Makita Drill 6207D User Manual

GB Cordless Driver Drill  
Instruction Manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
F
D
I
Perceuse-visseuse sans fil  
Akku-Bohrschrauber  
Trapano-avvitatore a batteria  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
NL Snoerloze boor-schroevedraaier  
E
P
Taladro-atornillador a batería  
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções  
Brugsanvisning  
Sladdlös borrmaskin/skruvdragare Bruksanvisning  
DK Akku bore-skruemaskine  
S
N
Akku boreskrutrekker  
Bruksanvisning  
Käyttöohje  
SF Akkuporakone  
GR Βιδꢀτρύπανꢀ µε µπαταρία  
ꢁδηγίες ꢂρήσεως  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
18  
17  
9
10  
19  
20  
11  
12  
22  
23  
13  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
Explanation of general view  
1
2
3
4
5
6
7
8
Battery cartridge  
Button  
Charging light  
Battery charger  
Switch trigger  
Reversing switch lever  
Clockwise  
9
Speed change lever  
17 Bit  
18 Bit holder  
19 Screw  
20 Set plate  
21 Limit mark  
22 Brush holder cap  
23 Screwdriver  
10 Action mode change lever  
11 Lock button  
12 Adjusting ring  
13 Graduations  
14 Pointer  
15 Sleeve  
16 Ring  
Counterclockwise  
SPECIFICATIONS  
Model  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capacities  
Steel.....................................10 mm  
Wood ....................................25.4 mm  
Wood screw..........................6 x 75 mm  
Machine screw .....................13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25.4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25.4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
No load speed (min-1  
)
High......................................0 – 1,300  
Low.......................................0 – 400  
Overall length ............................233 mm  
Net weight .................................1.7 kg  
Rated voltage ............................D.C.9.6 V  
0 – 1,300  
0 – 400  
233 mm  
1.9 kg  
0 – 1,300  
0 – 400  
243 mm  
2.0 kg  
0 – 1,300  
0 – 400  
243 mm  
2.1 kg  
0 – 1,300  
0 – 400  
243 mm  
2.4 kg  
D.C.12 V  
D.C.12 V  
D.C.14.4 V  
D.C.18 V  
• Due to our continuing program of research and devel-  
opment, the specifications herein are subject to change  
without notice.  
9. Do not operate charger if it has received a sharp  
blow, been dropped, or otherwise damaged in  
any way; take it to a qualified serviceman.  
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;  
take it to a qualified serviceman when service or  
repair is required. Incorrect reassembly may  
result in a risk of electric shock or fire.  
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger  
from outlet before attempting any maintenance  
or cleaning. Turning off controls will not reduce  
this risk.  
• Note: Specifications may differ from country to country.  
Intended use  
The tool is used for drilling and screw driving in wood,  
metal and plastic.  
Safety hints  
For your own safety, please refer to the enclosed safety  
instructions.  
12. The battery charger is not intended for use by  
young children or infirm persons without super-  
vision.  
13. Young children should be supervised to ensure  
that they do not play with the battery charger.  
14. If operating time has become excessively  
shorter, stop operating immediately. It may result  
in a risk of overheating, possible burns and even  
an explosion.  
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR  
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE  
ENC001-3  
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS- This manual con-  
tains important safety and operating instruc-  
tions for battery charger.  
2. Before using battery charger, read all instruc-  
tions and cautionary markings on (1) battery  
charger, (2) battery, and (3) product using bat-  
tery.  
3. CAUTION - To reduce risk of injury, charge only  
MAKITA type rechargeable batteries. Other types  
of batteries may burst causing personal injury  
and damage.  
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out  
with clear water and seek medical attention right  
away. It may result in loss of your eyesight.  
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER  
& BATTERY CARTRIDGE  
4. Do not expose charger to rain or snow.  
5. Use of an attachment not recommended or sold  
by the battery charger manufacturer may result  
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-  
sons.  
6. To reduce risk of damage to electric plug and  
cord, pull by plug rather than cord when discon-  
necting charger.  
1. Do not charge battery cartridge when tempera-  
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C  
(104°F).  
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an  
engine generator or DC power receptacle.  
3. Do not allow anything to cover or clog the  
charger vents.  
4. Always cover the battery terminals with the bat-  
tery cover when the battery cartridge is not  
used.  
7. Make sure cord is located so that it will not be  
stepped on, tripped over, or otherwise subjected  
to damage or stress.  
8. Do not operate charger with damaged cord or  
plug - replace them immediately.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Do not short the battery cartridge:  
Charging (Fig. 2)  
1. Plug the battery charger into the proper AC voltage  
source. The charging light will flash in green color.  
(1) Do not touch the terminals with any conduc-  
tive material.  
(2) Avoid storing battery cartridge in a container  
with other metal objects such as nails, coins,  
etc.  
2. Insert the battery cartridge so that the plus and  
minus terminals on the battery cartridge are on the  
same sides as their respective markings on the high  
capacity battery charger. Insert the cartridge fully  
into the port so that it rests on the charger port floor.  
3. When the battery cartridge is inserted, the charging  
light color will change from green to red and charg-  
ing will begin. The charging light will remain lit  
steadily during charging.  
4. When the charging light color changes from red to  
green, the charging cycle is complete.  
5. If you leave the battery cartridge in the charger after  
the charging cycle is complete, the charger will  
switch into its "trickle charge (maintenance charge)"  
mode which will last approximately 24 hours.  
(3) Do not expose battery cartridge to water or  
rain.  
A battery short can cause a large current flow,  
overheating, possible burns and even a break-  
down.  
6. Do not store the tool and battery cartridge in  
locations where the temperature may reach or  
exceed 50°C (122°F).  
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it  
is severely damaged or is completely worn out.  
The battery cartridge can explode in a fire.  
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.  
9. Do not charge inside a box or container of any  
kind. The battery must be placed in a well venti-  
lated area during charging.  
6. After charging, unplug the charger from the power  
source.  
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL  
NOTE:  
• The battery charger is for charging Makita battery car-  
tridge. Never use it for other purposes or for other man-  
ufacturer's batteries.  
ENB022-1  
1. Be aware that this tool is always in an operating  
condition, because it does not have to be  
plugged into an electrical outlet.  
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when  
performing an operation where the cutting tool  
may contact hidden wiring. Contact with a "live"  
wire will also make exposed metal parts of the  
tool "live" and shock the operator.  
• When you charge a new battery cartridge or a battery  
cartridge which has not been used for a long period of  
time, it may not accept a full charge. This is a normal  
condition and does not indicate a problem. You can  
recharge the battery cartridge fully after discharging it  
completely and recharging a couple of times.  
• If you charge a battery cartridge from a just operated  
tool or a battery cartridge which has been left in a loca-  
tion exposed to direct sunlight or heat for a long time,  
the charging light may flash in red color. If this occurs,  
wait for a while. Charging will begin after the battery  
cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if  
you remove the battery cartridge from the high capacity  
battery charger.  
3. Always be sure you have a firm footing.  
4. Be sure no one is below when using the tool in  
high locations.  
5. Hold the tool firmly.  
6. Keep hands away from rotating parts.  
7. Do not leave the tool running. Operate the tool  
only when hand-held.  
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-  
diately after operation; they may be extremely  
hot and could burn your skin.  
• If the charging light flashes alternately in green and red  
color, a problem exists and charging is not possible.  
The terminals on the charger or battery cartridge are  
clogged with dust or the battery cartridge is worn out or  
damaged.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
OPERATING INSTRUCTIONS  
Trickle charge (Maintenance charge)  
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent  
spontaneous discharging after full charge, the charger  
will switch into its "trickle charge (maintenance charge)"  
mode and keep the battery cartridge fresh and fully  
charged.  
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)  
• Always switch off the tool before insertion or removal of  
the battery cartridge.  
To remove the battery cartridge, withdraw it from the  
tool while pressing the buttons on both sides of the car-  
tridge.  
To insert the battery cartridge, align the tongue on the  
battery cartridge with the groove in the housing and slip  
it into place. Always insert it all the way until it locks in  
place with a little click. If not, it may accidentally fall out  
of the tool, causing injury to you or someone around  
you.  
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If  
the cartridge does not slide in easily, it is not being  
inserted correctly.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Tips for maintaining maximum battery life  
1. Charge the battery cartridge before completely dis-  
charged.  
Always stop tool operation and charge the battery  
cartridge when you notice less tool power.  
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.  
Overcharging shortens the battery service life.  
Reversing switch action (Fig. 4)  
This tool has a reversing switch to change the direction of  
rotation. Depress the reversing switch lever from the A  
side for clockwise rotation or from the B side for counter-  
clockwise rotation.  
When the reversing switch lever is in the neutral position,  
the switch trigger cannot be pulled.  
3. Charge the battery cartridge with room temperature  
at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).  
Let a hot battery cartridge cool down before charg-  
ing it.  
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge  
when you do not use it for more than six months.  
CAUTION:  
• Always check the direction of rotation before operation.  
• Use the reversing switch only after the tool comes to a  
complete stop. Changing the direction of rotation  
before the tool stops may damage the tool.  
• When not operating the tool, always set the reversing  
switch lever to the neutral position.  
Refer to the table below for the charging time.  
Speed change (Fig. 5)  
Charging  
time  
(Approx.)  
To change the speed, first switch off the tool and then  
slide the speed change lever to the "2" side for high  
speed or "1" side for low speed. Be sure that the speed  
change lever is set to the correct position before opera-  
tion. Use the right speed for your job.  
Battery  
type  
Capacity  
(mAh)  
Number of  
cells  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
8
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
8
CAUTION:  
• Always set the speed change lever fully to the correct  
position. If you operate the tool with the speed change  
lever positioned halfway between the "1" side and "2"  
side, the tool may be damaged.  
• Do not use the speed change lever while the tool is run-  
ning. The tool may be damaged.  
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Selecting action mode (Fig. 6)  
This tool has an mode change lever. For drilling, depress  
the lock button and then slide the action mode change  
lever to the left ( f symbol). For screwing, slide the  
action mode change lever to the right ( U symbol) until  
it is locked. If it is hard to turn the lever, first turn the  
chuck slightly in either direction and then turn the lever  
again.  
CAUTION:  
• Always slide the action mode change lever all the way  
to your desired mode position. If you operate the tool  
with the lever positioned halfway between the mode  
symbols, the tool may be damaged.  
• Do not use the action mode change lever while the tool  
is running. The tool may be damaged.  
Adjusting the fastening torque (Fig. 7)  
The fastening torque can be adjusted in 16 steps by turn-  
ing the adjusting ring so that its graduations are aligned  
with the pointer on the tool body.  
FIrst, slide the action mode change lever to the position  
of U symbol.  
The fastening torque is minimum when the number 1 is  
aligned with the pointer, and maximum when the marking  
is aligned with the pointer. The clutch will slip at various  
torque levels when set at the number 1 to 16. Before  
actual operation, drive a trial screw into your material or a  
piece of duplicate material to determine which torque  
level is required for a particular application.  
Switch action (Fig. 3)  
CAUTION:  
Before inserting the battery cartridge into the tool, always  
check to see that the switch trigger actuates properly and  
returns to the "OFF" position when released.  
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed  
is increased by increasing pressure on the switch trigger.  
Release the switch trigger to stop.  
CAUTION:  
• The adjusting ring does not lock when the pointer is  
positioned only halfway between the graduations.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Drilling operation  
ASSEMBLY  
First, slide the action mode change lever to the position  
of fsymbol.  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before carrying out any work on  
the tool.  
• Drilling in wood  
When drilling in wood, the best results are obtained  
with wood drills equipped with a guide screw. The  
guide screw makes drilling easier by pulling the bit into  
the workpiece.  
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 8)  
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to  
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it  
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise  
to tighten the chuck.  
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-  
terclockwise.  
• Drilling in metal  
To prevent the bit from slipping when starting a hole,  
make an indentation with a center-punch and hammer  
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the  
indentation and start drilling. Use a cutting lubricant  
when drilling metals. The exceptions are iron and brass  
which should be drilled dry.  
When not using the driver bit, keep it in the bit holders.  
Bits 45 mm long can be kept there. (Fig. 9)  
CAUTION:  
OPERATION  
• Pressing excessively on the tool will not speed up the  
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve  
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-  
mance and shorten the service life of the tool.  
• There is a tremendous force exerted on the tool/bit at  
the time of hole break through. Hold the tool firmly and  
exert care when the bit begins to break through the  
workpiece.  
Screwdriving operation (Fig. 10)  
First slide the action mode change lever to the position of  
U symbol and select the fastening torque.  
Place the point of the driver bit in the screw head and  
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then  
increase the speed gradually. Release the switch trigger  
as soon as the clutch cuts in.  
• A stuck bit can be removed simply by setting the  
reversing switch to reverse rotation in order to back out.  
However, the tool may back out abruptly if you do not  
hold it firmly.  
• Always secure small workpieces in a vise or similar  
hold-down device.  
• If the tool is operated continuously until the battery car-  
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-  
utes before proceeding with a fresh battery.  
CAUTION:  
• Make sure that the driver bit is inserted straight in the  
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.  
• When driving wood screws, predrill pilot holes to make  
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.  
See the chart.  
Nominal diameter of wood  
screw (mm)  
Recommended size of  
pilot hole (mm)  
Installing set plate (optional accessory)  
Always install the set plate when using battery cartridges  
9100, 9102, 9102A for 6207D or 1200, 1202, 1202A for  
6217D/6317D. Install the set plate on the tool with the  
screw provided. (Fig. 11)  
3.1  
3.5  
3.8  
4.5  
4.8  
5.1  
5.5  
5.8  
6.1  
2.0 – 2.2  
2.2 – 2.5  
2.5 – 2.8  
2.9 – 3.2  
3.1 – 3.4  
3.3 – 3.6  
3.7 – 3.9  
4.0 – 4.2  
4.2 – 4.4  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and the bat-  
tery cartridge is removed before attempting to perform  
inspection or maintenance.  
Replacing carbon brushes  
Remove and check the carbon brushes regularly.  
Replace when they wear down to the limit mark. Keep  
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.  
Both carbon brushes should be replaced at the same  
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)  
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take  
out the worn carbon brushes, insert the new ones and  
secure the brush holder caps. (Fig. 13)  
• If the tool is operated continuously until the battery car-  
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-  
utes before proceeding with a fresh battery.  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,  
any other maintenance or adjustment should be per-  
formed by Makita Authorized or Factory Service Centres,  
always using Makita replacement parts.  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
FRANÇAIS  
Descriptif  
1
2
3
4
5
6
7
8
Batterie  
Bouton  
Témoin de charge  
Chargeur  
Gâchette  
Inverseur Manchon  
Vers la droite  
Vers la gauche  
9
Levier de changement  
de vitesse  
16 Bague  
17 Foret  
10 Levier de changement de mode  
11 Bouton de verrouillage  
12 Bague de réglage  
13 Graduations  
14 Pointeur  
15 Manchon  
18 Porte-foret  
19 Vis  
20 Plaque de fixation  
21 Repère d’usure  
22 Bouchon du porte-charbon  
23 Tournevis  
SPECIFICATIONS  
Modèle  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capacités  
Acier ......................................10 mm  
Bois .......................................25,4 mm  
Vis en bois .............................6 x 75 mm  
Vis à métaux ..........................13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Vitesse à vide (min-1  
)
Grande vitesse ......................0 – 1 ,300  
Vitesse réduite .......................0 – 400  
Longueur totale ........................233 mm  
Poids net ..................................1,7 kg  
Tension nominale .....................9,6 V CC  
0 – 1,300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1 ,300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1 ,300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
0 – 1 ,300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
12 V CC  
12 VCC  
14,4 VCC  
18 VCC  
• Etant donné l’évolution constante de notre programme  
de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification  
sans préavis.  
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les  
pays.  
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise  
sont en mauvais état — en ce cas, changez  
ceux-ci immédiatement.  
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un  
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-  
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez  
un réparateur qualifié.  
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-  
tez-les chez un réparateur qualifié quand une  
réparation devient nécessaire. Un remontage  
maladroir peut entraîner une décharge électrique  
ou un incendie.  
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-  
chez le chargeur avant tout entretien ou net-  
toyage.  
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-  
veillance par des enfants ou des personnes han-  
dicapées.  
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour  
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.  
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-  
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-  
tion. Il pourrait en résulter un risque de  
surchauffe, une possibilité de blessures, voire  
une explosion.  
Utilisations  
L'outil est utilisé pour le perçage et le vissage dans le  
bois, le métal et le plastique.  
Consignes de sécurité  
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes  
de sécurité qui accompagnent l’outil.  
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR  
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE  
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-  
tient d’importantes instructions relatives à la  
sécurité et au fonctionnement du chargeur.  
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes  
les instructions et précautions relatives (1) au  
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant  
la batterie.  
3. ATTENTION  
Pour éliminer tout risque, ne  
chargez que des batteries rechargeables  
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut  
éclater, causant dommages ou blessures.  
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la  
neige.  
5. Lutilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu  
par le fabricant du chargeur peut entraîner un  
risque d’incendie, de décharge électrique ou de  
blessure.  
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la  
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le  
câble.  
7. Assurez-vous que la position du câble ne  
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à  
forcer de quelque manière que ce soit.  
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau  
claire et consultez immédiatement un médecin. Il  
pourrait en résulter la perte de la vue.  
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE  
CHARGEUR ET LA BATTERIE  
1. Ne chargez pas la batterie quand la température  
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à  
40°C.  
2. Ne pas alimenter le chargeur  
— via un transformateur  
— via un redresseur  
— par un groupe électrogène.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-  
res du chargeur.  
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-  
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-  
vre-batterie.  
MODE D’EMPLOI  
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)  
• Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-  
rer la batterie.  
• Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant  
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.  
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-  
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie  
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la  
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui  
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-  
tour.  
5. Ne court-circuitez pas la batterie :  
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau  
conducteur.  
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-  
neur renfermant d’autres objets métalliques,  
par exemple des clous, des pièces de mon-  
naie, etc.  
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.  
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si  
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne  
l’insérez pas correctement.  
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer  
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-  
sures et même une panne.  
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans  
des endroits où la température risque de dépas-  
Recharge (Fig. 2)  
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de ten-  
sion appropriée. Le témoin de charge s'allumera en  
vert.  
2. Introduisez la batterie de façon que les bornes posi-  
tive et négative soient du même côté que leurs indi-  
cations respectives sur le chargeur. Insérez la  
batterie à fond dans l'orifice du chargeur de façon  
qu'elle repose bien à plat au fond de l'orifice.  
3. Lorsque la batterie est insérée, la couleur du témoin  
de charge passe du rouge au vert et la recharge  
commence. Le témoin de charge demeure allumé  
tout au long de la charge.  
4. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert,  
le cycle de recharge est terminé.  
ser 50°C.  
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-  
ment endommagée ou complètement hors  
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.  
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter  
la batterie.  
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une  
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce  
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit  
bien ventilé pendant la recharge.  
Protection de l’environnement  
(Pour la Suisse  
uniquement)  
Afin de préserver l’environnement,  
rapportez la batterie usagée aux  
postes de ramassage officiel.  
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque  
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe  
en mode de “charge de compensation (charge  
d’entretien)”, qui dure environ 24 heures.  
6. Après la recharge, débranchez le chargeur de la  
prise d’alimentation.  
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR  
LOUTIL  
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-  
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-  
cordé au secteur.  
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées  
dans les situations où la partie tranchante peut  
entrer en contact avec des fils électriques  
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-  
tra également les parties métalliques exposées  
de l’outil sous tension et causera une décharge  
électrique à l’utilisateur.  
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.  
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous  
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-  
vés.  
ATTENTION :  
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries  
Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des  
batteries d’autres marques.  
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batte-  
rie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se  
peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci  
est normal. Vous pourrez recharger la batterie complè-  
tement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou  
trois fois de suite.  
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste  
de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein  
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que  
le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,  
attendez quelques instants. La recharge commencera  
lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira  
plus rapidement si vous la retirez du chargeur.  
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert  
puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la  
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur  
ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la  
batterie est usée ou endommagée.  
5. Tenez votre outil fermement.  
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou-  
vement.  
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il  
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque  
vous le tenez en main.  
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite  
après la coupe, car ils seraient extrêmement  
chauds et pourraient vous brûler.  
Charge de compensation (charge d’entretien)  
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter  
toute décharge spontanée après une recharge complète,  
le chargeur passe en mode de “charge de compensation  
(charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et  
rechargée à plein.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Conseils pour obtenir la durée de service  
maximale de la batterie  
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complète-  
ment déchargée.  
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand  
vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.  
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement  
Inverseur (Fig. 4)  
Loutil possède un inverseur qui permet d’intervertir le  
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et  
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la  
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-  
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est  
pas possible d’actionner la gâchette.  
chargée.  
ATTENTION :  
Une surcharge réduira la durée de service de la bat-  
terie.  
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre  
l’outil en marche.  
• N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-  
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation  
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de  
l’endommager.  
3. Rechargez la batterie à une température ambiante  
comprise entre 10°C et 40°C.  
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de  
la recharger.  
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours  
l’inverseur sur la position neutre.  
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel  
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.  
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau  
ci-dessous.  
Changement de vitesse (Fig. 5)  
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,  
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le  
côté “2” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur  
le côté “1” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez  
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la  
bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui con-  
vient pour le travail.  
Durée de  
recharge  
(Environ)  
Type de  
batterie  
Capacité  
(mAh)  
Nombre  
d’accus  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
2000  
2200  
2600  
3000  
8
45 mn  
50 mn  
60 mn  
70 mn  
45 mn  
50 mn  
60 mn  
70 mn  
45 mn  
50 mn  
60 mn  
70 mn  
45 mn  
50 mn  
60 mn  
70 mn  
8
ATTENTION :  
• Réglez toujours le levier de changement de vitesse à  
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil  
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi-  
tion “1” et la position “2”, vous risquez d’endommager  
l’outil.  
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse  
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma-  
ger l’outil.  
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Sélection du mode (Fig. 6)  
Cet outil est muni d'un levier de changement de mode.  
Pour le perçage, appuyez sur le bouton de verrouillage  
puis faites glisser le levier vers la gauche (symbole  
f). Pour le vissage, faites glisser le levier vers la  
droite (symbole U) jusqu'à ce qu'il se verrouille. Si le  
levier est difficile à tourner, tournez d'abord le mandrin  
dans un sens ou dans l'autre, puis tournez le levier.  
ATTENTION :  
• Glissez toujours le levier de changement de mode  
complètement sur la position du mode désiré. Si vous  
faites fonctionner l'outil en plaçant le levier entre les  
symboles de mode, vous risquez d'endommager l'outil.  
• Ne déplacez pas le levier de changement de mode  
pendant que l'outil fonctionne. Vous risqueriez  
d'endommager l'outil.  
Interrupteur (Fig. 3)  
ATTENTION :  
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours  
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient  
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.  
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.  
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-  
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Réglage du couple de serrage (Fig. 7)  
Dimension  
recommandée du trou  
pilote (mm)  
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans à l’aide  
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que  
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps  
de l’outil. Glissez d'abord le levier de changement de  
mode sur la position indiquée par le symbole U. Le  
couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est ali-  
gné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère est  
aligné sur le pointeur.  
Diamètre nominal de  
vis en bois (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,6 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
Lembrayage glissera à différents niveaux de couple lors-  
que le couple est réglé entre 1 et 16. Lembrayage est  
conçu pour ne pas glisser sur le repère.  
Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le  
matériau de travail ou dans un matériau analogue pour  
déterminer le temps de serrage qui convient pour le tra-  
vail en question.  
ATTENTION :  
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque le  
pointeur est placé entre les graduations.  
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que  
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-  
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-  
terie fraîche.  
ASSEMBLAGE  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que  
la batterie est sortie avant d’effectuer toute intervention  
sur l’outil.  
Perçage  
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la  
position indiquée par le symbole f.  
Installation et retrait de l’embout ou du foret  
(Fig. 8)  
• Perçage dans du bois  
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs  
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui-  
dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le  
foret dans la pièce.  
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche  
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin  
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour-  
nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.  
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-  
chon vers la gauche.  
Lorsque vous n'utilisez pas le foret, rangez-le dans le  
porte-foret.  
Il peut contenir des forets d'une longueur de 45 mm.  
(Fig. 9)  
• Perçage dans du métal  
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez  
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à  
centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans  
l’entaille et commencez à percer. Pour percer des  
métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le  
cuivre devront être percés à sec.  
ATTENTION :  
EMPLOI  
• Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant  
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive  
ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant  
ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.  
• Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret  
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement  
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer  
dans la pièce.  
• Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur  
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le  
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus-  
quement si vous ne le tenez pas fermement.  
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un  
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.  
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que  
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-  
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-  
terie fraîche.  
Vissage (Fig. 10)  
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la  
position indiquée par le symbole U, puis sélectionnez  
le couple de serrage.  
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et  
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil  
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.  
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement  
enfoncée.  
ATTENTION :  
• Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la  
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être  
endommagés.  
• Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile  
si vous commencez par percer des trous pilotes, et  
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau  
ci-dessous.  
Installation de la plaque de fixation  
(accessoire en option)  
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili-  
sez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle 6207D et  
1200, 1202, 1202A pour Modèle 6217D/6317D. Installez  
la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie.  
(Fig. 11)  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que  
la batterie est sortie avant de procéder à son inspection  
ou à son entretien.  
Remplacement des charbons  
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-  
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite  
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de  
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-  
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez  
que des charbons identiques. (Fig. 12)  
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-  
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-  
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-  
charbon. (Fig. 13)  
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,  
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être  
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au  
moyen de pièces de rechange Makita.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DEUTSCH  
Übersicht  
1
2
3
4
5
6
7
8
Akku  
9
Drehzahlumschalter  
17 Einsatzwerkzeug  
18 Einsatzwerkzeughalter  
19 Schraube  
Akku-Entriegelungsknopf  
Ladekontrolleuchte  
Ladegerät  
Elektronikschalter  
Drehrichtungsumschalter  
Rechtsdrehung  
Linksdrehung  
10 Betriebsart-Umschalthebel  
11 Arretierknopf  
12 Einstellring  
13 Teilstriche  
14 Markierungspfeil  
15 Werkzeugverriegelung  
16 Klemmring  
20 Haltebügel  
21 Verschleißgrenze  
22 Bürstenhalterkappe  
23 Schraubendreher  
TECHNISCHE DATEN  
Modell  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Bohrleistung  
Stahl ......................................10 mm  
Holz ......................................25,4 mm  
Holzschraube ........................6 x 75 mm  
Maschinenschraube ..............13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Leerlaufdrehzahl (min-1  
)
Hoch .....................................0 – 1 300  
Niedrig ...................................0 – 400  
Gesamtlänge ............................233 mm  
Nettogewicht..............................1,7 kg  
Nennspannung .........................DC 9,6 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
DC 14,4 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
DC 12 V  
DC 12 V  
DC 18 V  
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-  
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-  
rige Ankündigung vorzunehmen.  
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu  
Land abweichen.  
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß  
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-  
stigen Belastungen ausgesetzt wird.  
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer  
beschädigten  
Netzanschlußleitung  
oder  
Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich  
auszuwechsein.  
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-  
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen  
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es  
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-  
diensttechniker.  
Vorgesehene Verwendung  
Das Werkzeug ist für das Bohren und Eindrehen von  
Schrauben in Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.  
Sicherheitshinweise  
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den  
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu  
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,  
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-  
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die  
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.  
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-  
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom  
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder  
Reinigungsarbeiten beginnen.  
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern  
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-  
gung benutzt werden.  
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um  
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät  
spielen.  
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-  
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-  
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,  
möglichen Verbrennungen und sogar einer  
Explosion.  
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen  
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben  
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.  
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.  
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE  
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —  
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-  
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-  
räte.  
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes  
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)  
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät  
angebracht sind.  
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-  
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-  
den. Andere Akku-Typen können platzen und  
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.  
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen  
noch Schnee aus.  
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom  
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft  
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-  
letzungen verursachen.  
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-  
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des  
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-  
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR  
LADEGERÄT UND AKKU  
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR  
DIE MASCHINE  
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen  
unter 10°C oder über 40°C.  
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen  
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-  
strom-Steckdose an.  
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen  
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-  
stopft werden.  
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine  
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-  
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch  
metallische Überbrückung zu verhindern.  
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:  
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets  
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-  
steckdose angeschlossen werden muß.  
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten  
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei  
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-  
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden  
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der  
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der  
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden  
kann.  
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.  
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine  
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich  
keine Personen darunter aufhalten.  
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem  
Material berührt werden.  
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.  
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.  
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt  
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand-  
geführten Einsatz.  
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-  
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach  
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß  
sind und Hautverbrennungen verursachen kön-  
nen.  
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter  
zusammen mit anderen Metallgegenständen,  
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.  
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-  
ser aus.  
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken  
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,  
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des  
Akkus herbeiführen können.  
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an  
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-  
steigt.  
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,  
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-  
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer  
explodieren.  
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE  
SORGFÄLTIG AUF.  
BEDIENUNGSHINWEISE  
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen  
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-  
setzt wird.  
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)  
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den  
Akku anbringen oder abnehmen.  
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines  
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.  
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort  
geladen werden.  
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der  
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungsknöpfe  
auf beiden Seiten drücken.  
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-  
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus  
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku  
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken  
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-  
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-  
zen.  
Umweltschutz  
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-  
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-  
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:  
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie  
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-  
bung (Batterieverordnung) muß der ver-  
brauchte Akku bei einer öffentlichen  
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-  
dienst oder Ihrem Fachhändler zum  
Recycling abgegeben werden.  
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt  
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er  
nicht richtig ausgerichtet.  
Laden (Abb. 2)  
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine geeignete  
Wechselstromquelle an. Die Ladekontrollleuchte  
blinkt grün.  
2. Setzen Sie den Akku so ein, dass Plus- und Minus-  
pol mit den entsprechenden Markierungen am  
Hochleistungs-Ladegerät übereinstimmen. Führen  
Sie den Akku bis zum Anschlag in die Öffnung des  
Ladegerätes ein.  
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht  
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-  
ser.  
(Nur für die Schweiz)  
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen  
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine  
offizielle Sammelstelle zurück.  
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe  
der Ladekontrollleuchte von Grün nach Rot, und der  
Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrollleuchte  
leuchtet während des Ladevorgangs ständig.  
4. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach  
Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet.  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Die Ladezeit beträgt ungefähr eine Stunde. Wird der  
Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladege-  
rät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhal-  
tungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.  
6. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom  
Netz trennen.  
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufge-  
führt.  
Leistung  
(mAh)  
Anzahl der  
Zellen  
Akku  
Ladezeit  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
8
ca. 45Min.  
ca. 50 Min.  
ca. 60 Min.  
ca. 70 Min.  
ca. 45 Min.  
ca. 50 Min.  
ca. 60 Min.  
ca. 70 Min.  
ca. 45 Min.  
ca. 50 Min.  
ca. 60 Min.  
ca. 70 Min.  
ca. 45 Min.  
ca. 50 Min.  
ca. 60 Min.  
ca. 70 Min.  
VORSICHT:  
8
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von  
Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf kei-  
nen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von  
Akkus anderer Fabrikate.  
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren  
Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle  
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen  
und anschließendes Laden wird die volle Kapazität  
wieder erreicht.  
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu  
laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In die-  
sem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Der Akku kühlt  
schneller ab, wenn Sie ihn aus dem Hochleistungs-  
Ladegerät entfernen.  
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und  
rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht  
geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw.  
des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der  
Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.  
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Erhaltungsladung  
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentla-  
dung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet  
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß  
der Akku frisch und voll geladen bleibt.  
Schalterfunktion (Abb. 3)  
Tips zur Erhaltung der maximalen  
Akkulebensdauer  
VORSICHT:  
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in  
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-  
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-  
lung zurückkehrt.  
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen  
ist.  
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie  
den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschine-  
leistung bemerken.  
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den  
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-  
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum  
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.  
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll gelade-  
nen Akkus.  
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.  
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis  
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)  
40°C).  
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.  
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-  
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-  
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden  
abkühlen.  
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,  
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt wor-  
den ist.  
hung.  
In  
der  
Neutralstellung  
des  
Drehrichtungsumschalters ist der Elektronikschalter ver-  
riegelt.  
VORSICHT:  
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der  
Arbeit beginnen.  
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-  
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand  
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine  
beschädigt werden.  
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den  
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Drehzahlumschalter (Abb. 5)  
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen  
(Abb. 8)  
Um die Getriebeuntersetzung zu ändern, schalten Sie  
zunächst die Maschine aus, und dann schieben Sie den  
Drehzahlumschalter auf die Stellung “2” für hohe Dreh-  
zahl, oder auf die Stellung “1” für niedrige Drehzahl. Ver-  
gewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn stets, daß sich der  
Drehzahlumschalter in der korrekten Stellung befindet.  
Verwenden Sie stets die geeignete Drehzahl für die  
jeweilige Arbeit.  
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-  
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die  
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-  
zeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie  
den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverrie-  
gelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie-  
hen.  
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den  
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-  
gen dem Uhrzeigersinn.  
Unbenutzte Schraubendrehereinsätze können im Ein-  
satzhalter aufbewahrt werden. Einsätze bis zu einer  
Länge von 45 mm können dort aufbewahrt werden.  
(Abb. 9)  
VORSICHT:  
• Achten Sie stets darauf, daß sich der Drehzahlum-  
schalter vollkommen in seiner jeweiligen Endposition  
befindet. Wird die Maschine bei einer Zwischenstellung  
des Schalters zwischen “1” und “2” betrieben, kann die  
Maschine beschädigt werden.  
• Betätigen Sie den Drehzahlumschalter nicht während  
des Betriebs. Die Maschine kann sonst beschädigt  
werden.  
BETRIEB  
Wahl der Betriebsart (Abb. 6)  
Schrauben (Abb. 10)  
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe-  
bel. Für Bohren drükken Sie den Arretierknopf, und  
schieben Sie dann den Betriebsart-Umschalthebel nach  
links (Symbol f). Für Schrauben schieben Sie den  
Betriebsart-Umschalthebel nach rechts (Symbol U),  
bis er einrastet. Falls sich der Hebel nur schwer drehen  
lässt, drehen Sie das Bohrfutter leicht in beide Richtun-  
gen, bevor Sie den Hebel erneut drehen.  
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf  
die Position des Symbols U, und wählen Sie das  
Anzugsmoment.  
Setzen Sie die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in  
den Schraubenkopf ein und üben Sie Druck auf die  
Maschine aus. Lassen Sie die Maschine langsam anlau-  
fen, und erhöhen Sie dann die Drehzahl allmählich. Las-  
sen Sie den Elektronikschalter los, sobald die Kupplung  
ausrückt.  
VORSICHT:  
• Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer  
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird  
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels  
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann  
sie beschädigt werden.  
VORSICHT:  
• Achten Sie darauf, daß die Spitze des Schraubendre-  
hereinsatzes senkrecht in den Schraubenkopf einge-  
führt wird, um eine Beschädigung von Schraube und/  
oder Einsatz zu vermeiden.  
• Betätigen Sie den Betriebsart-Umschalthebel nicht  
während des Betriebs der Maschine. Die Maschine  
kann sonst beschädigt werden.  
• Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von  
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu  
erleichtern und Spaltung des Werkstücks zu vermei-  
den. Siehe die nachstehende Tabelle.  
Einstellen des Drehmoments (Abb. 7)  
Das Drehmoment kann in 16 Stufen eingestellt werden.  
Drehen Sie dazu den Einstellring so, daß der  
gewünschte Teilstrich auf den Markierungspfeil am  
Maschinengehäuse ausgerichtet ist.  
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf  
die Position des Symbols U.  
Stellung 1 ergibt das minimale Drehmoment, während  
das maximale Drehmoment erzielt wird, wenn der Mar-  
kierungspfeil auf das Symbol zeigt. Die eingebaute Kupp-  
lung ist so konstruiert, daß sie bei Erreichen des  
vorgewählten Drehmoments zwischen 1 und 16 durch-  
rutscht, während sie in der Stellung die Kraftübertragung  
nicht unterbricht. Bevor Sie mit der eigentlichen Schraub-  
arbeit beginnen, sollten Sie eine Probeverschraubung mit  
Ihrem Material oder einem Stück des gleichen Materials  
durchführen, um das geeignete Drehmoment zu ermit-  
teln.  
Nenndurchmesser der  
Holzschraube (mm)  
Empfohlene Größe der  
Vorbohrung (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
VORSICHT:  
• Der Einstellring rastet nicht ein, wenn sich der Markie-  
rungspfeil in einer Zwischenstellung befindet.  
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-  
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen  
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit  
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.  
MONTAGE  
VORSICHT:  
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich  
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku  
aus dem Gerät entfernt ist.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bohren  
WARTUNG  
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zuerst auf  
die Position des Symbols f.  
VORSICHT:  
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich  
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku  
aus dem Gerät entfernt ist.  
• Bohren in Holz  
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse  
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze  
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das  
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein-  
zieht.  
Kohlebürsten wechseln  
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-  
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-  
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die  
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den  
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten  
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-  
sche Kohlebürsten. (Abb. 12)  
• Bohren in Metall  
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu ver-  
meiden, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem  
Zentrierkörner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze  
des Bohrers in die Vertiefung und beginnen Sie mit  
dem Bohren. Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim  
Bohren von Metall. Eisen und Messing sollten jedoch  
trocken gebohrt werden.  
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-  
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-  
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die  
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)  
VORSICHT:  
• Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt  
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil,  
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der  
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der  
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der  
Lebensdauer der Maschine.  
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses  
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und  
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-  
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren  
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-  
ersatzteilen ausgeführt werden.  
• Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-  
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher  
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht  
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-  
stück auszutreten.  
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch einfaches  
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.  
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,  
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.  
• Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen  
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung  
ein.  
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-  
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen  
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit  
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.  
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)  
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der  
Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell 6207D und 1200,  
1202, 1202A für Modell 6217D/6317D. Montieren Sie die  
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der  
Maschine. (Abb. 11)  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ITALIANO  
Visione generale  
1
2
3
4
5
6
7
8
Cartuccia batteria  
Bottone  
Spia di carica  
Caricabatteria  
Interruttore  
Interruptore di inversione  
Senso orario  
9
Leva di cambio velocità  
16 Anello  
17 Punta  
10 Leva di cambio modalità di fun-  
zionamento  
18 Contenitore punte  
19 Vite  
20 Piastrina di fissaggio  
21 Segno limite  
22 Tappo portaspazzole  
23 Cacciavite  
11 Bottone di bloccaggio  
12 Anello di registro  
13 Graduazioni  
14 Indice  
15 Manicotto  
Senso antiorario  
DATI TECNICI  
Modello  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capacità  
Acciaio ...................................10 mm  
Legno ....................................25,4 mm  
Vite per legno ........................6 x 75 mm  
Vite a ferro .............................13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Velocità a vuoto (min-1  
)
Alta ........................................0 – 1.300  
Bassa ....................................0 – 400  
Lunghezza totale ......................233 mm  
Peso netto ................................1,7 kg  
Tensione nominale ...................C.c. 9,6 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
C.c. 14,4 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
C.c. 12 V  
C.c. 12 V  
C.c. 18 V  
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i  
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.  
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del  
paese di destinazione del modello.  
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non  
essere pestato, attorcigliato oppure messo in  
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.  
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-  
terie con un cavo o una spina in cattive condi-  
zioni. Sostituire immediatamente.  
Utilizzo previsto  
Questo utensile serve a forare e avvitare le viti nel legno,  
metallo e plastica.  
9. Non mettere in operazione un caricatore quando  
ha ricevuto una botta, quando  
è
stato fatto  
Consigli per la sicurezza  
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni  
per la sicurezza.  
cadere, oppure stato danneggiato in una  
è
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-  
zio di fiducia per le riparazioni del caso.  
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-  
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è  
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-  
taggio sbagliato può causare scosse elettriche  
oppure un incendio.  
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-  
care il caricatore dalla presa di corrente prima di  
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure  
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo  
distacco dell’interruttore.  
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-  
bini o dagli infermi senza supervisione.  
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non  
giochino con il caricabatteria.  
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-  
mente corto, smettere immediatamente di usare  
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con  
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.  
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-  
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-  
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela  
vista.  
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER  
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA  
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo  
manuale contiene importanti regole di sicurezza  
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.  
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-  
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)  
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)  
utensili che usano le batterie.  
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,  
caricare solamente batterie ricaricabili della  
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare  
causando danni e ferite alle persone.  
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla  
neve.  
5. Luso di un attacco non raccomandato o venduto  
dal costruttore del caricatore di batterie può  
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-  
che, oppure di ferite alle persone.  
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-  
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo  
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma  
prendere direttamente la spina in mano.  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER  
CARICATORI E BATTERIE A CARTUCCIA  
ISTRUZIONI PER LUSO  
Installazione e rimozione della cartuccia  
batteria (Fig. 1)  
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-  
vere la cartuccia batteria.  
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-  
sile schiacciando i bottoni su entrambi i lati della batte-  
ria.  
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice  
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-  
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-  
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.  
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con  
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.  
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se  
essa non entra facilmente, vuol dire che non è inserita  
correttamente.  
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la  
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.  
2. Non tentare di usare un trasformatore per  
aumentare la tensione, un generatore oppure  
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).  
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture  
del caricatore.  
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,  
coprite sempre i poli della batteria con il copri-  
batteria.  
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:  
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-  
duttivo.  
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in  
un contenitore insieme con altri oggetti  
metallici, come chiodi, monete, ecc.  
Carica (Fig. 2)  
1. Collegare il caricabatteria alla fonte di alimentazione  
c.a. corretta. La spia di carica lampeggia in verde.  
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o  
alla pioggia.  
Un cortocircuito della batteria può causare un  
grande flusso di corrente, surriscaldamento,  
possibili bruciature ed anche un guasto.  
2. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi ter-  
minali più e meno si trovino sullo stesso lato dei loro  
rispettivi segni sul caricabatteria ad alta capacità.  
Inserire completamente la cartuccia batteria nella  
porta, in modo che venga a trovarsi appoggiata sul  
pavimento della porta del caricatore.  
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore  
della spia di carica cambia da verde a rosso e la  
carica comincia. La spia di carica rimane accesa  
durante la carica.  
4. La carica è completa quando il colore della spia  
cambia da rosso a verde.  
5. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il  
completamento del ciclo di carica, la carica si  
dispone nel modo di “carica centellinare (carica di  
manutenzione)” che dura circa 24 ore.  
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-  
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-  
giungere oppure superare i 50°C.  
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia  
anche se sono estremamente danneggiate  
oppure completamente fuori uso. Le batterie  
potrebbero esplodere nel fuoco.  
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere  
la batteria.  
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un  
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la  
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.  
(Per la Svizzera soltanto)  
Protezione dell’ambiente  
La Vostra contribuzione per la protezione  
del ambiente:  
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di  
corrente.  
Porta la batteria al collettivo ufficiale.  
ATTENZIONE:  
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria  
Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le bat-  
terie di altri fabbricanti.  
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER  
L’ U T E N S IL E  
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una  
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo  
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una  
carica completa. Questa è una condizione normale e  
non indica un problema. La cartuccia batteria può  
essere ricaricata completamente dopo che è stata sca-  
ricata e ricaricata completamente un paio di volte.  
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato  
l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta  
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo  
di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in  
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica  
comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffred-  
data. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente  
se viene rimossa dal caricabatteria al alta capacità.  
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in  
verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la  
carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della  
carica o della cartuccia batteria sono intasati di pol-  
vere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneg-  
giata.  
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in  
condizioni operative, in quanto non è necessario  
collegarlo ad una presa di corrente.  
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando  
si esegue una operazione in cui lo strumento di  
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici  
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”  
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche  
esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope-  
ratore.  
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.  
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi  
che sotto non ci sia nessuno.  
5. Tenere saldamente l’utensile.  
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.  
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare  
soltanto tenendolo in mano.  
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da  
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché  
potrebbero essere estremamente caldi e causare  
bruciature.  
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.  
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Carica centellinare (carica di manutenzione)  
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evi-  
tare che si scarichino da sole dopo una carica completa,  
la carica si dispone nel modo di “carica centellinare  
(carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batte-  
ria completamente cariche.  
Funzionamento dell’interruttore di inversione  
(Fig. 4)  
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,  
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la  
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-  
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione  
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si  
trova sulla posizione neutra, non è possibile schiacciare  
l’interruttore.  
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita  
della cartuccia batteria  
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi  
completamente.  
ATTENZIONE:  
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di  
usare l’utensile.  
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che  
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento  
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-  
sile potrebbe danneggiarlo.  
• Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva  
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.  
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la  
cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di  
potenza dell’utensile.  
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria  
completamente carica.  
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della  
cartuccia batteria.  
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura  
ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.  
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raf-  
freddi prima di caricarla.  
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la  
si usa per più di sei mesi.  
Cambiamento della velocità (Fig. 5)  
Per cambiare la velocità, spegnere prima l’utensile e  
spingere poi la leva di cambio velocità sul lato “2” per  
l’alta velocità o sul lato “1” per la bassa velocità. Accer-  
tarsi che la leva di cambio velocità sia sulla posizione  
corretta prima di usare l’utensile. Usare la velocità cor-  
retta adatta al lavoro.  
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.  
Tempo  
di carica  
(circa)  
ATTENZIONE:  
Tipo di  
batteria  
Capacità  
(mAh)  
Numero di  
celle  
• Regolare sempre completamente sulla posizione cor-  
retta la leva di cambio velocità. Se si usa l’utensile con  
la leva di cambio velocità posizionata a metà tra il lato  
“1” e il lato “2”, lo si potrebbe danneggiare.  
• Non usare la leva di cambio velocità durante il funzio-  
namento dell’utensile, perché si potrebbe danneg-  
giarlo.  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
8
45 minuti  
50 minuti  
60 minuti  
70 minuti  
45 minuti  
50 minuti  
60 minuti  
70 minuti  
45 minuti  
50 minuti  
60 minuti  
70 minuti  
45 minuti  
50 minuti  
60 minuti  
70 minuti  
8
8
8
Selezione della modalità di funzionamento  
(Fig. 6)  
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Questo utensile ha una leva di cambio della modalità di  
funzionamento. Per la foratura, schiacciare il bottone di  
bloccaggio e spingere poi la leva di cambio modalità di  
funzionamento a sinistra (simbolo f). Per l'avvita-  
mento, spingere la leva di cambio modalità di funziona-  
mento a destra (simbolo U) finché si blocca. Se la leva  
è dura da spostare, girare prima leggermente il porta-  
punta in una o l'altra direzione e spingere poi di nuovo la  
leva.  
ATTENZIONE:  
• Spingere sempre completamente la leva di cambio  
modalità di funzionamento sulla posizione della moda-  
lità desiderata. Se si fa funzionare l'utensile con la leva  
su una posizione intermedia tra i simboli, lo si potrebbe  
danneggiare.  
• Non usare la leva di cambio modalità di funzionamento  
mentre l'utensile sta funzionando. Lo si potrebbe dan-  
neggiare.  
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)  
ATTENZIONE:  
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-  
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e  
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.  
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-  
ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento  
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter-  
ruttore per fermare l’utensile.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ATTENZIONE:  
Regolazione della coppia di serraggio (Fig. 7)  
La coppia di serraggio può essere regolata in 16 passi  
girando l’anello di registro in modo da allineare le sue  
graduazioni con l’indice sul corpo dell’utensile.  
• Accertarsi che la punta dell’avvitatore sia inserita diritta  
nella testa della vite, perché altrimenti si potrebbe dan-  
neggiare la vite e/o la punta.  
• Per avvitare le viti per legno, praticare prima dei fori  
guida per facilitare l’avvitamento e prevenire lo scheg-  
giamento del pezzo da lavorare. Vedere la tabella sotto.  
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-  
mento sulla posizione del simbolo U.  
La coppia di serraggio è minima quando il numero 1 è  
allineato con l’indice, e massima quando con l’indice è  
allineato il segno. La frizione slitta a vari livelli di coppia  
quando è regolata sui numeri da 1 a 16. La frizione è pro-  
gettata in modo da non slittare al segno. Prima di ese-  
guire un lavoro, avvitare una vite di prova nel materiale o  
in un duplicato del materiale, in modo da determinare il  
livello di coppia necessario per quella particolare applica-  
zione.  
Diametro nominale vite Diametro raccomandato  
per legno (mm)  
foro guida (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
ATTENZIONE:  
• L'anello di regolazione non si blocca quando l'indice è  
posizionato soltanto su un punto tra le graduazioni.  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
MONTAGGIO  
3,6 – 3,9  
ATTENZIONE:  
4,0 – 4,2  
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,  
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria  
sia rimossa.  
4,2 – 4,4  
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la  
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per  
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.  
Installazione o rimozione della punta  
dell’avvitatore o del trapano (Fig. 8)  
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-  
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la  
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.  
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso  
orario per stringere il mandrino.  
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il  
manicotto in senso antiorario.  
Quando non si usa la punta dell'avvitatore, tenerla negli  
appositi contenitori. Essi possono contenere punte di  
45 mm di lunghezza. (Fig. 9)  
Operazione di foratura  
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-  
mento sulla posizione del simbolo f.  
• Foratura del legno  
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le  
punte per legno dotate di viti guida. La vite guida facilita  
la foratura attirando la punta nel pezzo da lavorare.  
• Foratura del metallo  
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il  
foro, fare una intaccatura con un punzone per centri e  
un martello sul punto da forare. Mettere poi la punta  
sull’intaccatura e cominciare a forare.  
OPERAZIONE  
Operazione di avvitamento (Fig. 10)  
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. Le  
eccezioni sono il ferro e l’ottone, che devono essere  
trapanati a secco.  
Spingere prima la leva di cambio modalità di funziona-  
mento sulla posizione del simbolo U e selezionare la  
coppia di serraggio.  
ATTENZIONE:  
Mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite ed  
esercitare una pressione sull’utensile. Avviare l’utensile  
lentamente, aumentandone poi gradualmente la velocità.  
Rilasciare l’interruttore non appena la frizione si innesta.  
• Esercitando una pressione eccessiva sull’utensile non  
si accelera la foratura. Al contrario, tale pressione  
eccessiva può soltanto danneggiare la punta e ridurre  
le prestazioni e la vita dell’utensile.  
• Quando la punta trapassa il materiale, l’utensile/punta  
vengono sottoposti ad una grandissima forza. Tenere  
saldamente l’utensile e stare molto attenti quando la  
punta sta per trapassare il materiale.  
• Se la punta rimane incastrata, può essere rimossa  
usando l’interruttore di inversione per invertire la rota-  
zione della punta per estrarla. Lutensile potrebbe però  
rinculare improvvisamente se non viene tenuto salda-  
mente.  
• Fissare sempre i piccoli pezzi da lavorare con una  
morsa od altro attrezzo simile per bloccarli.  
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la  
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per  
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
nstallazione della piastrina di fissaggio  
(accessorio opzionale)  
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si  
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per  
Modello 6207D e 1200, 1202, 1202A per Modello 6217D/  
6317D. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile con  
la vite fornita. (Fig. 11)  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE:  
Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten-  
zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la  
batteria sia rimossa.  
Sostituzione delle spazzole di carbone  
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-  
bone. Sostituirle se sono usurate fino al segno limite.  
Mantenere sempre le spazzole di carbone pulite e facili  
da inserire nei portaspazzole. Le spazzole di carbone  
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.  
Usare soltanto spazzole di carbone identiche. (Fig. 12)  
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-  
zole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire  
quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 13)  
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di  
manutenzione o regolazione dovrebbero essere eseguiti  
da un Centro di Assistenza Makita o da un Centro Auto-  
rizzato, sempre utilizzando ricambi Makita.  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NEDERLANDS  
Verklaring van algemene gegevens  
Toerentalschakelaar  
10 Werkingskeuzehendel  
11 Vergrendelknop  
12 Stelring  
13 Schaalverdelingen  
14 Wijzer  
15 Bus  
16 Ring  
1
2
3
4
5
6
7
8
Accu  
Knop  
9
17 Schroefbit  
18 Bithouder  
19 Schroef  
20 Klemplaatje  
21 Limietstreep  
22 Borstelhouderdop  
23 Schroevendraaier  
Oplaadlampje  
Acculader  
Trekschakelaar  
Omkeerschakelaar  
Rechtse draairichting  
Linkse draairichting  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capaciteiten  
Staal ......................................10 mm  
Hout .......................................25,4 mm  
10 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Houtschroef ...........................6 x 75 mm  
Kolomschroef .........................13 mm  
Toerental onbelast (min-1  
)
Hoog ......................................0 – 1 300  
Laag .......................................0 – 400  
Totale lengte .............................233 mm  
Netto gewicht ............................1,7 kg  
Nominale spanning ...................D.C. 9,6 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
D.C. 12 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
D.C. 12 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
D.C. 14,4 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
D.C. 18 V  
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-  
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande  
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande  
kennisgeving.  
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land  
tot land verschillen.  
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-  
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt  
door de stekker vast te pakken.  
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,  
dat niemand erop kan stappen of erover kan  
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst  
wordt.  
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het  
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang  
deze onmiddellijk.  
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-  
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of  
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in  
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.  
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit  
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-  
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist  
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-  
sche schok of brandgevaar opleveren.  
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-  
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-  
rens de batterijlader te reinigen of een  
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader  
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit  
gevaar niet.  
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door  
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop  
geen toezicht wordt gehouden.  
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-  
men dat ze met de acculader spelen.  
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort  
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-  
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor  
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-  
sie.  
Doeleinden van gebruik  
Dit gereedschap is bedoeld voor boren en voor het  
indraaien van schroeven in hout, metaal en kunststof.  
Veiligheidswenken  
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-  
voorschriften nauwkeurig op te volgen.  
BELANGRIJKE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR  
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET  
BATTERIJPAK  
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze  
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-  
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende  
de batterijlader (snellader).  
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen  
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak  
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-  
rens de batterijlader in gebruik te nemen.  
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te  
verminderen, dient u met de snellader uitslui-  
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-  
terijen van andere merken kunnen gaan barsten  
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-  
ken.  
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of  
sneeuw.  
5. Het gebruik van accessoires die niet door de  
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of  
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok  
of verwondingen veroorzaken.  
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,  
moet  
u
deze spoelen met schoon water en  
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.  
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
BIJGEVOEGDE  
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR  
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET  
BATTERIJPAK  
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)  
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te  
installeren of te verwijderen.  
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur  
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.  
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-  
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.  
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader  
niet afgesloten worden of verstopt raken.  
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-  
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.  
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:  
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het  
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van  
de accu indrukt.  
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in  
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan  
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver  
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren-  
delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit  
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon-  
den.  
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-  
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu  
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet  
op de juiste wijze erin steekt.  
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met  
geleidend materiaal.  
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats  
waar ook andere metalen voorwerpen zoals  
spijkers, munten e.d. worden bewaard.  
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of  
Laden (Fig. 2)  
regen.  
1. Sluit de acculader aan op een stopcontact van de  
geschikte spanning. Het oplaadlampje zal groen  
knipperen.  
2. Plaats de accu in de acculader zodat de plus en min  
klemmen van de accu overeenkomen met de plus  
en min markeringen op de hoogvermogen-accula-  
der. Steek de accu zo ver mogelijk erin zodat deze  
op de bodem van de acculaderopening rust.  
3. Wanneer de accu erin zit, zal de kleur van het  
oplaadlampje veranderen van groen naar rood en  
zal het opladen beginnen. Tijdens het opladen zal  
het oplaadlampje blijven branden.  
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot  
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-  
wonden of zelfs tot defecten.  
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in  
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger  
kan op lopen.  
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte  
batterijpakken niet in het vuur, omdat een  
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.  
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat  
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-  
stelt.  
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-  
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u  
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.  
4. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert  
van rood in groen, is het opladen voltooid.  
5. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader  
laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijla-  
den (handhaven van de lading)” stand en ongeveer  
24 uur in deze stand blijven staan.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
VOOR HET GEREEDSCHAP  
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-  
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft  
te worden aangesloten.  
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-  
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar  
het gereedschap met verborgen elektrische  
bedrading in aanraking kan komen. Door contact  
met een onder spanning staande draad, zullen  
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het  
gereedschap onder spanning komen te staan en  
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.  
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de  
voeten hebt.  
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt  
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats  
gaat gebruiken.  
5. Houd het gereedschap stevig vast.  
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende  
onderdelen.  
6. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact  
nadat het opladen is voltooid.  
LET OP:  
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van  
Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doelein-  
den of voor het laden van accus van andere fabrikan-  
ten.  
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd  
niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden  
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt.  
Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt  
u het weer volledig laden.  
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereed-  
schap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct  
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel  
eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert.  
Wacht in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen  
nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoe-  
len indien u hem van de hoogvermogen-acculader ver-  
wijdert.  
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog  
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-  
neer u het met de handen vasthoudt.  
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-  
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en  
brandwonden veroorzaken.  
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en  
rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet  
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu  
zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.  
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Bijladen (Handhaven van de lading)  
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)  
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het  
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-  
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf  
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-  
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet  
worden ingedrukt.  
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat  
zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader  
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de  
lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opge-  
laden toestand wordt gehouden.  
Wenken om een maximale levensduur van de  
accu te handhaven  
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.  
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de  
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermo-  
gen van het gereedschap verminderd is.  
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.  
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder  
lang meegaan.  
LET OP:  
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-  
schap te gebruiken.  
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen  
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-  
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor  
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.  
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand  
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.  
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen  
Veranderen van het toerental (Fig. 5)  
10°C en 40°C.  
Om het toerental te veranderen, schakelt u eerst het  
gereedschap uit en dan schuift u de toerentalschakelaar  
naar de “2” zijde voor hoog toerental, of naar de “1” zijde  
voor laag toerental. Zorg ervoor dat de toerentalschake-  
laar in de juiste stand staat alvorens met het werk te  
beginnen. Gebruik het toerental dat geschikt is voor uw  
werk.  
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te  
laden.  
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u  
deze langer dan zes maanden niet gebruikt.  
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.  
Model van Capaciteit  
Aantal  
cellen  
Oplaadtijd  
LET OP:  
batterijpak  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
(mAh)  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
• Schuif de toerentalschakelaar altijd volledig naar de  
juiste positie. Als u het gereedschap gebruikt met de  
toerentalschakelaar halverwege tussen de “1” en “2”  
posities, kan het gereedschap beschadigd raken.  
• Verschuif de toerentalschakelaar niet terwijl het  
gereedschap draait. Hierdoor kan het gereedschap  
beschadigd raken.  
8
ca. 45 min.  
ca. 50 min.  
ca. 60 min.  
ca. 70 min.  
ca. 45 min.  
ca. 50 min.  
ca. 60 min.  
ca. 70 min.  
ca. 45 min.  
ca. 50 min.  
ca. 60 min.  
ca. 70 min.  
ca. 45 min.  
ca. 50 min.  
ca. 60 min.  
ca. 70 min.  
8
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 6)  
Dit gereedschap heeft een werkingskeuzehendel. Om te  
boren, drukt u de vergrendelknop in en daarna schuift u  
de werkingskeuzehendel naar links (f symbool). Om  
te schroeven, schuift u de werkingskeuzehendel naar  
rechts ( U symbool) totdat deze vergrendelt. Als de  
hendel niet gemakkelijk verschuift, moet u de boorkop  
eerst een beetje naar links of naar rechts draaien en  
daarna opnieuw proberen om de hendel te verschuiven.  
LET OP:  
• Schuif de werkingskeuzehendel altijd volledig naar de  
gewenste positie. Als u het gereedschap gebruikt met  
de werkingskeuzehendel halverwege tussen de twee  
symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd  
raken.  
• Verander de stand van de werkingskeuzehendel niet  
terwijl het gereedschap draait. Als u dit doet, kan het  
gereedschap beschadigd raken.  
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)  
LET OP:  
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u  
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij  
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.  
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de  
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt  
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het  
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-  
ten.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LET OP:  
Instellen van het draaimoment (Fig. 7)  
• Zorg ervoor dat u de schroefbit recht op de schroefkop  
plaatst, aangezien anders de schroef en/of de schroef-  
bit beschadigd kan worden.  
• Wanneer u houtschroeven indraait, maak dan voor-  
boorgaten in het hout. Dit vergemakkelijkt het inschroe-  
ven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de  
onderstaande tabel.  
Het draaimoment kan worden ingesteld in 16 stappen  
door de stelring zodanig te draaien dat zijn schaalverde-  
lingen overeenkomen met de wijzer op het huis van het  
gereedschap.  
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van  
het U symbool.  
Het draaimoment is minimaal wanneer het cijfer 1 met de  
wijzer overeenkomt, en is maximaal wanneer de marke-  
ring met de wijzer overeenkomt. Wanneer de stelring op  
een cijfer van 1 tot 16 is ingesteld, zal de koppeling bij  
verschillende draaimomentniveaus slippen. De koppeling  
is ontworpen om niet te slippen bij de markering. Alvo-  
rens met het eigenlijke werk te beginnen, moet u het  
geschikte draaimoment bepalen door een proefschroef in  
uw werkstuk of in een ander stuk van hetzelfde materiaal  
te schroeven.  
Nominale diameter van  
houtschroef (mm)  
Aanbevolen diameter  
van voorboorgat (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
LET OP:  
• De stelring vergrendelt niet wanneer de wijzer halver-  
wege tussen de schaalverdelingen is geplaatst.  
INEENZETTEN  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en  
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-  
ren aan het gereedschap.  
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt  
gebruikt totdat de accu is ontladen, dient u het gereed-  
schap 15 minuten te laten rusten alvorens met een  
nieuwe accu verder te werken.  
Installeren of verwijderen van de schroefbit of  
boor (Fig. 8)  
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-  
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver  
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig  
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te  
zetten.  
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait  
u de bus naar links.  
Plaats de schroefbit in de bithouder wanneer u hem niet  
gebruikt. Bits met een maximale lengte van 45 mm kun-  
nen daar worden opgeborgen. (Fig. 9)  
Boren  
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van  
het f symbool.  
• Boren in hout  
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met  
houtboren die voorzien zijn van een geleideschroef.  
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de gelei-  
deschroef de boor in het hout trekt.  
• Boren in metaal  
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u begint te  
boren, moet u van te voren met een drevel een deukje  
in het metaal slaan op de plaats waar u wilt boren.  
Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en start  
het boren.  
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De  
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog  
geboord dienen te worden.  
BEDIENING  
Indraaien van schroeven (Fig. 10)  
Schuif eerst de werkingskeuzehendel naar de positie van  
het U symbool en kies het geschikte draaimoment.  
Plaats de punt van de schroefbit in de schroefkop en  
oefen druk op het gereedschap uit. Begin met lage snel-  
heid en voer dan de snelheid geleidelijk op. Laat de trek-  
schakelaar los zodra de koppeling ingrijpt.  
LET OP:  
• Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-  
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel  
druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt  
beschadigen, de prestatie van het gereedschap ver-  
minderen en de gebruiksduur verkorten.  
• Wanneer de boor uit het gaatje tevoorschijn komt,  
wordt een enorme kracht uitgeoefend op het gereed-  
schap en op de boor. Houd daarom het gereedschap  
stevig vast en wees op uw hoede wanneer de boor  
door het werkstuk begint te dringen.  
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-  
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het  
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse-  
ling terugspringen indien u het niet stevig vasthoudt.  
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten in  
een klemschroef of iets dergelijks.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt  
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap  
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe  
accu verder te werken.  
Installeren van het klemplaatje  
(Los verkrijgbaar accessoire)  
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accu’s 9100,  
9102, 9102A voor Model 6207D en 1200, 1202, 1202A  
voor Model 6217D/6317D gebruikt. Monteer het klem-  
plaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het  
gereedschap. (Fig. 11)  
ONDERHOUD  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en  
de accu is losgekoppeld voordat u begint met inspectie of  
onderhoud.  
Vervangen van koolborstels  
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-  
vang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarke-  
ring versleten zijn. Houd de koolborstels schoon, zodat  
ze gemakkelijk in de houders glijden. Beide koolborstels  
dienen gelijktijdig te worden vervangen. Gebruik uitslui-  
tend gelijksoortige koolborstels. (Fig. 12)  
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de  
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten  
koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en zet daarna  
de kappen weer goed vast. (Fig. 13)  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het  
gereedschap te verzekeren, dienen alle reparaties,  
onderhoudsbeurten of afstellingen te worden uitgevoerd  
bij een erkend Makita Servicecentrum of Fabriekservice-  
centrum, en dit uitsluitend met gebruik van Makita ver-  
vangingsonderdelen.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ESPAÑOL  
Explicación de los dibujos  
1
2
3
4
5
6
7
8
Cartucho de batería  
Botón  
Luz de carga  
Cargador de baterías  
Interruptor de gatillo  
Conmutador de inversión  
Rotación hacia la derecha  
Rotación hacia la izquierda  
9
Conmutador de cambio  
de velocidad  
16 Anillo  
17 Implemento de atornillar  
18 Portaimplemento  
19 Tornillo  
20 Placa de fijación  
21 Marca límite  
22 Tapón portaescobillas  
23 Destornillador  
10 Palanca de cambio del modo de  
accionamiento  
11 Botón de bloqueo  
12 Anillo de ajuste  
13 Graduaciones  
14 Puntero  
15 Mandril  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capacidades  
Acero .....................................10 mm  
Madera ..................................25,4 mm  
Tornillo para madera ..............6 x 75 mm  
Tornillo para máquina ............13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Velocidad en vacío (min-1  
)
Alta ........................................0 – 1.300  
Baja .......................................0 – 400  
Longitud total ............................233 mm  
Peso neto .................................1,7 kg  
Tensión nominal .......................CC 9,6 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
CC 14,4 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
CC 12 V  
CC 12 V  
CC 18 V  
• Debido a un programa continuo de investigación y  
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-  
tas a cambios sin previo aviso.  
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de  
país a país.  
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el  
cable reciban daños, tire del enchufe y no del  
cable cuando desconecte el cargador.  
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de  
manera que no se tropiece con él ni se pise, y  
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de  
daños.  
8. No opere el cargador que tenga el cable o el  
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-  
mente.  
9. No opere el cargador en el caso de que haya  
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-  
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-  
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.  
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-  
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a  
un lugar donde se le pueda practicar un servicio  
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-  
rrecto puede resultar en que se produzca un  
incendio o una descarga eléctrica.  
11. Para reducir el peligro de que se produzca una  
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la  
toma de alimentación antes de efectuar el servi-  
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-  
tar los controles no reducirá este peligro.  
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para  
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-  
sados.  
Uso previsto  
La herramienta se utiliza para taladrar y atornillar en  
madera, metal y plástico.  
Sugerencias de seguridad  
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de  
seguridad incluidas.  
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL  
CARTUCHO DE BATERIAS  
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES  
Este  
manual contiene instrucciones de operación y  
de seguridad importantes para el cargador de  
baterías.  
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea  
todas las instrucciones y las indicaciones de  
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de  
baterías, y (3) del producto que con el que se va  
a utilizar baterías.  
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que  
se produzcan heridas personales, cargue sola-  
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.  
Otros tipos de baterías pueden quemarse  
pudiendo provocar heridas personales y daños.  
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.  
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-  
dado o no vendido por un fabricante de cargado-  
res de baterías puede resultar provocar un  
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-  
sonales.  
13. Los padres deberán supervisar  
a
sus hijos  
pequeños para asegurarse de que no juegan con  
el cargador de baterías.  
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-  
vamente, pare la operación inmediatamente.  
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,  
posibles quemaduras e incluso una explosión.  
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con  
agua limpia y solicite atención médica ense-  
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-  
tamente después de haber trabajado con ellas;  
podrían estar muy calientes y producirle quema-  
duras en la piel.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y  
EL CARTUCHO DE BATERIAS  
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la  
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por  
ENCIMA de los 40°C.  
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.  
2. No utilice un transformador elevador de tensión,  
un generador con motor o un receptáculo de ali-  
mentación de CC.  
INSTRUCCIONES  
PARA EL FUNCIONAMIENTO  
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación  
del cargador con ningún objeto.  
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la  
tapa correspondiente cuando no se esté usando  
el cartucho de baterías.  
Instalación o extracción del cartucho de batería  
(Fig. 1)  
• Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, ase-  
gúrese siempre de desconectar la herramienta.  
• Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-  
mienta mientras presiona los botones a cada lado del  
mismo.  
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta  
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-  
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo  
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-  
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría  
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle  
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de  
usted.  
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:  
(1) No toque los terminales con ningún material  
conductor.  
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un  
recipiente que contenga otros objetos de  
metal tales como clavos, monedas, etc.  
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o  
a la lluvia.  
Un cortocircuito de baterías puede producir una  
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-  
miento, posibles quemaduras  
rotura.  
o
incluso una  
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el  
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere  
decir que no está siendo insertado correctamente.  
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de  
baterías en lugares donde la temperatura pueda  
alcanzar o exceder los 50°C.  
Carga (Fig. 2)  
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en  
el caso de que esté dañado seriamente, ni  
cuando esté gastado. El cartucho de baterías  
podrá explotar cuando se tire al fuego.  
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-  
pear la batería.  
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-  
piente de cualquier clase. La batería deberá  
ponerse en un lugar bien ventilado durante la  
carga.  
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de  
corriente de CA apropiada. La luz de carga parpa-  
deará en color verde.  
2. Inserte el cartucho de batería de forma que los ter-  
minales más y menos del mismo coincidan con las  
marcas respectivas del cargador de baterías de alta  
capacidad. Inserte el cartucho a tope en el receptá-  
culo de forma que asiente en el fondo del receptá-  
culo del cargador.  
3. Cuando haya insertado el cartucho de batería, el  
color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y  
se iniciará la carga. La luz de carga se mantendrá  
encendida continuamente durante la carga.  
NORMAS DE SEGURIDAD  
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA  
4. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a  
verde, se habrá completado el ciclo de carga.  
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está  
siempre en condición de funcionamiento, por-  
que no hay que enchufarla  
corriente eléctrica.  
a
una toma de  
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador des-  
pués de que se haya completado el ciclo de carga,  
el cargador cambiará a su modo de “carga lenta  
(carga de mantenimiento)” que durará aproximada-  
mente 24 horas.  
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el car-  
gador de la toma de corriente.  
2. Cuando realice una operación donde la herra-  
mienta pueda entrar en contacto con cables  
eléctricos ocultos o con su propio cable de ali-  
mentación, sujete la herramienta por las superfi-  
cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con  
corriente, la corriente se transmitirá a las super-  
ficies metálicas expuestas de la herramienta y  
podrá sufrir una descarga eléctrica.  
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies  
sea firme.  
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando  
utilice la herramienta en posiciones altas.  
5. Sujete firmemente la herramienta.  
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-  
torias.  
PRECAUCIÓN:  
• El cargador de batería es para cargar el cartucho de  
batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o  
para cargar baterías de otros fabricantes.  
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno  
que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será  
posible que no pueda cargarse completamente. Esta  
es una condición normal y no indica ningún tipo de pro-  
blema. Podrá volver a cargarlo completamente des-  
pués de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar  
unas cuantas veces.  
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala  
funcionando solamente cuando la sujete con las  
manos.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de  
una herramienta que justo entonces acaba de operar o  
uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o  
calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá par-  
padear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún  
tiempo. El cartucho de batería se enfriará más rápida-  
mente si lo saca del cargador de baterías de alta capa-  
cidad.  
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde  
y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.  
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería  
estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar  
inservible o estropeado.  
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.  
Tiempo  
de carga  
(aprox.)  
Tipo de  
batería  
Capacidad Número de  
(mAh)  
celdas  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
8
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
8
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)  
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar  
que se descargue espontáneamente después de haberlo  
cargado completamente, el cargador se cambiará a su  
modo de “carga continua y lenta (carga de manteni-  
miento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y  
completamente cargado.  
Consejos para alargar al máximo la vida de  
servicio de la batería  
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se des-  
cargue completamente.  
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería  
siempre que note que se debilita la potencia de la  
herramienta.  
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté com-  
pletamente cargado.  
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la  
batería.  
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)  
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura  
ambiente de 10°C – 40°C.  
PRECAUCIÓN:  
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe  
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona  
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se  
libera.  
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de  
cargarlo.  
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico  
de níkel cuando no lo utilice durante más de seis  
meses.  
Para encender la herramienta, simplemente presione el  
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-  
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-  
llo para parar.  
Accionamiento del conmutador de inversión  
(Fig. 4)  
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para  
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador  
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o  
del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el  
conmutador de inversión esté en la posición neutra, el  
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.  
PRECAUCIÓN:  
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de  
realizar la operación de trabajo.  
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de  
que la herramienta esté completamente parada. Si  
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-  
mienta se pare podrá dañarla.  
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-  
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Cambio de velocidad (Fig. 5)  
MONTAJE  
Para cambiar de velocidad, primeramente apague la  
herramienta y deslice el conmutador de cambio de velo-  
cidad hacia el lado de la marca “2” para velocidad alta, o  
hacia el lado de la marca “1” para velocidad baja. Asegú-  
rese de que el conmutador de cambio de velocidad esté  
correctamente posicionado antes de efectuar la opera-  
ción de trabajo. Utilice la velocidad correcta para su tra-  
bajo.  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada  
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de  
realizar cualquier trabajo en la herramienta.  
Instalación o extracción del implemento de  
atornillar o broca (Fig. 8)  
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para  
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el  
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete  
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha  
para apretar el cabezal.  
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril  
hacia la izquierda.  
Cuando no esté utilizando el implemento de atornillar,  
póngalo en el portaimplemento. En él se pueden poner  
implementos de 45 mm de largo. (Fig. 9)  
PRECAUCIÓN:  
• Ponga siempre el conmutador de cambio de velocidad  
completamente en la posición correcta. Si opera la  
herramienta con el conmutador de cambio de veloci-  
dad a media distancia entre el lado “2” y el lado “1”, la  
herramienta podría dañarse.  
• No utilice el conmutador de cambio de velocidad  
cuando la herramienta esté funcionando. La herra-  
mienta podría dañarse.  
OPERACIÓN  
Selección del modo de accionamiento (Fig. 6)  
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo  
de accionamiento. Para taladrar, presione hacia dentro el  
botón de bloqueo y después deslice la palanca de cam-  
bio del modo de accionamiento hacia la izquierda (sím-  
bolo f). Para atornillar, deslice la palanca de cambio  
del modo de accionamiento hacia la derecha (símbolo  
U) hasta que se bloquee. Si resulta difícil girar la  
palanca, gire primero el mandril ligeramente en cualquier  
dirección y después vuelva a girar la palanca.  
Operación de atornillamiento (Fig. 10)  
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de  
accionamiento a la posición del símbolo U y selec-  
cione la torsión de apriete.  
Coloque la punta del implemento de atornillar en la  
cabeza del tornillo y aplique presión a la herramienta.  
Ponga la herramienta en marcha lentamente y luego  
aumente la velocidad poco a poco. Suelte el gatillo tan  
pronto como el embrague incida.  
PRECAUCIÓN:  
PRECAUCIÓN:  
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de  
accionamiento a tope hasta la posición del modo  
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca  
puesta a medias entre los símbolos de modo, la herra-  
mienta podrá dañarse.  
• No utilice la palanca de cambio del modo de acciona-  
miento mientras la herramienta esté funcionando. La  
herramienta podría dañarse.  
• Asegúrese de que el implemento de atornillar esté  
insertado en línea recta en la cabeza del tornillo, o el  
tornillo y/o el implemento podrían dañarse.  
• Cuando atornille tornillos para madera, taladre aguje-  
ros piloto previamente para que le resulte más fácil  
taladrar y prevenir que se abra la pieza de trabajo.  
Consulte el cuadro de abajo.  
Diámetro nominal  
Diámetro recomendado  
del tornillo para madera  
del agujero piloto (mm)  
(mm)  
Ajuste del par de apriete (Fig. 7)  
El par de apriete puede ajustarse en 16 pasos diferentes  
girando el anillo de ajuste de forma que sus graduacio-  
nes queden alineadas con el puntero marcado en la  
herramienta.  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,6 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de  
accionamiento a la posición del símbolo U.  
El par de apriete será mínimo cuando el número 1 esté  
alineado con el puntero, y máximo cuando esté alineada  
la marca. El embrague patinará a varios niveles de par  
de torsión cuando esté posicionado en los números 1 a  
16. El embrague está diseñado para que no patine en la  
marca. Antes de efectuar la operación de trabajo real,  
atornille un tornillo de prueba en el material que esté tra-  
bajando o en una pieza del mismo material para determi-  
nar el par de torsión requerido para ese trabajo en  
particular.  
PRECAUCIÓN:  
• El anillo de ajuste no se bloquea cuando el puntero  
está puesto sólo a medias entre las graduaciones.  
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta  
que se descargue el cartucho de batería, deje que la  
herramienta descanse durante 15 minutos antes de  
continuar con una batería fresca.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operación de taladrado  
Instalación de la placa de fijación  
Primero, deslice la palanca de cambio del modo de  
accionamiento a la posición del símbolo f.  
• Para taladrar madera  
(accesorio opcional)  
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el car-  
tucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D  
y 1200, 1202, 1202A para Modelo 6217D/6317D. Instá-  
lela en la herramienta con el tornillo suministrado.  
(Fig. 11)  
Cuando se taladre madera, los mejores resultados se  
obtendrán con brocas para madera equipadas con tor-  
nillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de  
la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.  
• Para taladrar metal  
Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar,  
haga una mella con un punzón y martillo en el punto  
donde vaya a taladrar. Coloque la punta de la broca en  
la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante  
para operaciones de corte cuando taladre metales. Las  
excepciones son acero y latón que deberán ser tala-  
drados en seco.  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada  
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de  
intentar hacer una inspección o mantenimiento.  
Substitución de las escobilhas de carbón  
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de  
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta la  
marca límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias  
de forma que entren libremente en los portaescobillas.  
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al  
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón  
idénticas. (Fig. 12)  
PRECAUCIÓN:  
• Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta  
no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta  
presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la  
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y  
acortar su vida útil.  
• Al momento de comenzar a agujerear se ejerce una  
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la  
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la  
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.  
• Una broca que se haya bloqueado podrá sacarse sim-  
plemente poniendo el conmutador de inversión en rota-  
ción inversa para retroceder. Sin embargo, la  
herramienta podría retroceder bruscamente si no la  
sujetase firmemente.  
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-  
cobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las  
nuevas y fije los tapones portaescobillas. (Fig. 13)  
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-  
ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento  
o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados  
o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre  
repuestos Makita.  
• Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un  
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.  
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta  
que se descargue el cartucho de batería, deje que la  
herramienta descanse durante 15 minutos antes de  
continuar con una batería fresca.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PORTUGUÊS  
Explicação geral  
1
2
3
4
5
6
7
8
Bateria  
Botão  
Luz de carga  
Carregador de bateria  
Gatilho do interruptor  
Comutador de inversão  
Para a direita  
9
Selector de velocidade  
16 Anel  
17 Broca  
10 Alavanca de mudança do  
modo de acção  
18 Suporte da broca  
19 Parafuso  
20 Placa de apoio  
21 Marca limite  
22 Tampa do porta escovas  
23 Chave de parafusos  
11 Botão de bloqueio  
12 Anel de regulação  
13 Graduações  
14 Indicador  
15 Manga  
Para a esquerda  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Capacidades  
Aço ........................................10 mm  
Madeira ..................................25,4 mm  
Parafuso para madeira ..........6 x 75 mm  
Parafuso de rosca fina ...........13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Velocidade em vazio (min-1  
)
Alta ........................................0 – 1.300  
Baixa ......................................0 – 400  
Comprimento total ....................233 mm  
Peso ..........................................1,7 kg  
Voltagem nominal .....................9,6 V C.C  
0 – 1.300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
12 V C.C  
12 V C.C  
14,4 V C.C  
18 V C.C  
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-  
volvimento, estas especificações podem ser alteradas  
sem aviso prévio.  
• Nota: As especificações podem variar de país para  
país.  
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma  
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve-  
o a um serviço de assistência oficial.  
10. Não desmonte  
o
carregador ou  
a
bateria;  
quando for necessária uma reparação leve-os a  
um serviço de assistência oficial. Uma monta-  
gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou  
choque eléctrico.  
Utilização pretendida  
A ferramenta é utilizada para perfuração e aparafusa-  
mento em madeira, metal e plástico.  
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-  
gue o carregador da tomada de corrente antes  
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou  
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e  
não retirar a ficha da tomada, não evitará o  
perigo de choques eléctricos.  
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado  
por crianças ou por enfermos sem vigilância.  
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que  
não brincam com o carregador.  
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva-  
mente curto, pare imediatamente a operação.  
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis  
queimaduras e mesmo uma explosão.  
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com  
água limpa e procure imediatamente assistência  
médica. Pode resultar em perda de visão.  
Conselhos de segurança  
Para sua segurança, leia as instruções anexas.  
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA  
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR  
E BATERIA  
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual  
contém importantes normas de segurança e de  
funcionamento do carregador e da bateria.  
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-  
truções e recomendações (1) do carregador da  
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.  
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-  
tes, carregue só as baterias recarregáveis  
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-  
dir e causar danos pessoais e materiais.  
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.  
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-  
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-  
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um  
choque eléctrico ou danos pessoais.  
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-  
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.  
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde  
não tropece nele nem o pise, e também onde  
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de  
danos.  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA  
O CARREGADOR E BATERIA  
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for  
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.  
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-  
dor de corrente contínua.  
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-  
dor.  
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-  
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.  
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o  
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-  
atamente.  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:  
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-  
rial condutor.  
Carregamento (Fig. 2)  
1. Ligue o carregador de bateria à fonte de voltagem  
CA apropriada. A luz de carregamento piscará em  
verde.  
(2) Evite guardar  
a
bateria juntamente com  
outros objectos metálicos tais como pregos,  
moedas, etc.  
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.  
2. Coloque a bateria de modo a que os terminais mais  
e menos na bateria estejam nos mesmos lados que  
as marcas respectivas no carregador de bateria de  
alta capacidade. Coloque a bateria completamente  
na portinhola de modo a que fique assente na base  
da portinhola do carregador.  
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de car-  
regamento muda de verde para vermelho e o carre-  
gamento começa. A luz de carregamento mantém-  
se acesa durante o carregamento.  
Um curto-circuito na bateria pode causar um  
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,  
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.  
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais  
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar  
50°C.  
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa-  
mente danificada ou completamente gasta. A  
bateria pode explodir no fogo.  
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar  
pancadas na bateria.  
9. Não carregue dentro de uma caixa ou de um  
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser  
colocada num local bem ventilado durante o car-  
regamento.  
4. Quando a luz de carga muda de vermelho para  
verde, o ciclo de carregamento está completo.  
5. Se deixar a bateria no carregador depois do carre-  
gamento acabar, o carregador muda para o mode  
de “carregamento gota a gota (carregamento de  
manutenção)” que durará aproximadamente 24  
horas.  
6. Depois do carregamento, desligue o carregador da  
fonte de alimentação.  
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA  
A FERRAMENTA  
PRECAUÇÃO:  
• O carregador de bateria destina-se a carregar baterias  
Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para bate-  
rias de outros fabricantes.  
• Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que  
não foi utilizada durante um longo período de tempo,  
pode não ser possível carregá-la completamente. Esta  
situação é normal e não significa qualquer deficiência.  
Pode carregar a bateria completamente depois de a ter  
descarregado e carregado algumas vezes.  
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que aca-  
bou de funcionar ou uma bateria que foi deixada  
exposta ao sol, a luz de carga pode piscar em verme-  
lho. Se isto acontecer espere um pouco. A carga  
começa quando a bateria tiver arrefecido. A bateria  
arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de  
bateria de alta capacidade.  
• Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e  
vermelho, existe um problema e a carga não é possí-  
vel. Os terminais no carregador ou na bateria estão  
bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danifi-  
cada.  
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-  
pre em condições de funcionamento porque não  
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.  
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas  
quando executa uma operação em que a ferra-  
menta de corte pode entrar em contacto com  
fios eléctricos escondidos. O contacto com um  
fio “vivo” fará com que as partes expostas de  
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e  
provocarão um choque no operador.  
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão  
em perfeito equilíbrio.  
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo  
quando trabalhar em locais altos.  
5. Segure na ferramenta firmemente.  
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.  
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-  
ver a segurar.  
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-  
diatamente depois da operação; podem estar  
extremamente quentes e pode queimar-se.  
Carregamento gota a gota  
(carregamento de manutenção)  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga  
espontânea depois de completamente carregada, o car-  
regador mudará para o modo de “carregamento gota a  
gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bate-  
ria fresca e completamente carregada.  
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO  
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)  
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-  
rar a bateria.  
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto  
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.  
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com  
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-  
que-a sempre completamente até que fique presa no  
lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode  
acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou  
alguém próximo.  
Conselhos para manter a máxima vida útil da  
bateria  
1. Carregue a bateria antes de completamente descar-  
regada.  
Páre sempre  
a
operação  
e
carregue  
a
bateria  
quando notar diminuição de potência da ferramenta.  
2. Nunca recarregue uma bateria completamente car-  
regada.  
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria  
não deslizar facilmente é porque não está colocada  
correctamente.  
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C  
Mudança de velocidade (Fig. 5)  
– 40°C.  
Para mudar a velocidade, desligue primeiro a ferramenta  
e em seguida deslize o selector de velocidade para o  
lado “2” para alta velocidade ou para o lado “1” para  
baixa velocidade. Certifique-se de que o selector de  
velocidade está colocado na posição correcta antes da  
operação. Utilize a velocidade correcta para o seu traba-  
lho.  
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes  
de a carregar.  
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não  
a utilizar durante mais do que seis meses.  
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.  
Tempo de  
carga  
(Aprox.)  
PRECAUÇÃO:  
Tipo da  
bateria  
Capacidade Númerode  
• Coloque sempre o selector de velocidade completa-  
mente na posição correcta. Se trabalhar com a ferra-  
menta com o selector de velocidade colocado no meio  
entre o lado “1” e o lado “2” pode estragar a ferra-  
menta.  
• Não utilize o selector de velocidade enquanto a ferra-  
menta está funcionar. Pode estragar a ferramenta.  
(mAh)  
células  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
8
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
8
8
8
Selecção do modo de acção (Fig. 6)  
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do  
modo de acção. Para perfuração, pressione o botão de  
bloqueio e em seguida deslize a alavanca de mudança  
do modo de acção para a esquerda (símbolo f). Para  
aparafusamento, deslize a alavanca de mudança do  
modo de acção para a direita (símbolo U) até que  
fique bloqueada. Se for difícil rodar a alavanca, rode pri-  
meiro ligeiramente o mandril em qualquer das direcções  
e em seguida rode a alavanca outra vez.  
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
PRECAUÇÃO:  
• Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de  
acção completamente até à posição desejada. Se fun-  
cionar com a ferramenta com a alavanca posicionada  
entre os símbolos de modo pode estragar a ferra-  
menta.  
• Não utilize a alavanca de mudança do modo de acção  
quando a ferramenta está a funcionar. Pode estragar a  
ferramenta.  
Ajuste do binário de aperto (Fig. 7)  
O binário de aperto pode ser ajustado em 16 passos  
rodando o anel de regulação de modo a que as gradua-  
ções estejam alinhadas com o indicador no corpo da fer-  
ramenta.  
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de  
acção para a posição do símbolo U.  
Acção do interruptor (Fig. 3)  
PRECAUÇÃO:  
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de  
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-  
ção “OFF” (desligado) quando o solta.  
O binário de aperto é mínimo quando o número 1 está  
alinhado com o indicador no corpo da ferramenta e  
máximo quando a marca está alinhada com o indicador.  
Efectuar-se-à o aparafusamento com vários níveis de  
torção conforme o indicador estiver posicionado nos  
números 1 a 16. Não actuará quando posicionado na  
marca. Antes do trabalho real, faça um aparafusamento  
experimental no material ou numa peça do mesmo mate-  
rial para determinar qual o nível de aperto requerido  
para um trabalho particular.  
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.  
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a  
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.  
Acção do comutador de inversão (Fig. 4)  
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para  
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do  
comutador de inversão no lado A para rotação para a  
direita ou no lado B para rotação para a esquerda.  
Quando a alavanca do interruptor está na posição neu-  
tra, não pode carregar no gatilho.  
PRECAUÇÃO:  
• O anel de regulação não bloqueia quando o ponteiro  
está posicionado entre as graduações.  
PRECAUÇÃO:  
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-  
ração.  
• Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-  
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-  
ção de rotação antes da ferramenta parar pode  
estragá-la.  
• Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-  
que sempre o comutador de inversão na posição neu-  
tra.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Operação de perfuração  
MONTAGEM  
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de  
acção para a posição do símbolo f.  
• Perfuração em madeira  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra  
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-  
tuar qualquer inspecção e manutenção.  
Quando perfura em madeira obtém melhores resulta-  
dos com perfuradores para madeira que tenham um  
parafuso guia. O parafuso guia torna a perfuração  
mais fácil empurrando a broca para a peça a trabalhar.  
• Perfuração em metal  
Para evitar que a broca deslize quando começa um  
buraco, faça um entalhe com um furador e martelo no  
ponto a ser perfurado. Coloque a ponta da broca no  
entalhe e comece a perfuração.  
Para colocar ou retirar a broca de aparafusar ou  
de perfurar (Fig. 8)  
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para  
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril  
até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e  
rode a manga para a direita para apertar o mandril.  
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para  
a esquerda.  
Quando não está a utilizar a broca de aparafusamento  
pode colocá-la nos suportes de broca. Pode colocar bro-  
cas até 45 mm em comprimento. (Fig. 9)  
Utilize um lubrificante para corte quando perfura metal.  
As excepções são ferro e latão que devem ser perfura-  
dos em seco.  
PRECAUÇÃO:  
• Pressão excessiva na ferramenta não aumentará a  
velocidade de perfuração. De facto, pressão excessiva  
só servirá para estragar a ponta da broca, diminuir o  
rendimento da ferramenta e diminuir a sua vida útil.  
• É exercida uma enorme força na ferramenta/broca  
quando acaba o buraco. Agarre na ferramenta firme-  
mente e tenha cuidado quando a broca começa a atra-  
vessar a peça de trabalho.  
• Se a broca ficar presa, pode retirá-la muito simples-  
mente colocando o comutador de inversão para inver-  
ter a rotação e fazer com que a broca ande para trás.  
No entanto a ferramenta pode recuar abruptamente se  
não lhe estiver a pegar firmemente.  
• Prenda sempre peças pequenas num torno ou num  
mecanismo semelhante.  
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a  
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-  
cansar durante 15 minutos antes de continuar com  
uma bateria carregada.  
OPERAÇÃO  
Operação de aparafusar (Fig. 10)  
Primeiro deslize a alavanca de mudança do modo de  
acção para a posição do símbolo U e seleccione o  
binário de aperto.  
Coloque a ponta da broca de aparafusar na cabeça do  
parafuso e aplique pressão na ferramenta. Comece com  
a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual-  
mente a velocidade. Liberte o gatilho assim que o aperto  
estiver feito.  
PRECAUÇÃO:  
• Certifique-se de que a broca de aparafusar está colo-  
cada direita na cabeça do parafuso ou o parafuso e/ou  
a broca podem estragar-se.  
• Quando aparafusa parafusos para madeira, faça pri-  
meiro um orifício piloto para tornar o aparafusamento  
mais simples e evitar que a peça de trabalhe lasque.  
Veja a tabela abaixo.  
Colocação da placa de apoio  
(acessório opcional)  
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias  
9100, 9102, 9102A para Modelo 6207D e 1200, 1202,  
1202A para Modelo 6217D/6317D. Coloque a placa de  
apoio na ferramenta com o parafuso fornecido. (Fig. 11)  
Diâmetro nominal do  
parafuso para  
Tamanho  
recomendado do  
orifício piloto (mm)  
madeira (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
MANUTENÇÃO  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra  
desligada e de que a bateria foi retirada antes de execu-  
tar qualquer inspecção ou manutenção.  
Substituicão das escovas de carvão  
Retire e verifique regularmente as escovas de carvão.  
Substitua-as quando estiverem gastas até  
à
marca  
limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a desli-  
zarem nos suportes. As duas escovas de carvão devem  
ser substituídas ao mesmo tempo. Só utilize escovas de  
carvão idênticas. (Fig. 12)  
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do  
porta-escovas. Retire as escovas de carvão usadas,  
coloque as novas e prenda as tampas dos porta-esco-  
vas. (Fig. 13)  
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a  
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-  
cansar durante 15 minutos antes de continuar com  
uma bateria carregada.  
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-  
duto, reparações, qualquer manutenção ou regulação  
deve ser executada por Serviços de Assistência Autori-  
zados da Makita, utilizando sempre peças de substitui-  
ção Makita.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DANSK  
Illustrationsoversigt  
1
2
3
4
5
6
7
8
Akku  
Knap  
Ladelampe  
Oplader  
Afbryderknap  
Omdrejningsvælger  
Med uret  
9
Hastighedsvælger  
17 Bit  
18 Bitholder  
19 Skrue  
20 Låsebøjle  
21 Slidmarkering  
22 Kuldæksel  
23 Skruetrækker  
10 Funktionsvælger  
11 Låseknap  
12 Justeringsring  
13 Inddelinger  
14 Viser  
15 Omløber  
16 Ring  
Mod uret  
SPECIFIKATIONER  
Model  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Kapacitet  
Stål ........................................ 10 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
13 mm  
Træ ......................................... 25,4 mm  
Træskrue ................................ 6 x 75 mm  
Maskinskrue .......................... 13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
Omdrejninger (ubelastet) (min-1  
)
Høj ......................................... 0 – 1 300  
Lav ......................................... 0 – 400  
Længde .................................... 233 mm  
Vægt ......................................... 1,7 kg  
Spænding ................................. D.C. 9,6 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
D.C. 12 V  
D.C. 12 V  
D.C. 14,4 V  
D.C. 18 V  
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.  
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.  
9. Anvend aldrig opladeren, hvis den er blevet  
udsat for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på  
anden måde beskadiget. Lad en kvalificeret  
reparatør se på den.  
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en  
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller  
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre  
til risiko for elektrisk stød eller brand.  
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opla-  
deren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedli-  
geholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko  
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.  
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes  
af børn eller svaglige personer uden opsyn.  
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at  
de ikke leger med opladeren.  
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal  
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers  
resultere i overophedning, mulige forbrændinger  
og endog eksplosion.  
Tilsigtet anvendelse  
Denne maskine er til boring og skruning i træ, metal og  
plastmaterialer.  
Sikkerhedsbestemmelser  
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-  
gende Sikkerhedsforskrifter.  
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR  
OPLADER OG AKKU  
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-  
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter  
og betjeningsvejledninger for opladeren.  
2. Før opladeren anvendes, bør De læse alle  
instruktioner og advarselsmarkeringer på (1)  
opladeren, (2) akku, og (3) produktet, som  
anvender akku.  
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-  
sonskade må opladeren kun anvendes til oplad-  
ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre  
akku-typer kan sprænges og forårsage person-  
skade eller ødelæggelser.  
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje-  
blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref-  
ter der straks skal søges læge. Der er risiko for  
tab af synsevne.  
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.  
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt  
af fremstilleren af opladeren, kan give risiko for  
brand, elektrisk stød, eller personskade.  
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-  
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i  
stikket og ikke i selve ledningen, når opladeren  
tages ud af stikkontakten.  
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at  
man ikke kommer til at træde på den, falde over  
den, og således, at den ikke udsættes for anden  
form for beskadigelse eller belastning.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSFORSKRIFTER  
FOR OPLADER OG AKKU  
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER  
10°C, eller OVER 40°C.  
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en  
generator, eller en jævnstrømsforsyning til  
opladning.  
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe oplade-  
rens ventilationshuller.  
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når  
akkuen ikke anvendes.  
8. Anvend aldrig opladeren, hvis ledningen eller  
stikket er beskadiget — udskift dem øjeblikke-  
ligt.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Kortslut aldrig akkuen:  
Opladning (Fig. 2)  
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-  
ale.  
1. Tilslut opladeren til en korrekt vekselstrømskilde.  
Ladelampen blinker grønt.  
(2) Undgå opbevaring af akkuen  
i
beholdere  
2. Sæt akkuen ind i opladeren, således at plus- og  
minuspolerne på akkuen er på samme side som de  
tilsvarende markeringer på højkapacitetsopladeren.  
Skub akkuen helt ind i porten, at den hviler på bun-  
den af porten i opladeren.  
sammen med andre metalgenstande, som  
f.eks. søm, mønter osv.  
(3) Udsæt aldrig opladeren eller akkuen for vand  
eller regn.  
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor  
strømudladning, overophedning, forbrænding,  
og sammenbrud af værktøjet.  
3. Når akkuen er sat korrekt i, skifter ladelampen fra  
grønt til rødt, og opladning begynder. Ladelampen  
lyser konstant under opladningen.  
4. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er  
opladningen afsluttet.  
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,  
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.  
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn-  
ding, også selv om den er slemt beskadiget eller  
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i  
åben ild.  
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde  
akkuen.  
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller  
anden form for beholder. Akkuen skal være  
anbragt på et sted med god ventilation under  
opladningen.  
5. Hvis De efter oplader akkuen i opladeren, efter at  
opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til  
kompensationsladning  
(vedligeholdelsesladning),  
som fortsætter i cirka 24 timer.  
6. Efter endt opladning skal opladeren tages ud af  
strømforsyningens stik.  
ADVARSEL:  
• Opladeren er beregnet til opladning af Makita akkuer.  
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af  
akkuer af andre fabrikater.  
• Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har  
været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades  
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne opla-  
des helt, når den har været opladet og afladet nogle  
gange.  
• Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har  
været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen  
evt. blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først star-  
tes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere,  
hvis De tager den ud af højkapacitetsopladeren.  
• Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er  
opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller  
akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen  
er slidt op.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN  
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er  
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en  
stikkontakt.  
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der  
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan  
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt  
med en “strømførende” ledning vil også gøre  
uisolerede metaldele på maskinen “strømfø-  
rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.  
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.  
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under  
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.  
5. Hold maskinen med begge hænder.  
Kompensationsladning  
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.  
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun  
maskinen, når den holdes med begge hænder.  
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når  
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt  
varme og forårsage forbrændinger.  
(vedligeholdelsesladning)  
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge  
spontan afladning efter en fuld opladning, skifter oplade-  
ren til dens “kompensationsladning (vedligeholdelseslad-  
ning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt  
opladet.  
GEM DISSE FORSKRIFTER.  
Tips til sikring af maksimal akku-levetid  
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.  
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen,  
når De bemærker reduceret maskinkraft.  
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.  
Over-opladning forkorter akkuens levetid.  
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C –  
40°C.  
Lad en varm akku køle, før den oplades.  
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har  
anvendt den indenfor et halvt år.  
ANVENDELSE  
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)  
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering  
eller afmontering af akkuen.  
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på  
begge sider af akkuen, mens denne trække ud af  
maskinen.  
• For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren på  
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.  
Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker på plads i  
begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er helt fastlåst  
ved at trække i den.  
• Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke  
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender  
forkert.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.  
Hastighedsvælger (Fig. 5)  
For at ændre hastigheden skal maskinen først slukkes.  
Skub derefter hastighedsvælgeren helt mod “2” for høj  
hastighed og helt mod “1” for lav hastighed. Sørg for at  
hastighedsvælgeren er sat til den korrekt position, før  
arbejdet påbegyndes. Anvend en passende hastighed til  
det pågældende arbejde.  
Ladetid  
Antal celler ved anven-  
delse  
Kapacitet  
(mAh)  
Akku-type  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
8
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60 min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60 min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60 min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60 min.  
Ca. 70 min.  
8
ADVARSEL:  
• Sæt altid hastighedsvælgeren helt i position “1” eller  
“2”. Hvis maskinen anvendes med hastighedsvælgeren  
i en position mellem “1” og “2”, kan det beskadige  
maskinen.  
• Brug ikke hastighedsvælgeren, mens maskinen kører.  
Maskinen kan blive beskadiget.  
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Valg af funktionsmåde (Fig. 6)  
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælger. Ved  
brug til boring trykker man låseknappen ned og skyder  
funktionsvælgeren til venstre (f symbol). Ved brug til  
skruning skyder man funktionsvælgeren til højre (U  
symbol), indtil den låser på plads. Hvis det volder van-  
skeligheder at skyde vælgeren, drejer man først borepa-  
tronen en smule i en af retningerne, hvorefter vælgeren  
skydes igen.  
FORSIGTIG:  
• Skyd altid funktionsvælgeren hele vejen til den  
ønskede position. Hvis man anvender maskinen med  
funktionsvælgeren placeret halvvejs mellem funktions-  
symbolerne, kan maskinen tage skade.  
• Brug ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører.  
Maskinen kan tage skade.  
Justering af drejningsmomentet (Fig. 7)  
Drejningsmomentet kan justeres i 16 trin ved at dreje  
justeringsringen, således at dens inddelinger er passet  
ind efter viseren på maskinhuset.  
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med U  
symbolet.  
Afbryderbetjening (Fig. 3)  
ADVARSEL:  
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,  
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til  
“OFF” positionen, når den slippes.  
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.  
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-  
ren. Slip afbryderen for at stoppe.  
Drejningsmomentet er mindst, når tallet 1 står ud for  
viseren, og højst, når symbolet står ud for viseren.  
Koblingen vil glide forbi forskellige drejningsmomenter,  
når der er indstillet mellem 1 og 16. Koblingen er konstru-  
eret, således at den ikke glider ved symbolet. Før den  
egentlige anvendelse påbegyndes, bør De foretage en  
prøveskruning i materialet eller et lignende materiale for  
at fastslå, hvilket drejningsmoment, der er påkrævet til  
det pågældende arbejde.  
Omløbsvælger (Fig. 4)  
Denne maskinen har en omløbsvælger, der kan ændre  
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden  
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning  
mod uret. Når omløbsvælgeren er i neutral position, kan  
afbryderknappen ikke trykkes ind.  
FORSIGTIG:  
ADVARSEL:  
• Justeringsringen låser ikke, når viseren kun er placeret  
halvvejs mellem inddelingerne.  
• Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-  
des.  
• Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-  
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er  
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.  
• Når maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid  
sættes i neutral position.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Boring  
SAMLING  
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med f  
symbolet.  
• Boring i træ  
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor  
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin-  
gen lettere, idet den trækker boret ind i emnet.  
• Boring i metal  
ADVARSEL:  
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er  
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve  
maskinen.  
Montering og afmontering af skruebit eller bor  
(Fig. 8)  
For at forhindre at værktøjet skrider, når der startes på  
et hul, bør der laves en fordybning med en kørne og en  
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer  
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.  
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undta-  
get er jern og messing, som skal bores tørre.  
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at  
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i  
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej  
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.  
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe-  
ren drejes mod uret.  
Når skruebittet ikke er i anvendelse, skal det anbringes i  
bitholderen. Der kan opbevares bits på op til 45 mm her.  
(Fig. 9)  
ADVARSEL:  
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen  
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at  
beskadige spidsen på værktøjet, formindske maski-  
nens præstation og forkorte maskinens levetid.  
• Maskinen/værktøjet udsættes for en voldsom vridnings-  
påvirkning, når der brydes igennem emnet. Hold godt  
fast på maskinen og udvis forsigtighed, når værktøjet  
begynder at bryde gennem emnet.  
• Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at  
sætte omdrejningsvælgeren til modsat omdrejningsret-  
ning for at bakke helt ud. Værktøjet kan dog bakke  
ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på  
maskinen.  
BRUG  
Brug som skruetrækker (Fig. 10)  
Skyd først funktionsvælgeren til positionen med U  
symbolet og vælg drejningsmomentet.  
Anbring spidsen af skruebittet i skruehovedet og læg et  
let tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist  
hastigheden. Slip afbryderen, så snart momentkoblingen  
høres.  
ADVARSEL:  
• Skruebittet skal være sat helt ind i skruehovedet, og  
maskinen skal holdes lige på skruen. Ellers kan  
skruen/bittet blive beskadiget.  
• Når der skrues træskruer, bør der laves forboringer for  
at gøre det nemmere at skrue og for at undgå revne-  
dannelser i emnet. Se nedenstående tabel.  
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik  
eller lignende.  
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,  
bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med  
en ny akku.  
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr)  
Nominel diameter på  
træskruer (mm)  
Anbefalet diameter på  
forboring (mm)  
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100,  
9102, 9102A for Model 6207D og 1200, 1202, 1202A for  
Model 6217D/6317D. Montér låsebøjlen på maskinen  
med den medfølgende skrue. (Fig. 11)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
VEDLIGEHOLDELSE  
ADVARSEL:  
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er  
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve  
maskinen.  
Udskiftning af kul  
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.  
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.  
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.  
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt Anvend kun  
identiske kulbørster. (Fig. 12)  
• Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,  
bør maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med  
en ny akku.  
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdæks-  
lerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter  
kulholderdækslerne. (Fig. 13)  
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-  
LIGHED bør reparationer, anden vedligeholdelse eller  
justeringer altid udføres af et Makita Service Center, idet  
der altid bør anvendes Makita reservedele.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SVENSKA  
Förklaring av allmän översikt  
1
2
3
4
5
6
Kraftkassett  
Knapp  
8
9
Moturs  
Varvtalsomkopplare  
16 Ring  
17 Borr/skruvmejselverktyg  
18 Borr-/skruvmejselhållare  
19 Skruv  
20 Kassettspärr  
21 Slitgränsmarkering  
22 Kolhållarlock  
Laddningslampa  
Kraftladdare  
Strömställare  
Omkopplare  
för rotationsriktning  
Medurs  
10 Driftslägesomkopplare  
11 Låsknapp  
12 Inställningsring  
13 Gradering  
14 Pil  
7
15 Hylsa  
23 Skruvmejsel  
TEKNISKA DATA  
Modell  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Kapacitet  
Stål ................................ 10 mm  
Trä .................................. 25,4 mm  
Träskruv ......................... 6 x 75 mm  
Maskinskruv ................... 13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Obelastat varvtal (min-1  
)
Högt ............................... 0 – 1 300  
Lågt ................................ 0 – 400  
Total längd ........................ 233 mm  
Nettovikt ............................ 1,7 kg  
Märkspänning ................... 9,6 V likström  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
14,4 V likström  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
12 V likström  
12 V likström  
18 V likström  
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning  
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras  
utan föregående meddelande.  
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett  
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;  
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.  
10. Ta inte isär laddaren eller kraftkassetten; lämna  
dem till en kvalificerad servicetekniker om de är i  
behov av service eller reparation. Felaktig ihop-  
sättning kan resultera i att det uppstår risk för  
elektriska stötar och eldsvåda.  
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-  
håll eller rengöring utförs, för att minska risken  
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget  
med kontrollerna minskar inte denna risk.  
12. Kraftladdaren är inte avsedd för att användas av  
barn eller personer med förståndshandikapp  
utan uppsyn.  
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker  
med kraftladdaren.  
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli  
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-  
föra risk för överhettning, brännskador och även  
explosion.  
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.  
Verktygets ändamål  
Detta verktyg är avsett för borrning och skruvidragning i  
trä, metall och plast.  
Säkerhetstips  
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de  
medföljande säkerhetsföreskrifterna.  
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR  
LADDARE OCH KRAFTKASSETT  
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-  
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och  
driftsanvisningar för kraftladdaren.  
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar  
på (1) kraftladdaren, (2) kraftet och (3) den pro-  
dukt till vilken kraftet ska användas.  
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-  
laddningsbara krafter, för att minska risken för  
skador. Andra typer av krafter kan explodera och  
orsaka skador på person och egendom.  
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.  
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas  
eller säljs av kraftladdarens tillverkare kan med-  
föra att risk för eldsvåda, elektriska stötar och  
personskador uppstår.  
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-  
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök  
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-  
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar  
synen.  
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER  
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT  
6. Dra i kontakten istället för i sladden när kraftlad-  
daren ska kopplas ur, för att minska risken för  
skador på stickkontakten och sladden.  
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar  
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt  
utsätts för skador eller påfrestningar.  
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är  
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.  
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,  
motortransformator eller ett likströmsuttag.  
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda-  
rens ventilationsuttag.  
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten  
är skadade — byt ut dem omedelbart.  
4. Täck alltid för kraftets kontaktbleck med kraft-  
locket, när kraftkassetten inte används.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Kortslut inte kraftkassetten:  
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-  
triskt ledande föremål.  
BRUKSANVISNING  
Montering och demontering av kraftkassetten  
(Fig. 1)  
• Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts i  
eller tas ur.  
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knapparna  
på kassettens båda sidor och samtidigt dra av den från  
maskinen.  
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på  
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan  
skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela  
vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om  
kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag falla  
ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig själv eller  
någon person i din närhet.  
(2) Undvik att förvara kraftkassetter i en behål-  
lare tillsammans med andra metallföremål  
som t.ex. spikar, mynt osv.  
(3) Utsätt inte kraftladdaren för vatten eller regn.  
En kortslutning av kraftet kan orsaka ett kraftigt  
strömflöde, överhettning, risk för brännskador  
och även att kraftet totalförstörs.  
6. Förvara inte verktyget och kraftkassetten på  
platser där temperaturen kan komma att uppgå  
till eller överstiga 50°C.  
7. Bränn inte upp kraftkassetten, även om den är  
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Kraftkas-  
setten kan explodera i eld.  
8. Var försiktig så att kraftet inte tappas, skakas om  
eller utsätts för slag.  
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon  
annan typ av behållare. Kraftet måste vara place-  
rat på en plats med god ventilation under upp-  
laddningen.  
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om  
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på  
rätt sätt.  
Laddning (Fig. 2)  
1. Koppla kraftladdaren till en strömkälla med rätt  
spänning (växelström). Laddningslampan blinkar  
med grönt ljus.  
2. Sätt i kraftpaketet så att plus- och minuspolerna på  
kraftpaketet är riktade åt samma håll som motsva-  
rande markeringar på kraftladdaren. Sätt i kraftpake-  
tet i laddarens port så långt det går, så att paketet  
vilar mot botten av laddarens port.  
3. När kraftpaketet sätts i ändrar laddningslampan färg  
från grönt till rött, och laddningen börjar. Laddnings-  
lampan fortsätter att lysa med stadigt sken under  
laddningen.  
4. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är  
laddningen avslutad.  
5. Laddningstiden är ungefuar en timme. Om du läm-  
nar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning  
övergår laddaren till läget “ströladdning (under-  
hållsladdning)” vilket varar i ungefär 24 timmar.  
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter avslutad  
laddning.  
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR  
MASKINEN  
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge efter-  
som den inte behöver kopplas till ett elektriskt  
uttag.  
2. Håll maskinen  
i
de isolerade handtagen vid  
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan  
komma i kontakt med ledningsdragning som inte  
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt  
med en strömförande ledning kommer även  
maskinens metalldelar att bli strömförande, vil-  
ket kan orsaka att operatören utsätts för elek-  
trisk shock.  
3. Se alltid till att stå stadigt.  
4. Se till att ingen står under dig när maskinen  
används på hög höjd.  
5. Håll maskinen stadigt.  
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.  
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång.  
Använd endast maskinen när den hålls i hän-  
derna.  
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter  
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och  
orsaka brännskador.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Laddaren är avsedd för laddning av Makita kraftkas-  
sett. Använd den aldrig för andra ändamål eller för att  
ladda krafter av andra märken.  
• Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett  
som inte använts under lång tid kan det hända att kraft-  
kassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och  
indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller kas-  
sett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den lad-  
dats upp och laddats ur några gånger.  
SPARA DESSA ANVISNINGAR.  
• Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just  
använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats  
utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid  
kan det hända att laddningslampan blinkar med rött  
sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen  
påbörjas efter att kraftkassetten svalnat. kraftpaketet  
svalnar snabbare om du tar bort det från kraftladdaren.  
• Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt  
och rött sken har ett problem uppstått, och laddning  
kan inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller  
kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller  
så är kraftkassetten utsliten eller skadad.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
urs rotation. När rotationsomkopplaren står i neutralt läge  
kan strömställaren inte tryckas in.  
Ströladdning (underhållsladdning)  
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (under-  
hållsladdning)” om du lämnar kvar kraftkassetten i ladda-  
ren, för att förhindra att kraftet laddas ur spontant efter en  
fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och  
fulladdat.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.  
• Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen  
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt-  
ningen ändras innan maskinen har stannat.  
• Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när  
maskinen inte används.  
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för  
kraftet  
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urlad-  
dat.  
Ändring av varvtal (Fig. 5)  
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och  
ladda upp laddaren, när du märker att kraften i  
maskinen minskar.  
Stäng först av maskinen vid ändring av varvtalet (motor-  
hastigheten), och skjut sedan varvtalsomkopplaren till  
sida “2” för högt varvtal eller sida “1” för lågt varvtal. Se  
till att varvtalsomkopplaren står i rätt läge före använd-  
ning. Använd rätt varvtal för ditt arbete.  
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.  
Överladdning minskar kraftets livslängd.  
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.  
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan  
det laddas.  
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid,  
om du inte använder den på mer än sex månader.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Skjut alltid varvtalsomkopplaren helt i läge. Maskinen  
kan skadas om den används med varvtalsomkopplaren  
i ett läge mitt emellan sida “1” och sida “2”.  
• Skjut inte på varvtalsomkopplaren medan maskinen är  
igång. Maskinen kan skadas.  
Se i tabellen nedan för laddningstid.  
Att välja driftsläge (Fig. 6)  
Kapacitet  
(mAh)  
Antal  
celler  
Laddningstid  
(Ungefär)  
Maskinen är utrustad med en driftslägesomkopplare. Välj  
borrningsläget genom att trycka in låsknappen och  
sedan skjuta driftslägesomkopplaren åt vänster (symbo-  
len f). Välj skruvningsläget genom att skjuta driftslä-  
gesomkopplaren åt höger (symbolen U) tills den låses  
i läge. Om det är svårt att ändra driftslägesomkopplaren  
kan du försöka med att vrida en aning på chucken i  
endera riktningen, och sedan försöka skjuta på omkopp-  
laren igen.  
Krafttyp  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
8
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
45 min.  
50 min.  
60 min.  
70 min.  
8
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
FÖRSIKTIGHET:  
• Skjut alltid driftslägesomkopplaren så att den står helt i  
det önskade läget. Maskinen kan skadas om den star-  
tas med driftslägesomkopplaren ställd mitt emellan de  
båda driftslägessymbolerna.  
• Skjut inte driftslägesomkopplaren medan maskinen är  
igång. Maskinen kan skadas.  
Inställning av åtdragningsmomentet (Fig. 7)  
Åtdragningsmomentet kan ställas in i 16 steg genom att  
vrida på inställningsringen så att dess gradering står mot  
pilen på maskinhuset.  
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av  
symbolen U.  
Åtdragningsmomentet är lägst när siffran 1 står mot  
pilen, och maximalt när markeringen står mot pilen.  
Kopplingen bryter in vid respektive åtdragningsmoment  
när åtdragningsmomentet är inställt på siffrorna 1 till 16.  
Kopplingen är konstruerad för att inte bryta in när åtdrag-  
ningsmomentet är inställt på markeringen. Skruva i en  
skruv på prov i det material du använder eller i ett överbli-  
vet stycke av samma typ innan det faktiska arbetet  
påbörjas för att bestämma vilket åtdragningsmoment  
som är lämpligt för just det arbetsmomentet.  
Strömställarens funktion (Fig. 3)  
FÖRSIKTIGHET:  
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och  
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den  
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Justeringsringen låses inte i läge om pilen står mitt  
emellan graderingarna.  
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-  
nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren.  
Släpp strömställaren för att stanna maskinen.  
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 4)  
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att  
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren  
från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot-  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Borrning  
HOPSÄTTNING  
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av  
symbolen f.  
• Borrning i trä  
FÖRSIKTIGHET:  
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas-  
setten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på  
denna.  
Vid borrning i trä uppnås bäst resultat om ett träborr  
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr-  
ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.  
• Borrning i metall  
Gör en försänkning med hjälp av en körnare och en  
hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret  
slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på  
borret i försänkningen och börja borra.  
Använd borrolja vid borrning metall. Undantagen är  
järn och mässing som ska borras torra.  
Montering och demontering av  
skruvmejselverktyg eller borr (Fig. 8)  
Håll  
i
ringen och vrid hylsan moturs för att öppna  
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll  
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt  
chucken.  
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera  
verktyget.  
Förvara skruvmejselverktyget i dess hållare när det inte  
används. Det går att förvara skruvverktyg som är upp till  
45 mm långa i hållaren. (Fig. 9)  
FÖRSIKTIGHET:  
• Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borr-  
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket  
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion  
försämras och dess arbetsliv förkortas.  
IDRAGNING  
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/borret för en  
oerhörd kraft. Håll i maskinen stadigt och var uppmärk-  
sam när borret börjar bryta igenom arbetsstycket.  
• Ett fastborrat borr kan lossas helt enkelt genom att  
sätta rotationsomkopplaren i motsatt rotationsriktning  
för att backa ut borret. Maskinen kan dock backa ut häf-  
tigt om du inte håller i den stadigt.  
Idragning av skruvar (Fig. 10)  
Skjut först driftslägesomkopplaren till läget indikerat av  
symbolen U, och välj sedan åtdragningsmoment.  
Placera spetsen på skruvmejselverktyget i skruvhuvudet  
och anlägg tryck mot maskinen. Starta maskinen lång-  
samt och öka sedan hastigheten gradvis. Släpp ström-  
ställaren så snart kopplingen bryter in.  
• Fäst alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik-  
nande fasthållande anordning.  
FÖRSIKTIGHET:  
• Se till att skruvverktyget sätts i rakt i skruvhuvudet för  
att inte orsaka skador på skruven och/eller verktyget.  
• Förborra ledhål vid iskruvning av träskruv för att under-  
lätta iskruvandet och för att förhindra att arbetsstycket  
spricker. Se tabellen nedan.  
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-  
ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu-  
ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.  
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)  
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (kraftkas-  
sett) 9100, 9102, 9102A för Modell 6207D och 1200,  
1202, 1202A för Modell 6217D/6317D används. Montera  
kassettspärren på maskinen med den medföljande skru-  
ven. (Fig. 11)  
Träskruvens nominella Rekommenderadstorlek  
diameter (mm)  
på ledhålet (mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
UNDERHÅLL  
FÖRSIKTIGHET:  
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraftkas-  
setten tagits ur maskinen innan du påbörjar inspektion  
eller underhåll.  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
Utbyte av kolborstar  
Ta ur och kontrollera kolborstarna med jämna mellanrum.  
Byt ut dem om de är nerslitna till slitgränsmarkeringen.  
Håll kolborstarna rena, så att de lätt kan glida i hållarna.  
Båda kolborstarna ska bytas ut på samma gång. Använd  
endast identiskt lika kolborstar. (Fig. 12)  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar-  
locken. Ta ur de utslitna kolborstarna, sätt i de nya och  
sätt sedan tillbaka kolborsthållarlocken. (Fig. 13)  
• Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-  
ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minu-  
ter innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.  
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILL-  
FÖRLITLIGHET bör reparationer och andra typer av  
underhåll och justeringar alltid utföras av Makitas fabriks-  
verkstäder eller andra serviceverkstäder som är god-  
kända av Makita, där Makita reservdelar alltid används.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NORSK  
Forklaring til generell oversikt  
1
2
3
4
5
6
7
8
Batteri  
Knapp  
Ladelampe  
Batterilader  
Startbryter  
Reverseringshendel  
Medurs  
9
Hastighetshendel  
10 Funksjonshendel  
11 Låseknapp  
12 Justeringsring  
13 Graderinger  
14 Viser  
17 Bits  
18 Bitsholder  
19 Skrue  
20 Stilleplate  
21 Slitasjegrense  
22 Børsteholderhette  
23 Skrutrekker  
15 Mansjett  
16 Ring  
Moturs  
TEKNISKE DATA  
Modell  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Kapasitet  
Stål ........................................10 mm  
Tre ..........................................25,4 mm  
Treskrue .................................6 x 75 mm  
10 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Maskinskrue ..........................13 mm  
Tomgangshastighet (min-1  
)
Høy ........................................0 – 1 300  
Lav .........................................0 – 400  
Totallengde ...............................233 mm  
Nettovekt ...................................1,7 kg  
Klassifisert spenning ................D.C 9,6 V  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
D.C 12 V  
D.C 12 V  
D.C 14,4 V  
D.C 18 V  
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-  
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer  
i tekniske data uten forvarsel.  
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.  
Feil montering kan medføre fare for elektriske  
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-  
ner hvis nødvendig.  
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.  
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-  
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-  
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer  
ikke denne faren.  
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-  
dreårige barn eller personer som trenger opp-  
syn.  
Bruksområde  
Verktøyet brukes til boring og idriviring av skruer I tre,  
metal og plast.  
Sikkerhetstips  
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-  
gende sikkerhetsreglene.  
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-  
laderen.  
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif-  
ten stanses omgående. Det vil være en risiko for  
overoppheting, forbrenninger eller til og med en  
eksplosjon.  
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig  
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det  
kan være fare for at du mister synet.  
SIKKERHETSREGLER  
FOR HURTIGLADER  
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder  
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.  
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i  
bruk.  
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av  
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo-  
dere og forårsake skader, både på personer og  
omgivelsene.  
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.  
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges  
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare  
for brann, elektrisk støt eller personskader.  
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra  
kontakten.  
SIKKERHETSREGLER  
FOR LADER OG BATTERI  
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under  
+ 10°C eller over + 40°C.  
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat  
eller likeretter.  
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet-  
tet igjen (det finnes også luftehull på undersi-  
den).  
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med  
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.  
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på  
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme  
og skarpe kanter.  
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet  
er skadet.  
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for  
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,  
bør den repareres på autorisert verksted.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:  
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med  
strømførende materialer.  
BRUKSANVISNINGER  
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)  
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas  
ut.  
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med  
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,  
mynter etc.  
• Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-  
dig som knappene på begge sider trykkes inn.  
• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn  
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat-  
teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite  
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas-  
kinen er i bruk og påføre brukeren eller eventuelle til-  
stedeværende legemsskader.  
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.  
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor  
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-  
skader og driftsstans.  
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på  
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride  
+50°C.  
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med  
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.  
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er  
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da  
eksplodere.  
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller  
utsettes for slag.  
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av  
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et  
sted hvor ventilasjonen er god.  
Lading (Fig. 2)  
1. Kople batteriladeren til korrekt vekselstrømskontakt.  
Ladelampen vil blinke grønt.  
2. Sett batteriet i slik at pluss- og minuspolene er på  
samme side som respektive markeringer på høy-  
kapasitets batteriladeren. Sett batteriet helt inn slik  
at den hviler mot bunnen av laderen.  
3. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte farge  
fra grønn til rød og ladingen begynne. Ladelampen  
vil lyse under hele ladingen.  
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR  
MASKINEN  
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i  
startposisjon siden den ikke skal koples til  
strømnettet.  
4. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra  
grønn til rød, og ladingen vil begynne.  
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du  
arbeider på steder hvor det det kan forekomme  
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende  
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler  
på verktøyet blir strømførende og forårsake at  
operatøren utsettes for elektrisk støt.  
3. Sørg for godt fotfeste.  
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når  
det arbeides i høyden.  
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen  
er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus”  
(vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer.  
6. Etter ladingen koples støpslet fra stikkontakten.  
NB!  
• Batterilader er til lading av Makita batteri. Den må ikke  
brukes til andre formål eller til batterier av annet fabri-  
kat.  
• Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i  
bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det  
helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Bat-  
teriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt  
utladet og oppladet igjen et par ganger.  
• Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp  
har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for  
direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke  
rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen  
starter når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere  
hvis det fjernes fra høykapasitets batteriladeren.  
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt,  
tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke  
mulig. Terminalene på laderen eller batteriet er enten  
tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.  
5. Hold maskinen i et fast grep.  
6. Hold hendene unna roterende deler.  
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen  
må bare betjenes når den holdes for hånd.  
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart  
etter bruk; de kan være meget varme og forår-  
sake forbrenninger.  
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.  
Dryppladning (vedlikeholdsladning)  
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre  
utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “drypp-  
ladningsmodus” (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i  
oppladet stand.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale  
levetid  
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.  
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du  
merker at maskinseffekten begynner å synke.  
Reverseringshendel (Fig. 4)  
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel  
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings-  
hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-  
siden for moturs rotasjon. Når hendelen er i friposisjon,  
lar startbryteren seg ikke aktivere.  
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.  
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.  
NB!  
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.  
• Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-  
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres  
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på  
maskinen.  
• Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen  
stilles tilbake til friposisjon.  
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C –  
40°C.  
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.  
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det  
ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.  
Se tabellen under om ladetid.  
Kapasitet  
(mAh)  
Antall  
celler  
Hastighetsendring (Fig. 5)  
Batteritype  
Ladetid  
Hastigheten endres ved først å slå av maskinen og så  
skyve hastighetshendelen mot “2”-siden for høy hastighet  
og mot “1”-siden lav hastighet. Pass på at hastighetshen-  
delen er i korrekt posisjon før maskinen startes. Velg kor-  
rekt hastighet til jobben som skal gjøres.  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
8
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60min.  
Ca. 70 min.  
Ca. 45 min.  
Ca. 50 min.  
Ca. 60min.  
Ca. 70 min.  
8
8
NB!  
8
• Hastighetshendelen må stilles skikkelig inn på den has-  
tigheten som velges. Hvis maskinen går med bryteren  
mellom “1”- og “2”-siden, kan maskinen ta skade.  
• Hastighetshendelen må ikke betjenes mens maskinen  
går. Det kan ødelegge maskinen.  
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Velge funksjonsmodus (Fig. 6)  
Verktøyet er utstyrt med en funksjonshendel. Til boring  
trykkes låseknappen inn og deretter skyves funksjons-  
hendelen mot venstre (f symbolet). Til iskruing sky-  
ves funksjonshendelen mot høyre (U symbolet) til den  
låser seg. Hvis det er vanskelig å dreie hendelen, kan en  
vri chucken litt hver i retning og så dreie funksjonshende-  
len igjen.  
NB!  
• Skyv alltid funksjonshendelen hele veien til ønsket  
posisjon. Hvis arbeid utføres med hendelen midt imel-  
lom funksjonssymbolene, kan verktøyet ødelegges.  
• Funksjonshendelen må ikke betjenes mens verktøyet  
går. Verktøyet kan ødelegges.  
Justering av tiltrekningsmomentet (Fig. 7)  
Tiltrekningsmomentet kan justeres i 16 trinn ved å dreie  
justeringsringen slik at graderingene stemmer overens  
med viseren på maskinen.  
Først skyves funksjonshendelen til U symbolets posi-  
sjon.  
Tiltrekningsmomentet er minimalt når viseren er innstilt  
på nummer 1, og maskimalt når viseren er innstilt på  
markeringen. Clutchen vil slure på diverse momentnivåer  
når momentinnstillingen er innstilt på mellom 1 og 16.  
Men den skal ikke slure når maskinen er innstilt på mar-  
keringen. Før selve arbeidet utføres, bør det foretas en  
prøveidriving på samme typen materiale som skal bru-  
kes, for å finne korrekt tiltrekningsmoment.  
Bryter (Fig. 3)  
NB!  
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry-  
teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den  
slippes.  
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig-  
heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å  
stoppe.  
NB!  
• Justeringsringen låser seg ikke når viseren er plassert  
midt imellom graderingene.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NB!  
SAMMENSETTING  
• For stort trykk på maskinen vil ikke resultere i at borin-  
gen går raskere. Dette vil medføre skadet bits, redusert  
borekapasitet og forkorte boremaskinens levetid.  
• Det utøves voldsomme krefter fra maskinen/bitset idet  
gjennomboringen skjer. Hold godt fast maskinen og  
utvis stor forsiktighet når bitset begynner å gå igjennom  
materialet.  
• Et bits som har satt seg fast lar seg lett fjerne ved å  
sette maskinen i revers så bitset skrur seg ut. Men  
maskinen kan plutselig slenge tilbake hvis den ikke hol-  
des godt fast.  
• Små arbeidsemner må altid settes fast i en tvinge eller  
lignende.  
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må  
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et  
oppladet batteri.  
NB!  
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-  
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren  
er tatt ut.  
Montering eller demontering av bits (Fig. 8)  
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck-  
klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det  
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten  
medurs så chucken strammes. Bitset fjernes ved å holde  
i ringen og dreie mansjetten moturs.  
Når driverbitset ikke brukes, oppbevares det i bitsholde-  
ren. 45 mm lange bits kan oppbevares i denne holderen.  
(Fig. 9)  
IDRIVING  
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør)  
Idriving av skruer (Fig. 10)  
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102  
9102A brukes til modell 6207D, og 1200, 1202, 1202A til  
modell 6217D/6317D. Installer stilleplaten på verktøyet  
ved hjelp av den vedlagte skruen. (Fig. 11)  
Først skyves funksjonshendelen til U symbolets posi-  
sjon og deretter stilles tiltrekningsmomentet inn.  
Plasser bitsspissen i skruehodet og øv trykk på maski-  
nen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten gradvis.  
Slipp bryteren straks clutchen kopler seg inn.  
SERVICE  
NB!  
NB!  
• Skrutrekkerbitset må settes i rett på skruehodet, ellers  
kan skrue og/eller bits ødelegges.  
• Ved idriving av treskruer bør det først bores et ledehull  
for å gjøre idrivingen lettere og for å hindre oppflising av  
materialet. Se tabellen under.  
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-  
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren  
er tatt ut.  
Skifte av kullbørster  
Kullbørstene må tas ut og sjekkes med jevne mellomrom.  
Skift børstene ut når de er slitt ned til grensemerket. Hold  
kullbørstene rene slik at de lett glir på plass i holderne.  
Begge kullbørstene bør skiftes ut samtidig. Bruk bare  
identiske kullbørster. (Fig. 12)  
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene med.  
Ta ut de slitte kullbørstene, sett inn de nye og sett børste-  
holderhettene tilbake på plass. (Fig. 13)  
For å sikre produkt-SIKKERHET og -PÅLITELIGHET, må  
reparasjoner og øvrig vedlikeholdsarbeid eller justeringer  
kun utføres av serviceverksted eller fabrikksverksted som  
er godkjent av Makita, og det må alltid benyttes Makita  
reservedeler.  
Nominell  
treskruediameter (mm)  
Anbefalt ledehullstr  
(mm)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må  
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et  
oppladet batteri.  
Boring  
Først skyves funksjonshendelen til f symbolets posi-  
sjon.  
• Boring i tre  
Ved boring i tre, vil beste resultat oppnås med trebor og  
selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør  
boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.  
• Boring i metall  
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen,  
lages det en liten fordypning med kjørner og hammer  
der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og  
start boringen.  
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntakene er jern  
og messing som må tørrbores.  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SUOMI  
Yleisselostus  
1
2
3
4
5
6
7
8
Akku  
Painike  
9
Nopeudenvaihtokytkin  
17 Terä  
18 Terän pidin  
19 Ruuvi  
20 Asennuslevy  
21 Rajamerkki  
22 Harjanpitimen kansi  
23 Ruuvitaltta  
10 Toimintomuodon vaihtokytkin  
11 Lukituspainike  
12 Säätörengas  
13 Asteikko  
14 Osoitin  
15 Kaulus  
Latausvalo  
Akkulaturi  
Liipaisinkytkin  
Suunnanvaihtokytkin  
Myötäpäivään  
Vastapäivään  
16 Rengas  
TEKNISET TIEDOT  
Malli  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Suorituskyky  
Teräs .............................. 10 mm  
Puu ................................ 25,4 mm  
Puuruuvi ........................ 6 x 75 mm  
Koneruuvi ....................... 13 mm  
10 mm  
13 mm  
13 mm  
32 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
13 mm  
38 mm  
10 x 89 mm  
13 mm  
25,4 mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
25,4mm  
6 x 75 mm  
13 mm  
Tyhjäkäyntinopeus (min-1  
)
Nopea ............................ 0 – 1 300  
Hidas ............................. 0 – 400  
Kokonaispituus ................. 233 mm  
Nettopaino ........................ 1,7 kg  
Nimellisjännite .................. 9,6 V tasavirta  
0 – 1 300  
0 – 400  
233 mm  
1,9 kg  
12 V tasavirta  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,0 kg  
12 V tasavirta  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,1 kg  
0 – 1 300  
0 – 400  
243 mm  
2,4 kg  
14,4 V tasavirta 18 V tasavirta  
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-  
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-  
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.  
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella  
eri maissa.  
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut  
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu-  
nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon  
tarkistettavaksi.  
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse  
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-  
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa  
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen  
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-  
lon syttymisen.  
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin  
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen  
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-  
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois  
päältä ei poista tätä vaaraa.  
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten  
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val-  
vontaa.  
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-  
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.  
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta  
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume-  
nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh-  
dyksen.  
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne  
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi-  
toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.  
Käyttötarkoitus  
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen ja ruuvien kiinnit-  
tämiseen puuhun, metalliin ja muoviin.  
Turvaohjeita  
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-  
ohjeet.  
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA  
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET  
Tämä käsikirja  
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-  
töohjeet.  
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-  
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä  
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.  
3. VAROITUS  
Onnettomuuksien välttämiseksi  
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-  
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-  
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös  
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita  
vahinkoja.  
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.  
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-  
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-  
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai  
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.  
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä  
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-  
laturia pistorasiasta irrottaessasi.  
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle  
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida  
venyttää vetämällä vaurioittaen.  
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen  
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.  
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA  
AKKUPARISTOA VARTEN  
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle  
+ 10°C tai yli + 40°C.  
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-  
laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain  
MAKITA-akkulaturia.  
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-  
keutuminen.  
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua  
ei käytetä.  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:  
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-  
neillä.  
Lataaminen (Kuva 2)  
1. Liitä akun lataaja sopivaan vaihtovirtapistorasiaan.  
Latausvalo vilkkuu vihreänä.  
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden  
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.  
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.  
2. Työnnä akku paikalleen siten, että akun plus- ja mii-  
nusnavat ovat samalla puolella kuin vastaavat mer-  
kinnät akun teholataajassa. Työnnä akku kokonaan  
aukkoon siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla.  
3. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalo vaihtuu  
vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo  
palaa tasaisesti latauksen aikana.  
4. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi,  
lataaminen on päättynyt.  
5. Latausaika on noin tunti. Jos akku jätetään laturiin  
lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuo-  
dolle” (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24  
tuntia.  
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-  
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-  
moja sekä rikkoutumisen.  
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,  
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.  
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se  
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-  
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.  
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä  
akkua.  
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-  
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana  
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.  
6. Irrota lataajan virtajohto pistorasiasta latauksen jäl-  
keen.  
VARO:  
• Akkulataaja on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen.  
Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden  
valmistajien akkujen lataamiseen.  
• Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pit-  
kään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on nor-  
maalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata  
täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muuta-  
man kerran.  
• Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pit-  
kään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen  
akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin  
y, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku  
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen  
teholataajasta.  
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punai-  
sena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.  
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on lop-  
puunkulunut tai vioittunut.  
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA  
TURVAOHJEITA  
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-  
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä-  
pistorasiaan.  
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista  
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa  
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi-  
nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat  
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis-  
kun.  
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.  
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät  
konetta korkeissa paikoissa.  
5. Pitele konetta tiukasti.  
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.  
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-  
taan sen ollessa käsissäsi.  
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit-  
tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla  
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.  
Heikkovirtalataus  
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen  
itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy  
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täy-  
dessä latauksessa.  
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.  
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi  
KÄYTTÖOHJEET  
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.  
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos  
huomaat voiman vähenevän laitteesta.  
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.  
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.  
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.  
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.  
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli  
kuuteen kuukauteen.  
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)  
• Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrot-  
tamista.  
• Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun pai-  
netaan akun molemmilla sivuilla olevia painikkeita.  
• Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kotelossa  
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä  
akku aina perille saakka, kunnes se napsahtaa paikal-  
leen. Jos et toimi näin, akku saattaa vahingossa irrota  
koneesta aiheuttaen itsesi tai sivullisen loukkaantumi-  
sen.  
• Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u  
helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.  
Käyntinopeuden muuttaminen (Kuva 5)  
Kun haluat muuttaa käyntinopeutta, sammuta ensin kone  
ja siirrä sitten nopeudenvaihtokytkin “2”-puolelle nopeaa  
käyntiä varten ja “1”-puolelle hidasta käyntiä varten. Var-  
mista, että nopeudenvaihtokytkin on asetettu oikeaan  
asentoon ennen työskentelyn aloittamista. Käytä työllesi  
sopivaa nopeutta.  
Kapasi-  
teetti  
(mAh)  
Kennojen  
lukumäärä  
Akkutyyppi  
Latausaika  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
2 000  
2 200  
2 600  
3 000  
8
Noin 45 min.  
Noin 50 min.  
Noin 60 min.  
Noin 70 min.  
Noin 45 min.  
Noin 50 min.  
Noin 60 min.  
Noin 70 min.  
Noin 45 min.  
Noin 50 min.  
Noin 60 min.  
Noin 70 min.  
Noin 45 min.  
Noin 50 min.  
Noin 60 min.  
Noin 70 min.  
8
VARO:  
• Aseta nopeudenvaihtokytkin aina oikeaan asentoon.  
Jos konetta käytetään nopeudenvaihtokytkimen ollessa  
“1” ja “2” asentojen välissä, kone saattaa vahingoittua.  
• Älä käytä nopeudenvaihtokytkintä koneen käydessä.  
Kone saattaa vahingoittua.  
8
8
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
Toimintomuodon valitseminen (Kuva 6)  
Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtokytkin. Kun  
haluat porata, paina lukituspainiketta ja siirrä sitten toi-  
mintomuodon vaihtokytkintä vasemmalle (f symboli).  
Kun haluat ruuvata, siirrä toimintomuodon vaihtokytkintä  
oikealle (U symboli), kunnes se lukittuu paikalleen. Jos  
kytkimen kääntäminen on vaikeaa, kierrä ensin istukkaa  
hieman jompaankumpaan suuntaan ja siirrä sitten kyt-  
kintä.  
VARO:  
• Siirrä toimintomuodon vaihtokytkin aina kokonaan  
haluamaasi asentoon. Jos käytät konetta toimintomuo-  
don vaihtokytkimen ollessa toimintomuotoja kuvaavien  
symboleiden välissä, kone voi vioittua.  
• Älä käytä toimintomuodon vaihtokytkintä koneen käy-  
dessä. Kone voi vioittua.  
Kiinnitysmomentin säätäminen (Kuva 7)  
Kiinnitysmomenttia voidaan säätää 16 portaassa kääntä-  
mällä säätörengasta siten, että sen asteikon lukemat  
osuvat koneen rungossa olevan osoittimen kanssa koh-  
dakkain.  
Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin U symbolin  
kohdalle.  
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)  
VARO:  
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että  
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu  
vapautettaessa “OFF” -asentoon.  
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-  
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai-  
sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin  
vapautetaan.  
Heikoin kiinnitysmomentti saadaan, kun osoitin on nume-  
ron 1 kohdalla ja suurin, kun osoitin on merkin kohdalla.  
Kytkinjarru alkaa luistaa useilla momenttitasoilla, kun on  
valittu lukema väliltä 1 – 16. Kytkin on suunniteltu siten,  
että se ei luista merkin kohdalla. Kiinnitä koeruuvi työ-  
kappaleeseen tai samaa ainetta olevaan toiseen kappa-  
leeseen ennen varsinaisen työskentelyn aloittamista  
määrittääksesi juuri näihin oloihin sopivan kiinnitysmo-  
mentin.  
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)  
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla  
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto-  
kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi-  
vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän  
vastapäivään. Liipaisinkytkintä ei voi painaa, kun suun-  
nanvaihtokytkin on keskiasennossa.  
VARO:  
• Säätörengas ei lukitu paikalleen, jos osoitin on asteikon  
lukemien välissä.  
VARO:  
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.  
• Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen  
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami-  
nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa  
konetta.  
• Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta  
ei käytetä.  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Poraaminen  
KOKOAMINEN  
Siirrä ensin toimintomuodon valintakytkin f symbolin  
kohdalle.  
• Poraaminen puuhun  
VARO:  
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia  
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.  
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämällä  
ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää  
terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.  
• Poraaminen metalliin  
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja  
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraa-  
minen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita  
poraaminen.  
Vääntiöterän ja poranterän kiinnittäminen ja  
irrottaminen (Kuva 8)  
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla  
kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin  
syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti  
ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan.  
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun  
kaulusta käännetään vastapäivään.  
Säilytä vääntiöterää terän pitimessä, kun sitä ei käytetä.  
Pitimessä voidaan säilyttää 45 mm pituisia teriä.  
(Kuva 9)  
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikke-  
uksen muodostavat rauta ja messinki. Niihin porataan  
kuivina.  
VARO:  
• Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista.  
Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, hei-  
kentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttö-  
ikää.  
• Läpiporautumisen hetkellä koneeseen/terään kohdis-  
tuu suuri voima. Pitele konetta tiukasti ja ole varovai-  
nen, kun terä alkaa työntyä esiin työkappaleen toiselta  
puolelta.  
• Kiinni juuttunut terä voidaan irrottaa yksinkertaisesti  
asettamalla pyörimissuunta päinvastaiseksi, jolloin terä  
työntyy ulos. Kone saattaa kuitenkin työntyä taaksepäin  
äkillisesti, ellet pidä siitä lujasti kiinni.  
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipuristimeen tai  
vastaavaan pitimeen.  
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-  
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen  
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.  
KÄYTTÖOHJEET  
Ruuvaaminen (Kuva 10)  
Siirrä ensin toimintomuodon vaihtokytkin U symbolin  
kohdalle ja valitse sitten kiinnitysmomentti.  
Aseta vääntiöterän kärki ruuvin kantaan ja paina konetta.  
Käynnistä kone hitaasti ja lisää nopeutta vähitellen.  
Vapauta liipaisin, kun kytkinjarru käynnistyy.  
VARO:  
• Varmista, että vääntiöterä on asetettu suoraan ruuvin  
kantaan. Muutoin ruuvi ja/tai terä saattaa vahingoittua.  
• Kun kiinnität puuruuveja, poraa koereikiä helpottaak-  
sesi kiinnittämistä ja estääksesi työkappaleen hal-  
keamisen. Katso alla olevaa taulukkoa.  
Puuruuvin  
nimellishalkaisija (mm)  
Koereiän suositeltava  
koko (mm)  
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100,  
9102, 9102A mallissa 6207D ja akkua 1200, 1202,  
1202A mallissa 6217D/6317D. Kiinnitä asennuslevy lait-  
teeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla. (Kuva 11)  
HUOLTO  
VARO:  
Varmista aina ennen tarkastus- ja kunnossapitotoimia,  
että kone on sammutettu ja että kone on pysäytetty ja  
akku irrotettu.  
Hiilien vaihto  
Irrota ja tarkista harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne  
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin asti. Pidä harja-  
hiilet puhtaina ja vapaina liukumaan pitimissään. Molem-  
mat harjahiilet tulee vaihtaa samalla kertaa uusiin. Käytä  
vain keskenään samanlaisia harjahiiliä. (Kuva 12)  
Irrota harjahiilen kannet ruuvitaltalla. Irrota kuluneet har-  
jahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä harjahiilen kan-  
net. (Kuva 13)  
• Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-  
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen  
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.  
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN  
takaamiseksi korjaukset, huollot ja säädöt tulee jättää  
Makitan valtuuttaman huollon tai tehtaan huollon tehtä-  
viksi käyttäen vain Makitan varaosia.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
Περιγραφή γενικής άπꢀψης  
1
2
3
4
5
Κασέτα µπαταρίας  
Πλήκτρꢀ  
Φωτάκι φꢁρτισης  
Φꢀρτιστής  
Σκανδάλη διακꢁπτης  
9
Μꢀ"λꢁς αλλαγής τα"ύτητας  
17 Αι"µή  
18 Θήκη αι"µής  
19 Βίδα  
20 Πλάκα ρύθµισης  
21 Σηµάδι ꢀρίꢀυ  
22 Κάλυµµα συγκρατητή  
/ꢀύρτσας  
10 Κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας  
11 Κꢀυµπί ασφάλισης  
12 ∆ακτυλίδι ρύθµισης  
13 ∆ια/αθµίσεις  
14 ∆είκτης  
15 Μανίκι  
16∆ακτυλίδι  
6Μꢀ"λꢁς  
διακꢁπτη  
∆ε&ιꢁστρꢀφα  
Αριστερꢁστρꢀφα  
αντιστρꢀφής  
7
8
23 Κατσα/ίδι  
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ  
Μꢀντέλꢀ  
6207D  
6217D  
6317D  
6337D  
6347D  
Ικανꢁτητες  
Ατσάλι ........................... 10 "ιλ.  
4ύλꢀ .............................. 25,4 "ιλ.  
10 "ιλ.  
25,4 "ιλ.  
13 "ιλ.  
25,4 "ιλ.  
13 "ιλ.  
32 "ιλ.  
13 "ιλ.  
38 "ιλ.  
4υλꢁ/ιδα ...................... 6 "ιλ. x 75 "ιλ. 6 "ιλ. x 75 "ιλ. 6 "ιλ. x 75 "ιλ. 6 "ιλ. x 75 "ιλ. 10 "ιλ. x 89 "ιλ.  
Βίδα µη"ανής ............... 13 "ιλ.  
13 "ιλ.  
13 "ιλ.  
13 "ιλ.  
13 "ιλ.  
Τα"ύτητα "ωρίς φꢀρτίꢀ (min-1  
)
Υψηλή ............................ 0 – 1.300  
Aαµηλή ......................... 0 – 400  
Συνꢀλικꢁ µήκꢀς .............. 233 "ιλ.  
Καθαρꢁ /άρꢀς ................ 1,7 Aγρ.  
Καθꢀρισµένꢀ /ꢀλτάB ...... D.C. 9,6 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
233 "ιλ.  
1,9 Aγρ.  
D.C. 12 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 "ιλ.  
2,0 Aγρ.  
D.C. 12 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 "ιλ.  
2,1 Aγρ.  
D.C. 14,4 V  
0 – 1.300  
0 – 400  
243 "ιλ.  
2,4 Aγρ.  
D.C. 18 V  
• Λꢁγω τꢀυ συνε"ιBꢁµενꢀυ πρꢀγράµµατꢀς έρευνας  
και ανάπτυ&ης, ꢀι παρꢀύσες πρꢀδιαγραφές  
υπꢁκεινται σε αλλαγή "ωρίς πρꢀειδꢀπꢀίηση.  
• Παρατήρηση: Τα τε"νικά "αρακτηριστικά µπꢀρεί να  
διαφέρꢀυν απꢁ "ώρα σε "ώρα.  
6. Για να µειωθεί ꢀ κίνδυνꢀς "ηµιάς στην πρί"α και  
στꢀ καλώδιꢀ, #ταν απꢀσυνδέετε τη συσκευή  
φ#ρτισης απ# την παρꢀ%ή ρεύµατꢀς, πιάνετε  
και τρα6άτε απ# την πρί"α και #%ιαπ#τꢀ  
καλώδιꢀ.  
7. Βε6αιωθείτε #τι τꢀ καλώδιꢀ 6ρίσκεται σε θέση  
πꢀυ ꢀύτε θα τꢀ πατήσꢀυν ꢀύτε θα σκꢀντάψꢀυν  
πάνω τꢀυ ꢀύτε µπꢀρεί να πάθει "ηµιά µε  
ꢀπꢀιꢀδήπꢀτε τρ#πꢀ.  
Πρꢀoρι"#µενη %ρήση  
Τꢀ εργαλείꢀ "ρησιµꢀπꢀιείται για τρυπάνισµα και  
/ίδωµα σε υλικά απꢁ &ύλꢀ, µέταλλꢀ, και πλαστικꢁ.  
Υπꢀδεί*εις ασφάλειας  
Για την πρꢀσωπική σας ασφάλεια, ανατρέ&ετε στις  
εσώκλειστες ꢀδηγίες ασφάλειας.  
8. Μη %ρησιµꢀπꢀιείτε τη συσκευή φ#ρτισης αν τꢀ  
καλ ώδιꢀ ή η πρί"α της έ%ꢀυν πάθει "ηµιά —  
αντικαταστήστε τα αµέσως.  
9. Μη %ρησιµꢀπꢀιείτε την συσκευή σε περίπτωση  
πꢀυ έ%ει υπꢀστεί δυνατ# κτύπηµα, έ%ει πέσει  
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ +∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ  
ΣΥΣΚΕΥΗ Φ+ΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ  
κάτω,  
ή
έ%ει πάθει ꢀπꢀιαδήπꢀτε "ηµιά.  
Αναθέστε την επισκευή σε ε*ꢀυσιꢀδꢀτηµένꢀ  
τε%νίτη.  
1. ΦΥΛΑ1ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ +∆ΗΓΙΕΣ  
Αυτ# τꢀ  
ꢀδηγίες  
εγ%ειρίδιꢀ περιέ%ει σηµαντικές  
10. Μην απꢀσυναρµꢀλꢀγείτε τη συσκευή φ#ρτισης  
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε ε*ꢀυσιꢀδꢀτηµένꢀ  
ασφαλείας και %ρήσης της συσκευής φ#ρτισης.  
2. Πριν %ρησιµꢀπꢀιήσετε τη συσκευή φ#ρτισης,  
δια6άστε #λες τις ꢀδηγίες και πρꢀειδꢀπꢀιητικά  
σηµεία (1) στην συσκευή φ#ρτισης, (2) στη  
µπαταρία, και (3) στη συσκευή πꢀυ %ρησιµꢀπꢀιεί  
την µπαταρία.  
τε%νίτη #ταν %ρειά"εται επισκευή  
ή
σέρ6ις.  
Λανθασµένη επανασυναρµꢀλ#γηση µπꢀρεί να  
ꢀδηγήσει σε κίνδυνꢀ ηλεκτρικꢀύ σꢀκ ή φωτιάς.  
11. Για να µειωθεί  
κίνδυνꢀς ηλεκτρικꢀύ σꢀκ,  
απꢀσυνδέστε τη συσκευή φ#ρτισης απ# την  
παρꢀ%ή ρεύµατꢀς πριν κάνετε ꢀπꢀιαδήπꢀτε  
συντήρηση ή καθαρισµ# της. Μ#νꢀ µε τꢀ να  
3. ΠΡ+Σ+ꢁΗ  
Για να µειωθεί  
κίνδυνꢀς  
τραυµατισµꢀύ, φꢀρτί"ετε µ#νꢀ µπαταρίες  
ΜΑΚΙΤΑ επαναφꢀρτι"#µενꢀυ τύπꢀυ. Μπαταρίες  
άλλꢀυ τύπꢀυ µπꢀρεί να εκραγꢀύν, πληγώνꢀντας  
σας και πρꢀκαλώντας "ηµίες.  
σ6ήσετε τη συσκευή αυτ#ς  
µειώνεται.  
κίνδυνꢀς δε  
12. + φꢀρτιστής µπαταρίας δεν πρꢀꢀρί"εται για  
%ρήση απ# µικρά παιδιά ή άτꢀµα µε ασταθή  
συµπεριφꢀρά %ωρίς επί6λεψη.  
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επι6λέπꢀνται για  
να διασφαλισθεί #τι δεν παί"ꢀυνε µε τꢀν  
φꢀρτιστή µπαταρίας.  
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φ#ρτισης σε 6ρꢀ%ή ή  
%ι#νι.  
5. ꢁρήση ε*αρτήµατꢀς πꢀυ δεν συστήνεται ή δεν  
πωλείται απ# τꢀν κατασκευαστή της συσκευής  
φ#ρτισης µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει φωτιά,  
ηλεκτρικ# σꢀκ, ή να σας τραυµατίσει.  
14. Εάν  
%ρ#νꢀς λειτꢀυργίας έ%ει γίνει πꢀλύ  
µικρ#τερꢀς, σταµατήστε τη λειτꢀυργία αµέσως.  
Μπꢀρεί να συµ6εί υπερθέρµανση, πιθανώς  
καψίµατα ή ακ#µη και έκρη*η.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
15. Εάν µπει ηλεκτρꢀλύτης στα µάτια σας, *επλύντε  
τα µε καθαρ# νερ# και απευθυνθείτε σε ένα  
γιατρ# αµέσως. Μπꢀρεί να %άσετε ακ#µη και την  
#ραση σας.  
7. Μην αφήνετε τꢀ µη%άνηµα σε λειτꢀυργία.  
Λειτꢀυργείτε τꢀ µη%άνηµα µ#νꢀ #ταν τꢀ  
κρατάτε στα %έρια.  
8. Μην αγγί"ετε την αι%µή  
ή
τꢀ αντικείµενꢀ  
εργασίας αµέσως µετά τη λειτꢀυργία. Μπꢀρεί  
να είναι ε*αιρετικά θερµά και να σας  
πρꢀκαλέσꢀυν εγκαύµατα.  
ΕΠΙΠΡ+ΣΘΕΤ+Ι ΚΑΝ+ΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ  
ΣΥΣΚΕΥΗ Φ+ΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ  
ΦΥΛΑ1ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ +∆ΗΓΙΕΣ.  
1. Μη φꢀρτί"ετε τη µπαταρία #ταν η θερµꢀκρασία  
είναι ΚΑΤΩ απ# 10°C ή ΠΑΝΩ απ# 40°C.  
2. Μη %ρησιµꢀπꢀιείτε πꢀτέ µετασ%ηµατιστή  
+∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ  
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια,  
συνε%ꢀύς ρεύµατꢀς.  
ή
υπꢀδꢀ%ή  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας  
(Εικ. 1)  
3. Μην αφήσετε ꢀτιδήπꢀτε να καλύψη  
ή
να  
µπλꢀκάρει της ꢀπές ε*αερισµꢀύ τꢀυ φꢀρτιστή.  
4. Πάντꢀτε να έ%ετε τꢀυς π#λꢀυς της µπαταρίας  
καλυµµένꢀυς µε τꢀ κάλυµµα της #ταν δεν την  
%ρησιµꢀπꢀιείτε.  
• Πάντꢀτε σ/ήνετε τꢀ µη"άνηµα πριν τꢀπꢀθετήσετε  
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.  
Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τρα/ή"τε  
τη έ&ω απꢁ τꢀ µη"άνηµα ενώ πιέBετε τα πλήκτρα  
και στις δύꢀ πλευρές της κασέτας.  
5. Μη 6ρα%υκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:  
(1) Μην αγγί*ετε τꢀυς π#λꢀυς µε κανένα  
αγώγιµꢀ υλικ#.  
(2) Απꢀφύγετε την απꢀθήκευση της κασέτας  
µπαταρίας σε δꢀ%είꢀ µε άλλα µεταλλικά  
αντικείµενα #πως καρφιά, νꢀµίσµατα, κλπ.  
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε  
νερ# ή σε 6ρꢀ%ή.  
Ενα 6ρα%υκύλωµα µπαταρίας µπꢀρεί να  
Για να τꢀπꢀθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,  
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας  
µε την εγκꢀπή στꢀ περί/ληµα και σύρετε τη στη  
θέση της. Πάντα /άBετε τη /αθειά µέσα µέ"ρι να  
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρꢁ κλικ.  
∆ιαφꢀρετικά, µπꢀρεί να πέσει έ&ω απꢁ τꢀ  
µη"άνηµα, και να τραυµατίσει εσάς  
άλλꢀ.  
ή
κάπꢀιꢀν  
• Μη /άBετε δύναµη ꢁταν τꢀπꢀθετείτε την κασέτα  
πρꢀκαλέσει  
µεγάλη  
ρꢀή  
ρεύµατꢀς,  
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ#µη  
µη%ανική 6λά6η.  
µπαταρίας. Εάν κασέτα δεν εισέρ"εται µε  
η
ευκꢀλία, δεν είναι τꢀπꢀθετηµένη σωστά.  
6. Μη φυλάσσετε τη µη%ανή και τη µπαταρία σε  
Φ#ρτιση (Εικ. 2)  
1. Συνδέστε τꢀν φꢀρτιστή στην κατάλληλη παρꢀ"ή  
µέρη πꢀυ η θερµꢀκρασία µπꢀρεί να φθάσει ή να  
*επεράσει τꢀυς 50°C.  
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακ#µα και αν έ%ει  
πάθει σꢀ6αρές "ηµιές ή έ%ει εντελώς φθαρτεί. Η  
µπαταρία µπꢀρεί να εκραγεί στην φωτιά.  
8. Πρꢀσέ%ετε να µη ρί"ετε κάτω, τaρακꢀυνήσετε ή  
%τυπήσετε τη µπαταρία.  
εναλλασσꢁµενꢀυ  
φꢁρτισης θα ανα/ꢀσ/ήνει µε πράσινꢀ "ρώµα.  
2. Βάλτε την κασέτα µπαταρίας έτσι ώστε  
ρεύµατꢀς.  
Τꢀ  
φωτάκι  
θετικꢁς και ꢀ αρνητικꢁς πꢁλꢀς της κασέτας  
µπαταρίας να είναι στις ίδιες πλευρές µε τα  
αντίστꢀι"α σηµεία στꢀν υψηλής "ωρητικꢁτητας  
φꢀρτιστή µπαταρίας. Βάλτε την µπαταρία  
πλήρως µέσα στην υπꢀδꢀ"ή έτσι ώστε να  
καθήσει στꢀ πάτωµα της υπꢀδꢀ"ής τꢀυ  
φꢀρτιστή.  
9. Μη φꢀρτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κꢀυτί ή  
δꢀ%είꢀ ꢀπꢀιꢀυδήπꢀτε είδꢀυς.  
πρέπει να τꢀπꢀθετηθεί σε ένα καλ  
Η
µπαταρία  
ά
ε"αερι"#µενꢀ %ώρꢀ κατά τη διάρκεια της  
φ#ρτισης.  
3. Lταν η κασέτα µπαταρίας έ"ει τꢀπꢀθετηθεί, τꢀ  
"ρώµα στꢀ φωτάκι φꢁρτισης θα αλλά&ει απꢁ  
πράσινꢀ σε κꢁκκινꢀ και η φꢁρτιση θα αρ"ίσει.Τꢀ  
φωτάκι φꢁρτισης θα παραµείνει αναµµένꢀ  
σταθερά κατά την διάρκεια τηςφꢁρτισης.  
ΕΠΙΠΡ+ΣΘΕΤΕΣ +∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τ+  
ΜΗꢁΑΝΗΜΑ  
1. Ε%ετε υπ#ψη σας #τι τꢀ µη%άνηµα αυτ#  
6ρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτꢀυργίας γιατί  
δεν %ρειά"εται να συνδεθεί στꢀ ρεύµα.  
2. Κρατείστε τꢀ εργαλείꢀ απ# τις µꢀνωµένες  
επιφάνειες της λα6ής #ταν εκτελείτε µια  
εργασία #πꢀυ τꢀ εργαλείꢀ κꢀπής ίσως έρθει σε  
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα  
ενεργ# ηλεκτρꢀφ#ρꢀ καλώδιꢀ θα κάνει και και  
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κꢀµµάτια τꢀυ  
4. Lταν τꢀ λαµπάκι φꢁρτισης αλλά&ει απꢁ πράσινꢀ  
σε κꢁκκινꢀ,  
κύκλꢀς φꢁρτισης  
έ"ει  
συµπληρωθεί.  
5. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στꢀν  
φꢀρτιστή µετά την συπλήρωση τꢀυ κύκλꢀυ  
φꢁρτισης,  
φꢀρτιστής θα αλλά&ει στην  
διαµꢁρφωση “στιγµιαία φꢁρτιση (φꢁρτιση  
συντήρησης)” η ꢀπꢀία θα διαρκέσει περίπꢀυ για  
ένα εικꢀσιτετράωρꢀ.  
εργαλείꢀυ  
ενεργά  
και  
θα  
πρꢀκαλέσει  
ηλεκτρꢀπλη*ία στꢀν %ειριστή.  
6. Μετά τη φꢁρτιση, απꢀσυνδέστε τꢀ φꢀρτιστή  
απꢁ την παρꢀ"ή ρεύµατꢀς.  
3. Πάντꢀτε 6ε6αιώνεστε #τι έ%ετε καλή στήρι*η  
πꢀδιών.  
4. Βε6αιώνεστε #τι δεν 6ρίσκεται κανείς απ# κάτω  
#ταν %ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη%άνηµα σε ψηλά  
µέρη.  
5. Κρατάτε τꢀ µη%άνηµα σταθερά.  
6. Κρατάτε τα %έρια σας µακριά απ# τα  
περιστρεφ#µενα µέρη.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ΠΡLΣLAΗ:  
Ανατρέ&ετε στꢀν παρακάτω πίνακα για τꢀ "ρꢁνꢀ  
φꢁρτισης.  
Τµꢀντέλꢀ φꢀρτιστής µπαταρίας είναι για φꢁρτιση  
κασέτας µπαταρίας Μάκιτα. Πꢀτέ µη τꢀ  
Τύπꢀς  
µπαταρίας  
ꢁωρητικ#  
τητα  
Αριθµ#ς  
κυψελών  
ꢁρ#νꢀς  
φ#ρτισης  
"ρησιµꢀπꢀιήσετε για άλλꢀυς σκꢀπꢀύς  
φꢁρτιση µπαταριών άλλων κατασκευαστών.  
ή
για  
• Lταν φꢀρτίBετε µία καινꢀύργια κασέτα µπαταρίας ,  
µία κασέτα µπαταρίας πꢀυ δεν έ"ει  
"ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρꢁ, µπꢀρεί να µη  
δέ"εται πλήρη φꢁρτιση. Αυτή είναι µία κανꢀνική  
κατάσταση και δεν σηµαίνει ꢁτι υπάρ"ει πρꢁ/ληµα.  
9122  
9133  
9134  
9135  
1222  
1233  
1234  
1235  
1422  
1433  
1434  
1435  
1822  
1833  
1834  
1835  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
2.000  
2.200  
2.600  
3.000  
8
Περίπꢀυ 45 λ.  
Περίπꢀυ 50 λ.  
Περίπꢀυ 60 λ.  
Περίπꢀυ 70 λ.  
Περίπꢀυ 45 λ.  
Περίπꢀυ 50 λ.  
Περίπꢀυ 60 λ.  
Περίπꢀυ 70 λ.  
Περίπꢀυ 45 λ.  
Περίπꢀυ 50 λ.  
Περίπꢀυ 60 λ.  
Περίπꢀυ 70 λ.  
Περίπꢀυ 45 λ.  
Περίπꢀυ 50 λ.  
Περίπꢀυ 60 λ.  
Περίπꢀυ 70 λ.  
ή
8
8
Μπꢀρείτε  
να  
επαναφꢀρτίσετε  
τη  
κασέτα  
8
µπαταρίας πλήρως αφꢀύ την εκφꢀρτίσετε τελείως  
και την επαναφꢀρτίσετε δυꢁ φꢀρές.  
• Εάν φꢀρτίBετε µία κασέτα µπαταρίας απꢁ ένα  
10  
10  
10  
10  
12  
12  
12  
12  
15  
15  
15  
15  
µη"άνηµα πꢀυ µꢁλις "ρησιµꢀπꢀπꢀιήθηκε  
κασέτα µπαταρίας πꢀυ έ"ει εκτεθεί στꢀ άµεσꢀ  
ηλιακꢁ φως σε Bέστη για µεγάλꢀ "ρꢀνικꢁ  
ή
µία  
ή
διάστηµα, τꢀ φωτάκι φꢁρτισης µπꢀρεί να  
ανα/ꢀσ/ήνει σε κꢁκκινꢀ "ρώµα. Εάν αυτꢁ συµ/εί,  
περιµένετε για λίγꢀ. Η φꢁρτιση θα αρ"ίσει αφꢀύ η  
κασέτα µπαταρίας κρυώσει. Η κασέτα µπαταρίας  
θα ψυ"θεί γρηγꢀρꢁτερα εάν την αφαιρέσετε απꢁ  
τꢀν υψηλής "ωρητικꢁτητας φꢀρτιστή µπαταρίας.  
• Εάν τꢀ φωτάκι φꢁρτισης ανα/ꢀσ/ήνει εναλλακτικά  
µε πράσινꢀ και κꢁκκινꢀ "ρώµα, ένα πρꢁ/ληµα  
υπάρ"ει και η φꢁρτιση δεν είναι δυνατή. Lι πꢁλꢀι  
τꢀυ φꢀρτιστή  
ή
της κασέτας µπαταρίας είναι  
/ꢀυλωµένꢀι απꢁ τη σκꢁνη ή κασέτα µπαταρίας  
είναι φθαρµένη ή έ"ει /λά/η.  
Στιγµιαία φ#ρτιση (Φ#ρτιση συντήρησης)  
Εάν έ"ετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στꢀν  
φꢀρτιστή για να πρꢀλά/ετε αυθꢁρµητη απꢀφꢁρτιση  
µετά απꢁ πλήρη φꢁρτιση, ꢀ φꢀρτιστής θα αλλά&ει  
στη διαµꢁρφωση της “στιγµιαίας φꢁρτισης”  
(φꢁρτιση συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα  
µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φꢀρτισµένη.  
Λειτꢀυργία διακ#πτη (Εικ. 3)  
ΠΡLΣLAΗ:  
Πριν /άλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στꢀ  
µη"άνηµα, πάντꢀτε ελέγ"ετε να δείτε ꢁτι  
σκανδάλη διακꢁπτης ενεργꢀπꢀιείται κανꢀνικά και  
η
Συµ6ꢀυλές για την διατήρηση της µέγιστης "ωής  
της µπαταρίας  
επιστρέφει στη θέση “OFF” ꢁταν ελευθερώνεται.  
Για να &εκινήσει τꢀ µη"άνηµα, απλώς τρα/ή"τε τη  
σκανδάλη. Η τα"ύτητα τꢀυ µη"ανήµατꢀς αυ&άνεται  
αυ&άνꢀντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη  
σκανδάλη για να σταµατήσει.  
1. Αλλά&τε  
την  
κασέτα  
µπαταρίας  
πριν  
απꢀφꢀρτιστεί τελείως.  
Πάντα σταµατείστε την λειτꢀυργία τꢀυ  
µη"ανήµατꢀς και φꢀρτίστε την κασέτα  
µπαταρίας ꢁταν παρατηρήσετε µειωµένη  
δύναµη τꢀυ µη"ανήµατꢀς.  
Αντιστρꢀφή λειτꢀυργίας διακ#πτη (Εικ. 4)  
Αυτꢁ τꢀ µη"άνηµα έ"ει ένα διακꢁπτη αντιστρꢀφής  
για να αλλάBει τη διεύθυνση περιστρꢀφής. Πατήστε  
τꢀ µꢀ"λꢁ διακꢁπτη αντιστρꢀφής απꢁ τη πλευρά Α  
για δε&ιꢁστρꢀφη περιστρꢀφή ή απꢁ την πλευρά Β  
για αριστερꢁστρꢀφη. Lταν ꢀ µꢀ"λꢁς διακꢁπτη είναι  
στην ꢀυδέτερη θέση, η σκανδάλη διακꢁπτης δεν  
µπꢀρεί να τρα/η"θεί.  
2. Πꢀτέ  
µην  
επαναφꢀρτίBετε  
µια  
πλήρως  
φꢀρτισµένη κασέτα µπαταρίας.  
Η υπερφꢁρτιση µικραίνει την ωφέλιµη Bωή της  
µπαταρίας.  
3. Φꢀρτίστε  
την  
κασέτα  
µπαταρίας  
σε  
θερµꢀκρασία δωµατίꢀυ στꢀυς 10°C – 40°C.  
Αφήστε µια Bεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει  
πρꢀτꢀύ την φꢀρτίσετε.  
4. Φꢀρτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίꢀυ  
Μεταλλικꢀύ Υδριδίꢀυ ꢁταν δεν την έ"ετε  
"ρησιµꢀπꢀιήσει για έ&ι µήνες.  
ΠΡLΣLAΗ:  
• Πάντꢀτε ελέγ"ετε τη διεύθυνση περιστρꢀφής πριν  
απꢁ τη λειτꢀυργία.  
• Aρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ διακꢁπτη αντιστρꢀφής µꢁνꢀ  
αφꢀύ τꢀ µη"άνηµα έ"ει σταµατήσει εντελώς.  
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρꢀφής πριν τꢀ  
µη"άνηµα σταµατήσει µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει Bηµιά  
στꢀ µη"άνηµα.  
• Lταν δεν "ρησιµꢀπꢀιείται την µη"άνηµα, πάντα  
πρέπει να θέτετε τꢀ µꢀ"λꢁ διακꢁπτη αντιστρꢀφής  
στην ꢀυδέτερη θέση.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Αλλαγή τα%ύτητας (Εικ. 5)  
ΣΥΝ+Λ+ ΕΡΓΑΛΕΙ+Υ  
Για να αλλά&ετε την τα"ύτητα, πρώτα σ/ήστε τꢀ  
µη"άνηµα και µετά σύρετε τꢀ µꢀ"λꢁ αλλαγής  
τα"ύτητας στη πλευρά “2” για υψηλή τα"ύτητα ή  
στη πλευρά “1” για "αµηλή τα"ύτητα. Βε/αιώνεστε  
ꢁτι ꢀ µꢀ"λꢁς αλλαγής τα"ύτητας έ"ει τꢀπꢀθετηθεί  
ΠΡLΣLAΗ:  
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή  
δια/ε/αιώνεστε πάντꢀτε, για τꢀ ꢁτι  
σ/ήστηκε µε απꢀµακρυσµένꢀ τꢀ συσσωρευτή.  
η
συσκευή  
στη  
σωστή  
θέση  
πριν  
τη  
λειτꢀυργία.  
Τπꢀθέτηση ή αφαίρεση αι%µής (Εικ. 8)  
Aρησιµꢀπꢀιείστε τη κατάλληλη τα"ύτητα για την  
εργασία σας.  
Κρατείστε τꢀ δακτυλίδι και στρίψετε τꢀ µανίκι  
αριστερꢁστρꢀφα για να ανꢀί&ετε τις σιαγꢁνες τꢀυ  
σφιγκτήρα. Βάλτε την αι"µή στꢀ σφιγκτήρα ꢁσꢀ  
/αθειά µπꢀρεί να πάει. Κρατείστε τꢀ δακτυλίδι  
σταθερά και στρίψετε τꢀ µανίκι δε&ιꢁστρꢀφα για να  
σφί&ετε τꢀν σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την  
αι"µή, κρατείστε τꢀ δακτυλίδι και στρίψετε τꢀ µανίκι  
αριστερꢁστρꢀφα.  
ΠΡLΣLAΗ:  
• Πάντꢀτα τꢀπꢀθετείτε µꢀ"λꢁ αλλαγής τα"ύτητας  
ακρι/ώς στη σωστή θέση. Εάν λειτꢀυργήσετε τꢀ  
µη"άνηµα µε τꢀ µꢀ"λꢁ αλλαγής τα"ύτητας στꢀ  
ενδιάµεσꢀ µετα&ύ πλευρών “1” και “2” τꢀ  
µη"άνηµα µπꢀρεί να πάθει Bηµιά.  
• Μη "ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µꢀ"λꢁ αλλαγής τα"ύτητας  
ενώ τꢀ µη"άνηµα λειτꢀυργεί. Τµη"άνηµα µπꢀρεί  
να πάθει Bηµιά.  
Lταν δεν "ρησιµꢀπꢀιείτε την αι"µή τꢀυ εργαλείꢀυ,  
φυλά&τε την στις θήκες αι"µών. Αι"µές µε µήκꢀς  
µέ"ρι 45 "ιλ µπꢀρꢀύν να φυλα"τꢀύν εκεί. (Εικ. 9)  
+∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ  
Επιλꢀγή τρ#πꢀυ λειτꢀυργίας (Εικ. 6)  
Αυτꢁ τꢀ εργαλείꢀ έ"ει ένα κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας. Για τρυπάνισµα, πατήστε τꢀ κꢀυµπί  
ασφάλισης και µετά σύρτε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής  
τρꢁπꢀυ λειτꢀυργίας στα αριστερά (σύµ/ꢀλꢀ f).  
Για /ίδωµα, σύρτε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας στα δε&ιά (σύµ/ꢀλꢀ U) µέ"ρι να  
κλειδώσει. Εάν είναι δύσκꢀλꢀ να γυρίσετε τꢀ  
κꢀυµπί, πρώτα γυρίστε τꢀν σφιγκτήρα ελαφρά πρꢀς  
την µιά ή την άλλη διεύθυνση και µετά γυρίστε τꢀ  
κꢀυµπί πάλι.  
Λειτꢀυργία 6ιδώµατꢀς (Εικ. 10)  
Πρώτα, σύρετε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας στη θέση τꢀυ συµ/ꢁλꢀυ  
επιλέ&τε την ρꢀπή στερέωσης.  
Τπꢀθετείστε τꢀ άκρꢀ της αι"µής /ιδꢀτρύπανꢀυ στꢀ  
κεφάλι της /ίδας και εφαρµꢁστε πίεση στꢀ  
µη"άνηµα. 4εκινήστε τꢀ µη"άνηµα αργά και µετά  
αυ&είστε την τα"ύτητα /αθµιαία. Αφήστε τη  
σκανδάλη µꢁλις ꢀ συµπλέκτης παρέµ/ει.  
U
και  
ΠΡLΣLAΗ:  
• Βε/αιώνεστε ꢁτι  
ΠΡLΣLAΗ:  
η
αι"µή τꢀυ /ιδꢀτρύπανꢀυ  
• Πάντꢀτε σύρετε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας ακρι/ώς στη θέση λειτꢀυργίας πꢀυ  
επιθυµείτε. Εάν λειτꢀυργείτε τꢀ εργαλείꢀ µε τꢀ  
κꢀυµπί τꢀπꢀθετηµένꢀ στꢀ ενδιάµεσꢀ µετα&ύ των  
συµ/ꢁλων λειτꢀυργίας, τꢀ εργαλείꢀ θα πάθει  
Bηµιά.  
• Μη "ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας ενώ τꢀ εργαλείꢀ λειτꢀυργεί. Τꢀ  
εργαλείꢀ θα πάθει Bηµιά.  
εισέρ"εται ίσια στη κεφαλή της /ίδας, διαφꢀρετικά  
η /ίδα και/ή αι"µή µπꢀρεί να πάθꢀυν Bηµιά.  
• Lταν /ιδώνετε &υλꢁ/ιδες, ανꢀί&τε τρύπες  
ꢀδηγꢀύς για να κάνετε τꢀ /ίδωµα ευκꢀλꢁτερꢀ και  
να απꢀφύγετε σ"ίσιµꢀ τꢀυ αντικειµένꢀυ εργασίας.  
∆είτε τꢀν παρακάτω πίνακα.  
+νꢀµαστική διάµ.  
*υλ#6ιδας (%ιλ.)  
Συνιστώµενꢀ µέγεθꢀς  
τρύπας ꢀδηγꢀύ (%ιλ.)  
Ρύθµιση της ρꢀπής στερέωσης (Εικ. 7)  
3,1  
3,5  
3,8  
4,5  
4,8  
5,1  
5,5  
5,8  
6,1  
2,0 – 2,2  
2,2 – 2,5  
2,5 – 2,8  
2,9 – 3,2  
3,1 – 3,4  
3,3 – 3,6  
3,7 – 3,9  
4,0 – 4,2  
4,2 – 4,4  
Η
ρꢀπή στερέωσης µπꢀρεί να ρυθµιστεί µε 16  
/ήµατα στρί/ꢀντας τꢀ δακτυλίδι ρύθµισης έτσι ώστε  
ꢀι δια/αθµίσεις τꢀυ να ευθυγραµµίBꢀνται µε τꢀ  
δείκτη στꢀ σώµα τꢀυ µη"ανήµατꢀς.  
Πρώτα, σύρετε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας στη θέση τꢀυ συµ/ꢁλꢀυ U.  
Η ρꢀπή στερέωσης είναι ελά"ιστη ꢁταν ꢀ αριθµꢁς 1  
ευθυγραµµίBεται µε τꢀν δείκτη, και µέγιστη ꢁταν τꢀ  
σηµάδι ευθυγραµµίBεται µε τꢀν δείκτη.  
συµπλέκτης θα γλιστρήσει σε διάφꢀρες στάθµες  
ρꢀπής ꢁταν ρυθµιστεί στꢀυς αριθµꢀύς 1 έως 16. L  
συµπλέκτης είναι σ"εδιασµένꢀς να µη γλιστράει στꢀ  
σηµάδι. Πριν αρ"ίσετε την πραγµατική εργασία σας,  
/ιδώστε µία δꢀκιµαστική /ίδα στꢀ υλικꢁ σας ή σε  
ένα κꢀµµάτι παρꢁµꢀιꢀυ υλικꢀύ για να διαπιστώσετε  
πꢀιά στάθµη ρꢀπής απαιτείται για µία ιδιαίτερη  
εφαρµꢀγή.  
L
• Εάν τꢀ µη"άνηµα λειτꢀυργεί συνε"ώς µέ"ρι η  
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε τꢀ µη"άνηµα  
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρꢀ"ωρήσετε µε  
µία νέα µπαταρία.  
ΠΡLΣLAΗ:  
• L ρυθµιστικꢁς δακτύλιꢀς δεν κλειδώνει ꢁταν ꢀ  
δείκτης είναι  
τꢀπꢀθετηµένꢀς στꢀ ενδιάµεσꢀ  
µετα&ύ των δια/αθµίσεων.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Λειτꢀυργία τρυπάνισµατꢀς  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
Πρώτα, σύρετε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢁπꢀυ  
λειτꢀυργίας στη θέση τꢀυ συµꢂꢁλꢀυ f.  
Τρυπάνισµα σε ꢃύλꢀ  
ΠΡ Σ )Η:  
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή  
διαꢂεꢂαιώνεστε πάντꢀτε, για τꢀ ꢁτι  
σꢂήστηκε µε απꢀµακρυσµένꢀ τꢀ συσσωρευτή.  
η
συσκευή  
 ταν τρυπανί!ετε σε ꢃύλꢀ, τα καλύτερα  
απꢀτελέσµατα επιτυγ"άνꢀνται µε τρυπάνια ꢃύλꢀυ  
εφꢀδιασµένα µε ꢂίδα ꢀδηγꢁ. Η ꢂίδα ꢀδηγꢁς κάνει  
τꢀ τρυπάνισµα ευκꢀλꢁτερꢀ παρασύρꢀντας την  
αι"µή µέσα στꢀ αντικείµενꢀ εργασίας.  
Αντικατάσταση καρ$ꢀυνάκια  
Αφαιρείτε και ελέγ"ετε τις ψήκτρες άνθρακꢀς  
τακτικά. Αντικαταστείτε ꢁταν φθαρꢀύν µέ"ρι τꢀ  
σηµάδι ꢀρίꢀυ. Κρατάτε τις ψήκτρες καθαρές και  
ελεύθερες να γλυστρꢀύν στις θήκες. Και ꢀι δύꢀ  
ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται  
ταυτꢁ"ρꢀνα. )ρησιµꢀπꢀιείτε µꢁνꢀ ταυτꢁσηµες  
ψήκτρες. (Εικ. 12)  
Τρυπάνισµα σε µέταλλꢀ  
Για να απꢀφύγετε γλίστρηµα της αι"µής ꢁταν  
αρ"ί!ετε µία τρύπα, κάντε ένα ꢂαθꢀύλωµα µε ένα  
καλέµι και σφυρί στꢀ σηµείꢀ τρυπανισµꢀύ.  
Τπꢀθετήστε τꢀ άκρꢀ της αι"µής στꢀ ꢂαθꢀύλωµα  
και αρ"ίστε τꢀ τρυπάνισµα.  
)ρησιµꢀπꢀιείτε ένα λιπαντικꢁ κꢀπής ꢁταν  
τρυπανί!ετε σε µέταλλα.  ι εꢃαιρέσεις είναι ꢀ  
)ρησιµꢀπꢀιείτε ένα κατσαꢂίδι για να αφαιρείτε τα  
καπακια της θήκης ψήκτρας. Αφαιρέστε τις  
φθαρµένες ψήκτρες, ꢂάλτε τις καινꢀύργιες και  
ασφαλίστε τα καπάκια της θήκης ψήκτρας. (Εικ. 13)  
σίδηρꢀς και  
µπρꢀύτ!ꢀς πꢀυ πρέπει να  
τρυπανί!ꢀνται στεγνά.  
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑAΙ ΠΙΣΤΙΑΣ  
ΠΡ Σ )Η:  
των  
πρꢀϊꢁντων, πρέπει  
ꢀι  
επισκευές και  
ρύθµιση να  
• Πιέ!ꢀντας υπερꢂꢀλικά στꢀ µη"άνηµα δεν θα  
επιτα"ύνει τꢀ τρυπάνισµα. Στη πραγµατικꢁτητα,  
αυτή η υπερꢂꢀλική πίεση θα πρꢀκαλέσει µꢁνꢀ  
!ηµιά στꢀ άκρꢀ της αι"µής, θα µειώσει την  
απꢁδꢀση τꢀυ µη"ανήµατꢀς και θα ꢂρα"ύνει τꢀν  
ωφέλιµꢀ "ρꢁνꢀ "ρήσης τꢀυ µη"ανήµατꢀς.  
• Μία τρꢀµακτική δύναµη εꢃασκείται στꢀ µη"άνηµα/  
αι"µή κατά τη στιγµή πꢀυ τꢀ τρυπάνι διαπερνά την  
τρύπα. Κρατάτε τꢀ µη"άνηµα σταθερά και  
πρꢀσέ"ετε πꢀλύ κατά τη στιγµή πꢀυ τꢀ µη"άνηµα  
αρ"ί!ει τη διαπέραση της τρύπας.  
ꢀπꢀιαδήπꢀτε άλλη συντήρηση  
ή
εκτελꢀύνται απꢁ τα Κέντρα Σέρꢂις τꢀυ Εργꢀστασίꢀυ  
ή απꢁ τα εꢃꢀυσιꢀδꢀτηµένα απꢁ την Μάκιτα Κέντρα  
Σέρꢂις, µε "ρήση πάντꢀτε ανταλλακτικών Μάκιτα.  
• Μία µαγκωµένη αι"µή µπꢀρεί να αφαιρεθεί απλώς  
ꢂά!ꢀντας  
αντιστρέψει  
τꢀ  
διακꢁπτη  
τη περιστρꢀφή  
αντιστρꢀφής  
για  
να  
να  
ꢀπισθꢀδρꢀµήσει.  µως τꢀ µη"άνηµα µπꢀρεί να  
ꢀπισθꢀδρꢀµήσει απꢁτꢀµα εάν δεν τꢀ κρατάτε  
σταθερά.  
• Πάντꢀτε στερεώνετε µικρά αντικείµενα εργασίας  
σε µία µέγγενη  
ακινητꢀπꢀίησης.  
• Εάν τꢀ µη"άνηµα λειτꢀυργεί συνε"ώς µέ"ρι  
ή
σε παρꢁµꢀια συσκευή  
η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε τꢀ µη"άνηµα  
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρꢀ"ωρήσετε µε  
µία νέα µπαταρία.  
Εγκατάσταση της πλάκας σετ  
(Πρꢀαιρετικꢁ εꢂάρτηµα)  
Πάντꢀτε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ꢁταν  
"ρησιµꢀπꢀιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102,  
9102A για τꢀ Μꢀντέλꢀ 6207D και 1200, 1202, 1202A  
για τꢀ Μꢀντέλꢀ 6217D/6317D. Εγκαταστείστε την  
κασέτα µπαταρίας στꢀ µη"άνηµα µε την ꢂίδα πꢀυ  
παρέ"εται. (Εικ. 11)  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
GB ACCESSORIES  
P
ACESSÓRIOS  
CAUTION:  
PRECAUÇÃO:  
Estes acessórios  
These accessories or attachments are recommended for  
use with your Makita tool specified in this manual. The  
use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. The accessories or  
attachments should be used only in the proper and  
intended manner.  
ou  
acoplamentos  
são  
os  
recomendados para uso na ferramenta MAKITA  
especifidada neste manual. A utilização de qualquer  
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa  
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem  
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os  
fins a que se diestinam.  
F
ACCESSOIRES  
DK TILBEHØR  
ATTENTION :  
ADVARSEL:  
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés  
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.  
Lutilisation d’autres accessoires ou fixations peut  
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les  
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la  
manière prévus.  
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med  
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i  
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller  
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun  
anvendes til det, det er beregnet til.  
D
ZUBEHÖR  
S
TILLBEHÖR  
VORSICHT:  
FÖRSIKTIGHET:  
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch  
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen  
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung  
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine  
besteht Verletzungsgefahr.  
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för  
användning tillsammans med din Makita maskin som  
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra  
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.  
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på  
lämpligt och där för avsett sätt.  
I
ACCESSORI  
N
TILBEHØR  
ATTENZIONE:  
NB!  
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per  
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.  
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe  
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o  
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto  
e specificato.  
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til  
å
brukes  
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i  
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller  
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør  
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det  
det er beregnet til.  
NL ACCESSOIRES  
SF LISÄVARUSTEET  
LET OP:  
VARO:  
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor  
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of  
hulpstukken dienen alleen op de juiste en  
voorgeschreven manier te worden gebruikt.  
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa  
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden  
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen  
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.  
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille  
sopivalla tavalla.  
E
ACCESORIOS  
GR ΕꢀΑΡΤΗΜΑΤΑ  
ΠΡꢀΣꢀꢁΗ:  
PRECAUCIÓN:  
Αυτά τα εꢂαρτήµατα ή πρꢃσαρτήµατα συνιστώνται  
για ꢄρήση µε τꢃ µηꢄάνηµα της Μάκιτα πꢃυ  
περιγράφεται στꢃ εγꢄειρίδιꢃ αυτꢃ. Η ꢄρήση άλλων  
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados  
para usar con la herramienta Makita especificada en  
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o  
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir  
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos  
deberán usarse solamente de la manera apropiada y  
para la que han sido designados.  
εꢂαρτηµάτων  
ή
πρꢃσαρτηµάτων µπꢃρεί να είναι  
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εꢂαρτήµατα  
ή πρꢃσαρτήµατα πρέπει να ꢄρησιµꢃπꢃιꢃύνται µ%νꢃ  
µε τꢃ σωστ% και πρꢃτιθέµενꢃ τρ%πꢃ.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Phillips bit  
• Foret Phillips  
• Phillips Doppelkreuzschlitzeinsatz  
• Punta a croce  
• Phillips schroefbit  
• Punta Phillips  
• Broca Phillips  
• Skruebit  
Bit  
L (mm)  
No.  
No. 1  
No. 2  
No. 3  
65  
45  
45  
65  
65  
110  
110  
150  
250  
• Korsmejsel  
• Phillips bits  
• Ristipääterä  
• Αιꢄµή Φίλιπς  
L
D
(mm)  
d
Bit No.  
No. 2  
(mm)  
(mm)  
82  
6
5
Note:  
• Use bit No. 1 when fastening machine screws M3, or wood screws 2.1 mm – 2.7 mm.  
• Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.  
• Use bit No. 3 when fastening machine screws M6, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.  
Note :  
• Utilisez un foret No. 1 avec des vis à métaux M3, ou des vis en bois de 2,1 mm – 2,7 mm.  
• Utilisez un foret No. 2 avec des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.  
• Utilisez un foret No. 3 avec des vis à métaux M6, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.  
Hinweise:  
• Einsatz Nr. 1 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M3 oder Holzschrauben von 2,1 – 2,7 mm verwenden.  
• Einsatz Nr. 2 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M4 – M5 oder Holzschrauben von 3,1 – 4,8 mm ver-  
wenden.  
• Einsatz Nr. 3 zum Eindrehen von Maschinenschrauben M6 oder Holzschrauben von 5,1 – 6,1 mm verwenden.  
Note:  
• Usare la punta No. 1 per il serraggio delle viti a ferro M3 o viti per legno di 2,1 mm – 2,7 mm.  
• Usare la punta No. 2 per il serraggio delle viti a ferro M4 – M5 o viti per legno di 3,1 mm – 4,8 mm.  
• Usare la punta No. 3 per il serraggio delle viti a ferro M6 o viti per legno di 5,1 mm – 6,1 mm.  
Opmerking:  
• Gebruik bit Nr. 1 voor het vastdraaien van kolomschroeven M3, of houtschroeven 2,1 mm – 2,7 mm.  
• Gebruik bit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5, of houtschroeven 3,1 mm – 4,8 mm.  
Gebruik bit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6, of houtschroeven 5,1 mm – 6,1 mm.  
Notas:  
• Utilice la punta N.° 1 cuando apriete tornillos M3 para máquina, o tornillos de 2,1 – 2,7 mm  
para madera.  
• Utilice la punta N.° 2 cuando apriete tornillos M4 – M5 para máquina, o tornillos de 3,1 – 4,8 mm  
para madera.  
• Utilice la punta N.° 3 cuando apriete tornillos M6 para máquina, o tornillos de 5,1 – 6,1 mm  
para madera.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Nota:  
• Utilize a broca N.1 quando aperta parafusos de rosca fina M3, ou parafusos para madeira  
de 2,1 mm – 2,7 mm.  
• Utilize a broca N.2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos para madeira  
de 3,1 mm – 4,8 mm.  
• Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6, ou parafusos para madeira  
de 5,1 mm – 6,1 mm.  
Bemærk:  
• Anvend bit nr. 1, når der fastspændes M3 maskinskruer, eller 2,1 mm til 2,7 mm træskruer.  
• Anvend bit nr. 2, når der fastspændes M4 – M5 maskinskruer, eller 3,1 mm til 4,8 mm træskruer.  
• Anvend bit nr. 3, når der fastspændes M6 maskinskruer, eller 5,1 mm til 6,1 mm træskruer.  
Observera!  
• Använd mejsel nr. 1 vid åtdragning av maskinskruvar M3, eller träskruvar 2,1 mm – 2,7 mm.  
• Använd mejsel nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.  
• Använd mejsel nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.  
Merknad:  
• Bruk bits nr. 1 ved tiltrekking av maskinskruer M3, eller treskruer 2,1 – 2,7 mm.  
• Bruk bits nr. 2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 – 4,8 mm.  
• Bruk bits nr. 3 ved tiltrekking av maskinskruer M6, eller treskruer 5,1 – 6,1 mm.  
Huomaa:  
• Käytä terää numero 1, kun kiinnität koneruuveja M3 tai 2,1 mm – 2,7 mm puuruuveja.  
• Käytä terää numero 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.  
• Käytä terää numero 3, kun kiinnität koneruuveja M6 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja.  
Παρατήρηση:  
• ꢁρησιµꢃπꢃιείστε τηναιꢄµή κατσα,ιδιꢃύ Νꢃ. 1 %ταν στερεώνετε κατσα,ιδ%,ιδες M3,  
ή ꢂυλ%,ιδες 2,1 ꢄιλ. 2,7 ꢄιλ..  
• ꢁρησιµꢃπꢃιείστε τηναιꢄµή κατσα,ιδιꢃύ Νꢃ. 2 %ταν στερεώνετε κατσα,ιδ%,ιδες M4 – M5,  
ή ꢂυλ%,ιδες 3,1 ꢄιλ. 4,8 ꢄιλ..  
ꢁρησιµꢃπꢃιείστε τηναιꢄµή κατσα,ιδιꢃύ Νꢃ. 3 %ταν στερεώνετε κατσα,ιδ%,ιδες M6,  
ή ꢂυλ%,ιδες 5,1 ꢄιλ. 6,1 ꢄιλ..  
A
• Slotted bit  
• Foret à fente  
• Langschlitzeinsatz  
• Punta scanalata  
• Gesleufde bit  
• Punta plana  
• Broca de ranhura  
• Kærvbit  
• Spårmejsel  
• Bits med spor  
• Urataltta  
B
A (mm)  
0.6  
B (mm)  
5
L (mm)  
45  
82  
0.8  
6
70  
6.35  
1.0  
1.2  
45  
70  
• Αιꢄµή πλην  
8
• Socket bit  
• Foret à douille  
• Steckschlüsseleinsatz  
• Punta a bussola  
• Dopbit  
• Llave de vaso  
• Broca de encaixe  
Topbit  
• Hylsnyckel  
• Hulbits  
• Hylsyterä  
• Αιꢄµή κατσα,ιδιꢃύ µε φωλιά  
Bolt size  
M4  
A (mm)  
L (mm)  
55  
D (mm)  
7
8
11  
12.5  
15  
M5  
M6  
10  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Rubber pad assembly  
• Ensemble de plateau en caoutchouc  
• Gummitellersatz  
• Gruppo tampone gomma  
• Rubber steunschijf set  
• Conjunto de lijadora de goma  
• Conjunto de almofada de borracha  
• Gummibagskive  
• Gummirondellset  
• Gummiputesett  
• Kumilevysarja  
• Σύνꢃλꢃ ελαστικꢃύ υπꢃθέµατꢃς  
• Foam polishing pad 125  
• Plateau de polissage en mousse 125  
• Schaumstoff-Polierkissen 125  
Tampone di smerigliatura in schiuma 125  
• Schuimrubber polijstkussen 125  
Tambor de espuma para pulir 125  
• Almofada de espuma para polir 125  
• Polérpude (skumgummi) 125  
• Poleringsrondell av skumgummi 125  
• Poleringspute av skumplast 125  
• Kiillotustyyny 125  
• Αφρώδες στιλ,ωτικ% υπ%θεµα 125  
• Wool bonnet 100  
• Peau de mouton 100  
• Lammfellhaube 100  
• Cuffia di lana 100  
• Wollen kap 100  
• Gorra de algodón 100  
• Boina de lã 100  
• Uldhætte 100  
• Lammullshätta 100  
• Ullhette 100  
• Villakansi 100  
• Μάλλινꢃ κάλυµµα 100  
• Battery cartridge  
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Batterie 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Cartuccia batteria  
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Batterijpak 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Cartucho de batería  
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Bateria 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Kraftkassett 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Batteri 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
• Akku 9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
Κασέτα µπαταρίας  
9120, 9122, 9133, 9134, 9135, 9135A  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Battery cartridge 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Batterie 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Cartuccia batteria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Batterijpak 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Cartucho de batería  
1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Bateria 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Kraftkassett 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Batteri 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Akku 1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
Κασέτα µπαταρίας  
1220/1222/1233/1234/1235/1235A  
• Battery cartridge 1420/1422/1433/1434/1435  
• Batterie 1420/1422/1433/1434/1435  
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435  
• Cartuccia batteria 1420/1422/1433/1434/1435  
• Batterijpak 1420/1422/1433/1434/1435  
• Cartucho de batería 1420/1422/1433/1434/1435  
• Bateria 1420/1422/1433/1434/1435  
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435  
• Kraftkassett 1420/1422/1433/1434/1435  
• Batteri 1420/1422/1433/1434/1435  
• Akku 1420/1422/1433/1434/1435  
Κασέτα µπαταρίας 1420/1422/1433/1434/1435  
• Battery cartridge 1822/1833/1834/1835  
• Batterie 1822/1833/1834/1835  
• Akku 1822/1833/1834/1835  
• Cartuccia batteria 1822/1833/1834/1835  
• Batterijpak 1822/1833/1834/1835  
• Cartucho de batería 1822/1833/1834/1835  
• Bateria 1822/1833/1834/1835  
• Akku 1822/1833/1834/1835  
• Kraftkassett 1822/1833/1834/1835  
• Batteri 1822/1833/1834/1835  
• Akku 1822/1833/1834/1835  
Κασέτα µπαταρίας 1822/1833/1834/1835  
• Battery charger Model DC1803/DC1413  
• Chargeur Modèle DC1803/DC1413  
• Ladegerät Modell DC1803/DC1413  
• Carica Batteria Modello DC1803/DC1413  
• Acculader Model DC1803/DC1413  
• Cargador de Batería Modelo DC1803/DC1413  
• Carregador de Bateria Modelo DC1803/DC1413  
• Akku-ladeaggregat Model DC1803/DC1413  
• Batteriladdar Modell DC1803/DC1413  
• Batterilader Modell DC1803/DC1413  
• Akkulataaja malli DC1803/DC1413  
• Φꢃρτιστής µπαταρίας Μꢃντέλꢃ DC1803/DC1413  
• Fast charger DC1439  
• Chargeur rapide DC1439  
• Ladegeråt DC1439  
• Caricatore rapido DC1439  
• Snellader DC1439  
• Cargader rápido DC1439  
• Carregador rápido Modelo DC1439  
• Hurtiglader DC1439  
• Snabbladdare DC1439  
• Hurtiglader DC1439  
• Pikalaturi DC1439  
Ταꢄυφꢃρτιστής DC1439  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
• Battery cover  
• Couvercle de batterie  
• Kontaktschutzkappe  
• Coperchio batteria  
• Accukap  
Tapa de la batería  
• Cobertura da bateria  
• Akkukappe  
• Batterilock  
• Batterideksel  
• Akun suojus  
• Κάλυµµα µπαταρίας  
• Set plate  
• Plaque de fixation  
• Haltebügel  
• Piastrina di fissaggio  
• Klemplaatje  
• Placa de fijación  
• Placa de apoio  
• Låsebøjle  
• Kassettspärr  
• Stilleplate  
• Asennuslevy  
• Πλάκα ρύθµισης  
• Plastic carrying case  
• Mallette de transport en plastique  
Transportkoffer  
• Valigetta di trasporto in plastica  
• Plastic koffer  
• Maletín de plástico para el transporte  
• Caixa plástica para transporte  
Transportkuffert  
• Bärväska av plast  
• Bæreveske av plast  
• Muovinen kantokotelo  
• Πλαστική θήκη µεταφꢃράς  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
We declare under our sole responsibility that this product is in com-  
pliance with the following standards or standardized documents,  
EN50260, EN55014  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-  
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,  
EN50260, EN55014  
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.  
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.  
FRANÇAISE  
DANSK  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit  
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-  
vants,  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-  
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-  
menter,  
EN50260, EN55014  
EN50260, EN55014  
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og  
98/37/EG.  
98/37/EC.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-  
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG  
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstim-  
men:  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-  
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade  
dokument,  
EN50260, EN55014  
EN50260, EN55014.  
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.  
ITALIANO  
NORSK  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-  
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:  
EN50260, EN55014,  
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto  
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:  
EN50260, EN55014  
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.  
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.  
SUOMI  
NEDERLANDS  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-  
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,  
EN50260, EN55014  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat  
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde  
documenten,  
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.  
EN50260, EN55014  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC  
en 98/37/EC.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ESPAÑOL  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢁΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto  
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,  
EN50260, EN55014  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y  
98/37/CE.  
∆ηλώνꢃυµε υπ% την µꢃναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς  
πρꢃϊ%ν ,ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ%λꢃυθα πρ%τυπα ή  
τυπꢃπꢃιηµένα έγγραφα,  
EN50260, EN55014  
σύµφωνα µε τις ꢀδηγίες τꢃυ Συµ,ꢃυλίꢃυ, 89/336/EEC και  
98/37/ΚE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 2001  
Director  
Directeur  
Direktor  
Director  
Direktør  
Direktör  
Amministratore Direktor  
Directeur  
Director  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENGLISH  
PORTUGUÊS  
EC-DECLARATION OF CONFORMITY  
We declare under our sole responsibility that this battery charger  
is in compliance with the following standards or standardized docu-  
ments,  
EN60335, EN55014, EN61000  
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and  
89/336/EEC.  
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE  
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de  
bateria obedece às seguintes normas ou documentos normaliza-  
dos,  
EN60335, EN55014, EN61000  
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conse-  
lho.  
FRANÇAISE  
DANSK  
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE  
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur  
de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux docu-  
ments standardisés suivants,  
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET  
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove-  
rensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende  
dokumenter,  
EN60335, EN55014, EN61000  
EN60335, EN55014, EN61000  
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et  
89/336/CEE.  
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og  
89/336/EEC.  
DEUTSCH  
SVENSKA  
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG  
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß  
dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und  
89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten  
übereinstimmen:  
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE  
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare  
överensstämmer med följande standardiseringar och standardise-  
rade dokument,  
EN60335, EN55014, EN61000  
EN60335, EN55014, EN61000.  
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.  
ITALIANO  
NORSK  
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ  
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING  
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens-  
stemmelse med følgende standard eller standardiserte doku-  
menter:  
EN60335, EN55014, EN61000,  
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.  
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA  
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab-  
atteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seg-  
uenti:  
EN60335, EN55014, EN61000  
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.  
SUOMI  
NEDERLANDS  
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA  
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on  
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien  
mukainen,  
EN60335, EN55014, EN61000  
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.  
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT  
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat  
deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormali-  
seerde documenten,  
EN60335, EN55014, EN61000  
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en  
89/336/EEC.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ESPAÑOL  
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜꢁΡΦΩΣΗΣ ΕΚ  
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE  
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador  
de baterías cumple con las siguientes normas o documentos nor-  
malizados,  
EN60335, EN55014, EN61000  
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y  
89/336/EEC.  
∆ηλώνꢃυµε υπ% την µꢃναδική µας ευθύνη %τι αυτ%ς  
φꢃρτιστής µπαταρίας ,ρίσκεται σε συµφωνία µε τα  
ακ%λꢃυθα πρ%τυπα ή τυπꢃπꢃιηµένα έγγραφα,  
EN60335, EN55014, EN61000  
σύµφωνα µε τις ꢀδηγίες τꢃυ Συµ,ꢃυλίꢃυ, 73/23/EEC και  
89/336/ΚE.  
Yasuhiko Kanzaki CE 94  
Director  
Directeur  
Direktor  
Director  
Direktør  
Direktör  
Amministratore Direktor  
Directeur  
Director  
Johtaja  
∆ιευθυντής  
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.  
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,  
Bucks MK15 8JD, ENGLAND  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
PORTUGUÊS  
ENGLISH  
Ruído e vibração  
Noise and Vibration  
The typical A-weighted sound pressure level is not more than  
73 dB (A).  
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 73 dB (A).  
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).  
Utilize protectores para os ouvidos –  
The noise level under working may exceed 85 dB (A).  
Wear ear protection. –  
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.  
The typical weighted root mean square acceleration value is  
not more than 2.5 m/s2.  
DANSK  
FRANÇAISE  
Lyd og vibration  
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke  
73 dB (A).  
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).  
Bær høreværn. –  
Bruit et vibrations  
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse  
pas 73 dB (A).  
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser  
85 dB (A).  
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke  
Porter des protecteurs anti-bruit. –  
2,5 m/s2.  
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.  
SVENSKA  
DEUTSCH  
Buller och vibration  
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte  
73 dB (A).  
Geräusch- und Vibrationsentwicklung  
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht  
mehr als 73 dB (A).  
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).  
Använd hörselskydd –  
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-  
schreiten.  
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger  
Gehörschutz tragen. –  
inte 2,5 m/s2.  
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht  
mehr als 2,5 m/s2.  
NORSK  
ITALIANO  
Støy og vibrasjon  
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke  
73 dB (A).  
Rumore e vibrazione  
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non  
supera i 73 dB (A).  
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).  
Benytt hørselvern. –  
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli  
85 dB (A).  
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-  
Indossare i paraorecchi. –  
der ikke 2,5 m/s2.  
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i  
2,5 m/s2.  
SUOMI  
NEDERLANDS  
Melutaso ja tärinä  
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 73 dB (A).  
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).  
Käytä kuulosuojaimia. –  
Geluidsniveau en trilling  
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan  
73 dB (A).  
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-  
schrijden.  
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä  
2,5 m/s2.  
Draag oorbeschermers. –  
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet  
meer dan 2,5 m/s2.  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ  
ESPAÑOL  
Θꢂρυꢃꢄς και κραδασµꢂς  
Η τυπική Α-µετρꢃύµενη ηꢄητική πίεση δεν ꢂεπερνά τα  
73 dB (A).  
Ruido y vibración  
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los  
73 dB (A).  
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-  
pase los 85 dB (A).  
Póngase protectores en los oídos. –  
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los  
2,5 m/s2.  
Η
ένταση ήꢄꢃυ υπꢃ συνθήκες εργασίας µπꢃρεί να  
µπερ,εί τα 85 dB (A).  
– Φꢃράτε ωτꢃασπίδες. –  
τυπική αꢂία της µετρꢃύµενης ρίGας τꢃυ µέσꢃυ  
τετραγώνꢃυ της επιτάꢄυνσης δεν ꢂεπερνά τα 2,5 m/s2.  
Η
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Makita Corporation  
Anjo, Aichi, Japan  
Made in USA  
884436-996  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Kuppersbusch USA Cooktop EKWE User Manual
LaCie Computer Drive Rugged User Manual
LSI Network Card 20860 User Manual
Lucent Technologies Telephone 518 458 100 User Manual
Makita Brush Cutter DPC7311HD User Manual
Manley Labs Stereo Amplifier 120 Watt Monoblock Amplifier User Manual
Matsushita Laptop CF 18JHU80TW User Manual
Mattel Baby Toy N1732 0920 User Manual
Maytag Clothes Dryer MEDE300VF0 User Manual
Metra Electronics Car Speaker 71 1729 User Manual