| Eng ish   English   Français   3-076-894-11(2)   Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under water.   Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5 pieds) sous l’eau.   E Preparing   Préparation   For using your video camera recorder with this pack, refer to the operating   instructions of the recorder.   This Sports Pack SPK-IP55 is exclusively for use with the Sony digital video   camera recorder DCR-IP55/DCR-IP55E/DCR-IP45/DCR-IP45E.   The splash-proof sports pack SPK-IP55 is water- and moisture- resistant,   making it possible to use the Sony digital video camera recorder.   Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson, reportez-vous au mode   d’emploi du caméscope.   For details, please refer to the operating instructions supplied with your   video camera recorder.   Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre   caméscope.   5 Le caisson étanche SPK-IP55 doit être utilisé exclusivement avec les   caméscopes numériques Sony DCR-IP55/DCR-IP55E/DCR-IP45/DCR-   IP45E.   2 A/V Jack   D Preparing the Video Camera Recorder   D Préparation du caméscope   Prise A/V   1 Remove the wrist strap, filter or conversion lens from the video   camera recorder.   1 2 3 Retirez la lanière, le filtre ou le convertisseur du caméscope.   Installez la batterie.   Introduisez la cassette et le “Memory Stick”.   Déverrouillez le taquet de sécurité du “Memory Stick” et de la cassette pour   pouvoir enregistrer.   Le caisson SPK-IP55 est étanche aux projections d’eau et à l’humidité.   Sports Pack   Notice   Attention   2 3 Install the battery pack.   •Before you start recording, make sure that the video camera recorder is   working correctly and there is no water leakage.   •Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder,   battery, etc., when using the sports pack or for the cost of recording if   water leakage occurs as a result of incorrect use.   •Avant la prise de vues, assurez-vous que le caméscope fonctionne   correctement et qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau.   •Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent   subir, entre autres, le caméscope, la batterie, lorsqu’ils sont utilisés avec   le caisson, ou au coût d’un enregistrement perdu à la suite d’une   infiltration d’eau résultant d’un usage inadapté du caisson.   Insert the cassette tape and the “Memory Stick”.   Unlock the safety tab on the “Memory Stick” and the cassette tape, and make them   possible to record images.   1 LANK Jack   Prise   LANC   Operating Instructions   Mode d’emploi   Assurez-vous que l’espace est suffisant sur le “Memory Stick” et la cassette pour   l’enregistrement.   Be sure that a tape and the “Memory Stick” has enough space to record images.   4 5 Fixez la bague antireflet.   4 5 Attach the reflex prevention ring.   La bague antireflet empêche partiellement la bague de l’objectif de se refléter sur le   verre du caisson.   The reflex prevention ring to a certain extent prevents reflection of the lens ring   section of your video camera recorder on the front glass.   Bedienunganleitung   Istruzioni per l’uso   F Pour les prises de vue avec l’écran LCD, retournez le panneau de   l’écran LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD   orienté vers l’extérieur.   When shooting with the LCD screen, turn the LCD panel over   and move back to the video camera recorder with the LCD   screen facing out.   1 Precautions   Précautions   •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.   •Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such   as installing and changing a cassette tape and the “Memory Stick” should   be done in a place with low humidity and no salty air.   •Do not throw the sports pack into the water.   •Ne pas cogner le verre avant. Il pourrait se fissurer.   •Evitez d’ouvrir le caisson en mer ou à la plage. La mise en place ou le   changement de cassette et du “Memory Stick” doivent être effectués à   l’abri de l’humidité et de l’air salin.   6 Réglez les fonctions telles que la mise au point et l’éclairage sur   AUTO.   6 Set the functions, such as focusing and lightning, to AUTO.   2 E Installing the Video Camera Recorder   Turn the POWER switch of the video camera recorder to “OFF” (CHG), and   leave the POWER switch of the sports pack “OFF”.   E Installation du caméscope   Mettez le commutateur POWER du caméscope en position “OFF” (CHG) et   laissez le commutateur POWER du caisson sur “OFF”.   3 •Ne pas jeter le caisson dans l’eau.   1 4 •Avoid using the sports pack in places with storong waves.   •Avoid using the sports pack under the following situations:   – in a very hot or humid place.   – in water hotter than 40˚C (104˚F).   – at temperatures lower than 0˚C.   In these situations moisture condensation or water leakage may occur and   damage the equipment.   •Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures   above 35˚C (95˚F).   •Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of   time. If you cannot avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be   sure to cover the pack with a towel or other protection.   •If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using   lukewarm water. If the sports pack is left with sun oil on its body, the   surface of the sports pack may become discolored or damaged. (such as   cracks on the surface)   •Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée.   •Evitez d’utiliser le caisson dans les situations suivantes :   – un endroit très chaud ou très humide.   1 2 Attach the camera mounting shoe.   1 2 Fixez le sabot de montage du caméscope.   Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration.   Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière comme indiqué dans l’illustration.   – eau à plus de 40˚C (104˚F).   – températures inférieures à 0˚C.   Dans ces situations de l’humidité risque de se condenser ou ou de l’eau   peut s’infiltrer et endommager l’appareil.   •N’utilisez pas le caisson plus d’une heure lorsque la température est   supérieure à 35˚C (95˚F).   •N’exposez pas le caisson au rayonnement direct du soleil pendant une   période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson en plein   soleil, recouvrez-le d’une serviette par exemple.   •De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou   endommager le caisson marin (craquelures) s’il reste exposé au soleil.   Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau tiède pour éviter ces   problèmes.   Release the buckles.   1 Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckles.   2 Open the rear body.   2 Desserrez les boucles.   1 Faites glisser le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et desserrez   les boucles.   2 Ouvrez la partie arrière du caisson.   Passez du liquide antibuée (fourni) pour objectif sur le verre avant.   Coat the front glass with anti-fogging lens solution.   Coat the surface of the glass on the front of the sports pack with the supplied   anti-fogging lens solution.   3 4 Remove foreign materials.   Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket,   the groove and any surface it touches. Then, put the grease evenly on the water-   proof gasket.   If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and   water may leak in.   Installing the video camera recorder.   Align the camera mounting shoe with the guide on the front body.   Insert the video camera recorder by pushing the rear of the camera mounting shoe   until it clicks. Check the knob on each side of the camera mounting shoe to ensure   that it locked properly. Be careful not to pinch the cords then.   3 4 Enlevez les matières étrangères.   Enlevez par exemple la poussière, les grains de sable ou les cheveux de la surface   du joint, de la rainure et de toutes les surfaces en contact. Insérez ensuite de   manière régulière le joint dans la rainure.   Si vous fermez le caisson sans nettoyer le joint, la surface du joint risque d’être   endommagée et de laisser l’eau s’infiltrer.   Installation du caméscope.   Alignez le sabot de montage du caméscope sur le guide de la partie avant du   caisson.   SPK-IP55   Sony Corporation © 2002 Printed in Japan   Introduisez le caméscope en poussant l’arrière du sabot de montage du caméscope   jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Vérifiez si les boutons situés de part et d’autre du   sabot de montage du caméscope sont correctement serrées. Ne pas coincer les   cordons.   Owner’s Record   The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the   serial number in the space provided below. Refer to them whenever you   call upon your Sony dealer regarding this product.   Maintenance and Precautions   Water Leakage   If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water   immediately.   If the video camera recorder gets wet, take it to the nearest Sony service   facility immediately.   Repair costs must be borne by the customer.   Entretien et précautions   Note   Be sure to keep the video camera recorder horizontal when installing it.   Inserting the video camera recorder into the front body vertically may   damage the camera mounting shoe and the front body.   Connect the plugs to the each jacks of the video camera   Remarque   Infiltration d’eau   Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, sortez immédiatement le   caisson de l’eau.   Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au service après-   vente Sony le plus proche.   Les réparations sont à la charge du client.   Veillez à tenir le caméscope à l’horizontale lorsque vous l’installez.   L’insertion du caméscope à la verticale dans le caisson peut   endommager le sabot de montage et la partie avant du caisson.   Branchez les fiches sur chaque prise du caméscope. (Voir   l’illustration E-5)   1 Branchez la fiche de télécommande sur la prise   2 Branchez ensuite la fiche de microphone sur la prise A/V.   Model No. SPK-IP55 Serial No.   5 6 G recorder. (See illustration E-5)   5 6 1 Connect the remote control plug to   LANC jack.   1 2 Then, connect the microphone plug to A/V jack.   LANC.   Close the rear body.   Then secure the rear body, and fasten the buckles until they click.   Notes on the Waterproof Gasket   Remarques sur le joint d’étanchéité   A B •Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as   they may allow water to leak in. If there are scratches or cracks, replace   the damaged waterproof gasket with a new one.   Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a   sharp point.   •After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket,   coat it slightly with the supplied grease using your finger. This will   prevent wearing.   While applying the grease, recheck for cracks or dust.   Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling.   Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage   the waterproof gasket.   •Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side   up. Never twist it. (See illustration A)   •The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance   and the frequency of use, but we recommend changing it once a year. To   replace the waterproof gasket, please consult the nearest Sony dealer. Be   sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket.   Fermez la partie arrière du caisson.   Fixez ensuite la partie arrière et fermez les boucles de sorte qu’elles s’encliquettent.   •Assurez-vous que le joint d’étanchéité n’est ni éraflé ni craquelé, sinon de   l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson. Replacez le joint s’il est   endommagé.   N’enlevez pas le joint d’étanchéité à l’aide d’un objet métallique ou   pointu.   •Après avoir vérifié qu’il n’y a ni fissure ni poussière sur le joint   d’étanchéité, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse   fournie, de façon à le protéger de l’usure.   Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de   craquelures ou de poussière.   Note   •Be careful not to pinch the cords when closing the rear body.   •When the video camera recorder is put into the sports pack, the center   of the lens may shift with respect to the front glass of the sports pack.   This will cause no problems when revording.   Tapering side up   Côté effilé vers le   haut   Remarque   •Veillez à ne pas coincer les cordons lorsque vous fermez la partie   arrière.   •Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être   légèrement décalé par rapport à la vitre du caisson. L'enregistrement   s’effectue toutefois sans problème.   2 F Preparing the Sports Pack   1 Adjust the grip strap.   Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER   switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length.   Groove   Rainure   F Préparation du caisson   N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité   parce que des fibres risquent d’adhérer au joint.   1 Ajustez la sangle.   Saisissez le caisson étanche de façon à ce que vos doigts atteignent facilement le   commutateur POWER, la touche START/STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la   sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.   2 Attach the shoulder strap.   The SONY mark should be on the outside.   Buckle   Boucle   Rear body   PHOTO button   Touche PHOTO   N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous   risqueriez sinon d’endommager le joint d’étanchéité.   •Insérez le joint d’étanchéité de manière égale dans les fentes avec le côté   en biseau orienté vers le haut. Ne le tordez pas. (Voir l’illustration A)   •La durée de vie du joint d’étanchéité dépend de l’entretien et de la   fréquence d’utilisation, mais il est conseillé de le remplacer une fois par   an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, veuillez vous adresser à   votre revendeur Sony. Après avoir remplacé le joint, assurez-vous de   l’étanchéité du caisson.   C H 2 Fixez la sangle.   La marque SONY doit être orientée vers l’extérieur.   Partie arrière   Mode lamp   1 2 OPEN   Using the Sports Pack   G Recording   Témoin de mode   START/STOP button   Touche START/STOP   Front body   Partie avant   Zoom button   Touche de   zoom   POWER switch   Commutateur POWER   Checking for the water leakage after replacing the   waterproof gasket   A picture is recorded on the tape.   Utilisation du caisson   1 Turn the POWER switch to “ON”.   Check for the water leakage before installing the video camera recorder.   Close the sports pack without installing the video camera recorder, and   keep the sports pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6   inches) for about 3 minutes and then check for water leakage.   It turns on the power, and lights the CAMERA lamp.   Press START/STOP button to start recording.   G Prise de vue   L’image s’enregistre sur la cassette.   Vérification de l’étanchéité du caisson après le   remplacement du joint   Assurez-vous que le caisson est bien étanche avant d’installer le caméscope.   Refermez le caisson étanche sans installer le caméscope à l’intérieur et   laissez-le immergé dans l’eau à une profondeur d’environ 15 cm (6 pouces)   pendant 3 minutes environ et, et vérifiez si de l’eau ne s’est pas infiltrée.   2 Hook for shoulder   strap   Crochet de bandoulière   To stop recording   Press START/STOP. Press again to resume recording.   1 Réglez le commutateur POWER sur “ON”.   Le caméscope se met sous tension et le témoin CAMERA s’allume.   Slide the mirror hood while holding the OPEN mark   and open it.   Tirez l’écran à miroir tout en tenant la marque OPEN   et ouvrez-le.   Front glass   Vitre avant   After Recording   2 Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer   Grip strap   Sangle   Tripod mounting hole   Filetage de trépied   After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack   with fresh water with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a   soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in   fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions   may be damaged or rust may form and cause water leakage.   •If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack,   wash it off with tepid water.   •Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside   of the pack.   •Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for   cleaning, as this might damage the finish.   To finish recording   Press START/STOP button then turn the POWER switch to “OFF”.   l’enregistrement.   Stereo microphone   Microphone stéréo   Après la prise de vue   Pour faire une pause   Appuyez sur START/STOP. Appuyez de nouveau sur la touche pour   continuer.   Zooming   Zoom   H When Shooting with the LCD Screen   You can shoot with the reflection in the mirror.   Après une prise de vue dans un endroit exposé aux embruns marins, rincez   le caisson étanche à l’eau douce en laissant les boucles fermées, puis   essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser le   caisson dans l’eau pendant 30 minutes environ. S’il reste du sel sur le   caisson, les pièces métalliques risquent d’être endommagées ou de rouiller,   ce qui peut entraîner une infiltration d’eau.   •Si de la crème de bronzage ou d’autres substances grasses tambent le   caisson, lavez-le à l’eau courante.   •Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon doux et sec. Ne rincez pas   l’intérieur du caisson étanche.   Waterproof gasket   Joint d’étanchéité   *Spacer   Microphone plug   Fiche de microphone   1 2 Slide the mirror hood while holding the OPEN mark and open it.   Open the wings and insert the projections into each hole.   Wide-angle   Grand angle   Telephoto   Télé   Pour arrêter l’enregistrement   Appuyez sur la touche START/STOP et réglez le commutateur POWER sur   “OFF”.   *Entretoise   Remote plug   Fiche de   télécommande   Mirror hood   Ecran à   miroir   To close the mirror hood   Undo the projections on the both wings, and close the lower wing first.   H Prise de vue avec l’écran LCD   Vous pouvez filmer en regardant l’image se reflétant dans le miroir.   I Anti-fogging lens solution   Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.   This is effective in preventing from fogging.   Zooming   •Keep the W side pressed for wide-angle.   •Keep the T side pressed for telephoto.   Press it gently for a relatively slow zoom.   2 1 Faites coulisser le viseur à miroir en maintenant la marque   •Ne pas utiliser de solvant, comme l’alcool, la benzine ou le diluant, pour   le nettoyage car ces produits peuvent endommager la finition.   OPEN et ouvrez-le.   **Plug holder   **Porte-fiche   2 Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque orifice.   Hook for shoulder strap   Crochet de bandoulière   How to use the anti-fogging lens solution   Solution antibuée   Notes on recording   Pour refermer le viseur à miroir   Détachez les parties saillantes des deux volets et fermez d’abord le volet   inférieur.   Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye   cup and wipe evenly to spread the liquid out by using the swabs, a soft   cloth or tissue paper.   Appliquez sur la vitre un peu de solution antibuée pour objectif (fournie).   Cette solution est un moyen efficace pour éviter la formation de buée sur la   vitre.   •If you leave the video camera recorder for 5 minutes or more with a   cassette inserted in Standby mode, the video camera recorder goes off   automatically. This prevents battery and tape wear. To resume Standby   mode, turn the POWER switch to “OFF” and then turn it to CAMERA   again.   •The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER   switch of the video camera recorder.   Camera mounting shoe   Sabot de montage du   caméscope   J When storing the sports pack   •Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the   waterproof gasket. (See illustration B)   •Close the pack without fastening the buckles to prevent wear of the   waterproof gasket.   •Prevent dust from collecting on the waterproof gasket.   •Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or   together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage   the unit.   Comment utiliser la solution antibuée   Zoom   Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre frontale et sur le verre de   l’oculaire. Etalez uniformément le liquide à l’aide d’un coton-tige, d’un   chiffon doux ou d’un mouchoir en papier.   2 •Appuyez sur le côté “W” de la touche pour élargir l’angle de prise de vue.   •Appuyez sur le côté “T” de la touche pour une prise de vue au téléobjectif.   Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom relativement lent.   * * Remove the spacer when the unit is in use.   Enlevez l’entretoise lorsque vous utilisez le caisson.   •During recording when the LCD screen is facing out, the counter does not   appear.   ** Insert the remote plug in the plug holder when the unit is not in use.   Remove the plug and then take out the camera mounting shoe.   ** Insérez la fiche dans le porte-fiche lorsque vous n’utilisez pas le caisson.   Enlevez la fiche et sortez le sabot de montage du caméscope.   Remarques sur la prise de vue   Rangement du caisson étanche   •Insérez l’entretoise fournie avec le caisson pour protéger le joint de   l’usure. (Voir l’illustration B)   •Refermez le caisson sans serrer les boucles de façon à éviter toute usure   du joint d’étanchéité.   •Evitez l’accumulation de poussière sur le joint d’étanchéité.   •Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit très froid, chaud ou   humide ou encore en présence de naphtaline ou de camphre, car le   caisson peut être endommagé.   •Si vous laissez le caméscope 5 minutes ou plus en mode de veille avec une   cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête automatiquement pout   protéger la batterie et la bande de l’usure. Pour réactiver le mode de veille,   réglez le commutateur POWER sur “OFF” puis sur CAMERA.   •Le commutateur POWER du caisson a priorité sur le commutateur   POWER du caméscope.   I Recording a Still Picture   The still picture is recorded on the “Memory Stick”.   1 Slide the POWER switch along following the arrow, and light   the MEMORY lamp.   Press PHOTO button softly.   The green mark stops flashing , then lights up. This makes it possible to record a   Still Picture.   D K 1 2 •Pendant la prise de vue avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, le   compteur n’apparaît pas.   Troubleshooting   1 3 Press PHOTO button deeper.   Symptom   Cause   Corrective Actions   I Enregistrement d’une image fixe   L’image fixe est enregistrée sur le “Memory Stick”.   The image when you pressed PHOTO button deeper will be recorded on the   “Memory Stick”.   The sound is not   recorded.   The microphone plug is not Connect it to A/V jack on   connected.   the video camera recorder.   En cas de problème   1 Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche   Above-stated operation   You can also record a still picture by lighting CAMERA lamp.   Note   While using the sports pack, the following operations are not available;   NightShot and recording with the flash.   There are drop   of water inside   of the sports   pack.   •Fasten the buckles until   they click.   • The buckles are not   fastened.   • The waterproof gasket is   not set correctly .   • There are scratches or   cracks on the waterproof   gasket.   de sorte que le témoin MEMORY s’allume.   2 2 Appuyez brièvement sur la touche PHOTO.   La marque verte cesse de clignoter et reste allumée. L’image peut alors être   enregistrée.   Symptôme   Cause   Solution   4 5 •Put the gasket in the   groove evenly.   Le son n’est pas   enregistré.   La fiche du microphone   n’est pas branchée.   Branchez-la sur la prise A/V   du caméscope.   •Replace the gasket with a   new one.   3 Appuyez à fond sur la touche PHOTO.   L’image qui apparaît lorsque vous appuyez à fond sur la touche PHOTO est   enregistrée sur le “Memory Stick”.   Il y a des gouttes   d’eau à l’intérieur du   caisson.   •Les boucles ne sont pas •Serrez les boucles jusqu’à ce   J Recording moving pictures on the   serrées.   qu’elles s’encliquettent.   •Insérez correctement le joint   d’étanchéité dans la   rainure.   The recording   and playing   back function   does not work.   •Charge the battery pack   fully.   •Connect it to LANC   jack on the video camera   recorder.   •Rewind the tape or use a   new one.   •Slide the safety tab or   install a new cassette tape   and a new “Memory   Stick”.   •Insert another “Memory   Stick” or erase unneeded   data from the “Memory   Stick”.   “Memory Stick”   Slide the POWER switch along following the arrow, and light   the MEMORY lamp.   • The battery pack is run   out.   • The remote control plug is   not connected.   • The tape has run out.   • The safety tab on the   cassette and the “Memory   Stick” is set to   unrecordable position.   • The “Memory Stick” is   full.   •Le joint d’étanchéité   n’est pas correctement   installé.   •Le joint d’étanchéité est •Remplacez le joint   abîme ou craquelé. d’étanchéité.   Vous pouvez aussi enregistrer une image fixe lorsque le témoin CAMERA   est allumé.   Remarque   Lorsque vous utilisez le caisson étanche, vous ne pouvez pas utiliser les   fonctions suivantes : NightShot et Enregistrement au flash.   1 2 Press START/STOP button.   E La fonction de   lecture/   enregistrement est   inopérante.   •La batterie est épuisée. •Chargez complètement la   K Playing Back with the Remote Commander   You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote   Commander (supplied with your video camera recorder).   You cannot hear the sound.   •La fiche de   batterie.   •Raccordez-la à la prise   LANC du caméscope.   1 J Enregistrement d’images animées sur le   télécommande n’est   pas raccordée.   Use metal   parts of   “Memory Stick”   •La bande est finie.   •Le taquet de sécurité de   la cassette et du   “Memory Stick” sont   en position   •Rembobinez la bande ou   utilisez une autre cassette.   •Faites glisser le taquet de   sécurité ou installez une   nouvelle cassette et un   nouveau “Memory Stick”.   •Insérez un autre “Memory   Stick” et effacez les données   inutiles du “Memory Stick”.   shoulder belt.   1 2 Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche   de sorte que le témoin MEMORY s’allume.   Appuyez sur la touche START/STOP.   L 1 Slide the POWER switch along following the arrow, and light   the VCR lamp.   Press N PLAY on the remote.   Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF.   The remote sensor is located on the front lower part of the sports pack.   Point the remote commander toward the remote sensor to control the video camera   recorder.   Utilisez les   éléments   métalliques   de la   1 3 5 2 d’interdiction   K Utilisation de la télécommande pour la   d’enregistrement.   •Le “Memory Stick” est   plein.   bandoulière.   lecture   Vous pouvez revoir les images sur l’écran LCD en utilisant la   télécommande (fournie avec le caméscope).   Vous n’entendrez pas le son.   1 2 Specifications   Material   Note   2 4 The picture on the mirror looks turned sideways.   1 Faites glisser le commutateur POWER dans le sens de la flèche   de sorte que le témoin VCR s’allume.   Plastic (PC, ABS), glass   L Removing the Video Camera Recorder   Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and   yourself. Do not allow water on the video camera recorder.   1 2 Spécifications   Matériau   Waterproof   Waterproof gasket, buckles   4 2 Appuyez sur N PLAY de la télécommande.   Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour les autres fonctions, par exemple   STOP, REW et FF. Le capteur se trouve à l’avant, au bas du caisson.   Dirigez la télécommande vers le capteur pour activer les différentes commandes.   Plastique (PC, ABS), verre   Built-in microphone   Stereo   Turn the POWER switch to “OFF”.   Release the buckles, and open the rear body. (See illustration   E-2)   Disconnect the remote control plug from the LANC   jack, and the microphone plug from the A/V jack.   Note   Be sure to disconnect the plugs by holding the plug part, not the cord   part before taking out the video camera recorder. Otherwise, the plugs   and the video camera recorder may be damaged.   Etanchéité   Joint d’étanchéité, boucles   Dimension   Remarque   Sur le miroir, l’image apparaît inversée.   Approx. 125 × 128 × 172 mm (w / h / d)   Microphone intégré   Stéréo   (5 × 5 1/8 × 6 7/8 inches)   3 Mass   L Retrait du caméscope   Avant d’ouvrir le caisson, séchez-le bien et essuyez-vous. Ne laissez pas   tomber d’eau sur le caméscope.   Dimensions   Approx. 520 g (1 lb 2 oz) (only sports pack)   Approx. 125 × 128 × 172 mm (l / h / p)   (5 × 5 1/8 × 6 7/8 po)   Supplied accessories   Shoulder strap (1)   Camera mounting shoe (1)   Reflex prevention ring (1)   Grease (1)   Spacer (1)   Anti-fogging lens solution (1)   Operating Instructions (1)   Masse   1 2 Mettez le commutateur POWER en position “OFF”.   Relâchez les boucles et ouvrez la partie arrière. (Voir   l’illustration E-2)   Approx. 520 g (1 lb 2 oz) (caisson seul)   4 5 Pull out the camera mounting shoe.   Holding the camera mounting shoe by the knobs on both sides of it, press the   knobs and extract the video camera recorder.   Accessoires fournis   Bandoulière (1)   Sabot de montage de caméscope (1)   Bague antireflet (1)   Graisse (1)   Entretoise (1)   Solution antibuée (1)   Mode d’emploi (1)   3 Débranchez le fiche de télécommande de la prise LANC, en   Detach the camera mounting shoe.   débranchez ensuite la fiche de microphone de la prise A/V.   Remarque   Débranchez la fiche avant de sortir le caméscope pour ne pas   endommager la fiche ni le caméscope. Tirez sur la fiche et non pas sur le   cordon.   Camera mounting shoe   Sabot de montage du   caméscope   Design and specifications subject to change without notice.   Body   Corps   Guide   Guide   4 5 Sortez le sabot de montage du caméscope.   Tenez le sabot de montage par les boutons latéraux et appuyez sur les boutons   pour extraire le caméscope.   La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.   Détachez le sabot de montage.   |