
nécessaire, faites ou faites faire impérativement
les réparations avant de la remettre en marche et
de la faire fonctionner.
-
si la machine commence à vibrer anormalement.
Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde
coupe.
•
•
Débrayezsystématiquementleslamesquandletracteur
n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.
Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:
-
-
-
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de régler la hauteur de coupe à moins que
ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de
conduite.
•
Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce
à la commande correspondante et positionnez cette
commande dans l'encoche correspondant à la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez
l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. Entretien Et Entreposage
•
•
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont
bien serrés pour être certain que l'équipement est prêt
à refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans
leréservoir, dansunbâtimentoùlesvapeurspourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle
d'allumage.
•
•
Attendez le refroidissement du moteur avant
d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous
que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la
batterieetduréservoird'essencenesontpasencrassés
par l'herbe, les feuilles ou la graisse.
•
•
•
•
•
Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas détérioré.
Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à
cette opération à l'extérieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.
Quandletracteurestgaré,entreposéoutoutsimplement
non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie
d’allumage et pour prévenir les démarrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse
en aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage lors du montage, du transport, des
réglages et des réparations.
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE.
Esp
I. Instrucción
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
III. Operación
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
•
•
•
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
•
•
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
•
•
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
•
•
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
-
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
-
lasvelocidadesdelamaquinadebensermantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
•
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
II. Preparación
•
•
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
-
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrás.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
•
•
•
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que estén cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
-
-
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
•
•
•
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
-
-
•
•
Reemplace los silenciadores defectuosos.
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
-
pare el motor y remueva la llave.
•
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o
remueva la llave de ignición
-
-
-
antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifíquela inmediatamente).
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
-
-
-
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del césped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
•
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en
donde hay fuentes de ignición presente.
•
•
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor,
el silenciador, el comportamiento de la batería limpios
de césped, hojas, y de demasiado grasa.
•
•
•
•
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén
usadas o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
•
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es
usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de
labujíaypóngalodondenopuedaentrarencontacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. AddestramentoAll'Uso
III. Funzionamento
•
•
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso
corretto dell’equipaggiamento.
•
•
•
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
•
•
•
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10o.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi
o
mettersi in marcia
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
improvvisamente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
trattorini tosaerba;
-
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può
riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
•
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
•
•
•
•
•
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamentoetoglieretuttiglioggettichepotrebbero
venire scagliati dal macchinario.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Farerifornimentosoltantoall’aperto. E’vietatofumare
durante il rifornimento.
•
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
-
-
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
a quando i vapori non si siano dissipati.
•
•
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
•
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
•
•
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
setcompletoinmodocheilmacchinariorimangabilanciato.
•
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
11
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele
oppure togliere la chiavetta di accensione:
-
-
-
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare lo scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed
effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare
e mettere in funzione l’equipaggiamento;
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo
(in qual caso eseguire immediatamente dei
controlli).
•
•
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando
non è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
degli accessori nei seguenti casi:
-
-
-
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
primadiregolarel’altezza,amenocheleregolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
•
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il
motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere
l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.
IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'
•
•
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
•
•
Lasciareraffreddareilmotoreprimadiriporreitosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive
di grasso.
•
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura
danneggiamento.
o
di
•
•
•
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la
massima attenzione quando si ruota una lama in quanto
ciò può provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE:scollegaresempreifilidellecandele,
ecollocarlidovenonpossanovenireincontattocon
lecandelepernonprovocareaccensioniinavvertite,
durantel’allestimento,iltrasporto,laregolazioneo
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
NL
I. Training
III. Bediening
•
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
•
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
leeftijd van de bestuurder.
•
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
•
•
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
•
•
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
•
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
•
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
II. Voorbereiding
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
•
•
•
•
•
•
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
•
•
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen
en
schermen
of
zonder
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
demotornietmettehogetoerendraaien. Alsdemotormet
te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
•
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
-
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
•
•
Inspecteervóórhetgebruikaltijdofdemessen,mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden.
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
13
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
14592RB
14,5/10,8
12592RB
11/8,2
voordat
u
de maaimachine controleert,
schoonmaakt of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-
-
als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het
hulpstuk uit,
0-6,7
0-6,7
-
-
-
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
•
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafsluiten.
92
92
IV. Onderhoud En Opslag
•
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
25-89
25-89
•
•
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
•
•
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
235
235
•
•
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen
kan doen draaien.
LpA < 90 dBa
ISO 3744 98/37/EC
•
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
LwA < 100 dBa
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration
Vibration
Lärmpegel
Vibratie
BELANGRIJK:Maakdebougiekabelaltijdlos,plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
EN 1033
8
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
EN 1032
4
m/s
14
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
F
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NL
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES ÉTEINTS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
DIMINUIRE
AUMENTARE
LENTO
FOLLE
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO
ABIERTO
DISINNESTATO
FRENO DI PARCHEGGIO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
FUEL
DIFFERENTIAL LOCK
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
REVERSE
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
MARCIA
ATTACHMENT
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
AVVIAMENTO
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
15
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
F
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
MACHINE EUROPÉENNE
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
N'UTILISEZ JAMAIS SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
LEVAGE DE TONDEUSE
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET PIEDS LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
COMANDO DISINNESTO
16
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
SCHWEFELSÄURE
GEFAHR
AUGEN
ZU VERMEIDEN:
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVEGASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN
UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
•
•
•
FUNKEN
FEUER
VERURSACHEN.
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
RAUCHEN
GEVAAR
ZWAVELZUUR
NL
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
GEEN
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
•
•
•
VONKEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
VUUR
ROKEN
ÁCIDO SULFÚRICO
PELIGRO
LÍMPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA
Esp
NO
PROTEJE SUS OJOS
GASESEXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
•
•
•
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
RÁPIDAMENTE.
ACIDOSOLFORICO
LAVARE
PERICOLO
DIVIETO
IMMEDIATAMENTE GLI
OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORIESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
•
•
•
SCINTILLE
FIAMME
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
SIGARETTE
17
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Eng
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
F
Avant d'utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
l'emballage doivent être montées. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pièces il s'agit.
Esp
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
NL
Eng
STEERINGWHEEL
•
•
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mountthemainshaftcover. Makesurethattheguidetabs
in the cover fit the cover in respective holes.
•
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
•
•
Assemble large flat washer, lockwasher and 3/8 hex bolt.
Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
•
•
DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
1
•
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
•
•
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
VOLANTEDEDIRECCIÓN
•
•
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
•
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
•
•
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
1
VOLANTE
•
•
Montarel'alberodiestensione(1). Stringeresaldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
•
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
•
•
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezzaeilbulloneesagoonale3/8.Tringereinmaniera
salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
F
VOLANTDEDIRECTION
•
•
•
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaités puis installer la vis hexagonale et l'écrou frein,
bien serrer le tout,
NL
HETSTUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
•
•
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
•
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
•
•
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
•
•
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. ARBRE D’EXTENSION
1. VERLENGAS
19
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
1
2
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Eng
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
Sedile
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
EntnehmenSiedieTeile,mitdenenderSitzanderKartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage.EntfernenSiedierestlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
NL Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-
stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-
pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
F
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à
épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette.
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement
dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).
Eng
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
F
REMARQUE!
Vérifierquelecordonestcorrectementbranchéàl’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
Esp
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
NL
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
3
20
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Installbattery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
Esp
1. Tapador del acumulador
2. Tornillo
1. Battery Cover
2. Screw
Eng
3. Cable positivo (+)
4. Cable negativo (-)
5. Protección
3. Cable Positive (+)
4. Cable Negative (-)
5. Fender
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson. Touching
these items to battery could result in burns.
6. Terminal de batería
7. Batería
6. Battery terminal
7. Battery
•
Remove Battery Cover
1. Coperchio dellí accumulatore
2. Vite
1. Batterieabdeckung
2. Schraube
EinbauderBatterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
3. Cavo elettrico positivo (+)
4. Cavo elettrico negativo (-)
5. Paraurti
3. Positives Kabel (+)
4. Negatives Kabel (-)
5. Schutzblech
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
GegenstäandemitderBatterieinBerührungkommen,könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
6. Polo della batteria
7. Batteria
6. Batterieklemme
7. Batterie
•
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
NL
1. Accudeksel
2. Schroef
1. Cache batterie
2. Vis
F
3. Kabel positieve (+)
4. Kabel negatieve (-)
5. Stootwand
6. Accuklem
3. Câble positif (+)
4. Câble négatif (-)
5. Capot
F
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est en service après le mois et
l'année indiqués sur l'étiquette, charger la batterie durant
une heure au moins à 6-10 ampéres.
6. Polarités de la batterie
7. Batterie
ATTENTION: Avantd'installerlabatterie,prenezlaprécaution
d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con
tact avec la batterie pourrait causer des brûlures.
7. Accu
•
Enlever le cache batterie
Esp
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•
Quite el tapador del acumulador
2
1
Installazionedellabatteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
•
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
4
5
7
6
NL
Accuinstalleren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
3
•
Verwyder het accudeksel.
21
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
F
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les
mettre de côté. Positionner la batterie dans son logement.
Les polarités de la batterie doivent être tournées vers
l'extérieur. Commencer par brancher le câble rouge au
pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif.
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous.
Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse
résistante à l'eau Remettre de nouveau le cache batterie.
Esp
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di
acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
NL
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het
accudeksel terug.
22
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Esp
TOADJUSTGAUGEWHEELS
PARAAJUSTARLASRUEDASCALIBRADORAS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
•
•
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
•
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten
securely.
•
•
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posición de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
•
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
EINSTELLENDERTASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die
gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann
das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
•
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del
prato dalla maggior parte dei terreni.
•
•
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe
befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
einbauen.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
•
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
•
Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermentesollevatidaterra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
F
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe désirée.
•
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
•
Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
NL
PEILWIELENAFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
•
•
Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
Quand la tondeuse est à la position désirée pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient être
montés afin qu’ils soient un peu de la terre. Installez le
support de roue dans le trou approprié avec un boulon
à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16
et serrez à fond.
•
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
Répétez pour l’autre côté. Installez le support de roue
dans le même trou réglable.
•
•
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
3
To install bagger components to tractor
1
3
1. Support Bracket
2. 3/8 Carriage Bolt
3. 3/8 Lock Nut
1
5
4
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
1. Discharge Chute
2
2
5. 10,3mm (13/32") flat
washer
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
3
•
•
Removedischargechutefromrearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
•
•
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and locknuts supplied. Tighten securely.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
bag. Tighten securely.
3
2
2
1
1
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
•
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
2
85˚
Eng
ToAssembleBagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger to-
gether.
4
1. Front bagger tube
2. Lower bagger tube
•
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for
proper hole alignment before assembling bolts.
3
5
3. 1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
•
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
4. 1/4 Lock nut
•
•
Slide front and lower bagger tube assembly into the
bagger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
3
•
•
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
2
6
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
1. Front bagger tube
7
2. 1/4x50,8mmCarriage
Bolts
3. 1/4 Lock nut
Baggeradjustment
1
4. Vinyl Binding
5. Dump handle tube
6. Clevis pin
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender
and the bagger top surface should be even with the top
surface of the fender. To adjust bagger position:
4
7. Retainer spring
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Horizontaladjustment
1
•
•
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
2
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
3
Verticaladjustment
•
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
1. Top Surfaces Even
2. HorizontalAdjustmentBracket
3. Vertical Adjustment Bracket
•
•
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
25
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
InstallationderAufhängungderGrasfangbox
desTraktors
3
1. Strebe
2. Tragbolzen 3/8
3. Kontermutter 3/8
1
1
4. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
5
4
2
5. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
2
3. Flache unterlegscheibe
3
•
•
Die beiden oberen Stützwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen
Schloßschrauben und Gegenmuttern durch die
Rückenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
•
•
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil
des Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen
Sie den Kanal aus dem Traktor.
MontierenSienundiebeidenStrebenandieAußenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
2
1
3
2
1
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
•
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal
geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem
Gelände mit dem Mäherdeck.
•
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
26
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
2
MontagederGrasfangbox
85˚
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person
heranzuziehen.
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
4
•
Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher
sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der
unteren Absackröhre anlegen und ausrichten und vor
der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der
Löcher überprüfen.
2. Unterer Rahmen
der Grasfangbox
3
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
•
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und
Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.
4. Kontermutter 1/4
•
•
Führen Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die
Grasfangbox ein.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im
Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und
Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Außenkanten
der Box.
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der
GrasfangboxdurchdasLochimDeckelderGrasfangbox,
montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit
dem Splintstift.
5
3
•
•
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
6
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
2. Bolzen
2
7
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung
JustierenderGrasfangbox
5. Rohr des Handgriffs
zum Entleeren der
Grasfangbox
1
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justiert
wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
4
6. Fixierfeder
7. Splintstift
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Seitenjustierung
1
•
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH)
befestigt sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden
können, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern
wieder fest.
2
3
Höhenjustierung
1. Ausgleichende
Oberfläche
•
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur
Höhenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so
weit, daß sie zwar verschoben werden können, aber
nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben
oder unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern
wieder fest.
2. Höhenjustierung
3. Seitenjustierung
•
•
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden.
Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box
richtig eingestellt ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor),
MulchfunktionoderSammelfunktion.SieheAbschnitt
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
27
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
F
Assemblagedescomposantsducollecteur
3
1
1
1. Console de support
2. Boulon de support 3/8
3. Contre-ècrou 3/8
5
4
2
4. Boulon à tête hèxagonale 3/8 x 63,5
5. Rondelle plate 10,3 (13/32")
1. Manche de décharge
2
2. 3/8 Écrou
3
3. Rondelle Plate
•
Retirer la goulotte d'éjection d'herbe. Pour ce faire,libérer
les deux attaches à l'arrière du tracteur et tirer la
goulotte d'éjection hors de son logement.
•
•
Installez les deux supports de soutien supérieurs à
travers de la plaque arrière au châssis, à l’aide des
boulons de chariot de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), et les
contre-écrous fournis. Serrer à fond.
•
Enlever les deux écrous de 3/8" et les rondelles plates,
des boulons placés sur la plaque arriére du tracteur.
Assembler les deux étriers de support sur l'extérieur du
tube de soutien du dispositif de récolte de l'herde, à l'aide
de deux boulons diamètre intétre de 13/32" et des contre-
écrous de 3/8 x 63,5mm des côtés du sachet.
2
1
3
2
1. Contre Écrou
2. Rondelle plate
3. Tube de support
1. Crochets
1
3
2. Manche de dècharge
3. Fente de la plaque arrière
•
Replacer la goulotte d'éjection d'herbe dans son
logement. La fixer avec les deux attaches.
•
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été
REMARQUE: le crochet de courroie doit passer par le trou
de la glissière de déchargement. Ne laissez pas le que
crochet s'encrochà l'intérieur de la fente de la plaque arrière
du tracteu. Ceci permettra que la glissière de déchargement
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain
inégal.
enlevés de la plaque arrière du tracteur, installer le tube
de soutien du dispositif d récolte de l'herbe sur la plaque
postérieure, comme le montre la figure.
28
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
F
Pour assembler le collecteur
2
REMARQUE: Pour faciliter l'assemblage, vous pouvez
obtenir l'aide d'une autre personne en remontant le ramasse-
herbe.
85˚
•
Les trous antérieur dans le tube du ramasse herbe sont
sous un angle. Placez le tube antérieur du rammasse
herbe contre le tube inférieur et vérifiez l’alignement des
trous approprié avant d’assembler les boulons.
Assemmblez les tubes d'avant et inférieurs de
ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm
boulons de chariot et écrous frien fournis. Serrez
solidement
Glissez l'assemblage d'avant et inférieur du tube à
l'intérieur du ramasse-herbe.
Assemmblez les tubes d'avant et supérieurs du
ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm
boulons de chariot et écrous frein fournis. Serrez
solidement.
Metteztous les revêtemnts en vinyl sur les tubes
d'ensacheur.
Insèrez la poignèe pour la dècharge d'ensacheur dans
l'ouverture de la partie supèrieure d'ensacheur,
assemblez la goupille de fixation et fixez-la avec le
ressort de fixation.
4
1. Tube antériur
2. Tube infèrieur
d'ensacheur
3
•
3. Boulons 1/4 x 50,8
4. Contre écrous 1/4
•
•
5
3
•
•
2
6
REMARQUE: Pour une utilisation ultèrieure, la goupille de
fixation peut Ítre enlevèe de maniëre que la poignèe pourra
Ítre utilisèe pour la dècharge de la manche au cas o celle-ci
est bouchèe.
7
1. Tube antréieur
2. Boulons 1/4 x 50,8
3. Contre écrous 1/4
4. Revêtement en vinyl
Adjustementducollecteur
1
Pourunbelaspectetunfonctionnementoptimisédu collecteur,
il faut l'ajuster. Il doit y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/
8")entrelecollecteuretlapartiearrièredu tracteur,etlecapot
du collecteur doit se situer au même niveau que le capot
arrière du tracteur.
5. Tube de la poignée décharge
6. Ressort de fixation
4
7. Goupille de fixation
Réglagehorizontal
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
•
Desserrez légèrement les écrus qui fixent les supports
du côté droit et du côté gauche du réglage horizontal.
Desserrez qu’assez pour que les supports gardent leur
position, mais permettez-leur d’être déplacés.
1. Les surfaces
supérieures nivellèe
1
2. Support de reglage
horizontal
•
Déplacez les supports en avant ou vers l’arrière à la
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.
2
3. Support reglage
vertical
Réglagevertical
•
Desserrez légèrement les écrous qui fixent les supports
du réglage vertical. Desserrez qu’assez pour que les
supportsgardentleurposition,maispermettez-leurd’être
déplacés.
3
•
•
Déplacez les supports vers l’haut ou vers le bas à la
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.
Positionner le bac sur les plaques d'accrochage afin d'en
vérifier l'ajustement. Si le résultat n'est pas conforme aux
instructions, répéter l'opération jusqu'à obtenir un
ajustement parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
ou éjection, se reporter au (chapitre 5) du manuel
d'utilisation.
29
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Para montar los componentes del contenedor
paracostalesaltractor
Esp
3
3
1
1
5
1. Consola portadora
2. tornillo portadora 3/8
3. Contratuerca 3/8
4
2
4. 3/8x63,5mm arandelas planas
5. Arandela plana 10,3mm (13/32î)
1. Descarga de adaptarse
2
2. Tuercas de 3/8
3
3. Arandelas planas
•
•
Quiteelcolectordelapartetraseradeltractor.Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
•
•
Instale los dos soportes superiores a través de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10
x19mm(3/8"x3/4"), ylastuercasdeseguridadprovistos.
Apretar bien.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/
32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
3
•
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del césped en la placa trasera como
ilustrado.
•
Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
30
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
2
Esp
Para montar el contenedor
85˚
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
4
•
Los agujeros del tubo delantero del recogedor del césped
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recogedor
del césped contra el tubo más inferior y verifique la
alineación apropiada de los agujeros antes de ensamblar
los pernos.
Ensamblerlostubosfrontalesyinferioresdelarecolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la
recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de
hierba. Apretar de manera firme.
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
3
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tubos inferiores del contenedor
•
3. Tornillosportadores1/4x50,8mm
4. Contratuercas 1/4
•
•
5
3
•
•
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el
orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
2
6
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
7
Regulaciondelcontenedor
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
1
4
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tornillos14x50,8 mm
3. Contratuercas 1/4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
4. Capas de vinil
5. Tubo de la manilla
6. Resorte fijador
7. Clavija hendida
Ajustehorizontal
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
1
2
•
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la
cantidad deseada para que el conjunto del recogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con
seguridad.
3
Ajustevertical
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
1. Superficies
superiores
•
•
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
2. Soporte de ajuste
horizontal
3. Soporte de ajuste
vertical
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
31
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Per montare i componenti del cesto di raccolta
3
3
1
1
5
1. Staffa di supporto
4
2
2. Bullone di supporto (3/8)
3. Dadi 3/8
1. Convogliatore di scarico
2
4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5. Rondella piatta
2. Dadi 3/8
3
3. Rondella Piatta
•
•
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti.
Assicurarsi che siano ben avvitati.
•
•
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8.
Avvitare bene.
2
1
3
2
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
3
1. Dadi
1
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
•
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura
posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con
le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore
di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
•
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
32
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
2
Per montare il cesto di raccolta:
85˚
NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco
può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.
4
•
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo.
Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori
siano allineati.
3
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2. Telaio inferiore del cesto
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
•
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
•
•
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
5
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
1. Telaio anteriore
3
2. Bulloni 1/4 x 50,8
3. Dadi 1/4
•
•
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
2
4. Rivestimento in
plastica
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
6
5. Asta di scarico
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
6. Perno di fissaggio
7
7. Coppiglia
Regolazionedelcesto:
1
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9mm(3/8")tralapartesuperioreeilparafango.Lasuperficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
4
1. Controllare che
la superficie sia
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
allineata
Regolazioneorizzontale
2. Staffa di regolazione
orizzontale
•
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
1
3. Staffa di regolazione
verticale
2
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
3
Regolazioneverticale
•
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro
posizione.
•
•
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo
del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione
desiderata.
Adattare la macchina in base alla funzione
desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra.
Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale.
33
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NL
Hetmonterenvancomponentenvande
grascontaineropdetrekker
3
3
1
1
5
1. Stennijzer
2. 3/8 Slotbout
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
4
2
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
1. Afvoertrechter
2
3
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
•
•
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
•
•
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de
achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de
bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19
mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de
trekker.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels
zoals getoond aan de buitenkant van de
ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte
borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
2
1
3
2
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
1. Haak
1
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
3
•
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
•
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te
monteren.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de
afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de
achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op
oneffen terrein gemaaid wordt.
34
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
NL
2
Degrascontainermonteren
85˚
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren
makkelijker te maken.
4
•
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op één lijn
liggen voordat u de moeren aanbrengt.
3
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
•
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren.
Stevig aandraaien.
5
•
•
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/
4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren.
Stevig aandraaien.
3
2
•
•
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
6
Voer de hendel voor het legen van de container door het
gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
1. Voorstenn
7
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd
worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen
wanneer deze verstopt is geraakt
1
Afstellenvangrascontainer
4
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van
de container en de stootrand en de bovenkant van de
container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand.
Om de positie van de grascontainer af te stellen:
7. Sluitveer
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
1
Horizontalebijstelling
2
•
•
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren,
enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
3
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als
u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticalebijstelling
•
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat
de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
•
•
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.
35
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
1
5
7
9
2
6
3
8
4
Eng
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle Control.
AnordnungderBedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Parking Brake.
8. Feststellbremse.
9. Choke Control.
9. Kalstartregler.
36
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5
7
1
9
2
6
3
8
4
F
Emplacementdescommandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pédale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesse.
5. Embrayage et débrayage de groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accemsione.
8. Frein de parking.
9. Starter.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de
corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
Esp
NL
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador.
37
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
1. Light switch position
1.Lichtschalter
F
1. Interrupteurdesphares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
Esp
NL
1.Schakelaarverlichting
Eng
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2.Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
F
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
Esp
2.Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto,
también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2.Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
NL
2.Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
38
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
F
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
Esp
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
NL
3. Rem- en koppelingspedaal
Alsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
39
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
4. Levier de changement de vitesses
La boîte de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu’à la vitesse maximale sans
s’arrêter à chaque position intermédaire. Il est indispensable
d’appuyer sur la pédale d’embrayage (et donc de débrayer)
à chaque fois qu’ on passe d’une vitesse à l’autre! Le
démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment
de la position du levier de vitesses, bien vérifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d’actionner le clef.
REMARQUE!
Arrêter la machine avant de passer de la marche arrière à un
rapport de marche avant et réciproquement. Le passage
entre les différents rapports de marche avant ne doit pas se
faire lorsque la machine se déplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
Esp
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en
cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientementedelaposicióndelapalancadecambios.
Eng
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gearchangingcantakeplacefromneutraltotopgearwithout
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Leva del cambio
4. Schalthebel
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento
avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-
wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des
Schalthe-bels erfolgen.
NOTA!
Primadipassareallaretromarciaoviceversa,fermaresempre
la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
DerAufsitzmähervordemSchaltenausdemRückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
NL
4.Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streekstotdehoogsteversnellinggeschakeldworden,zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors
tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le
levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre
les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Esp
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipodecorte. Setensaránentonceslascorreaspropulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
Eng
5. Connection/disconnectionofthecuttingunit
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame
vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro
la puleggia.
Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein-undAusschaltendesMähaggregats
NL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst.
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen.
F
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
2
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
plushaute(relevéaumaximum). Pourcela, tirerlelevier vers
l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).
1
3
Esp
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
Eng
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6.Sollevamento/abbassamentodeltagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellungstehen. DenHebelzurückziehen, bisdiesergesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
6. Snelleverhoging/verlagingvanmaaikast
NL
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
41
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
NL
Eng
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
ON
Corriente eléctrica cortada
OFF
ON
START
Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Eng
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
OFF
ON
All electric current broken.
Electric current connected.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
START Start motor connected.
WARNING!
OFF
ON
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettrico
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
OFF
ON
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
OFF
ON
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
F
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
OFF
ON
Le courant électrique est coupé
Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8.Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
42
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
F
8. Frein de parking
8.Parkeerrem
NL
Pour enclencher le frein de parking :
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Relâcher la pédale de frein.
3. Laat de rempedaal los.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
à nouveau la pédale de frein/embrayage.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
F
9.Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne
régulièrement enfoncer le starter.
Esp
9.Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
Eng
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
NL
9.Chokeregelaar
9.Kaltstartregler
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
MotorsundbeigleichmäßigemMotorlaufistderKaltstartregler
wieder zurückzuschieben.
43
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Eng
Filling up
Esp
Reposicióndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
ADVERTENCIA!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
PERICOLO!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelmäßig prüfen.
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
NL
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
F
Pleind’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essenceestunproduitinflammable. Prendrelesprécautions
nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de
l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu
à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
44
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
theoilstickandscrewtight. Removeagainandcheckthelevel.
Esp
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado
hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegúrese de que la máquina está horizontal.
Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar.
Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
F
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est
accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
NL
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
indemotordientvóóriedergebruiktewordengecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Eng
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30biszurMarke”FULL”einfüllen.ImWinter(beiFrostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE
30 jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0º), il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
F
ADD
FULL
CAUTION - DO
Esp
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
NL
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
45
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Tire air pressure
Checkthetirepressureregularly.Thepressureinthefronttires
should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
F
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
0,8 bar à l'arrière.
Esp
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressionepneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
NL De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
46
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
F
Démarragedumoteur
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Esp Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Avviamentodelmotore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Eng
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
NL
AnlassendesMotors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
F
Pisehastaelfondoelpedaldeembrague/frenoymanténgalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
”N”.
Esp
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral ”N”.
Eng
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
NL
47
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter (si le moteur est froid).
F
Esp
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
NL
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Eng
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin
vers la position d'accélérateur maximale " ".
F
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Esp
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
NL
48
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Tournerlaclefdecontactenpositiondedémarrage“START”.
F
ATTENTION!
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
Esp
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Eng
Turn the ignition key to “START position”.
Girare la chiave su “START”.
NOTE!
OSSERVARE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
NL
HINWEIS!
LETOP!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur
tournerégulièrement. Amenerlamanettedegazàlaposition
de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
F
Esp
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Eng
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NL
49
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
NOTE!
Eng
NOTA!
Esp
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona si
línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
NL
N.B.!
F
REMARQUE!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorlooptendeaan/uitschakelhendelop“ingeschakeld”
staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als
de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
lorsque le conducteur quitte son siège. Votre carter de
coupe est équipé d'une sécurité qui empêche d'embrayer
les lames lorsque le collecteur ou le déflecteur ne sont pas
correctement montés à l'arrière du tracteur.
Eng
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das
Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte
Geschwindigkeit wählen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurückfedern lassen.
F
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Bien vérifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans l'encoche
correspondant au régime moteur optimal pour la tonte.
Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage.
Esp Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acoplarlaunidaddecorte. Elegirlavelocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
NL
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
50
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
Eng
Cuttingtips
Conseilsdetonte
•
•
•
•
Clear the lawn from stones and other objects which can be
•
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le
résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les
lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être
augmentée sans modifier notablement la qualité de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la
répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas
nécessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne
peutétre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be in-
creased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedoverthesurface. Totaltimetakenisnotgreater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
•
•
•
•
•
•
•
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
RatschlägezumRasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterhöhtwerden,
indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die
Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne
daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
•
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
préférence avec une raclette pour décoller l'herbe fraîche
restée dans le carter et la goulotte d'éjection.
•
•
•
Esp
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despuésdecadauso, limpieelequipodecorterociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
51
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Maaitips
NL
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta
è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su
tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
•
•
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
•
•
•
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•
•
•
•
•
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
•
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
•
•
Vermijdeennatgazontemaaien. Hetmaairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
52
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
Pour vider le bac:
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
•
•
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer
le frein à main.
•
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Esp
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
•
Mueva la manilla mediante la cual se hace el
funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual
(para parquear).
•
•
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor esté
asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamentodelcesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il
cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare il
pulsante di innesto lame.
Eng
•
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
To Dump Bagger
YourtractorisequippedwithaDumpBagAlarm. Toturnoffthe
alarm disengage the attachment clutch switch.
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
•
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
•
•
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
NL
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container.Omhetalarmuittezettenmoetudeschakelaarvoor
de containerbevestiging uitzetten.
•
•
•
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
EntleerenderGrasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
•
•
•
•
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie
die Handbremse an.
•
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
53
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Heckauswurf (Deflektor)
To convert mower
•
•
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Tomulching
Place deck into the high cut position.
•
•
•
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der
hinterenPlattedesTraktorsaufdenAdapterdesMähdecks.
•
•
•
•
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die
dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
•
•
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
•
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.
You are now ready to begin mulching.
•
•
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
•
•
•
•
•
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
•
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.
•
•
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
F
Pour passer d'une fonction à l'autre:
Installthedischargedeflectortothebackplatebyscrewing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Les fonctions (broyage) et (éjection arrière) requièrent la
mise en place de dispositifs appropriés.
•
Tighten the wing screws securely.
Pour broyer
•
•
•
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,.
Tobagging
Place deck into the high cut position.
Déposer le collecteur ou le déflecteur (option),
•
•
•
Décrocher les deux attaches et tirer la goulotte d'éjection
hors de son logement:
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthedischargechuteintotheopeninginthebackplate
and onto the mower deck adaptor.
•
•
Insérer l'insert broyeur tout entier dans la trappe d'éjection
et vérifier que la tête vient bien fermer le carter de coupe,
•
•
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to
the flange of the chute.
Une fois l'insert installé, l'immobiliser en accrochant les
deuxattachessituéesdepartetd'autredelapoignéedans
les points d'ancrage prévus à cet effet de part et d'autre de
la trappe d'éjection,
Install bagger onto tractor.
•
Replacer le collecteur ou le déflecteur (option) à sa place
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
dufaitducontacteurdesécuritésituéàl'arriéredutracteur.
NutzungvonMulchfunktion,Heckauswurf
(Deflektor)oderSammelfunktion(Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)
Pour éjecter
•
•
•
•
Régler le carter sur la positon de coupe la plus haute,
Mulchfinktion
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur,
•
•
•
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur,
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la
trappe d'ejection avec les attaches réservées à cet effet,
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
•
•
Installer le déflecteur à l'arrièr du tracteur en vissant les
quatre écrous-papillons dans les orifices filetés.
•
•
•
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Bien resserrer les écrous-papillons.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Pour Ramasser
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
können.
•
•
•
•
Déposer le déflecteur ou l'instert broyeur,
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la
trappe d'éjection avec les attaches réservées à cet affet,
•
Installer le bac à l'arriere du tracteur.
54
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Esp
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
•
•
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
•
•
•
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
•
•
•
•
Quite el recogedor y/o el deflector
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Serrare saldamente le viti.
Introduzcaeltapónyelmangoporlaplacadeatrasysobre
la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior
de la segadora
Per La raccolta con il cesto
•
•
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
•
•
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
Inserireilconvogliatoredell'erbanell'aperturadellapiastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
•
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
Para no recoger la hierba
•
•
•
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
NL
DeMaaierOmbouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la
plataforma.
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
•
•
•
•
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haakdetwee(2)riemenlosenverwijderdeafvoertrechter.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los
cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados
encontr·ndose en la placa trasera.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
•
Apriete establemente los tornillos de mariposa
•
•
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Para llenar el recogedor
•
•
•
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
•
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
•
•
Verwijder de container en de mulchplug (als deze
geïnstalleerd is).
Monte el recogedor.
•
•
•
Monteer de achteruitworp door de opening in de
achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
•
•
•
•
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
•
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
•
•
•
•
•
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere le
operazioni di taglio.
•
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
55
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
ATTENTION!
•
•
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
comme pour descendre.
•
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA!
Esp
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Eng
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
•
•
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima
pendenza.
•
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
FalldieGefahr,daßdieMaschinenachhintenüberschlägt.
NL WAARSCHUWING!
•
•
•
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
•
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
56
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Switching off the engine
Move the gas control to “
”. Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching
off after a hard work.
AbstellendesMotors
Gashebel nach unten auf “
” führen. Mähaggregat durch
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
F
Arrêt du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
“
”. Débrayerleslames,Releverlecarterdecoupe, Laisser
le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes pour qu'il
refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail pénible, puis
tourner la clef de contact en position (off).
Esp
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “
”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de
uso intenso.
Arrestodelmotore
Portare il comando del gas su “
” (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
NL
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “
”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
Esp
ADVERTENCIA!
Eng
WARNING!
Nuncadejelallavedeencendidoenlamáquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
PERICOLO!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht
Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
F
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
NL
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou autres
personnes non autorisées ne puissent démarrer l'outil.
57
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
Eng
WARNING!
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Esp
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
•
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
•
•
Put gear lever in neutral.
•
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
•
•
Switch off engine.
•
•
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
WARNUNG!
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
•
Kupplungs-/Bremspedal
Feststellbremse ansetzen.
durchtreten
und
•
•
•
•
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
•
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Staccare la candela.
•
•
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
NL
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
F
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
•
Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
•
•
•
•
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
•
•
•
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Eng
Engine hood
•
Raise hood.
1
•
•
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•
•
•
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
2
•
•
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Eng
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
58
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
Capotmoteur
•
•
•
Soulever le capot.
Déconnecter les phares,
1
Seplacerdevantletracteur, prendrelecapotparlescôtés,
l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des
encoches qui le fixent au châssis,
•
•
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot
dans les encoches réservées à cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
Esp
Cubierta del motor
•
•
•
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
•
•
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
2
CofanoMotore
•
•
•
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
F
(1) Capot
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
(2) Connexion des phares
•
•
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Esp
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
NL
Motorkap
•
•
•
Open de motorkap.
(1) Cofano
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
(2) Connettore cavo luci
Garechtvoordetrekkerstaan.Pakdemotorkapaanbeide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de
trekker.
•
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
NL
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit
de motorkap.
59
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Esp
Maintenance
Mantenimiento
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Antes de cada uso de la máquina:
Before each use:
•
•
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
•
•
•
•
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de
ventilación.
•
•
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
•
Check brake operation.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
umeineneinwandfreienBetriebdesMäherszugewährleisten.
Manutenzione
WARNUNG: Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden,umeinplötzlichesStartendesMäherszuverhindern.
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Vor dem Gebrauch:
•
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Prima di ogni impiego:
•
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
SicherungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogen
sind.
•
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
•
•
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
•
•
•
•
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
•
•
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
•
Controllare il funzionamento del freno.
Entretien
F
Onderhoud
NL
REMARQUE: Letracteurdoitêtrepériodiquemententretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
ATTENTION: Avant toute intervention: réparation, examen
ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Avant chaque usage:
Voor elk gebruik:
•
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés,
•
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
•
•
•
•
Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
Recharger au besoin à 6 A,
•
•
•
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement,
•
Controleer de werking van de remmen.
•
Vérifier l'état des freins.
60
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
Afin de réaliser l’entretien du moteur
Se référer au mode d’emploi du moteur.
Soupape de vidange de l’huile
•
•
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en
sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever.
•
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d’une montre.
•
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Esp
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
•
•
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontrarioaldelasagujasdelrelojydesenganchar.
•
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
•
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2
1
2. Tubo de purga
Eng
To service engine
See engine manual.
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Oil drain valve
•
•
Remove cap and install drain tube.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
•
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
•
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
•
•
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
1. Cap
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
2. Drain Tube
1. Tappo
2. Tubo di scarico
NL
WartungdesMotors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Ventil für den Ölablauf
•
•
•
•
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen
•
•
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Kapje
1. Deckel
2. Aflaatbuis
2. Ablaufschlauch
61
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
SERVICERECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Every
25 hours
Every
Every
Every
50 hours 100 hours 200 hours
Change engine oil ............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
•
•
Check brake operation..............................
•
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
•
•
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
•
•
•
•
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ........................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
•
•
•
•
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Wenn
Alle 8
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
erforderlich Stunden
Motoröl wechseln ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren...................................................................
•
•
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
•
Luftgiter reinigen ...........................................................
•
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
•
auswechseln...........................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Zündkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
•
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
•
•
•
•
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
•
•
62
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
COMPE-RENDUD'ENTRETIEN
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
Toutes
Toutes
les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Vidange d'huile moteur .....................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
•
•
Vérification des freins................................
•
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
•
•
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .................................................................................................................................
•
•
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur......................................................................................
Remplacement de la bougie......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
•
•
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
•
connextions de la batterie .............................................................
Vérification du pot d'echappement .......................................................................
Graissage des joints ..................................................................................................................
•
•
•
Réglage du parallélisme...........................
Réglage du carburateur ............................
•
•
Esp
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada
Cada
25 horas
Cada
Cada
Cada
necesario
8 horas
50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..............................................................
Lubricar los puntos de pivotación .....................................................
Controlar el funcionamiento de los
•
•
frenos .....................................................
•
Limpiar el filtro de aire ..................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire...................................
Sustituir el cartucho de papel del
•
•
filtro de aire .............................................................................................................................
•
•
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ............................................................................................................
•
Cambiar la bujía .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
•
Limpiar la batería y sus bornes.........................................................
Controlar el silenciador.........................................................................................
Lubricar las rótulas.....................................................................................................................
•
•
•
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador.................................
•
•
63
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni .
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
•
•
Controllo freni ............................................
•
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
•
•
Sostituzione depuratore aria......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore..............................................................................
Sostituzione candela..................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
•
•
•
•
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................
•
•
•
•
Regolazione convergenza........................
Regolazione carburatore ..........................
•
•
NL
SERVICEAANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
nodig
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
•
•
Werking van de remmen controleren .......
•
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
•
•
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
•
•
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
•
schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
•
•
64
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Esp
Blades
Cuchillas
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
NL
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
F
Lames:
Les lames doivent être bien affûtées pour avoir une belle
coupe. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une
meule.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE! Il est très important d'affûter en même temps et
de façon identique les deux extrémités de la lame pour éviter
tout déséquilibrage.
Eng
BladeCare
IMPORTANT:Thebladesonyourmowerarenotthesameand
must be installed on the correct side. It is suggested that you
work on one blade at a time to ensure proper assembly of
components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden.Eswirdempfohlen,dieMessernacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
2
1
F
Entretiendeslames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le
carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une
lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
2.
1.
Eng
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Eng
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
Esp
Como cuidar las cuchillas
Messerbohrung mit
sechseckiger
Messerbohrung mit
fünfe- ckiger
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Aussparung,
Aussparung, Gewin-
debolzen mit
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Rechtsgewinde.
F
Lame avec orifice de
fixation central (étoile à 6
six branches) avec pas
de vis à gauche
F
Lame avec orifice de
fixation central (étoile à
cinq branches) avec pas
de vis à droite
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono
uguali, quindi è necessario che vengano installate
correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde
assicurarne un perfetto posizionamento.
Esp
Esp Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas
y un tornillo dextrogiro
NL
Onderhoudmessen
Lama affettata con
apertura stella a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
Mes met 6-hoeleige ster
NL
NL
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
en linksgangig
schroefdraad
65
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
8
Eng
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that
attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (
turning ( ) clockwise.
) counter-clockwise and tightens by
3
LH
6
5
MesserbalkenbohrungmitfünfeckigeAussparung
2
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige
Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken
fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem
Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben
läßt.
4
1
1. Hex bolt right hand
threaded.
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
Eng
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq
branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu
inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
F
1. Sechskantschraube mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
5. Fünfeckige
Zentrierbohrung
6. Fünfeckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme
komplett
1. Boulon de type
hexagonal avec
filetage à droite
F
5. Orifice de fixation
central (étoile) à cinq
branches.
2. Circlips
6. Moyeu
3. Rondelle plate
4. Lame
7. Volute
8. Support de lame
8
4
RH
3
6
Eng
6 Star pattern blade
5
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
7
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (
)
2
1
clockwise and tighten by turning (
) counterclockwise.
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
1. Hex bolt left hand
threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
Eng
8. Mandrel Assembly
Messerbalkenbohrungmitsechseckiger
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige
Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
5. Sechseckige
Zentrierbohrung
6. Sechseckige
Messeraufnahme
1. Sechskantschraube
mit Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache
7. Hintere
Unterlegscheibe
(Hilfsschneid-) Karte
4. Schneidmesser
F
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six
branches):
8. Messeraufnahme
komplett
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
F
1. Boulon de type
hexagonal avec
filetage à gauche
5. Orifice de fixation
central (étoile) à six
branches
2. Circlips
6. Moyeu
3. Rondelle plate
4. Lame
7. Volute
8. Support de lame.
66
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7
8
Esp
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
3
LH
6
5
Lama con for stellare a 5 punte
2
4
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
1
Esp
1. Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
5. Orifico de centraje-
estrella de cinco
puntas
6. Mandril-estrella de
cinco puntas
7. Canto(auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
NL
Mesmet5-hoekigester
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
boutdieditmesopz'nplaatshoudtheftnormaalrechtsgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te
draaien.
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
1. Bullone a testa esagonale
con filettatura destrorsa
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige
ster
NL
1. Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
8
4
RH
3
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
Esp
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
6
5
7
2
1
Esp
5. Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Lama con foro stellare
6. Mandril-estrella de
seis puntas
7. Canto (auxiliar
cortador) trasero
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
8. Nudo del mandril
Mesmet6-hoekigester
1. Bullone a testa
esagonale con
5. Foro stellare a sei
punte(5)
6. Mozzo-lama stellare
a sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
NL
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
filettatura sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
1. Zeskantbout met
linksgangig
NL
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-
hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
67
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Esp
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
BLADE REMOVAL
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
•
•
•
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
•
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
•
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
•
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus.
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
tèrmico-clase 8.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
•
Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungs-
scheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
RIMOZIONE DELLE LAME
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messer-
aufnahme übereinstimmen.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
•
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
F
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défect-
ueuse ou tordues.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen.
NL
POUR RETIRER LES LAMES.
•
•
•
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
accës aux lames coupantes.
MES VERWIJDEREN
•
•
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée
avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme
indiqué sur le dessin
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice
central en forme d'etoile de la lame doit être parfaitement
emboîté sur l'étoile du moyeu.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
hetcentrumgatinhetmespassenmetdesteropdemandrijn.
•
Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
rondelle plate dans l'ordre exact, comme indiqué.
•
•
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
•
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à
4,9 mKg.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
lbs.)
ATTENTION: Le boulon de lame a été traité thermiquement
-classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
68
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Eng
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
38mm
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
2
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
1
F
Reglage du Frein
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 38mm betragen.
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
•
Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Esp
Freno
F
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
2. La distance doit être de 38mm.
•
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1).
Freno
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
Ilfrenoèmontatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
di smontare la ruota.
Esp
2. La distancia ha de ser de 38mm.
•
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
3. Encasonecesarioajustarlaseparaciónquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
NL
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Eng
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
NL
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjustthedistanceifnecessarybyfirstlooseningthelock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Esp
Eng
WARNING!
ADVERTENCIA!
Do not forget to tighten the lock nut after complet-
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la
ing adjustment.
contratuerca.
WARNUNG!
PERICOLO!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
Dopo la regolazione ristringere il dado di
durchgeführterEinstellunganzuziehen.
bloccaggio.
F
NL
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het
aprèsleréglage.
bijstellen.
69
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Dismantling of the cutting unit
Eng
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2
1
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
DemontagedesMähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
F
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
Esp
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
NL
Demonterhenvandemaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
70
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
3
4
5
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
Eng
Eng
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
•
•
Assemble in the reverse order to dismantling.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
EinbaudesMähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
3. DieFederklammern(3), (4), (5)unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
•
•
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
F
Montage du groupe de coupe
•
•
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
F
3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveux (3),
(4), (5) et les axes respectifs.
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers l'arrière.
Esp
Montaje de la unidad de corte
•
•
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
Esp
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y
descenso de la unidad de corte.
•
•
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
Monterenvandemaaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
NL
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
•
•
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
NL
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
71
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
Changement de la courroie d'entrainement du
carterdecoupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier
que la courroie est correctement positionnée devant tous
les guides.
Esp
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Eng
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
AuswechseindesTreibriemensfürdas
Mähaggregat
1. Mähdeck ausbauen.
NL
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. RiemenvomderlinkenKeilriemenscheibedesMähdecks
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
2. Trekderiemeerstvandelinkerriemschijfvandemaaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen
Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
72
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
2
A
B
Eng
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Eng
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screwthenut(2)thesamenumberofturnsonbothlevers.
EinstellungdesMähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des
Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
F
Réglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
1. Vérifierquelapressionestcorrectdanslesquatrepneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord
arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon
suivante:
F
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
Esp
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
2. Visserexactementdelamêmefaçonlesécrous(2)surles
supports avant du carter de coupe
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1).
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon-
tal.
Esp
Paraobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero
(B)delaunidaddecortehadeestarunos10mm(0,375")más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
elevada.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
4. Medir la distancia A y B.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las
dos palanca.
Regolazionedeltagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
NL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
NL
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneerdejuisteafstand(A)isbereikt,wordtdeinstelling
met de moer (1) vastgezet.
73
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
F
REGLAGETRANSVERSAL
•
•
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
1
1
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
“A”
“A”
•
•
•
La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
près.
Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
deux côtés par rapport à l'autre.
Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
l'écrou de réglage sur ce côte.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
2
•
Revérifier la distance au sol après le réglage.
Esp
ADJUSTE DE LADO A LADO
(1) Bottom edge of mower
Eng
•
•
Levante la segadora a su posición más alta.
(2) Lift link adjustment nut
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laalturadesdelaparteinferiordelextremodelasegadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Écrou de réglage du raccord de levage
F
•
•
•
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Esp
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
NL
•
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
Eng
SIDE-TO-SIDEADJUSTMENT
REGOLAZIONEFIANCOAFIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Raise mower to highest position.
•
•
•
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
•
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Toloweronesideofmower, loosenliftlinkadjustmentnut
on that side.
•
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
•
Recheck measurements after adjusting.
•
Dopoaverfattolaregolazione,ricontrollarelemisurazioni.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
LINKS/RECHTSBIJSTELLEN
NL
•
•
•
•
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
AufbeidenSeitendesMähwerksinderMittedenAbstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
DerAbstand“A”sollteaufdenbeidenSeitenumhöchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
•
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
EinstellungnuraufeinerSeitedesMähwerksvornehmen.
•
•
•
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
•
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
HINWEIS: DreivolleUmdrehungenderStellmutterverändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
74
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
Esp
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
5
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
2
4. Quitar la correa hacia arriba (4).
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
3
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
1
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
NL
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
4
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
Eng
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
4. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle
(4).
Eng
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
5. Take off the belt from the engine pulley (5).
AuswechseindesTreibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
F
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
l’échange!
4. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Esp
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
F
Echange de la courroie d'entraînement moteur-
boîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (1).
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghiasiadietroaiguida-cinghia.Usaresolocinghieoriginali!
3. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage (3).
4. Enlever la courroie en commençant par la poulie sur
l’essieu arrière (4).
NL
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
5. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (5).
75
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
EINSTELLUNGDESSCHALTHEBELSDES
DIFFERENTIALGETRIEBES
DasDifferentialgetriebemußsichinLeerlaufstellungbefinden,
wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
2
3
•
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
Eng
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
•
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lockern.
1. Steuerknüppel
•
•
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
2. Verschlussperre in
Leerlaufstellung
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
3. Einstellbolzen
F
1. Levier De Controle Du
Mouvement
F
REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A
2. Point Mort Vanne De
Fermeture
DIFFERENTIELETTRACTIONANTERIEURE
3. Boulon De Reglage
La boîte de vitesse mécanique à différentiel et traction
antérieure doit être au “point mort” quand le levier de
changement est dans la position (N) (vanne de fermeture).
Cette condition est établie par le producteur au moment de la
fabrication. Si d’autres réglages sont nécessaires, procéder
de la façon suivante:
Eng
TRANSAXLEGEARSHIFTLEVERNEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is
in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at
the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
•
Vérifier que la boîte de vitesses à différentiel et traction
postérieure soit en position de “point mort” (N).
REMARQUE:quandlesrouesantérieuresdutracteurbougent
librement, la boîte de vitesses est toujours au “point mort”.
•
Make sure transaxle is in neutral (N).
•
Desserrer le boulon de réglage sur la partie antérieure de
la roue postérieure droite
NOTE:Whenthetractorrearwheelsmovefreely,thetransaxle
is in neutral.
•
•
Placer le levier de changement au point mort (N)
Serrer à fond le boulon de réglage.
•
•
•
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
REMARQUE: déplacer le niveau de travail du plateau de
coupe de la faucheuse dans la position la plus basse pour
augmenter le jeu afin d’accéder au boulon de réglage.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
76
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
1
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di
folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al
momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari
ulteriori regolazioni, procedere come segue:
2
3
Esp
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
•
Verificarecheilmeccanismodelcambiocondifferenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono
1. Leva del Cambio
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
•
•
•
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in
posizione di folle (N).
NL
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare
l’accesso al bullone di regolazione.
Esp
REGULACIÓNDELAPALANCADE
VELOCIDADESDELCAMBIOMECÁNICOCON
DIFERENCIALYTRACCIÓNANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
NL
AFSTELLINGVANDESCHAKELHEFBOOM
VOORGECOMBINEERDEVERSNELLINGSBAK
ENACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
“vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
•
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
•
•
•
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
•
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulación.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
77
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Eng
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Defektes Zündschloß.
5. Ignition lock defective.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Motorarbeitetungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motoristschwach
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Engineoverheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Batteriewirdnichtaufgeladen
Batterydoesnotcharge
1. Defekte Sicherung.
1. Fuse defective.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Beleuchtungfunktioniertnicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
3. Short-circuit in cable.
Maschinevibriert
Themachinevibrates
1. Die Mähklingen sind lose.
1. Blades loose.
2. Der Motor ist lose.
2. Engine loose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Unevencuttingresults
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
SchlechtesMähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
7. Treibriemen rutscht durch.
78
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Esp
F
El motor no arranca
Le moteur ne démarre pas
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
1. Manque d’essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. Batería descargada.
1. La batterie est déchargée.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Fusible principal estropeado.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. Le contacteur est endommagé.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage
est endommagé.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est défectueuse.
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
Lemoteurchauffe
1. Le moteur est surchargé.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est défectueuse.
6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et
les câbles.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
L’éclairagenefonctionnepas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le fil.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
La machine vibre
2. El motor está suelto.
1. Les lames sont mal fixées.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par
suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés
l'affûtage.
Corteirregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupeirrégulière
1. Les lames ne sont pas bien affûtées.
2. Le carter de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée est trop grande.
7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.
79
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
NL
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
Demotorraaktoververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. La cinghia slitta.
7. De aandrijfriem slipt.
80
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
F
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Eng
Thefollowingstepsshouldbetakenwhenmowingseason
is over:
•
Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
•
•
Fair la vidange moteur.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
•
•
Change engine oil.
•
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
répartir l’huile et remettre la bougie en place.
Drainthefueltank. Starttheengineandallowittorununtil
it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
•
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à l’abri.
•
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
dégraissage et de l’eau chaude.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter-
gent and warm water instead.
Entretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine lors de la
commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et
pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées
d’origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Esp
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
•
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
•
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
•
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
•
•
•
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
•
•
Cambiar el aceite del motor.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
•
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
•
•
•
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo
del punto de congelación).
•
•
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platzaufbewahren. DieBatterievorniedrigenTemperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Guardar la máquina en un interior seco.
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
WARNUNG!
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
81
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
•
•
•
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
Cambiare l’olio del motore.
•
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
•
•
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la candela.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggerelabatteriadatemperaturetroppobasse
(al di sotto del punto di congelamento).
•
•
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
WAARSCHUWING!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Onderhoud
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
82
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
83
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
532 18 08-40 Rev. 1 02.14.02 RH
Printed in U.S.A.
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.
|