| 3-203-466-11 (1)   English   Français   Español   Features   Caractéristiques   Particularidades   This SSC-DC330/334/330P/334P/338P color video camera is equipped with   a 1/3type Exwave HAD™* (Exwave Hole-Accumulated Diode) CCD (Charge   Coupled Device), and also has the following features:   Cette caméra vidéo couleur SSC-DC330/334/330P/334P/338P est équipée   Esta videocámara en color SSC-DC330/334/330P/334P/338P está equipada   con un dispositivo acoplado de carga (CCD) tipo Exwave HAD™* (Exwave   Hole-Accumulated Diode) de 1/3 pulgadas. Asimismo dispone de las   siguientes características:   d’un CCD (dispositif à coupleur de charge) Exwave HAD™ (Exwave Hole-   * Accumulated Diode) de 1/3 pouce et présente les caractéristiques suivantes :   • Haute sensibilité (éclairement minimum : 0,8 lx, F 1,2)   • Fonction CCD-IRIS   • Réglage automatique en continu de la balance des blancs (normal/PRO)   • Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés par   l’alimentation ou le signal vidéo   • Compensation automatique de contre-jour et réduction automatique du   scintillement grâce au Smart Control™* (opérante lorsque AGC est réglé   sur “ON”)   • Synchronisation externe (SSC-DC330/330P: commutation VS/INT   automatique)   • Fonction de verrouillage de ligne pour une synchronisation avec la source   d’alimentation secteur (SSC-DC334/334P/338P)   • High sensitivity (Minimum illumination: 0.8 lx, F1.2)   • CCD-IRIS function   Color Video Camera   • Alta sensibilidad (iluminación mínima: 0,8 lx, F1,2)   • Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)   • Control y ajuste automático del balance de blancos (normal/PRO)   • Compatible con objetivos de diafragma automático controlados mediante   CC o mediante señales de vídeo.   • Compensación automática de luz trasera y reducción automática de   parpadeo mediante Smart Control™* (cuando el interruptor AGC está en   la posición “ON”)   • Sincronización externa (SSC-DC330/330P: conmutación automática entre   VS/INT)   • Función de bloqueo de línea para la sincronización a través de una fuente   de alimentación de CA (SSC-DC334/334P/338P)   • Automatic white balance tracking and adjustment (normal/PRO)   • Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris lenses   • Automatic backlight compensation and automatic flicker reduction through   Smart Control™* (operates when AGC switch is in the “ON” position)   • External synchronization (SSC-DC330/330P: automatically switches   between VS/INT)   Operation Instructions   Before operating the unit, please read these instructions   thoroughly and retain them for future reference.   • Line lock function for synchronizing through AC power source (SSC-   DC334/334P/338P)   * Exwave HAD™ and Smart Control™ are registered trademarks of Sony   Corporation.   Mode d’emploi   * Exwave HAD™ et Smart Control™ sont des marques déposées de Sony   Corporation.   Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le   présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence   ultérieure.   * Exwave HAD™ y Smart Control™ son marcas comerciales registradas de   Sony Corporation.   Notes on Use   Remarques sur l’utilisation   Power supply   Notas sobre el uso   The SSC-DC330/330P must always be operated with a 12 V DC power   supply* or the YS-W150/150P/250/250P camera adaptor (not supplied).   * In the U.S., use a UL-listed class 2 power supply. In Canada, use a CSA-   certified Class 2 power supply.   Alimentation   La SSC-DC330/330P doit toujours être utilisée sur une alimentation 12 V CC* ou   à l’aide de l’adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).   * Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation UL de Classe 2.   Manual de instrucciones   Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y   consérvelas para su consulta en el futuro.   Fuente de alimentación   La unidad SSC-DC330/330P debe utilizarse siempre con suministro de   alimentación de 12V CC* o con el adaptador de cámara YS-W150/150P/   250/250P (no suministrado).   * En EE.UU: utilice una fuente de alimentación de Clase 2 UL listada.   En Canadá, use una fuente de alimentación de Clase 2 CSA certificada.   La SSC-DC334 debe utilizarse siempre con una fuente de   alimentación de CA de 24 V de clase 2. En EE.UU., utilice una fuente de   alimentación con la aprobación UL. En Canadá, utilice una fuente de   alimentación con la certificación CSA.   La SSC-DC334P debe utilizarse siempre con una fuente de alimentación de   CA de 24 V (50 Hz). La SSC-DC338P debe utilizarse siempre con una   fuente de alimentación de CA de 230 V (50 Hz).   • Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada conductor al   terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede producir fallos de   funcionamiento y/o dañar la videocámara.   • Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse una   tensión irregular en el cable de alimentación de CA y causar fallos de   funcionamiento y/o dañar la videocámara.   The SSC-DC334 must always be operated with a 24V AC class 2 power   supply. In the U.S.A, use a Power supply which is UL Listed. In Canada, use   a power supply which is CSA Certified.   The SSC-DC334P must always be operated with a 24 volts AC (50 Hz)   power supply. The SSC-DC338P must always be operated with a 230V AC   (50 Hz) power supply.   • When connecting the transformer, be sure to connect each lead to the   appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction and/or   damage to the video camera.   • Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power   cord and may cause malfunction and/or damage to the video camera.   Au Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA Classe 2   La SSC-DC334 doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts   CA de classe 2. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation classifiée UL. Au   Canada, utilisez une alimentation certifiée CSA.   La SSC-DC334P doit toujours être utilisée sur une alimentation de 24 volts   CA (50 Hz). La SSC-DC338P doit toujours être utilisée sur une alimentation   de 230 volts CA (50 Hz).   • Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les bornes   appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un   dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.   • Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque d’être   générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner un   dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.   SSC-DC330/334   SSC-DC330P/334P/338P   Handling   Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow combustible   or metallic objects to fall inside the body. If used with foreign matter inside,   the camera is liable to fail, or be a cause of fire or electric shock.   Manipulation   Sony Corporation 1999 Printed in Japan   Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à ce   que des substances combustibles ou des corps métalliques ne pénètrent   pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que des corps   étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une défaillance, un   incendie ou des décharges électriques.   Operation and storage locations   Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric   lights for an expanded period. Avoid operating or storing the unit in the   following locations.   Manejo de la unidad   Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros   líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro del   cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría averiarse o   causar incendios o descargas eléctricas.   Owner’s Record   The model and serial numbers are located on the bottom.   Record these numbers in the spaces provided below.   Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer   regarding this product.   Lieux d’utilisation et de rangement   Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme des installa-   tions d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger l’appareil dans des endroits :   • Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to + 50°C   (14°F to 122°F)   • Damp or dusty places   • Where it is exposed to rain   • Where it is subject to strong vibration   • Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or   TV transmitters.   • Where it is subject to fluorescent light reflections   • Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.   Lugares de funcionamiento y almacenamiento   Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol o la   luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la unidad en   los siguientes lugares:   • Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 à 50 °C   (14 à 122 °F);   • Humides ou poussiéreux;   • Exposés à la pluie;   • Soumis à de fortes vibrations;   • À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques   comme des transmetteurs de radio ou de télévision;   • Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;   • Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).   • Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de   funcionamiento de la unidad es de –10°C a + 50°C (14°F a 122°F)   • Húmedos o polvorientos   • Expuestos a la lluvia   • Sometidos a vibraciones intensas   • Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como   transmisores de radio o televisión   • Sometidos a reflejos de luz fluorescente   Model No.   Serial No.   Care of the unit   WARNING   • Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower   • Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth   dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.   • Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and   insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the   operation of the camera.   To prevent fire or shock hazard, do not expose   the unit to rain or moisture.   Entretien   • Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la   surface de l’objectif ou du CCD.   • Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)   • Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il est   fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent   neutre et essuyez ensuite la caméra.   • N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du   benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou le   bon fonctionnement de la caméra.   Cuidados de la unidad   • Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD con   un soplador.   • Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio, emplee un   paño ligeramente humedecido en una solución de detergente neutro y a   continuación séquelo.   • No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o   insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el   funcionamiento de la videocámara.   To avoid electrical shock, do not open the cabi-   net. Refer servicing to qualified personnel only.   Other   • When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the image   may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best exposure   level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”   • If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is exposed   to fluorescent light, a slow color change may occur.   NOTICE FOR THE SSC-DC330/334   The glaphical simbol is on the unit.   This symbol is intended to alert the user to the   presence of important operating and maintenance   (servicing) instructions in the literature accompanying   the appliance.   Divers   • Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de se   produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou plus   claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à régler le   meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un phénomène de   “balayage”, réglez BLC sur “OFF”.   In the event of any problems with the operation of the camera, contact your   Sony dealer.   Otros   • Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera automática,   puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la imagen puede   oscurecerse a aclararse mientras la cámara "busca" el nivel de exposición   adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de compensación de luz   trasera automática en la posición "OFF".   Location and Function of Parts   • Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra   est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez   une lente modification des couleurs.   A Top/Front/Side   Illustration   For the customers in the U.S.A. (SSC-DC330/334 only)   This equipment has been tested and found to comply with the limits for   a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These   limits are designed to provide reasonable protection against harmful   interference in a residential installation. This equipment generates,   uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed   and used in accordance with the instructions, may cause harmful   interference to radio communications. However, there is no guarantee   that interference will not occur in a particular installation. If this equip-   ment does cause harmful interference to radio or television reception,   which can be determined by turning the equipment off and on, the user   is encouraged to try to correct the interference by one or more of the   following measures:   • Si utiliza la función de diafragma de CCD en lugares en los que la cámara está   expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar un ligero cambio.   Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette   caméra, consultez votre revendeur Sony.   1 Focal length adjustment ring and locking screw   Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens   mounting plane and the image plane).   En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la cámara,   póngase en contacto con su proveedor Sony.   Use the locking screw to lock the focal length.   Emplacement et fonction des composants   2 Lens mount   Ubicación y función de los componentes   Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a C-   mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the   appropriate position. The factory setting is C mount.   Dessus / Partie frontale / Côté   Illustration   A A Parte superior, frontal y lateral   Ilustración   1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage   Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de   montage de l’objectif et le plan de l’image).   3 Lens connector (4 pin socket)   Supplies power and control signals to an auto iris lens.   1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo   Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano de   montaje del objetivo y el plano de imagen).   Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.   4 Auto iris lens selection switch (DC/VIDEO)   Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.   2 Monture de l’objectif   Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.   DC:   For auto iris lenses controlled by DC signals   Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un objectif à   monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance focale sur la   position appropriée. Le réglage par défaut est “C”.   2 Montura para objetivo   VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals   • Reorient or relocate the receiving antenna.   Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un objetivo   de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia focal hasta la   posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la montura de tipo C.   • Increase the separation between the equipment and receiver.   • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to   which the receiver is connected.   Notes   3 Connecteur d’objectif (4 broches)   Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à   diaphragme automatique.   • When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, the backlight compensation   function may not work properly.   • When the DC/VIDEO switch is set to VIDEO, “hunting” may occur. If this   occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens to change the   incident light level. When adjusting the incident light level, set the ALC   (Automatic Light Control) adjustment screw to Av.   3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)   Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma automático.   • Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.   4 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)   Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme   automatique.   4 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático   (DC/VIDEO)   Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de   diafragma automático.   You are cautioned that any changes or modifications not expressly   approved in this manual could void your authority to operate this   equipment.   DC:   pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par   l’alimentation CC   5 Camera mounting bracket   DC:   Para objetivos de diafragma automático controlados por   señales CC.   The mounting bracket can be attached to either the top or bottom of the   camera using the four attached screws (1/4” UNC-20). On the SSC-DC330/   334, the camera mounting bracket is attached on top of the main body. On   the SSC-DC330P/334P/338P, it is attached underneath the main body.   VIDEO : pour les objectifs à diaphragme automatique commandés par   des signaux vidéo   This device requires shielded interface cable to comply with FCC   emission limits.   VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por   señales de vídeo.   Remarques   Notas   • Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, la compensation   automatique de contre-jour risque de ne pas fonctionner correctement.   • Lorsque le sélecteur DC/VIDEO est réglé sur VIDEO, un “balayage” risque   de se produire. Si cela se produit, utilisez la vis de réglage LEVEL L/H de   l’objectif pour modifier le niveau de lumière incidente. Pour modifier le   niveau de lumière incidente, réglez la vis de réglage ALC (réglage   automatique de la lumière) sur Av.   B Rear   AVERTISSEMENT   • Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, la función de   compensación de luz trasera puede no funcionar correctamente.   • Si el interruptor DC/VIDEO se ajusta en la posición VIDEO, puede producirse una   “búsqueda”. Si esto ocurre, utilice el tornillo de ajuste LEVEL L/H del objetivo para   cambiar el nivel de luz incidente. Para esto, sitúe el tornillo de ajuste ALC (Control   automático de luz) en la posición Av.   6 SYNC switch (SSC-DC334/334P/338P)   Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne   pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.   Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret   fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel   qualifié.   Use this switch to set the camera synchronization mode—line lock (L.L) or   internal (INT).   7 AGC (automatic gain control) ON/OFF switch   The automatic gain function automatically adjusts picture gain in accordance   with the brightness of the subject.   5 Support de montage de la caméra   5 Soporte de montaje de la cámara   Le support de montage peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la caméra   à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20). Sur la SSC-DC330/334, le   support de montage de caméra est fixé sur le dessus du corps principal. Sur la   SSC-DC330P/334P/338P, il est fixé sur la partie inférieure du corps principal.   El soporte de montaje puede fijarse a la parte superior o inferior de la   cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4” UNC-20). En la   unidad SSC-DC330/334, el soporte de montaje de cámara se fija en la parte   superior del cuerpo principal, mientras que en la unidad SSC-DC330P/334P/   338P, se fija en la parte inferior.   8 Gain up switch   Switching the Gain up switch to the TURBO mode while the AGC switch 7   is on increases gain by up to 6dB over the NORM (normal) mode.   ADVERTENCIA   Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no   exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.   Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En   caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado   únicamente.   9 BLC (back lighting compensation) ON/OFF switch   When switched on, this function adjusts exposure to compensate for   situations where the subject is lit from behind.   Arrière   B B Parte posterior   6 Commutateur SYNC (SSC-DC334/334P/338P)   Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation de la   caméra - verrouillage de ligne (L.L) ou interne (INT).   0 CCD-IRIS ON/OFF switch   When using a manual iris lens, the CCD-IRIS function automatically adjusts   the shutter speed to maintain a suitable exposure level.   6 Interruptor SYNC (SSC-DC334/334P/338P)   Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de cámara en   bloqueo de línea (L.L) o sincronización interna (INT).   7 Commutateur AGC (réglage automatique du gain) ON/OFF   La fonction de gain automatique régle automatiquement le gain de l’image   en fonction de la luminosité du sujet.   qa White balance mode switch   7 Interruptor AGC (Control de ganancia automática) ON/OFF   La función de ganancia automática ajusta automáticamente la ganancia de   imagen en función del brillo del objeto.   When set in the ATW (auto tracing white balance) - PRO position, the   camera automatically adjusts white balance to suit the color temperature of   various lighting sources, including incandescent, fluorescent and natural   lighting.   When set to the ATW position, the camera automatically adjusts white   balance to suit special lighting sources such as sodium lamps.   A 8 Commutateur d’augmentation du gain   5 1 Si vous actionnez le commutateur d’augmentation du gain en mode TURBO avec   8 Interruptor Gain up   Si se cambia este interruptor al modo TURBO mientras el interruptor AGC   está activado, la ganancia aumenta hasta 6 dB por encima del modo NORM   (normal).   l’AGC   7 activé, le gain augmente de 6 dB par rapport au mode NORM (normal).   7 9 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF   Activée, cette fonction règle l’exposition de manière à compenser l’éclairage   en contre-jour du sujet.   qs Aperture switch   Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer   picture.   9 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF   Al activarse, esta función ajusta la exposición para compensar las situaciones   en las que el objeto reciba la iluminación por la parte posterior.   0 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF   HAD   ave   Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, la fonction CCD-IRIS   règle automatiquement la vitesse d’obturation de façon à maintenir un   niveau d’exposition suffisant.   C xw   E Digital   COLOR VIDEO CAMERA   qd DC 12V power supply (SSC-DC330/330P)   0 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF   CS   Use this switch to turn the power supply on and off. When using a DC 12 V   power supply, set this switch to ON. This switch does not function when   using YS-W150/150P/250/250P camera adapter (not supplied).   Al utilizar un objetivo de diafragma manual, la función CCD-IRIS ajusta   automáticamente la velocidad de obturación para mantener un nivel de   exposición adecuado.   qa Sélecteur de mode de balance des blancs   Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW (compensation   automatique de la balance des blancs) - PRO, la caméra règle   automatiquement la balance des blancs en fonction de la température de   couleur des différentes sources d’éclairage telles que les lampes à incan-   descence, fluorescentes et la lumière naturelle.   LENS   AUTO-IRIS   DC   LOCK   O E ID   V qf Mode change switch (SSC-DC330/330P)   Power source changes as follows.   qa Interruptor de modo de balance de blancos   CS   Cuando se ajusta en la posición ATW (control automático del balance de   blancos) -PRO, la videocámara ajusta automáticamente el balance de   blancos para adaptarse a la temperatura de color de varias fuentes   luminosas, incluso incandescentes, fluorescentes e iluminación natural.   Si se ajusta en la posición ATW, la videocámara ajusta automáticamente el   balance de blancos para adaptarse a fuentes luminosas especiales, como   lámparas de sodio.   C MODE qf   Connector qg   Connector qh   MONITOR OUT   VS IN   Power source   Lorsque ce sélecteur est réglé sur la position ATW, la caméra règle   automatiquement la balance des blancs pour s’adapter à des sources   d’éclairage spéciales telles que des lampes au sodium.   DC IN/VS IN/   VIDEO OUT   YS-W150/150P/   250/250P   A B 2 3 4 VIDEO OUT   DC 12 V   qs Commutateur d’ouverture   Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du sujet et   produire une image plus claire.   qs Interruptor de nitidez de contornos   Se ajusta en el modo "SHARP" para aumentar la nitidez del contorno del   objeto y de la imagen.   SSC-DC334/334P   qg DC IN (power input)/VS IN (external synchronization signal input)/VIDEO   OUT (composite video signal output) or VIDEO OUT connector (BNC   type) (SSC-DC330/330P)   qd Alimentation 12 V CC (SSC-DC330/330P)   SSC-DC330/330P   B Utilisez ce commutateur pour mettre la caméra sous et hors tension.   Lorsque vous utilisez une source d’alimentation 12 V CC, réglez ce   commutateur sur ON. Ce commutateur est inopérant lorsque vous utilisez un   adaptateur de caméra YS-W150/150P/250/250P (non fourni).   qd Interruptor de alimentación DC 12 V (SSC-DC330/330P)   Utilice este interruptor para activar y desactivar la alimentación. Si utiliza   alimentación CC de 12V, ajuste este interruptor en ON. Si utiliza el   adaptador de cámara YS-W150/150P/250/250P (no suministrado), este   interruptor no funcionará.   qh MONITOR OUT or VS IN (external synchronization signal input)   connector (BNC type) (SSC-DC330/330P)   The functions of these connectors (qg and qh) are changed by the mode   change switch qf.   qd qfqg qh   qf Commutateur changement de mode (mode d’alimentation)   (SSC-DC330/330P)   Le mode d’alimentation change comme suit:   6 DC 12V   qf Cable de alimentación (SSC-DC330/330P)   La fuente de alimentación cambia de la siguiente forma:   DC IN.VS IN   VIDEO OUT   qj VIDEO OUT connector (BNC-type) (SSC-DC334/334P/338P)   A MONITOR OUT   OFF   A ON   B MODE   7 8 9 0 qa   qs   qk Ground terminal (screw type) (SSC-DC334/334P)   OFF   NORM   OFF   AGC   MODE qf   Connecteur qg   Connecteur qh   MONITOR OUT   VS IN   Source d’alimentation   MODE qf   Conector qg   Conector qh   MONITOR OUT   VS IN   Fuente de alimentación   TURBO   BLC   VIDEO OUT   B VS IN   ql DC 12 V screw terminals (SSC-DC330/330P)   Connect to an external power supply of DC 12 V.   AC 24 V screw terminals (SSC-DC334/334P)   Connect to an external power supply of AC 24 V.   DC 12V   OFF   ATW   CCD-IRIS   ATW-PRO   SHARP   DC IN/VS IN/   VIDEO OUT   YS-W150/150P/   250/250P   DC IN/VS IN/   VIDEO OUT   YS-W150/150P/   250/250P   + A B A B NORM   ql   VIDEO LEVEL   H PHASE   – VIDEO OUT   DC 12 V   VIDEO OUT   DC 12 V   L H – + SEE INSTRUCTION MANUAL   w; Power cable (SSC-DC338P)   qg Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VS IN (entrée du signal de   synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie du signal vidéo composite)   ou VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC330/330P)   Connect to an AC power supply of 220 V to 240 V.   qg Conector DC IN (entrada de alimentación)/VS IN (entrada de señal de   sincronización externa)/VIDEO OUT (salida de señal de vídeo   compuesta) o VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)   wa H-PHASE adjustment screw (SSC-DC330/330P)   Use to adjust the horizontal phase of cameras synchronized by VS lock.   qh Connecteur MONITOR OUT ou VS IN (entrée signal de synchronisation   externe) (type BNC) (SSC-DC330/330P)   Les fonctions de ces connecteurs (qg et qh) changent suivant le réglage du   sélecteur de mode qf.   qh Conector MONITOR OUT o VS IN (entrada de señal de sincronización   externa) (tipo BNC) (SSC-DC330/330P)   Las funciones de estos conectores (qg y qh) cambian de acuerdo con la   posición del interruptor qf de cambio de modo.   ws V-PHASE adjustment screw (SSC-DC334/334P/338P)   Use to adjust the vertical phase of cameras synchronized by Line lock.   wd wa   wd VIDEO LEVEL adjustment screw   Use to adjust the video level when using a DC servo lens.   qj Connecteur VIDEO OUT (type BNC) (SSC-DC334/334P/338P)   qj Conector VIDEO OUT (tipo BNC) (SSC-DC334/334P/338P)   qj   qk   qk Borne de masse (type à vis) (SSC-DC334/334P)   qk Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SSC-DC334/334P)   L.L   INT   L.L   OFF   INT   VIDEO OUT   VIDEO OUT   ql Bornes à vis DC 12 V (SSC-DC330/330P)   OFF   NORM   OFF   AGC   AGC   ql Terminales de tornillo DC 12 V (SSC-DC330/330P)   Realice la conexión a un suministro de alimentación de externa de 12 V CC.   Terminales de tornillo AC 24 V (SSC-DC334/334P)   TURBO   BLC   CCD-IRIS   ATW-PRO   SHARP   NORM   OFF   TURBO   BLC   CCD-IRIS   ATW-PRO   SHARP   GND   Branchez sur une source d’alimentation externe de 12 V CC.   Bornes à vis AC 24 V CA (SSC-DC334/334P)   Branchez sur une source d’alimentation externe de 24 V CA.   qj   OFF   ATW   NORM   VIDEO LEVEL   OFF   ATW   NORM   AC 24V   VIDEO LEVEL   Realice la conexión a suministro de alimentación externa de 24 V CA.   2 1 L H L H w; Cordon d’alimentation (SSC-DC338P)   Branchez-le sur une source d’alimentation CA de 220 à 240 V.   V PHASE   V PHASE   w; Cable de alimentación (SSC-DC338P)   Conéctelo a una fuente de alimentación de CA de 220 V a 240 V.   – + – + SEE INSTRUCTION MANUAL   SEE INUCTION MANUAL   wa Vis de réglage H-PHASE (SSC-DC330/330P)   Sert à régler la phase horizontale des caméras synchronisées par   verrouillage VS.   wa Tornillo de ajuste H-PHASE (SSC-DC330/330P)   Utilícelo para ajustar la fase horizontal de cámaras sincronizadas mediante   bloqueo VS.   ws Vis de réglage V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)   Sert au réglage de la phase verticale des caméras synchronisées par le   verrouillage de ligne.   ws Tornillo de ajuste V-PHASE (SSC-DC334/334P/338P)   Utilice este tornillo para ajustar la fase vertical de las videocámaras   sincronizadas mediante el bloqueo de línea.   wd ws   ql wd ws   w;   wd Vis de réglage du niveau vidéo   Sert au réglage du niveau vidéo lorsque vous utilisez un objectif commandé   par l’alimentation.   SSC-DC334/334P   SSC-DC338P   wd Tornillo de ajuste del nivel de vídeo   Utilice este tornillo para ajustar el nivel de vídeo cuando emplee una   servolente de CC.   |