| Fra n ça is   En g lish   3-862-537-24(1)   F B In st a llin g t h e Ca m co rd e r   Ch e ckin g t h e Re co rd e d   Pict u re   You can check the recorded picture in the   viewfinder using the Remote Commander   supplied with your camcorder.   In st a lla t io n d u ca m e sco p e   Co n t rô le d e l’im a g e   e n re g ist ré e   Vous pouvez contrôler l’image enregistrée dans   le viseur en utilisant la télécommande fournie   avec le camescope.   Usable at a depth as low as 2 meters   (6.5feet) under w ater.   F 1 H Le caisson ne peut être utilisé jusqúà 2   mètres sous l’eau.   F H Ma in t e n a n ce a n d   Pre ca u t io n s   In st a llin g t h e Ca m co rd e r   En t re t ie n e t p ré ca u t io n s   In filt ra t io n d ’e a u   Si de l’eau s’infiltre dans le caisson, changez   immédiatement de place.   Si le camescope est mouillé, apportez-le   immédiatement à un centre de service après-vente   Sony.   In st a lla t io n d u ca m e sco p e   Models to be used w ith the mounting   shoe A   Modèles à utiliser avec le support de   montage A   To replace the rubber sheet   (Models to be used with the mounting   shoe A-3 only)   Turn the view finder dow n until it clicks.   1 2 3 4 Tournez le viseur vers le bas jusqu’au   déclic.   Sé le ct io n d u su p p o rt d e   m o n t a g e   Se le ct in g t h e ca m e ra   m o u n t in g sh o e   A A 2 Connect the microphone plug to MIC   jack.   When recording under w ater use the Sony   marine pack.   For using your video camera recorder with this   pack, refer to the operating instructions of the   recorder.   The water-proof sports pack SPK-TRC has some   resistance to water and moisture, making it   possible to use the Sony 8mm video camera   recorders in the rain or on the beach.   Pour enregistrer sous l’eau, utilisez le caisson   marin Sony.   En ce qui concerne le fonctionnement du   camescope avec le caisson, consultez le mode   d’emploi du camescope.   Le caisson sport SPK-TRC a une certaine   résistance à l’eau et à l’humidité, ce qui permet   d’utiliser les camescopes 8 mm Sony sous la pluie   ou à la plage.   Wa t e r Le a ka g e   Branchez la fiche de microphone sur la   prise MIC.   3 Pour remplacer la feuille de   caoutchouc   (Modèles devant être utilisés avec le   Il existe trois types de support de montage, en   fonction de l’endroit où se trouve l’orifice de la vis   pour la fixation du support de montage de   camescope.   Consultez la liste A pour connaître le support de   montage et le numéro de flèche appropriés.   If water happens to leak in, remove the sports   pack from the place exposed to water as soon as   possible.   If the camcorder gets wet, take it to the nearest   Sony service facility immediately.   Depending on the location of the screw hole for   attaching the camera mounting shoe of your   camcorder, you have a choice of three types of   camera mounting shoe.   Check list A to identify the appropriate   mounting shoe and arrow number.   3 4 Connect the remote control plug to   REMOTE (LANC) control jack.   You cannot hear the sound.   Vous ne pouvez pas entendre le son.   2 Branchez la fiche de télécommande sur   la prise REMOTE (LANC).   1 2 Set the POWER sw itch to PLAYER.   1 2 Mettez l’interrupteur POWER sur PLAYER.   Mounting shoe C   Support de montage C   Install the camcorder.   1 Align the camera mounting shoe with the   guide on the front body.   2 Insert the camcorder by pushing the rear   of the camera mounting shoe until it   clicks.   Check the knobs on both sides of the   camera mounting shoe to ensure that the   camera mounting shoe is locked properly.   (See illustration F4.)   support de montage A-3 seulement).   Press N PLAY on the remote.   Use the Remote Commander for all other   functions including STOP, REW and FF.   Appuyez sur N PLAY de la   télécommande.   Utilisez la télécommande pour toutes les   autres fonctions, y compris l’arrêt, le   rembobinage et l’avance rapide.   Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é   • Vérifiez qu’il n’y a pas d’égratignures ni   fissures sur le joint d’étanchéité car de l’eau   pourrait s’infiltrer. Si le joint est endommagé,   remplacez-le par un neuf. N’utilisez pas d’outil   en métal ni autre objet pointu pour enlever le   joint d’étanchéité de la rainure.   • Enlevez toute trace de poussière, sable ou   cheveu du joint d’étanchéité, de la rainure et   autres surfaces en contact. Sinon, si vous fermez   le caisson ainsi, ces surfaces risquent d’être   endommagées et de l’eau pourrait s’infiltrer.   • Insérez le joint de façon régulière dans la   rainure avec le côté effilé vers le haut. Ne   jamais tordre le joint (Voir l’illustration J.)   • Une fois que vous avez vérifié qu’il n’y a pas de   fissures ni poussière sur le joint d’étanchéité,   appliquez un peu de graisse fournie avec le   doigt. Cette graisse protège le joint de l’usure.   Pendant le graissage, vérifiez de nouveau qu’il   n’y a pas de fissures ni poussière. Ne jamais   utiliser de chiffon ou de papier pour le graissage   car des fibres pourraient rester collées.   Camera mounting shoe   Support de montage   Installez le camescope.   1 Alignez le support de montage sur le   guide à l’avant du caisson.   2 Insérez le camescope en poussant l’arrière   du support de montage jusqu’au déclic.   Vérifiez la position des taquets de chaque   côté du support de montage pour   contrôler si le support est correctement   installé. (Voir l'illustration F4.)   4 6 Rubber sheet   Feuille de caoutchouc   No t e s o n t h e Wa t e r-p ro o f Ga ske t   • Check that there are no scratches or cracks on   the water-proof gasket. Scratches or cracks on   the water-proof gasket may cause water to leak   in. If there are any, replace the damaged water-   proof gasket with a new one.   Do not remove the water-proof gasket from the   groove with a metal tool or a tool with a   sharp point.   • Remove foreign materials such as dust, sand or   hair from the water-proof gasket, the groove   and from any surface it touches.   If the body is closed with such materials   present, these areas may be damaged and   water may leak in.   • Put the water-proof gasket in the grooves   evenly, with the tapering side up. Never twist   them. (See illustration J )   • After checking that there are no cracks or dust   on the water-proof gasket, grease it over   slightly with the supplied grease using a finger.   It prevents wearing.   During greasing, recheck for cracks or dust.   Never use cloth or paper for greasing as the   fibers may cling.   Do not use any type of grease other than that   supplied, as it may damage the water-proof   gasket.   1 Body   Caisson   Guide   Guide   No t e   Pré p a ra t io n d u su p p o rt d e   m o n t a g e   Pre p a rin g t h e ca m e ra   m o u n t in g sh o e   B B No t ice   Re m a rq u e s   Depending on the models of your camcorder, the   PLAYER function will not work even if the   POWER switch is set to PLAYER. The camcorder   may change to camera mode.   • Before you start recording, ensure that the   video camera recorder is working correctly   and there is no water leakage.   • Sony does not accept liability for damage to   the camcorder, battery, etc. in the sports   pack or for the cost of recording if water   leakage occurs as a result of an incorrect   operation.   • Avant de commencer à enregistrer, vérifiez   que le camescope fonctionne correctement.   • Sony ne peut pas être tenu responsable pour   tout dommage du camescope, de la batterie   ou autre pièce dans le caisson, ou tout   enregistrement manqué, résultant d’une   infiltration d’eau consécutive à une   utilisation incorrecte.   2 Re m a rq u e   Sp o rt s Pa ck   Alignez le support de montage C sur   l’encoche du support de montage A, B   ou D.   2 Align the mounting shoe C to the notch   of mounting shoe A, B or D   Selon les modèles de camescope, la touche   PLAYER ne fonctionnera pas même si   l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. Le   camescope peut se mettre en mode   d’enregistrement.   Mounting shoe A   Support de montage A   2 5 Re p la cin g t h e ru b b e r sh e e t   If you use the camcorder CCD-TRV89/ TRV95/   TRV99/ TRV95E/ TRV99E, replace the rubber   sheet stuck on the mounting shoe A with the   supplied rubber sheet.   Re m o vin g t h e Ca m co rd e r   I 1 5 6 Set the STANDBY sw itch of the   camcorder to STANDBY.   5 6 Réglez le commutateur STANDBY du   camescope sur STANDBY.   Re m p la ce m e n t d e la fe u ille d e   ca o u t ch o u c   Si vous voulez utiliser le camescope CCD-   TRV89/ TRV95/ TRV99/ TRV95E/ TRV99E,   remplacez la feuille de caoutchouc sur le support   de montage A par la feuille de caoutchouc   fournie.   Release the buckles, and open the rear   body. (See illustration E )   Before opening the sports pack, wipe   moisture off the sports pack and yourself. Do   not allow water on the camcorder.   Operating Instructions   Mode d’emploi   Bedienunganleitung   Istruzioni per l’uso   Close the rear body.   Fermez l’arrière du caisson.   Re t ra it d u ca m e sco p e   Models to be used w ith the mounting   shoe B   Modèles à utiliser avec le support de   montage B   I 1 Before closing the sports pack body, check   there is no sand, dust or cracks on the water-   proof gasket or the surface where it touches,   and grease them slightly.   1 Secure the rear body.   2 Fasten the buckles until it clicks.   Avant de fermer le caisson, vérifiez qu’il n’y a   pas de sable, poussière ou fissures sur le joint   d’étanchéité ou la surface en contact et   graissez-les légèrement.   1 Fermez bien l’arrière du caisson,   2 Poussez les boucles jusqu’au déclic.   Déverrouillez les boucles et ouvrez la   partie arrière. (Voir l’illustration E )   Avant d’ouvrir le caisson, essuyez toute trace   d’eau sur le caisson et sur vous. Ne laissez   pas d’eau entrer en contact avec le   camescope.   1 Remove the rubber sheet stuck on the knob   side.   2 Stick the supplied rubber sheet.   Pre ca u t io n s   • Do not use the sports pack where the wave is   Pré ca u t io n s   • N’utilisez pas le caisson si les vagues sont   2 3 Set the STANDBY sw itch of the   camcorder to LOCK.   1 Enlevez la feuille de caoutchouc collée du côté   du bouton.   2 Collez la feuille de caoutchouc fournie.   1 At t a ch in g t h e ca m e ra   m o u n t in g sh o e   high.   fortes.   C Holding the camera mounting shoe by   the knobs on both sides of it, press the   knobs and extract the camcorder.   While extracting the camcorder, stop   extracting at the point that the remote   control plug is come out from the sports   pack to disconnect the REMOTE   (LANC) control jack.   Mounting shoe C   Support de montage C   7 • Do not subject the front glass to strong shock,   as it may crack.   • Do not leave the sports pack under direct   sunlight for a long period of time, as extreme   temperatures may cause damage to the   equipment.   • If you cannot avoid leaving the sports pack   under direct sunlight, be sure to cover the pack   with a towel or other protection.   7 Adjust the grip strap.   • Ne pas exposer la vitre avant à des chocs car   elle pourrait se briser.   • Ne laissez pas le caisson en plein soleil pendant   longtemps car la chaleur pourrait   7 8 Réglez la courroie de la poignée.   Tenez le caisson de sorte que vos doigts   puissent atteindre facilement le commutateur   POWER, la touche START/ STOP et la touche   ZOOM, puis tirez sur la courroie pour ajuster   la longueur.   2 3 Réglez le commutateur STANDBY du   camescope sur LOCK.   Holding the sports pack so that the tips of   your fingers can easily touch the POWER   switch, START/ STOP button and ZOOM   button, pull the strap to adjust its length.   Use metal parts of shoulder belt as   show n in the illustration.   In st a lla t io n d u su p p o rt d e   m o n t a g e   C 2 Tout en tenant le support de montage par   les taquets de chaque côté, appuyez sur les   taquets et sortez le camescope.   Arrêtez-vous au moment où la fiche de   télécommande sort du caisson pour la   débrancher de la prise REMOTE (LANC).   N’utilisez pas un type de graisse autre que   celui fourni car cela pourrait endommager le   joint d’étanchéité.   • La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de   l’entretien et des conditions d’utilisation,   cependant, nous recommandons de le changer   une fois par an. En ce qui concerne le   To disassemble after using   Démontage après   utilisation   3 l’endommager.   Utilisez les parties métalliques de la   bandoulière comme indiqué sur   l’illustration.   Pre p a rin g t h e Ca m co rd e r   • Si vous ne pouvez pas ranger le caisson à l’abri   du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou autre   matériau protecteur.   • Evitez d’ouvrir le caisson au bord de la mer ou   à la plage. Effectuez toute opération telle que   l’installation ou le remplacement de cassette   dans un endroit qui n’est pas exposé à   l’humidité ni à l’air marin.   • Si le caisson est porté dans un endroit froid ou   immergé dans l’eau après avoir été ouvert dans   un endroit chaud ou humide, de l’humidité   risque de se condenser et d’embuer la vitre et   éventuellement d’endommager l’appareil.   • L’étanchéité du caisson est garantie par le joint   d’étanchéité et les surfaces de contact. Faites   particulièrement attention de ne pas   endommager ni déformer ces parties.   • Ne pas exposer le microphone à des vagues fortes.   • Ne pas jeter le caisson dans l’eau.   • Evitez d’utiliser le caisson pendant plus d’une   heure à la fois à des températures supérieures à   40°C. Vous pouvez utiliser le caisson normalement   à des températures inférieures à 35°C.   • Si vous utilisez le caisson dans un endroit froid,   rangez-le dans un sac ou autre quand vous   n’enregistrez pas afin d’éviter qu’il ne   refroidisse trop.   • Il est déconseillé d’utiliser le caisson quand la   température est de zéro degré ou inférieure.   Cependant, si vous ne pouvez pas faire   autrement, enveloppez l’appareil dans un   matériau isolant.   • Avec certains modèles de camescope, vous   aurez du mal à voir entièrement l’image dans le   viseur quand vous utilisez le caisson à cause de   l’espace entre le viseur et le caisson.   D 8 Attach the shoulder strap.   Attach the supplied shoulder strap to the   hooks for the shoulder strap.   The Sony mark should be on the outside.   4 Fixez la bandoulière.   Fixez la bandoulière fournie sur les crochets   prévus à cet effet.   La marque Sony doit se trouver à l’extérieur.   1 Remove the shoulder strap, lens cap,   filter or conversion lens from the   camcorder.   1 4 Disconnect the MIC plug from the MIC   jack.   • Avoid opening the sports pack in the sea or at   the beach. Preparations such as installing and   changing a cassette tape should be made in a   place with low humidity and no salty air.   • If the sports pack is taken to a cold place after   being opened in heat or humidity, moisture   condensation may occur, causing the glass to   fog up and perhaps damaging the equipment.   • The water-proof integrity of the sports pack is   maintained by the water-proof gasket and the   grooved surface it touches. Be especially   careful not to damage or deform those areas.   • Do not expose the microphone to strong waves.   • Do not throw the sports pack into the water.   • Use the pack for no longer than one hour at a   time in temperatures over 40°C (104°F). You   can use the pack normally at temperatures   lower than 35°C (95°F).   • When using the sports pack in cold places,   keep the unit in a bag, etc., except when   recording pictures, this prevents the unit from   getting extremely cold.   • Using the sports pack when the air temperature   is freezing point or below is not recommended.   But, in unavoidable situations, wrap the unit in   something to insulate it.   Pré p a ra t io n d u ca m e sco p e   Mounting shoe B   Support de montage B   D No t e   4 Débranchez la fiche de microphone de   la prise MIC.   2 Install the view finder adaptor.   1 Widen a rubber.   • The useful life of the water-proof gasket   depends upon the maintenance and the   frequency of use, but we recommend changing   it once a year. To replace the water-proof   gasket, please consult the nearest Sony dealer.   Be sure to check the water leakage after   replacing the water-proof gasket.   8 remplacement du joint d’étanchéité, consultez   un revendeur Sony.   5 6 Detach the view finder adaptor.   Re m a rq u e   When you use a camcorder with the built-in   light, set the switch of the light to OFF before   installing the camcorder.   1 Enlevez la bandoulière, le capuchon, le   filtre ou la lentille de conversion du   camescope.   Detach the camera mounting shoe.   Quand vous utilisez un camescope avec torche   intégrée, réglez l’interrupteur de la torche sur   OFF avant d’installer le camescope.   2 Install the viewfinder adaptor on the   viewfinder.   If the viewfinder adaptor is loose when it   is attached, bend the eyecup of the   camcorder and attach it again.   5 6 Retirez l’adaptateur de viseur.   Enlevez le support de montage.   Vé rifica t io n d e s fu it e s a p rè s le   Models to be used w ith the mounting   shoe D   Modèles à utiliser avec le support de   montage D   re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é   Vérifiez s’il n’y a pas de fuite avant de monter le   camescope.   Refermez le caisson sans y mettre le camescope,   laissez-le dans l’eau à une profondeur d’environ   15 cm pendant environ 3 minutes, et vérifiez s’il   y a des fuites.   2 Installez l’adaptateur de viseur sur le   viseur.   Usin g t h e Sp o rt s Pa ck   1 Ouvrez le caoutchouc.   2 Montez l’adaptateur de viseur sur le   viseur.   Si l’adaptateur de viseur bouge quand il   est fixé, rabattez l’oeilleton du camescope   et insérez à nouveau l’adaptateur.   3 4 5 6 Install the battery pack.   SPK-TRC   Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e a ft e r   Ut ilisa t io n d u ca isso n   Re co rd in g   Turn the POWER sw itch to CAMERA.   G re p la cin g t h e w a t e r-p ro o f g a ske t   Check for the water leakage before installing the   camcorder.   Close the sports pack without installing the   camcorder, and keep the sports pack submerged   under water at a depth of about 15 cm (6 inches)   for about 3 minutes and then check the water   leakage.   Insert the cassette tape.   1 2 En re g ist re m e n t   G 1 Mounting shoe C   Support de montage C   Set the POWER sw itch to CAMERA.   Press START/STOP to start recording.   The recording lamp lights in the viewfinder,   and recording starts.   G Mettez l’interrupteur POWER sur   CAMERA.   When you use a camcorder w ith the   LCD screen, close the LCD panel.   Ap rè s l’e n re g ist re m e n t   START/STOP   START/STOP   3 4 5 Installez la batterie rechargeable.   Insérer une cassette.   REC   STBY   Après un enregistrement au bord de la mer,   rincez le caisson à l’eau douce en gardant les   boucles verrouillées, puis essuyez-le avec un   chiffon doux et sec. Si les parties métalliques sont   mouillées, elles risquent de rouiller.   1 2 2 Appuyez sur START/STOP pour   démarrer l’enregistrement.   L’indicateur d’enregistrement s’allume dans   3 To stop recording, press START/STOP.   Press again to resume recording.   To finish recording   Press START/ STOP to stop recording.   Then turn the POWER switch to OFF.   7 8 9 Set to AUTO LOCK mode for automatic   adjustment.   Réglez l’interrupteur POWER sur   CAMERA.   Set the START/STOP MODE sw itch to   or 5 SEC, if available.   le viseur et l’enregistrement commence.   Sony Corporation © 2002 Printed in Japan   Aft e r re co rd in g   Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon   doux et sec. Ne lavez pas l’intérieur du caisson.   N’utilisez aucun type de solvant comme de   l’alcool, de la benzine ou du diluant car ils   pourraient endommager la finition.   6 7 8 9 Quand vous utilisez un camescope avec   écran LCD, fermez l’écran LCD.   3 Pour arrêter l’enregistrement, appuyez   sur START/STOP.   Appuyez à nouveau pour reprendre   l’enregistrement.   Pour cesser d’enregistrer   Appuyez sur START/ STOP pour arrêter   l’enregistrement.   Puis, mettez l’interrupteur POWER sur OFF.   After recording at a location subjects to sea   breezes, wash the sports pack with fresh water   with the buckles fastened thoroughly, then wipe   with a soft dry cloth. If water remains on the   sports pack, the metal parts may rust.   Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.   Do not wash the inside of the pack. Do not use   any type of solvent such as alcohol, benzine or   shinner for cleaning, as this might damage the   finish.   When you use a camcorder w ith finder   pow er save function, set the sw itch to   OFF.   Zo o m in g   Zooming   Réglage de la longueur focale   Mounting shoe D   Support de montage D   Réglez le mode AUTO LOCK pour passer   en mode de réglage automatique.   • Keep the W side pressed for wide-angle.   • Keep the T side pressed for telephoto.   Press the button firmly for high-speed zoom.   Press it softly for a relatively slow zoom.   (Depending on the models of your camcorder,   whether the function works or not.)   • When the focus is set to the water drop on the   front glass, adjust the focus with using the   zoom button.   10 Set the STANDBY sw itch of the   camcorder to LOCK.   Réglez le sélecteur START/STOP MODE   sur ou 5 SEC, si présent.   Po u r é vit e r q u e d e la b u é e n e se   fo rm e su r la vit re   W T Wide-angle   Grand-angle   Telephoto   Téléphoto   • On some models of the camcorders, you may   feel uncomfortable watching the complete wide   picture in the viewfinder when you set up your   camcorder in the sports pack. This is because   there is a gap between the sports pack and the   viewfinder.   A No t e   Quand vous utilisez un camescope avec   fonction d’économie d’énergie, réglez le   commutateur sur OFF.   Appliquez un peu de solution anti-buée fournie   sur la vitre. Cette solution est efficace pour éviter   la formation de buée.   Appliquez quelques gouttes de solution antibuée   sur le verre intérieur du caisson sport, puis   essuyez-le avec un chiffon doux et sec de   manière à bien répartir la solution sur la surface   du verre.   When the viewfinder adaptor is attached to the   viewfinder of your camcorder, you get a wide   view of what appears in the viewfinder screen.   However, when viewed from an angle, the screen   may appear distorted.   Ré g la g e d e la lo n g u e u r fo ca le   • Tenez enfoncé le côté W pour filmer en grand-   angle.   • Tenez enfoncé le côté T pour filmer en   téléphoto.   mounting arrow   shoe   number   model   Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss   fro m fo g g in g u p   10 Réglez le commutateur STANDBY du   camescope sur LOCK.   Support de Numéro de   Modèle   C No t e o n re co rd in g   montage   flèche   H I Grease the surface of the glass with the supplied   anti-fogging lens solution. This is effective in   preventing from fogging.   Apply a few drops of anti-fogging lends solution   on the inner glass of the sports pack, then wipe   with a soft dry cloth so that the solution spreads   on the surface of the glass evenly.   If you leave the camcorder for 5 minutes or more   with cassette inserted in Standby mode, the   camcorder goes off automatically. This prevents   battery and tape wear. To resume Standby mode,   turn the POWER switch to OFF and then turn it   to CAMERA again. To start recording, press the   START/ STOP button.   Re m a rq u e   Appuyez fermement sur la touche pour   changer plus rapidement la focale. Appuyez   légèrement pour changer lentement la focale.   (Varie selon le modèle de camescope et s'il est   équipé de cette fonction.)   CCD-TRV31/ TRV41/ TRV51/ TRV81/ TRV91/ TRV31E/ TRV41E/ TRV51E/ TRV61E/   TRV81E/ TRV91E   Pre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck   1 E Ava n t d e co m m e n ce r   Pour être sûr de ne pas manquer des prises de   vues, vérifiez les points suivants avant d’installer   le camescope dans le caisson.   2 3 Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le   viseur du camescope, l’image qui apparaît dans   le viseur est grossie, mais vue de côté, elle peut   apparaître déformée.   Be fo re Yo u Be g in   1 Release the buckles.   1 While pressing up the unlock button,   PLAY   Ra n g e m e n t d u ca isso n   • Rangez le caisson sans fermer les boucles pour   éviter d’user le joint d’étanchéité.   • Evitez que de la poussière ne se dépose sur le   joint d’étanchéité.   • Evitez de ranger le caisson dans un endroit   froid, très chaud ou très humide ou avec des   boules de naphtaline ou de camphre car cela   pourrait l'endommager.   A CCD-TR710/ TR910/ TR2300/ TR3300/ TR3400/ TR610E/ TR710E/ TR760E/ TR810E/   TR910E/ TR2200E/ TR2300E/ TR3100E/ TR3300E/ TR3400E   To make sure that you do not miss good shooting   opportunities, go over the following checklist   before attaching your camcorder to the sports   pack.   2 START/STOP   2 Release the buckles.   3 Open the rear body.   3 1 CCD-TRV95/ TRV99/ TRV89E/ TRV95E/ TRV99E   CCD-TRV30/ TRV40/ TRV30E/ TRV40E/ TRV60E   • Si la mise au point est effectuée avec la goutte   d’eau sur le verre avant, ajustez la mise au   piont à l’aide du bouton de zoom.   sBatterie   rechargeable   sVidéocassette   • Complètement chargée.   Pré p a ra t io n d u ca isso n   E 1 4 When using the camcorder CCD-TRV30/   TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, stick   the black cushion on the inner wall of the   sports pack and when using the   camcorder CCD-TR610E/ TR710E/   TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/   TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/   TR3400E/ TR3100E, use the gray cushion.   Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck   • Close the pack without fastening the buckles to   prevent wear of the water-proof gasket.   • Avoid the dust not to touch the water-proof   gasket.   • Avoid storing the sports pack in a cold, very   hot or humid space, or together with   naphthalene or camphor, otherwise this   might damage the unit.   sBattery pack   sCassette tape   • Fully charged.   • La longueur de bande est   suffisante pour le temps   d’enregistrement prévu.   • La bande est rebobinée à   l'endroit où l'enregistrement   doit commencer.   • Le taquet de protection de   la cassette est sur la   position qui permet   l’enregistrement. (La   fenêtre n’est pas rouge.)   • Pas d’égratignures ni de   fissures. Pas de poussière,   sable ni cheveux sur le joint.   • Le joint est bien inséré dans   la rainure. (Voir   “Remarques sur le joint   d'étanchéité” pour les   détails.)   Déverrouillez les boucles.   1 Tout en appuyant sur la touche de   déverrouillage,   2 Déverrouillez les boucles.   CCD-TR44/ TR54/ TR64/ TR66/ TR74/ TR78/ TR84/ TR86/ TR88/ TR94/ TR96/ TR98/   TR99/ TR330/ TR403/ TR420/ TR440/ TR490/ TR506/ TR507/ TR514/ TR590/   TR614/ TR714/ TR814/ TR916/ TR330E/ TR340E/ TR401E/ TR402E/ TR410E/   TR420E/ TR440E/ TR490E/ TR501E/ TR502E/ TR503E/ TR506E/ TR510E/   TR520E/ TR590E/ TR620E/ TR720E/ TR740E/ TRV10/ TRV11/ TRV12/ TRV21/   TRV22/ TRV33/ TRV112/ TRV212/ TRV11E/ TRV12E/ TRV21E   • The tape length will cover   the planned recording   time.   • The tape is wound to the   point where you want to   start recording.   • The safety tab on the   cassette is in the correct   position. (The window is   not red.)   • No scratches or cracks.   No dust, sand or hair   around them.   Re m a rq u e su r l’e n re g ist re m e n t   Si vous laissez le camescope en mode d’attente   pendant 5 minutes ou plus avec une cassette   insérée, il s’éteint automatiquement afin d’éviter   une usure inutile de la batterie et de la bande.   Pour revenir en mode d’attente, mettez   l’interrupteur POWER sur OFF, puis de nouveau   sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,   appuyez sur la touche START/ STOP.   2 3 Ouvrez la partie arrière.   D E 4 Quand vous utilisez les CCD-TRV30/   TRV30E/ TRV40/ TRV40E/ TRV60E, collez le   tampon noir sur la paroi interne du caisson, et   quand vous utilisez les CCD-TR610E/   TR710E/ TR760E/ TR810E/ TR910/ TR910E/   TR2200E/ TR2300E/ TR3300/ TR3300E/   TR3400E/ TR3100E, collez le tampon gris.   Sp é cifica t io n s   Matériau   Plastique (PC, ABS), verre   Etanchéité   Joint d’étanchéité, boucles   Microphone intégré   CCD-TR1/ TR3/ TR8/ TR200/ TR300/ TR500/ TR1E/ TR3E/ TR8E/ TR18E/ TRV32/   TRV34/ TRV44/ TRV52/ TRV53/ TRV312/ TRV515/ TRV44E   2 1 5 3 4 3 6 B 4 5 6 7 CCD-TR555/ TR555E   CCD-TRV101/ TRV101E   CCD-TRV14E/ TRV24E   POWER   Sp e cifica t io n s   sWater-proof   gasket   sJoint   d’étanchéité   CAMERA   OFF   Material   Plastic (PC, ABS), glass   Stéréo   Dimensions   Env. 177 x 173 x 274 mm (l/ h/ p)   • Correctly set in the   groove. (See “Notes on the   Water-proof gasket” in   detail. )   DCR-TR7000/ TR7000E/ TR7100E/ TRV110*/ TRV210*/ TRV310*/ TRV315/ TRV410/   TRV510/ TRV110E*/ TRV210E*/ TRV310E*/ TR410E/ TRV510E   Water-proof   Water-proof gasket, buckles   Tro u b le Ch e ck   CCD-TR950E/ TRV66*/ TRV64E/ TRV66E*/ TRV77E*/ TRV913E*   Poids   Gu id e d e d é p a n n a g e   Built-in microphone   Stereo   Sym p t o m   Co rre ct ive Act io n s   Ca u se   Env. 800g (caisson uniquement)   DCR-TR8000E*/ TRV120*/ TRV320*/ TRV520*/ TRV525/ TRV120E*/ TRV125E*/   TRV320E*/ TRV420E*/ TRV520E*/ TRV620E/   Pro b lè m e   So lu t io n   The sound is not recorded.   Connect it to the MIC jack on the   camcorder.   Accessoires fournis   Ca u se   The microphone plug is not   connected.   CCD-TR57/ TR67/ TR87/ TR311*/ TR315*/ TR317*/ TR413/ TR414/ TR416/ TR516/   TR517*/ TR716/ TR917/ TR930/ TR940/ TR311E*/ TR315E*/ TR317E*/ TR411E*/   TR412E*/ TR415E*/ TR417E*/ TR425E*/ TR427E*/ TR511E*/ TR512E/ TR515E*/   TR516E/ TR617E*/ TR640E*/ TR713E*/ TR717E*/ TR730E/ TR820E/ TR825E/   TR840E*/ TR845E*/ TR918E*/ TR920E/ TR1100E/ TR3200E/ TRV15*/ TRV16*/   TRV17*/ TRV25*/ TRV35*/ TRV36*/ TRV37*/ TRV46*/ TRV47*/ TRV57*/   TRV65*/ TRV67*/ TRV75*/ TRV85*/ TRV87*/ TRV93*/ TRV215*/ TRV240/   TRV340/ TRV615*/ TRV715*/ TRV740/ TRV815*/ TRV840/ TRV3E*/ TRV13E*/   TRV15E*/ TRV16E*/ TRV23E*/ TRV26E*/ TRV27E*/ TRV35E*/ TRV36E*/   TRV37E*/ TRV45E*/ TRV46E*/ TRV47E*/ TRV48E*/ TRV55E*/ TRV57E*/   TRV65E*/ TRV67E*/ TRV69E*/ TRV87E*/ TRV238E/ TRV239E/ TRV240E/   TRV300E/ TRV340E/ TRV738E/ TRV740E   Dimensions   Bandoulière (1)   Le son n'est pas enregistré.   Branchez-la sur la prise MIC du   camescope.   La fiche de microphone n'est pas   branchée.   Approx. 177 x 173 x 274 mm (w/ h/ d)   Support de montage A(1)/ B(1)/ C(1)/ D(1),   graisse (1), Adaptateur de viseur (1),   Solution antibuée (1), Feuille de caoutchouc   (1), Tampons (2) et Mode d’emploi (1)   • Fasten the buckle until it clicks.   • Put it in the groove evenly.   There are drops of water   inside of the sports pack.   • The buckle is not fastened.   • The water-proof gasket is not   in correct.   (7 x 6 7/ 8 x 10 7/ 8 inches)   • Verrouillez les boucles jusqu'au   déclic.   • Insérez le joint régulièrement dans la   rainure.   Présence de gouttes d'eau à   l'intérieur du caisson.   • Les boucles ne sont pas   verrouillées.   • Le joint d'étanchéité est mal   inséré.   • Egratignures ou fissures sur le   joint d'étanchéité.   Mass   8 Approx. 800 g (1 lb 12 oz) (only sports   pack)   • There are scratches or cracks   on the water-proof gasket.   • Replace it with a new one.   3 La conception et les spécifications sont   modifiables sans préavis.   1 4 • Remplacez le joint par un neuf.   Supplied accessories   Shoulder strap (1),   The recording and playing   back function does not work.   • The battery pack is run out.   • The tape has run out.   • The safety tab on the   cassette is out.   • Charge the battery pack fully.   • Rewind the tape or use a new one.   • Slide the safety tab or install a new   cassette tape.   1 Camera mounting shoe A(1)/ B(1)/ C(1)/   D(1), Grease (1), Viewfinder adaptor (1),   Anti-fogging lens solution (1),   Rubber sheet (1), Cushions (2) and   Operating Instructions (1)   L'enregistrement et la lecture   ne fonctionnent pas.   • La batterie est épuisée.   • La bande est finie.   • Rechargez complètement la batterie.   • Rebobinez la bande ou utilisez une   autre cassette.   J 2 2 • Le taquet de la cassette est   sonti.   • Rentrez le taquet ou utilisez une   autre cassette.   1 2 DCR-TRV720*/ TRV720E*/   Tapering side up   Côté effilé vers le   haut   CCD-TRV62/ TRV72/ TRV82/ TRV94/ TRV54E/ TRV56E/ TRV94E   D For future models.   Modèles futurs.   Design and specifications subject to change   without notice.   Groove   Rainure   * The viewfinder adaptor is not available.   * L’adaptateur de viseur n’est pas disponible.   |