| ® Electric Binder   Model No. CC2700   Operating Instructions   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E VEILIGHEIDSBERICHTEN   MESSAGES DE SECURITE   MENSAJES DE SEGURIDAD   Uw eigen veiligheid en die van anderen is   van uiterst belang voor GBC. U vindt   belangrijke veiligheidsberichten en   informatie in deze handleiding en op de   machine zelf. Lees deze waarschuwingen   zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles   begrijpt voordat u deze machine bedient.   Votre sécurité comme celle de tous est   essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le importante para GBC. En este manual, y   Su seguridad y la de los demás es muy   relieur contient des informations et des   messages de sécurité importants. Lisez   attentivement toutes ces instructions et   assurez-vous de bien les comprendre   avant d’utiliser la machine.   en la propia máquina, aparecen   importantes mensajes e información de   seguridad. Rogamos no empiece a usar la   máquina sin antes haber leído   detenidamente y haber entendido estos   mensajes e información.   Dit waarschuwingsymbool gaat   vooraf aan elk veiligheidsbericht in   deze Gebruikshandleiding. Dit symbool   geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen   veiligheid of die van anderen aan, alsook   gevaar voor schade aan het product of   eigendommen.   Le symbole d’alerte précède chaque   message de sécurité figurant dans   ce mode d’emploi. Il signale un risque de   dommages matériels ou de blessure pour Manual del usuario. Este símbolo indica   l’opérateur.   El símbolo de aviso precede a cada   mensaje de seguridad de este   un peligro potencial a la seguridad   personal, que podría dañar su integridad   física o la de otras personas, o producir   daños materiales en el producto u otros   artículos.   L’illustration suivante figure sur le relieur   électrique CC2700 :   U vindt de volgende illustraties op de   CC2700:   En la Encuadernadora eléctrica CC2700   figura la siguiente advertencia gráfica:   Ce message de sécurité indique un risque   de blessure grave, voire un danger de   mort, si vous ouvrez l’équipement et vous   Dit veiligheidsbericht betekent dat u   ernstig gewond kunt raken of gedood kunt exposez à une tension dangereuse. Ne   worden als u dit product opent en uzelf   blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem   de sluitplaat van de machine er NOOIT   vanaf. Neem ALTIJD contact op met   gekwalificeerd GBC-personeel voor   onderhoudsvereisten.   retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Este mensaje de seguridad indica que, en   Confiez TOUJOURS l’entretien et le   dépannage à du personnel qualifié GBC.   caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir   graves lesiones, o incluso la muerte, dada   la existencia de un alto voltaje peligroso   en su interior. No quite NUNCA la cubierta   exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al   personal cualificado de GBC para   Les symbôles ISO et IEC suivants   apparaissent sur ce produit :   Ils signifient   Op dit product treft u de volgende ISO-   en IEC-symbolen aan:   cualquier tipo de reparación.   | Indique MARCHE.   Los siguientes símbolos de ISO y IEC   aparecen en este producto y su   significado es:   | betekent AAN.   O Indique ARRÊT.   O betekent UIT.   I Significa ENCENDIDO.   O Significa APAGADO.   3 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I D IMPORTANT SAFEGUARDS   PRECAUZIONI IMPORTANTI   WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE   • Use the CC2700 only for its intended   purpose of binding paper and covers   according to the indicated specifications.   • Benutzen Sie den CC2700 nur für seinen   vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden   von Papier und Deckblättern gemäß den   angegebenen Spezifikationen.   • Usare la CC2700 solo per lo scopo   previsto, ovvero la rilegatura di carta e   copertine secondo i dati tecnici indicati.   • Before operating the machine, make   certain that the CC2700 is placed on a   secure, stable work area. This will help   prevent the machine falling and possibly   causing personal injury and damage.   • Prima di mettere in funzione la macchina,   accertare che sia sistemata in una   posizione di lavoro sicura e stabile. In   questo modo si eviterà che la macchina   possa cadere provocando lesioni alle   persone e danni a proprietà.   • Stellen Sie den CC2700 von   Inbetriebnahme auf eine sichere und   stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,   daß er hinunterfällt und Personen- bzw.   Sachschaden verursacht.   • Retain this Operating Instructions   manual for later use.   • Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung   für den späteren Gebrauch auf.   • Conservare queste istruzioni per l’uso   per poterle consultare in futuro.   CAUTION: In case of emergency,   use the power cord as a main   disconnect device!   VORSICHT: Im notfall das netzkabel   von der stromversorgung abtrennen!   ATTENZIONE: In caso di   emergenza, usare il cavo di   alimentazione come dispositivo   principale per lo scollegamento dalla   rete!   • The CC2700 must be connected to a   supply voltage corresponding to the   electrical rating in the machine operating   instructions (also listed on the serial   number label).   • Der Anschluß des CC2700 darf nur an   eine Netzspannung erfolgen, die mit dem   Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe   auch Angaben auf Typenschild)   übereinstimmt.   • La CC2700 deve essere collegata ad   una presa di corrente di alimentazione il   cui voltaggio corrisponda a quanto   indicato nelle istruzioni per l’impiego della   macchina (l’indicazione è anche riportata   sulla targhetta con il numero di serie   della macchina).   • The socket-outlet shall be located near   the equipment and shall be easily   accessible.   • Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich   - in der Nähe des Geräts befinden.   • Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit   und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete   Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht   in die Steckdose paßt, lassen Sie sich   von Ihrem Elektriker eine passende   Steckdose installieren. Nehmen Sie keine   Änderungen am Netzstecker (falls   mitgeliefert) des CC2700 vor, denn er   dient zu Ihrer Sicherheit.   • The grounding plug is a safety feature   and will only fit into the proper grounding-   type power outlet. If you are unable to   insert the plug into an outlet, contact a   qualified electrician to have a suitable   outlet installed. Do not alter the plug on   the end of the cordset (if provided) of the   CC2700. It was provided for your safety.   • La presa di corrente deve essere situata   nei pressi della macchina e deve essere   facilmente accessibile.   • La spina con presa di terra è un’esigenza   di sicurezza e deve essere collegata ad   una presa di corrente adeguata. Se non   si riesce ad inserire la spina nella presa,   consultare un elettricista qualificato per   l’installazione di una presa di corrente   adatta. Non modificare la spina che si   trova all’estremità del cavo di   alimentazione della CC2700 (qualora il   cavo sia stato fornito insieme alla   macchina). La spina è stata fornita per   esigenze di sicurezza.   • Unplug the CC2700 before moving the   machine or whenever the machine is not   in use for an extended period of time.   • Stecken Sie den CC2700 aus, wenn Sie   den Standort der Maschine verändern   oder wenn die Maschine längere Zeit   nicht in Gebrauch ist.   • Do not operate the CC2700 if the   machine has a damaged power supply   cord or plug. Do not operate the machine   after any malfunction, if liquid has been   spilled into the machine, or if the   • Den CC2700 nicht in Betrieb nehmen,   wenn das Netzkabel oder der Netzstecker   beschädigt ist, wenn das Gerät nicht   ordnungsgemäß funktioniert, wenn   Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,   oder nachdem die Maschine auf   machine has been damaged in any way.   • Scollegare la CC2700 per spostarla o   quando non la si usi per un lungo   periodo di tempo.   • Do not overload electrical outlets beyond   their capacity. To do so can result in fire   or electrical shock.   irgendeine Weise beschädigt worden ist.   • Elektrische Anschlüsse nicht über   Kapazität belasten, da dies zu Bränden   oder elektrischen Schlägen führen kann.   • Non impiegare la CC2700 con un cavo di   alimentazione o una spina danneggiati.   Non adoperare la macchina dopo un   qualsiasi problema di funzionamento, o   nel caso in cui sia stato versato del   liquido all’interno della macchina stessa,   o in cui la macchina sia stata comunque   danneggiata in qualche modo.   • Non sovraccaricare le prese di corrente   oltre alla loro capacità: ciò potrebbe   provocare incendi o scosse elettriche.   4 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN   CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES   PRECAUCIONES IMPORTANTES   • Gebruik de CC2700 alleen voor zijn   bestemde doel, namelijk het binden van   papier en kaften volgens de aangegeven   specificaties.   • Utilice únicamente la encuadernadora   eléctrica para el fin que ha sido   diseñada, es decir, para encuadernar   papel y tapas según las especificaciones   indicadas.   • N’utilisez le relieur électrique que pour   l’usage auquel il est destiné : relier des   documents à couverture selon le mode   d’emploi.   • Voordat u de machine bedient, dient u   CC2700 op een veilig, stabiel   werkoppervlak te plaatsen om te   voorkomen dat de machine valt en   mogelijk persoonlijk letsel of schade   veroorzaakt.   • Assurez-vous de placer le relieur sur une   surface stable avant toute utilisation afin   d’éviter toute chute, dommage ou   blessure.   • Antes de usar la máquina, colóquela   sobre una superficie firme y estable,   para evitar que pueda caerse y   provoque daños o lesiones.   • Conservez ce mode d’emploi pour une   utilisation ultérieure.   • Conserve este Manual del usuario para   su uso posterior.   • Bewaar deze Gebruikshandleiding voor   ATTENTION: En cas d’urgence,   debrancher le relieur du secteur!   toekomstig gebruik.   PRECAUCIÓN: ¡En caso de   emergencia, desenchufe el cordón   eléctrico!   LET OP: In noodgevallen het snoer   als hoofdstroomverbreker   gebruiken!   • Connectez le relieur électrique à une   tension correspondant à celle indiquée   dans le mode d’emploi (voir également   la plaque signalétique).   • La Encuadernadora CC2700 debe   conectarse a una toma de corriente que   tenga las características eléctricas que   se indican en el Manual del usuario   (también están indicadas en la etiqueta   del número de serie).   • De CC2700 dient te worden aangesloten   op een stroombron met het voltage   aangegeven in de specificaties in de   gebruiksaanwijzing van de machine. (Het   voltage staat tevens vermeld op het   serienummerplaatje.)   • La prise de courant doit être proche de   l’équipement et facilement accessible.   • La fiche de terre est un élément de   sécurité et se branche uniquement sur   une prise murale à trois alvéoles. Si la   fiche ne rentre pas dans la prise murale,   contactez un électricien qualifié pour   faire installer une prise de courant   adéquate. Ne modifiez pas la fiche du   cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a   été fournie à titre de sécurité.   • La toma de corriente deberá estar cerca   de la máquina y ser fácilmente accesible.   • Zorg ervoor dat het stopcontact zich   bevindt op een gemakkelijk te bereiken   plaats, in de buurt van de machine.   • El enchufe puesto a tierra es un   dispositivo de seguridad y solamente   puede introducirse en una toma de   corriente apropiada. Si no pudiera   conectar el enchufe a la toma de   corriente, llame a un electricista   cualificado para que instale una toma   adecuada. No altere el enchufe del   extremo del cable de alimentación (si   se proporciona) de la Encuadernadora   CC2700, ya que su misión es proteger   al usuario.   • De aardingsstekker is een   veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een   stopcontact met het juiste aardingstype   past. Als u de stekker in geen enkel   aanwezig stopcontact kunt steken, dient   u contact op te nemen met een   gekwalificeerde elektricien om het juiste   stopcontact te installeren. Verander de   stekker aan het uiteinde van het snoer   van de CC2700 (indien bijgeleverd) niet.   Hij werd verschaft voor uw veiligheid.   • Débranchez le relieur électrique avant   tout déplacement ou lorsqu’il reste   inutilisé pendant des périodes   prolongées.   • N’utilisez pas le relieur électrique si son   cordon d’alimentation ou sa fiche sont   défectueux. Ne l’utilisez pas non plus   après une défaillance, si du liquide y a   été renversé ou s’il a été endommagé de   quelque manière que ce soit.   • Desenchufe la Encuadernadora CC2700   antes de moverla o cuando no vaya a   utilizarla durante un largo período de   tiempo.   • Haal de stekker van de CC2700 uit het   stopcontact voordat u de machine   verplaatst of indien u de machine langere   tijd niet gebruikt.   • Ne surchargez pas les prises de courant   au-delà de leur capacité. Ceci pourrait   entraîner un incendie ou une   électrocution.   • No use la Encuadernadora CC2700 si el   cable de alimentación o el enchufe está   en malas condiciones, si no funciona   debidamente, si se ha derramado líquido   en su interior o si ha sufrido algún daño.   • Gebruik de CC2700 niet indien het   elektriciteitssnoer of de stekker   beschadigd is. Gebruik de machine niet   na storingen, wanneer er vloeistof op is   gemorst, of de machine op wat voor   manier dan ook beschadigd is.   • No sobrecargue las tomas de corriente,   ya que se podría provocar un incendio o   una descarga eléctrica.   • Zorg ervoor dat de elektrische circuits   niet overbelast worden. Dit kan tot brand   of elektrische schokken leiden.   5 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I D SERVICE   MANUTENZIONE   SERVICE   • Do not attempt to service your CC2700   yourself. Contact an authorized GBC   service representative for any required   repairs or major maintenance for your   CC2700.   • Non tentare di eseguire personalmente la • Bitte sehen Sie davon ab, Service und   manutenzione della CC2700. Consultare   un rappresentante autorizzato del   servizio GBC per tutte le riparazioni   necessarie o per i principali problemi di   manutenzione della CC2700.   Reparaturen an Ihrem CC2700 selbst   durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall   einen Fachmann des GBC-   Kundendienstes an, um Reparaturen   oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem   CC2700 vorzunehmen.   • There are NO user-serviceable parts   inside the machine. To avoid potential   personal injury and/or property or   • All’interno della macchina, NON ci sono   parti la cui manutenzione possa essere   eseguita dall’utente. Per evitare potenziali   lesioni alle persone o danni a proprietà,   NON SMONTARE IL   • Diese Maschine enthält KEINE vom   Endverbraucher zu wartenden Teile.   Vermeiden Sie potentielle   Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,   UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS   MASCHINENGEHÄUSE AB.   machine damage,   DO NOT REMOVE   THE MACHINE’S COVER.   COPERCHIO DELLA MACCHINA.   CLEANING   PULIZIA   REINIGUNG   • You may clean the exterior of the   CC2700 using a soft, damp cloth. Do not   use detergents or solvents as damage to   the machine may occur.   • Si può pulire la superficie esterna della   macchina passandovi un panno soffice   inumidito. Non usare detersivi o solventi   che potrebbero danneggiare la   macchina.   • Reinigen Sie das Äußere des CC2700,   indem Sie es mit einem weichen,   feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie   jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,   da dadurch Schaden an der Maschine   entstehen könnte.   6 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E ONDERHOUD   SERVICE APRES-VENTE   SERVICIO TÉCNICO   • Probeer de CC2700 niet zelf te   onderhouden. Neem contact op   met een geautoriseerde GBC-   onderhoudsvertegenwoordiger voor   benodigde reparaties of groot onderhoud   aan uw CC2700.   • N’essayez pas de réparer vous-même   le relieur électrique. Contactez un   représentant du service après-vente   GBC pour tout dépannage ou entretien   important.   • No intente reparar por su cuenta la   Encuadernadora CC2700. En caso de   necesitar reparación o servicio técnico   de importancia, diríjase al representante   local autorizado de GBC.   • Il n’existe AUCUNE pièce interne   réparable par l’utilisateur. Pour éviter   • La máquina NO tiene partes que puedan   ser reparadas por el usuario. Para evitar   posibles lesiones y/o daños a la   • Het apparaat heeft GEEN onderdelen   die door de gebruiker onderhouden   kunnen worden. Voorkom letsel en/of   toute blessure et dommage,   NE   RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA   propiedad o a la máquina,   NO   materiële schade:   VERWIJDER DE   MACHINE.   RETIRE LA CUBIERTA DE LA   BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT   MÁQUINA.   NIET.   SCHOONMAKEN   NETTOYAGE   LIMPIEZA   • U kunt de buitenkant van de CC2700   schoonmaken met een zachte, vochtige   doek. Gebruik geen schoonmaak- of   oplosmiddelen aangezien deze schade   aan de machine kunnen veroorzaken.   • L’extérieur du relieur électrique se   nettoie avec un tissu doux humide.   N’utilisez pas de produit nettoyant ni de   solvant car cela pourrait endommager   l’équipement.   • Limpie solamente el exterior de la   Encuadernadora CC2700 con un paño   suave y húmedo. No utilice detergentes   ni disolventes, ya que podría deteriorar   la superficie de la máquina.   7 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I D MAIN CORDSET SELECTION   SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE   STROMKABELWAHL   (FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)   (SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE (NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)   A 230 VOLT)   CAUTION: WHEN CHOOSING A   DETACHABLE LINE CORD FOR   USE WITH YOUR CC2700,   ALWAYS OBSERVE THE   FOLLOWING PRECAUTIONS:   ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN   ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI   UN CAVO DI ALIMENTAZIONE   STACCABILE PER L’IMPIEGO CON   LA CC2700, OSSERVARE SEMPRE   LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO   CC2700 EIN ABNEHMBARES   NETZKABEL VERWENDEN   WOLLEN, ACHTEN SIE STETS   AUF DIE FOLGENDEN   MERKMALE:   The cordset consist of three parts; the   attachment plug, cordage and appliance   inlet. Each of these components must   have European regulatory approvals for   safety.   Il cavo di alimentazione è costituito da tre   parti: la spina, il cavo stesso e la presa di   rete. Ognuno di questi componenti deve   essere approvato secondo le norme   europee per la sicurezza.   Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem   Netzstecker, der Kabelschnur und dem   Gerätestecker. Jede dieser Komponenten   muß von den entsprechenden   europäischen Sicherheitsbehörden   zugelassen sein. Die folgenden   elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen   Kabel werden aus Sicherheitsgründen an   dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE   KEINE KABEL, DIE NICHT DEN   NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN   MINDESTANFORDERUNGEN   The following minimum electrical ratings   for the specific cordset are published for   safety purposes. DO NOT USE   CORDSETS THAT DO NOT MEET THE   FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL   REQUIREMENTS.   Le indicazioni seguenti sulla potenza   elettrica minima per il cavo in questione   sono riportate per esigenze di sicurezza.   NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE   CHE NON CORRISPONDANO ALLE   ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE   SEGUONO.   PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,   European safety approved.   ENTSPRECHEN.   SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,   approvazione secondo le norme di   sicurezza europee.   NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,   50/60 Hz, durch europäische   Sicherheitsbehörden zugelassen.   CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,   Harmonized ( < HAR> ). The “< >”   symbols indicate cordage approved to   appropriate European standard (NOTE:   “HAR” may be substituted by the approval   mark of the European safety agency   which approved the cordage. An example   would be “< VDE >”.)   CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato   ( < HAR > ). I simboli “< >” indicano un   cavo approvato secondo la norma europea   appropriata. (NOTA: “HAR” può essere   sostituito dal marchio di accettazione   dell’ente europeo per la sicurezza che ha   approvato il cavo stesso. Un esempio   potrebbe essere “< VDE >”.)   KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,   Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”   weisen auf eine Zulassung des Kabels   gemäß der entsprechenden europäischen   Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch   das Zulassungszeichen der europäischen   Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur   genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür   wäre “< VDE >”.)   APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,   250 volts, 50/60 Hz, European safety   approved, Type IEC 320. The cordset   shall not exceed 3 meters in length. A   cordset with component electrical ratings   greater than the minimum specified   electrical ratings may be substituted.   PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,   approvazione secondo le norme di   sicurezza europee, Tipo IEC 320. La   lunghezza del cavo non deve superare i 3   metri. Possono essere impiegati, in   sostituzione, cavi previsti per potenze   elettriche superiori.   GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,   50/60 Hz, zugelassen durch europäische   Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die   Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter   nicht überschreiten. Die einzelnen   Kabelkomponenten dürfen höhere   elektrische Werte als die angegebenen   Mindestwerte besitzen.   8 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E CHOIX DU CORDON   D’ALIMENTATION PRINCIPAL   SELECCIÓN DEL CABLE DE   ALIMENTACIÓN PRINCIPAL   HOOFDSNOERSET-SELECTIE   (ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230   VOLT)   (POUR LES MACHINES 230 V   UNIQUEMENT)   (PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS   SOLAMENTE)   VOORZICHTIG: ALS U EEN   AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR   UW CC2700 KIEST, DIENT U   ALTIJD DE VOLGENDE   VOORZORGSMAATREGELEN IN   ACHT TE NEMEN:   ATTENTION: LORS DU CHOIX   D’UN CORDON AMOVIBLE A   UTILISER AVEC LE RELIEUR   ELECTRIQUE CC2700,   OBSERVEZ TOUJOURS LES   PRECAUTIONS SUIVANTES :   PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE   UN CABLE ELÉCTRICO   DESCONECTABLE CON LA   ENCUADERNADORA CC2700,   OBSERVE SIEMPRE LAS   SIGUIENTES PRECAUCIONES:   De snoerset bestaat uit drie onderdelen:   de bevestigingsstekker, het snoer en de   Le cordon se compose de trois parties : la El conjunto del cable consta de tres   fiche, le cordon et la prise d’entrée de partes: el enchufe de acoplamiento, el   invoerconnector van het apparaat. Elk van l’appareil. Chacun de ces composants doit cordón en sí y el conector de entrada del   deze componenten dient aan Europese   veiligheidsreglementen te voldoen.   être conforme aux normes européennes   de sécurité.   aparato eléctrico. Cada uno de estos   componentes ha de cumplir la normativa   europea de seguridad vigente. A efectos   de seguridad, se indican las   características eléctricas (valores   nominales) mínimas del cable de   alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS   DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS   SIGUIENTES REQUISITOS   De volgende minimale elektrische   vereisten voor de specifieke snoerset zijn   uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.   GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON   VOLDOEN AAN DE VOLGENDE   Les valeurs électriques nominales   minimums correspondant à ce cordon   sont indiquées ci-dessous à titre de   QUI NE REPONDE PAS AUX   SPECIFICATIONS ELECTRIQUES   MINIMUMS SUIVANTES.   MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.   ELÉCTRICOS MÍNIMOS:   STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,   met Europese veiligheidsgoedkeuring.   FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme   aux normes européennes de sécurité.   ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,   normativa europea de seguridad vigente.   SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,   geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”   symbolen geven aan dat het snoer aan de harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”   juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”   kan tevens vervangen worden door het   goedkeuringsteken van de Europese   veiligheidsinstantie die het snoer heeft   goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is   “< VDE >”.)   CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,   CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,   armonizado ( < HAR > ). Los símbolos   “< >” indican que el cordón cumple las   normas europeas vigentes. (NOTA: En   lugar de “HAR”, puede figurar la marca   aprobada por el organismo europeo de   seguridad que autoriza el uso del cordón;   por ejemplo: “< VDE >”.)   indique que le cordon est conforme à la   norme européenne correspondante   (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée   par le label de conformité de l’agence   européenne de sécurité ayant approuvé le   cordon. Par exemple “< VDE >”.)   INVOERCONNECTOR VAN HET   PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,   CONECTOR DE ENTRADA DEL   APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de   met Europese veiligheidsgoedkeuring, van sécurité européennes, type IEC 320.   het type IEC 320. Het snoer van dit   apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.   Er kan ook een snoer worden gebruikt met   APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,   50/60 Hz, aprobado por la normativa   europea de seguridad vigente, Tipo IEC   320. La longitud del cable de alimentación   no debe superar los 3 metros. Se puede   utilizarse un cable con características   eléctricas superiores a los valores   nominales mínimos especificados.   elektrische waarden die hoger zijn dan de   hier aangegeven minimumvereisten.   9 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I D CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE   EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT   GERÄTEWARTUNGSVERTRAG   DELL’APPARECCHIO   By purchasing the CC2700, you have   Con l’acquisto della CC2700, si è fatto un   Mit dem Kauf eines CC2700 haben Sie in   invested in a highly capable binding   investimento su di una legatrice di elevate eine hochleistungsfähige Bindemaschine   machine that will give you years of reliable caratteristiche che garantirà anni di   investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige   service. To help protect this investment be servizio affidabile. Per contribuire alla   Dienste leisten wird. Um diese Investition   certain to take advantage of the GBC   Equipment Maintenance Agreement   (EMA). The EMA provides your CC2700   with proper ongoing maintenance and   protezione dell’investimento, assicurarsi di zu schützen, sollten Sie einen   usufruire dei vantaggi offerti dal contratto   di manutenzione della GBC (Equipment   Maintenance Agreement - EMA). Il   Gerätewartungsvertrag (Equipment   Maintenance Agreement, EMA) mit GBC   abschließen. Durch diesen   care, helping to ensure the years of quality contratto garantisce alla CC2700 la   Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende   Wartung und Pflege, damit Ihr CC2700 die   Leistungsqualität und Lebensdauer   erbringen kann, für die diese Maschine   konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird   performance and long life built into the   machine. Without an EMA, a charge for   time and labor would result from every   manutenzione continua e la cura   necessaria, contribuendo ad assicurare   anni di prestazioni qualitativamente   normal maintenance or repair service call. elevate e la lunga durata di servizio per la   An EMA for your CC2700 eliminates this   possibility by providing you with a low,   fixed annual cost for protecting your   valuable machine investment. For full   details about purchasing an EMA, contact manutenzione o riparazione. Un contratto   your local GBC Branch Office or contact:   quale la macchina è stata costruita. Senza Ihnen bei jedem Wartungs- oder   un contratto EMA, verranno addebitate le Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in   ore di lavoro e la manodopera derivanti da Rechnung gestellt werden. Ein   ogni richiesta di intervento di normale Wartungsvertrag für Ihren CC2700 schützt   Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für   EMA per la CC2700 elimina questo rischio den Schutz Ihrer wertvollen Investition   con una bassa spesa annuale fissa per   proteggere questo investimento di valore.   Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione   di un contratto EMA, consultare il proprio   ufficio GBC locale, oppure consultare la:   einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.   Nähere Einzelheiten über den   Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer   örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder   direkt von:   General Binding Corporation   500 Bond Street   Lincolnshire, IL 60069   Or Call: 1-800-790-7787   General Binding Corporation   500 Bond Street   General Binding Corporation   500 Bond Street   Lincolnshire, IL 60069   Lincolnshire, IL 60069   Oppure chiamare   Tel. gebührenfrei (nur in den USA):   il numero: 1-800-790-7787   1-800-790-7787   10   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E ACCORD D’ENTRETIEN   DE L’EQUIPEMENT   ONDERHOUDSOVEREENKOMST   CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO   Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in En achetant le CC2700, vous avez investi Al adquirir la Encuadernadora CC2700,   een bindmachine met hoge capaciteit dans un relieur hautement performant qui Ud. ha invertido en una máquina de   geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare vous fournira de nombreuses années de   service zal bieden. Om deze investering te service fiable. Pour le rentabiliser, nous   encuadernación de gran calidad que le   proporcionará años de servicio fiable.   Para proteger esta inversión, le sugiero   beschermen, raden wij u aan de   vous conseillons d’obtenir un contrat   onderhoudsovereenkomst (Equipment   Maintenance Agreement, EMA) van GBC   d’entretien d’équipement GBC (Equipment que aproveche las ventajas que le ofrece   Maintenance Agreement ou EMA) au titre   GBC mediante el Contrato de   te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst duquel vous bénéficierez de services   Mantenimiento de Equipos (Equipment   Maintenance Agreement, o EMA). Este   contrato le proporciona servicio técnico y   biedt uw CC2700 de juiste doorlopende   service en zorg, en verzekert u van de   jarenlange kwaliteitsprestaties en lange   levensduur die in de machine ingebouwd   zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst   wordt u voor normale ouderhouds- en   reparatiebeurten een bedrag voor tijd en   arbeid berekend. Met een   onderhoudsovereenkomst voor uw   CC2700 elimineert u deze mogelijkheid   d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om   uw waardevolle investering te   d’entretien régulier afin d’optimiser la   performance et la durée de vie de   l’équipement. Sans cette garantie, chaque mantenimiento continuo, para poder sacar   visite de dépannage ou d’entretien vous   sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez   rentabiliser votre investissement à un coût diseñada la máquina. Sin este contrato,   d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour   davantage de renseignements, contactez   le bureau GBC régional ou écrivez à   l’adresse suivante :   el máximo partido posible a la calidad y   larga vida útil para la que ha sido   tendrá que pagar cargos por mano de   obra y por hora cada vez que necesite   servicios normales técnicos o de   reparación. El contrato EMA elimina esta   posibilidad y le permite proteger su   valiosa inversión por medio de una   pequeña cuota fija anual. Si desea más   información acerca de la obtención de un   contrato EMA, diríjase a la sucursal de   GBC más próxima, o bien, a:   beschermen. Voor volledige details   omtrent onderhoudsovereenkomsten dient   u contact op te nemen met uw plaatselijke   GBC-filiaal of met:   General Binding Corporation   500 Bond Street   Lincolnshire, IL 60069   Etats-Unis   General Binding Corporation   500 Bond Street   Lincolnshire, IL 60069   Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis   et Canada uniquement)   General Binding Corporation   500 Bond Street   Binnen de VS of Canada kunt u bellen op   1-800-790-7787   Lincolnshire, IL 60069   O llame al teléfono 1-800-790-7787   11   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I D INTRODUCTION   INTRODUZIONE   EINFÜHRUNG   The CC2700 is an innovative solution for   Color Coil™ binding and offers the   following design features:   Il modello CC2700 è una soluzione   innovatrice per la legatura Color Coil¢â e   offre le seguenti caratteristiche di   progettazione.   Das CC2700 ist eine innovative Lösung   für den Color Coil™-Bindevorgang und   bietet die folgenden Designmerkmale:   • Exclusive Color Coil™ Spine Former. By   jogging the unpunched edge of the coil   document in the spine former, you are   able to quickly and easily form the   document to the curve of the coil. Coil   elements are then easily fed through the   holes and inserted onto the document.   Coil binding is now a snap, especially for   larger size documents.   • Exklusiver Color Coil™-   • Esclusivo Formatore del dorso Color   Coil¢â. Pareggiando il bordo non forato   del documento nel formatore del dorso, è   possibile adattare in modo rapido e facile   il documento alla curva della spirale. Gli   anelli della spirale possono essere   facilmente inseriti attraverso i fori e nel   documento. La legatura a spirale si   ottiene ora con grande rapidità,   Buchrückenformer. Durch bündiges   Ausrichten der nicht gelochten Kante   des Dokuments im Buchrückenformer ist   es möglich, das Dokument schnell und   leicht um die Spiralenbiegung zu formen.   Die Spiralenelemente werden dann   problemlos durch die Löcher geführt und   in das Dokument eingesetzt. Das Binden   mit einer Spirale ist jetzt kinderleicht,   besonders bei größeren Dokumenten.   • The lower roller on the CC2700 adjusts   to three different positions, allowing for   maximum roller contact for coil sizes   ranging from 5mm to 33mm.   specialmente per i documenti di grosse   dimensioni.   • Die untere Walze des CC2700 läßt sich   auf drei verschiedene Positionen   einstellen und gestattet somit maximalen   Walzenkontakt für Spiralengrößen von 5   mm bis 33 mm.   • Il rullo inferiore sul CC2700 può essere   regolato in tre posizioni diverse per   consentire il massimo contatto per le   spirali di dimensioni da 5 mm a 33 mm.   • The CC2700 includes a convenient built-   in storage compartment for the hand   crimping pliers. The compartment   prevents the pliers from getting lost or   damaged. One pair of hand crimping   pliers is included with each CC2700.   Additional pairs of the hand crimping   pliers can be purchased from GBC.   • Il CC2700 include un pratico scomparto   incorporato per le pinze manuali di   compressione. Tale scomparto permette   di tenere le pinze sempre a portata di   mano e ne impedisce il danneggiamento.   Ogni CC2700 ha in dotazione un paio di   pinze di compressione. Ulteriori pinze di   compressione possono essere acquistate   dalla GBC.   • Das CC2700 enthält ein praktisches   eingebautes Ablagefach für die   Handcrimpzange, damit diese nicht   abhanden kommt oder beschädigt wird.   Mit jedem CC2700 wird eine   Handcrimpzange geliefert. Weitere   Handcrimpzangen sind von GBC   erhältlich.   12   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   F E INLEIDING   INTRODUCTION   INTRODUCCIÓN   De CC2700 is een innovatieve oplossing   voor Color Coil™ inbinden, met de   volgende eigenschappen:   Le CC2700, qui constitue un système   innovateur en matière de reliure à spirale   Color Coil¢â, présente les caractéristiques Color Coil¢â y ofrece las siguientes   El modelo CC2700 representa una   solución innovadora en encuadernación   suivantes :   prestaciones:   • Exclusieve Color Coil™ rugvormer. Stoot   de pagina’s van het boek gelijk, op een   vlak oppervlak, met de ongeperforeerde   rand van het spiraaldocument in de   rugvormer, om het document snel en   moeiteloos te vormen naar de curve van   de spiraal. De spiraalelementen worden   vervolgens moeiteloos door de   openingen in het document gestoken.   Spiraalbinden is nu doodeenvoudig,   vooral voor het inbinden van grotere   documenten.   • Formeur de dos Color Coil¢â exclusif.   En taquant la tranche non perforée du   document dans le formeur de dos, il est   possible de mouler le document, en   toute rapidité et simplicité, sur la courbe   de la spirale. Celle-ci est alors   facilement glissée dans les perforations   et engagée sur le document. La reliure à   spirale est désormais d’une grande   simplicité, même pour les documents de   grande taille.   • Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.   Acomodando el borde no perforado del   documento en el enlomador, se puede,   rápida y fácilmente, adaptar el   documento a la curva de la espiral. De   este modo se pueden hacer pasar con   facilidad cada uno de los elementos de   la espiral por los orificios, e insertarlos   en el documento. La encuadernación   con espiral es ahora sencillísima, sobre   todo para documentos de tamaño   grande.   • De onderste rol op de CC2700 heeft drie • Le rouleau inférieur du CC2700 se règle   standen, zodat de rol maximaal contact   maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.   sur trois positions, ce qui assure un   contact maximal des rouleaux avec les   spirales de 5 mm à 33 mm.   • El rodillo inferior del modelo CC2700 se   ajusta a tres posiciones diferentes,   permitiendo un máximo contacto con el   rodillo para tamaños de espiral de 5 a   33 mm.   • Model CC2700 heeft een handige   ingebouwde opbergruimte voor de   klemtang. De ruimte voorkomt verlies of   beschadiging van de klemtang. Elke   CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang.   Aanvullende klemtangen zijn   • Le CC2700 est équipé d’un   compartiment pratique destiné au   rangement de la pince à sertir pour   éviter de la perdre ou de l’abîmer. Une   pince à sertir est fournie avec chaque   système CC2700. Des pinces   supplémentaires sont disponibles auprès   de GBC.   • El modelo CC2700 incorpora un práctico   compartimiento para guardar los alicates   de doblar. Este compartimiento evita que   los alicates se extravíen o sufran   desperfectos. Con cada modelo CC2700   se incluye un par de alicates. Si desea   comprar más alicates, diríjase a GBC.   verkrijgbaar bij GBC.   13   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I IMPOSTAZIONE PER IL   MONTAGGIO   ASSEMBLY - SET UP   Unpack the binder and place   on any suitable table, desk   or modular GBC punch,   Disimballare la legatrice e   sistemarla su un tavolo,   scrivania o perforatrice GBC   modulare adatti, vicino ad una   presa di rete.   A convenient to a power outlet.   Attach the power cord and   alternate foot switch into their   respective receptacles as   shown in Figure 1.   Inserire il cavo di alimentazione   e l’interruttore a pedale   alternativo nelle rispettive prese,   come illustrato nella Figura 1.   OPERATING CONTROLS   COMANDI OPERATIVI   A. POWER CORD   A. CAVO DI ALIMENTAZIONE   B. POWER RECEPTACLE   C. ON/OFF SWITCH   D. SPINE FORMER   E. LOWER ROLLER   F. UPPER ROLLER   B. PRESA DI   ALIMENTAZIONE   C. INTERRUTTORE   ACCESO/SPENTO   D. FORMATORE DEL DORSO   E. RULLO INFERIORE   G. 3-POSITION   F. RULLO SUPERIORE   ADJUSTMENT KNOBS   G. MANOPOLE DI   REGOLAZIONE A 3   POSIZIONI   H. CRIMPING PLIER   STORAGE   I. FUSE HOLDER   H. SCOMPARTO DELLE   PINZE DI COMPRESSIONE   Figure 1   I. PORTAFUSIBILI   14   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D NL   F E ASSEMBLAGE EN   INSTALLATIE   ENSAMBLADO -   CONFIGURACIÓN   MONTAGE   MONTAGE - PREPARATION   Nehmen Sie das Bindegerät   aus der Verpackung, und   stellen Sie es in der Nähe   einer Steckdose auf eine   geeignete Tischfläche bzw.   setzen Sie es auf einen   Pak het inbindapparaat uit en   zet het op een geschikte tafel,   bureau of modulaire   ponsmachine van GBC, dicht   bij een stopcontact.   Déballer le relieur et le poser   sur une table, un bureau ou   une poinçonneuse modulaire   GBC proche d’une prise   secteur.   Saque el encuadernador de la   caja y colóquelo sobre una   mesa, escritorio o perforadora   modular GBC que estén   situados cerca de una toma   eléctrica.   Steek de stekkers van het   snoer en de optionele   voetschakelaar in de   desbetreffende aansluitingen   zoals afgebeeld in figuur 1.   Brancher le cordon   modularen GBC-Locher auf.   d’alimentation et la pédale   sur leur prise comme illustré   à la figure 1.   Enchufe el cordón eléctrico   y el pedal alternativo en los   enchufes correspondientes,   como se muestra en la Figura 1.   Bringen Sie das Netzkabel und   den Fußschalter wie in   Abbildung 1 beschrieben an   den entsprechenden Buchsen   an.   GEBRUIK VAN DE   BEDIENINGSORGANEN   MANDOS DE   FUNCIONAMIENTO   BEDIENELEMENTE   COMMANDES   A. NETZKABEL   A. SNOER   A. CORDON   A. CORDÓN ELÉCTRICO   D’ALIMENTATION   B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING   B. ENCHUFE HEMBRA   B. PRISE D’ALIMENTATION   C. NETZSCHALTER   D. BUCHRÜCKENFORMER   E. UNTERE WALZE   F. OBERE WALZE   C. AAN/UITKNOP   D. RUGVORMER   E. ONDERSTE ROL   F. BOVENSTE ROL   C. INTERRUPTOR DE   C. COMMUTATEUR MARCHE-   ARRET   APAGADO Y ENCENDIDO   D. ENLOMADOR   D. FORMEUR DE DOS   E. RODILLO INFERIOR   F. RODILLO SUPERIOR   E. ROULEAU INFERIEUR   F. ROULEAU SUPERIEUR   G. EINSTELLSCHALTER (3   POSITIONEN)   G. KNOPPEN VOOR   AFSTELLEN VAN DE DRIE   STANDEN   G. BOTONES DE AJUSTE DE   3 POSICIONES   G. BOUTONS DE REGLAGE   TROIS POSITIONS   H. ABLAGEFACH FÜR   HANDCRIMPZANGE   H. OPBERGRUIMTE VOOR   KLEMTANG   H. COMPARTIMIENTO PARA   LOS ALICATES   H. LOGEMENT DE LA PINCE   I. SICHERUNGSHALTERUNG   À SERTIR   I. ZEKERINGHOUDER   I. PORTAFUSIBLES   I. PORTE-FUSIBLE   15   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I BINDING   LEGATURA   • Selezionare una spirale di   dimensioni adatte per il   documento. Usare la tabella   seguente come riferimento.   • Select the appropriate size   coil for your document. Use   the following chart as a   reference.   • Sistemare il bordo non forato   del documento nel formatore   del dorso.   • Place the unpunched edge of   the coil document into the   spine former.   • Avviare a mano l’inserimento   dell’elemento a spirale nei   primi fori del libro.   • Start the coil element by hand   into the first few holes in the   book.   • Tenere saldamente il libro per   entrambe le estremità,   sistemando le dita   immediatamente al di sotto   dei fori per evitare la   • Hold the book firmly on both   ends with your fingers just   below the punched holes to   prevent the pages from   separating.   separazione delle pagine.   • Position started coil in book in   between the two rollers and   hold in place while the rollers   spin the coil through the book   (See Figure 2). Once the coil   begins to spin into the hole   remove pressure from the   leading 10 coils. These coils   will find their way into the   holes more easily if they are   pushed from behind. (see   diagram)   Figure 2   • Sistemare tra i due rulli la   spirale che si è cominciato ad   inserire nel libro e tenerla in   posizione mentre i rulli   infilano rapidamente la spirale   attraverso il libro (vedere la   Figura 2). Quando la spirale   inizia a girare nel foro, togliere   la pressione dai primi 10   anelli della spirale. Questi   anelli potranno essere inseriti   nei fori più facilmente se   vengono spinti da dietro   (vedere il diagramma).   16   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D NL   F E BINDEN   INBINDEN   RELIURE   ENCUADERNADO   • Die für das Dokument   geeignete Spiralengröße   wählen. Die folgende Tabelle   dient als Referenz.   • Selecteer de juiste maat   spiraal voor uw document.   Gebruik de onderstaande   tabel ter referentie.   • Sélectionner la spirale de la   bonne taille pour le   document, en se référant au   tableau suivant.   • Seleccione el tamaño   apropiado de espiral para su   documento. Consulte el   cuadro de referencia que   figura más adelante.   • Die ungelochte Kante des   Dokuments in den   Buchrückenformer einlegen.   • Plaats de ongeperforeerde   rand van het spiraaldocument   in de rugvormer.   • Placer la tranche non   perforée du document dans   le formeur de dos.   • Coloque el borde no   perforado del documento en   el enlomador.   • Das Spiralenelement durch   die ersten Löcher im   Dokument manuell einführen.   • Schroef het spiraalelement   met de hand in de eerste paar   openingen van het boek.   • Insérer manuellement la   spirale dans les premières   perforations du livre.   • Comience a insertar a mano   la espiral en los primeros   orificios del libro.   • Das Dokument an beiden   Enden unmittelbar unterhalb   der eingestanzten Löcher mit   den Fingern festhalten, damit   die einzelnen Seiten nicht   verrutschen.   • Houd het boek vlak onder de   gaten aan beide uiteinden   stevig vast met uw vingers,   om te voorkomen dat de   pagina’s van elkaar raken.   • Tenir le livre fermement par   les deux bords en plaçant les • Sujete firmemente el libro   doigts juste en dessous des   perforations afin de prévenir   la séparation des pages.   con los dedos por ambos   extremos, justo por debajo de   los orificios perforados, para   evitar que las páginas se   separen.   • Plaats de reeds in het boek   geplaatste spiraal tussen de   twee rollen en houd hem op   zijn plaats terwijl de rollen de   spiraal in het boek schroeven   (zie Afbeelding 2). Nadat de   spiraal in de openingen begint   te draaien, neemt u de druk af   van de eerste 10 ringen. Deze   ringen vinden beter hun weg   in de openingen als ze van   achteren worden geduwd. (Zie   diagram.)   • Placer la partie de la spirale   déjà engagée entre les deux   rouleaux et la maintenir en   place pendant que les   rouleaux l’enfilent dans le   livre (voir Figure 2). Une fois   que la spirale commence à   s’engager dans les   perforations, éliminer la   pression sur les dix premiers   anneaux. Ils s’engageront   plus facilement s’ils sont   poussés de l’arrière. (Voir   diagramme)   • Die teilweise in das Dokument   eingeführte Spirale zwischen   den zwei Walzen   positionieren und festhalten,   während die Walzen die   Spirale durch das Dokument   führen (siehe Abbildung 2).   Sobald sich die Spirale in den   Löchern zu drehen beginnt,   den Druck von den ersten 10   Spiralenelementen lösen.   Diese lassen sich leichter in   die Löcher einführen, wenn   sie von hinten angeschoben   werden (siehe diagramm).   • Coloque la espiral entre los   dos rodillos y manténgala en   posición mientras los rodillos   insertan la espiral en el libro   (véase la Figura 2). Una vez   que la espiral comienza a   introducirse por los orificios,   elimine la presión de las 10   primeras unidades de la   espiral. Será más fácil   insertar la espiral por los   orificios si la empuja de atrás.   (Véase el diagrama.)   17   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I REGOLAZIONE RULLO   INFERIORE   LOWER ROLLER AJUSTMENT   The position of the lower roller   depends upon the inside   diameter of the coil.   La posizione del rullo inferiore   dipende dal diametro interno   della spirale.   Adjust the lower roller by   pulling out on the knob on each   side (see Figure 3).   Regolare il rullo inferiore   tirando verso l’esterno la   manopola su ciascun lato   (vedere la Figura 3).   Adjust as follows:   Regolare come segue:   1. If you are using a coil size   up to 13mm adjust the lower   roller to its highest position.   1. Per spirali fino a 13 mm,   regolare il rullo inferiore   nella posizione alta.   2. If you are using a coil size   from 14mm to 22mm adjust   the lower roller to its center   position.   Figure 3   2. Per spirali da 14 mm a 22   mm, regolare il rullo   inferiore nella posizione   centrale.   3. If you are using a coil size   from 25mm and larger   adjust the lower roller to its   lowest position.   3. Per spirali da 25 mm e   superiori, regolare il rullo   inferiore nella posizione   bassa.   18   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D NL   F E REGLAGE DU ROULEAU   INFERIEUR   EINSTELLEN DER UNTEREN   WALZE   AFSTELLEN VAN DE   ONDERSTE ROL   AJUSTE DEL RODILLO   INFERIOR   Die Position der unteren Walze De stand van de onderste rol is La position du rouleau inférieur La posición del rodillo inferior   hängt vom Innendurchmesser   afhankelijk van de   varie en fonction du diamètre   depende del diámetro interno   der Spirale ab.   binnendiameter van de spiraal. intérieur de la spirale.   de la espiral.   Die untere Walze wird durch   Herausziehen des Knopfs an   jeder Seite (siehe Abbildung 3) trekken (zie Afbeelding 3).   wie folgt eingestellt:   Stel de onderste rol af door de Régler le rouleau inférieur en   Para ajustar el rodillo inferior,   tire hacia afuera del botón   situado a ambos lados (Véase   la Figura 3).   knop aan weerszijden uit te   tirant sur le bouton de chaque   côté (voir Figure 3).   Stel de rol als volgt af:   Procéder aux réglages comme   1. Bei Verwendung einer   suit :   Modo de ajuste:   Spiralengröße bis zu 13 mm 1. Bij gebruik van een spiraal   die untere Walze auf ihre   höchste Position einstellen.   met een diameter van max. 1. Si la taille de la spirale est   1. Si utiliza una espiral de   hasta 13 mm, coloque el   rodillo inferior en la posición   más alta.   13 mm zet u de onderste rol   op de hoge stand.   inférieure ou égale à 13   mm, régler le rouleau   inférieur en position   HAUTE.   2. Bei Verwendung einer   Spiralengröße von 14 mm   bis 22 mm die untere Walze   auf ihre mittlere Position   einstellen.   2. Bij gebruik van een spiraal   met een diameter van   14–22 mm zet u de   onderste rol op de   2. Si utiliza una espiral de   entre 14 y 22 mm, coloque   el rodillo inferior en la   posición del centro.   2. Si la taille de la spirale est   comprise entre 14 mm et 22   mm, régler le rouleau   inférieur en position   middelste stand.   3. Bei Verwendung einer   Spiralengröße von 25 mm   und darüber die untere   Walze auf ihre niedrigste   Position einstellen.   3. Bij gebruik van een spiraal   met een diameter van meer   dan 25 mm zet u de   onderste rol op de lage   stand.   CENTRALE.   3. Si utiliza una espiral de 25   mm y mayor, coloque el   rodillo inferior en la posición   más baja.   3. Si la taille de la spirale est   supérieure à 25mm, régler   le rouleau inférieur en   position BASSE.   19   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I CUTTING AND CRIMPING   WITH THE HAND CRIMPING   PLIERS   TAGLIO E COMPRESSIONE   CON LE PINZE MANUALI   1. The Crimping Tool can be   stored in the built in pocket   on the right side of the   machine.   1. Le pinze di compressione   possono essere conservate   nella custodia sul lato   destro della macchina.   2. To begin cutting and   crimping, lay the document   on a table top surface with   the coil bound edge facing   you.   2. Per iniziare a tagliare e a   comprimere, sistemare il   documento su una   superficie piana con il lato   rilegato a spirale rivolto   verso l’operatore.   3. Place the crimpers in your   right hand with the red dot   facing up (see Figure 4).   Figure 4   3. Afferrare le pinze con la   mano destra, tenendo il   puntino rosso rivolto verso   l’alto (vedere la Figura 4).   4. Working on the right side of   the document, place the   mouth of the crimpers   around the coil coming   through the first hole in the   book.   4. Lavorando sul lato destro   del documento, sistemare   l’apertura delle pinze   intorno alla spirale che esce   dal primo foro del libro.   5. Quickly squeeze the   crimper handles together to 5. Premere rapidamente   cut and crimp in one motion   (see Figure 4). It is not   necessary to twist the   crimpers.   insieme i manici delle pinze   per tagliare e comprimere in   un unico movimento   (vedere la Figura 4). Non   occorre ruotare le pinze.   6. Flip the document over and   repeat steps 2 through 5 for 6. Capovolgere il documento e   the uncrimped end.   ripetere le fasi da 2 a 5 per   il lato non compresso.   7. For left-hand operation,   simply perform the crimping 7. Per chi preferisce usare la   operation on the left end of   the document with the red   dot facing down.   mano sinistra, basta   eseguire l’operazione di   compressione sul lato   sinistro del documento, con   il puntino rosso rivolto verso   il basso.   20   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D NL   F E COUPE ET SERTISSAGE AVEC   LA PINCE   SCHNEIDEN UND CRIMPEN   MIT DER HANDCRIMPZANGE   SNIJDEN EN VASTKLEMMEN   MET DE KLEMTANG   CORTE Y DOBLADO CON LOS   ALICATES DE DOBLAR   1. Die Handcrimpzange läßt   sich in dem an der rechten   Geräteseite eingebauten   Fach aufbewahren.   1. De klemtang kan worden   bewaard in de ingebouwde   ruimte op de rechtkant van   de machine.   1. La pince à sertir peut être   rangée dans le logement   situé sur le côté droit de la   machine.   1. Los alicates de doblar se   pueden guardar en el   compartimiento situado al   lado derecho de la   máquina.   2. Zum Schneiden und   2. Wanneer u begint met   knippen en klemmen, legt u   het document op een   2. Poser le document sur une   surface plane, la tranche   reliée face à l’opérateur.   Crimpen das Dokument auf   eine geeignete Arbeitsfläche   legen, wobei die mit der   Spirale gebundene Kante   zum Bediener gerichtet ist.   2. Para empezar a cortar y   doblar, coloque el   tafelblad met de rand met   de inbindspiraal naar u toe.   documento sobre una   superficie plana, con el   borde en el que se va a   colocar la espiral mirando   hacia arriba.   3. Saisir la pince dans la main   droite, le point rouge face à   l’opérateur (voir Figure 4).   3. Neem de klemtang in uw   rechterhand, met de rode   stip omhoog gericht (zie   Afbeelding 4).   3. Die Handcrimpzange in die   rechte Hand nehmen, wobei   der rote Punkt nach oben   zeigen soll (siehe Abbildung   4).   4. En travaillant sur le côté   droit du document, placer la 3. Coja los alicates con la   mâchoire de la pince autour   de la spirale sortant de la   première perforation.   mano derecha, con el punto   rojo mirando hacia arriba   (véase la Figura 4).   4. Plaats de bek van de   klemtang aan de   4. Die Öffnung der   rechterkant van het   document, om de spiraal   die uit het eerste gat in het   boek komt.   Handcrimpzange um das   Spiralenelement legen, das   aus dem ersten Loch im   Dokument ragt. Dabei auf   der rechten Seite des   Dokuments arbeiten.   5. Serrer rapidement la   poignée de la pince pour   couper et sertir en un seul   mouvement (voir Figure 4).   Il est inutile d’imprimer un   mouvement de torsion à la   pince.   4. Empezando por el lado   derecho del documento,   coloque la boca del alicate   alrededor de la espiral que   sale del primer orificio del   libro.   5. Druk de klemtang snel dicht   om de spiraal met één   vloeiende beweging door te   knippen en samen te   5. Die Handcrimpzange   schnell zusammendrücken,   um mit einer Bewegung zu   schneiden und zu crimpen   (siehe Abbildung 4). Ein   Drehen der   5. Presione rápidamente los   mangos del alicate para   cortar y doblar en un solo   movimiento (véase la   knijpen (zie Afbeelding 4).   Het is niet nodig om de   klemtang te draaien.   6. Retourner le document et   répéter les étapes 2 à 5   pour l’autre tranche non   sertie.   Figura 4). No es necesario   hacer girar el alicate.   6. Leg het document   ondersteboven en herhaal   stap 2 t/m 5 voor het nog   niet samengeknepen   uiteinde.   Handcrimpzange ist dabei   nicht erforderlich.   7. S i l’opérateur est gaucher, il   suffit de procéder au   6. Dé vuelta al documento y   repita los pasos 2 a 5 en el   extremo que aún no se ha   doblado.   sertissage du côté gauche   du document, le point rouge   de la pince étant dirigé vers   le bas.   6. Die Unterseite des   Dokuments nach oben   drehen und Schritt 2 bis 5   für das noch nicht   gecrimpte Ende   7. Linkshandigen kunnen de   handeling uitvoeren op de   linkerkant van het   7. Si es usted una persona   zurda, realice la operación   de doblado por el lado   izquierdo del documento,   con el punto rojo hacia   abajo.   wiederholen.   document, met de rode stip   naar beneden gericht.   7. Linkshänder führen das   Crimpen am linken Ende   des Dokuments durch,   wobei der rote Punkt nach   unten zeigt.   21   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   COIL SIZE CHART   Maximum Sheet   Capacity using 20#   paper   Maximum Book   Thickness   Recommended 4:1 Coil Recommended 5:1 Coil   5 mm   Small Roller Position   2 mm 5/64"   3 mm 1/8"   22   31   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   HIGHEST   CENTER   CENTER   CENTER   CENTER   CENTER   CENTER   LOWEST   LOWEST   LOWEST   LOWEST   6 mm   6 mm   7 mm   4 mm 5/32"   5 mm 3/16"   6 mm _"   39   46   8 mm   8 mm   58   9 mm   7 mm 9/32"   8 mm 5/16"   9 mm 11/32"   10 mm 3/8"   11 mm 7/16"   12 mm 15/32"   13 mm _"   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   78   86   94   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   14 mm 9/16"   16 mm 5/8"   18 mm 11/16"   19 mm _"   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   20 mm 25/32"   25 mm 1"   25 mm   30 mm   33 mm   27 mm 1 1/16"   Subtract 8-10 pages from sheet capacity when adding covers.   TROUBLESHOOTING CC2700   Problem   Solution   No power   Not plugged in   Rollers stop during binding   Operator is pressing too hard -- light pressure on the first four   inches of the roller is all that is required   Upper roller turns, but lower roller doesn’t   Thread drive belt over pulley. The belt can be knocked off if a   coil element threads too far   Power cord has been lost   Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:   115v North America - 6200001   230v Europe - 6200002   230v United Kingdom - 6200014   240v Australia - 6200016   100v Japan - 6200017   Crimping tool has been lost   P/N 7300450 crimper   SPECIFICATIONS   Dimensions   Weight   18" (W); 6.3" (H); 12" (D)   25 lb.   Packaged weight   Electrical   29 lb.   115V   60 Hz   2.2 Amps   22   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   I TABELLA PER LE DIMENSIONI DELLA SPIRALE   Numero max. fogli   Spessore max. del libro   usando carta da 80   grammi   Spirale 4:1 consigliata   Spirale 5:1 consigliata   Posizione rullo piccolo   2 mm 5/64"   3 mm 1/8"   22   31   5 mm   6 mm   ALTA   ALTA   6 mm   8 mm   4 mm 5/32"   5 mm 3/16"   6 mm ¨ù"   39   7 mm   ALTA   46   8 mm   ALTA   58   9 mm   ALTA   7 mm 9/32"   8 mm 5/16"   9 mm 11/32"   10 mm 3/8"   11 mm 7/16"   12 mm 15/32"   13 mm ¨ö"   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   ALTA   78   ALTA   86   ALTA   94   ALTA   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   BASSA   BASSA   BASSA   BASSA   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   14 mm 9/16"   16 mm 5/8"   18 mm 11/16"   19 mm ¨ú"   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   20 mm 25/32"   25 mm 1"   25 mm   30 mm   33 mm   27 mm 1 1/16"   Quando si aggiungono copertine, sottrarre 8-10 pagine dal numero max. di fogli.   RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PER IL MODELLO CC2700   Problema   Soluzione   Mancanza di alimentazione   I rulli si fermano durante la rilegatura   La spina non è stata inserita nella presa di rete   L’operatore sta premendo con forza eccessiva. Basta solo   premere leggermente sui primi 10 cm circa del rullo   Il rullo superiore gira, ma quello inferiore non gira   Far passare la cinghia di transmissione sulla puleggia. La   cinghia può slittare se un elemento a spirale supera il limite di   inserimento   Il cavo di alimentazione è stato smarrito   Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC – ordinare il   prodotto sostitutivo, n. catalogo:   115 V (America Settentrionale) – 6200001   230 V (Europa) – 6200002   230 V (Regno Unito) – 6200014   240 V (Australia) – 6200016   100 V (Giappone) – 6200017   Le pinze di compressione sono state smarrite   Pinze di compressione n. catalogo 7300450   DATI TECNICI   Dimensioni   Peso   18" (45,7 cm) (larghezza); 6,3" (16 cm) (altezza); 12" (30,5 cm) (profondità)   25 lb. (11,25 kg)   29 lb. (13,05 kg)   230 V   Peso confezionata   Dati elettrici   50 Hz   1.2 A   23   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D SPIRALEN-GRÖßENTABELLE   Maximale   Dokumentendicke   Maximale Blattkapazität   mit 80-Gramm-Papier   Position der kleinen   Walze   Empfohlene 4:1- Spirale Empfohlene 5:1- Spirale   5 mm   2 mm 5/64"   3 mm 1/8"   22   31   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   HÖCHSTE   MITTLERE   MITTLERE   MITTLERE   MITTLERE   MITTLERE   MITTLERE   TIEFSTE   6 mm   6 mm   7 mm   4 mm 5/32"   5 mm 3/16"   6 mm _"   39   46   8 mm   8 mm   58   9 mm   7 mm 9/32"   8 mm 5/16"   9 mm 11/32"   10 mm 3/8"   11 mm 7/16"   12 mm 15/32"   13 mm _"   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   78   86   94   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   14 mm 9/16"   16 mm 5/8"   18 mm 11/16"   19 mm _"   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   20 mm 25/32"   25 mm 1"   25 mm   30 mm   33 mm   TIEFSTE   TIEFSTE   27 mm 1 1/16"   TIEFSTE   Wenn Deckblätter hinzugefügt werden, 8-10 Blätter von der Blattkapazität abziehen.   FEHLERBEHEBUNG CC2700   Problem   Lösung   Netzkabel nicht angeschlossen   Kein strom   Walzen stoppen während des bindevorgangs   Bediener drückt zu stark – auf den ersten 10 cm der walze ist   nur leichter druck erforderlich   Obere walze dreht sich, untere walze stoppt   Netzkabel ist abhanden gekommen   Den antriebsriemen über die riemenscheibe legen. Der riemen   kann abspringen, wenn ein spiralenelement zu weit eingeführt   wird.   Einen autorisierten GBC-techniker verständigen und ein   ersatzkabel bestellen. Teilenr.:   115 V Nordamerika – 6200001   230 V Europa – 6200002   230 V Grossbritannien – 6200014   240 V Australien – 6200016   100 V Japan - 6200017   Handcrimpzange ist abhanden gekommen   Teilenr.: 7300450 Handcrimpzange   TECHNISCHE DATEN   Abmessungen   Gewicht   18"(45,7 cm) (B); 6,3" (16 cm) (H); 12" (30,5 cm) (T)   25 lb. (11,25 kg)   29 lb.(13,05 kg)   230 V   Verpackungsgewicht   Elektrik   50 Hz   1.2 A   24   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   NL   TABEL SPIRAALMATEN   Maximale velcapaciteit   met 80-gram papier   Maximale dikte boek   Aanbevolen 4:1-spiraal   Aanbevolen 5:1-spiraal   Stand kleine rol   2 mm 5/64"   3 mm 1/8"   22   31   5 mm   6 mm   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   HOOG   MIDDEN   MIDDEN   MIDDEN   MIDDEN   MIDDEN   MIDDEN   LAAG   6 mm   8 mm   4 mm 5/32"   5 mm 3/16"   6 mm _"   39   7 mm   46   8 mm   58   9 mm   7 mm 9/32"   8 mm 5/16"   9 mm 11/32"   10 mm 3/8"   11 mm 7/16"   12 mm 15/32"   13 mm _"   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   78   86   94   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   14 mm 9/16"   16 mm 5/8"   18 mm 11/16"   19 mm _"   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   20 mm 25/32"   25 mm 1"   25 mm   30 mm   33 mm   LAAG   LAAG   27 mm 1 1/16"   LAAG   Trek 8-10 pagina’s af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag.   TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700   Probleem   Oplossing   Geen stroom   Stekker niet in stopcontact gestoken.   Rollers gestopt tijdens inbinden   Gebruiker duwt te hard – er is slechts een lichte druk op eerste   10 cm van de rol vereist.   Bovenste rol draait, maar onderste rol niet   Snoer ontbreekt   Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de   schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd.   Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel   reserveonderdeel nummer:   115 V Noord-Amerika – 6200001   230 V Europa – 6200002   230 V Groot-Brittannië – 6200014   240 V Australië – 6200016   100 V Japan – 6200017   Klemtang is kwijtgeraakt   Onderdeelnummer 7300450 Klemtang   SPECIFICATIES   Afmetingen   Gewicht   18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D)   25 lb. / 11,3 kg   29 lb. / 13,2 kg   230 V   Gewicht in verpakking   Elektra   50 Hz   1.2 A   25   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   F TABLEAU DES TAILLES DE SPIRALES   Epaisseur maximale du Capacité de reliure pour   Spirale recommandée   Spirale recommandée   Position du petit rouleau   2 livre   du papier de 80g/m   4:1   5:1   2 mm 5/64 po.   3 mm 1/8 po.   22   31   5 mm   6 mm   HAUTE   HAUTE   6 mm   8 mm   4 mm 5/32 po.   5 mm 3/16 po.   6 mm 1/4 po.   39   7 mm   HAUTE   46   8 mm   HAUTE   58   9 mm   HAUTE   7 mm 9/32 po.   8 mm 5/16 po.   9 mm 11/32 po.   10 mm 3/8 po.   11 mm 7/16 po.   12 mm 15/32 po.   13 mm 1/2 po.   14 mm 9/16 po.   16 mm 5/8 po.   18 mm 11/16 po.   19 mm 3/4 po.   20 mm 25/32 po.   25 mm 1 po.   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   HAUTE   78   HAUTE   86   HAUTE   94   HAUTE   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   CENTRALE   BASSE   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   25 mm   30 mm   33 mm   BASSE   BASSE   27 mm 1 1/16 po.   BASSE   Pour les livres à couverture, soustraire 8 à 10 feuilles.   DÉPANNAGE DU CC2700   Probleme   Solution   Absence d’alimentation   Les rouleaux s’arretent pendant la reliure   L’appareil est debranche   La pression est trop forte – il suffit d’exercer une legere pression   sur les 10 premiers millimetres du rouleau.   Faire passer la courroie d’entrainement sur la poulie. La courroie   peut se desengager si un anneau va trop loin.   Le rouleau superieur tourne, mais pas le rouleau inferieur   Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de   rechange ref.:   Le cordon d’alimentation a ete perdu   115 V— Amerique du Nord – 6200001   230 V — Europe – 6200002   230 V — Royaume-Uni – 6200014   240 V — Australie – 6200016   100 V — Japon – 6200017   Pince de rechange ref. 7300450   La pince a sertir a ete perdue   CARACTÉRISTIQUES   Dimensions   Poids   Larg. 457 mm (18 po.); Haut. 160 mm (6,3 po.); Prof. 305 mm (12 po.)   11,3 kg (25 lb)   13,2 kg (29 lb)   230 V   Poids à l’emballage   Alimentation   50 Hz   1.2 A   26   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   E CUADRO DE TAMAÑOS DE ESPIRAL   Capacidad máxima de   hojas con papel núm. 20   Posición del rodillo   pequeño   Grosor máximo del libro   Espiral recomendada 4:1 Espiral recomendada 5:1   5 mm   2 mm 5/64"   3 mm 1/8"   22   31   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   LA MÁS ALTA   CENTRO   6 mm   6 mm   7 mm   4 mm 5/32"   5 mm 3/16"   6 mm ¨ù"   39   46   8 mm   8 mm   58   9 mm   7 mm 9/32"   8 mm 5/16"   9 mm 11/32"   10 mm 3/8"   11 mm 7/16"   12 mm 15/32"   13 mm ¨ö"   70   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   10 mm   11 mm   12 mm   13 mm   14 mm   15 mm   16 mm   18 mm   20 mm   78   86   94   109   116   125   140   156   171   183   195   250   265   CENTRO   16 mm   18 mm   20 mm   22 mm   CENTRO   14 mm 9/16"   16 mm 5/8"   18 mm 11/16"   19 mm ¨ú"   CENTRO   CENTRO   CENTRO   23 mm   25 mm   30 mm   33 mm   LA MÁS BAJA   LA MÁS BAJA   LA MÁS BAJA   LA MÁS BAJA   20 mm 25/32"   25 mm 1"   25 mm   30 mm   33 mm   27 mm 1 1/16"   Al añadir las tapas, sustraiga entre 8 y 10 hojas a la capacidad indicada.   LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS — CC2700   Problema   Solución   No hay electricidad.   Enchufe la máquina.   Los rodillos se detienen durante el encuadernado.   El operador está presionando demasiado. Reduzca la presión   ejercida sobre approximadamente los diez primeros centímetros   del rodillo.   El rodillo superior gira, pero el inferior no.   Haga pasar la correa de transmisión por encima de la polea. La   correa puede desencajarse si la espiral se sale un poco de su   lugar.   Ha extraviado el cordón eléctrico.   Diríjase a un técnico autorizado de GBC. Pieza de repuesto #:   115V Norteamérica – 6200001   230V Europa – 6200002   230V Reino Unido – 6200014   240V Australia – 6200016   100V Japón – 6200017   Alicate de doblar, número de pieza 7300450   Ha extraviado el alicate de doblar.   FICHA TÉCNICA   Dimensiones   Peso   18"(Ancho); 6,3" (Alto); 12" (Prof.)   25 lb   29 lb   230 V   50 Hz   1.2 A   Peso del paquete   Electricidad   27   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   General Binding Corporation   Northbrook, IL 60062-4195   Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301166   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |