Sony DCR TRV241E User Manual

3-072-651-12 (3)  
Digital  
Video Camera  
Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain  
it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,  
данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV740E  
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
©2002 Sony Corporation  
English  
Русский  
Welcome!  
Добро пожаловать!  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam, you can  
capture life’s precious moments with superior  
picture and sound quality.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Поздравляем Вас с приобретением цифровой  
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С  
помощью Вашей видеокамеры Digital  
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие  
Вам мгновения жизни с превосходным  
качеством изображения и звука.  
Ваша цифровая видеокамера Handycam  
оснащена усовершенствованными  
функциями, но в то же время ее очень легко  
пользоваться. Вскоре Вы будете создавать  
семейные видеопрограммы, которыми  
сможете наслаждаться последующие годы.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Для предотвращения возгорания или  
опасности электрического удара не  
выставляйте аппарат на дождь или влагу.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
Во избежание поражения электрическим  
током не открывайте корпус.  
За обслуживанием обращаться только к  
квалифицированному обслуживающему  
персоналу.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
Для покупателей в Европе  
ВНИМАНИЕ  
Электромагнитные поля на определенных  
частотах могут влиять на изображение и  
звук, воспроизводимые данной цифровой  
видеокамерой.  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
Это изделие прошло проверку на  
соответствие требованиям Директивы ЕМС  
для использования соединительных кабелей,  
короче 3 метров.  
For the customers in Europe  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Только для модели DCR-TRV240E/  
TRV340E/TRV740E  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
2
For the customers in Germany  
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.  
92/31/EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
Residential area  
Business district  
Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
Memory Stick  
N50  
3
English  
Main features  
Recording moving or still images, and playing them back  
Recording moving pictures on a tape (p. 29)  
Recording still images on a tape (p. 52)  
Playing back a tape (p. 44)  
Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 169)  
Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 190)  
Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
(p. 201)  
Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 205)  
b
Capturing images on your computer  
Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) (p. 207)  
Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 124)  
Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 133)  
Capturing images from an analog video unit on your computer (p. 115)  
Other uses  
Functions for adjusting exposure in the recording mode  
BACKLIGHT (p. 37)  
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 38)  
PROGRAM AE (p. 66)  
Adjusting the exposure manually (p. 69)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom [MENU] (p. 32) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/  
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), select the digital zoom power in D ZOOM in  
the menu settings.)  
Fader (p. 58)  
Picture effects (p. 61)  
Digital effects (p. 63)  
Titles (p. 76, 79)  
MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 177)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
Sports lesson (p. 66)  
Landscape (p. 66)  
Manual focus (p. 70)  
Functions for use on recorded tapes  
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)  
DATA CODE (p. 45)  
Tape PB ZOOM (p. 87)  
ZERO SET MEMORY (p. 89)  
Digital program editing (on tapes) (p. 98)/(on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) (p. 196)  
4
Русский  
Основные функции  
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение  
• Запись движущихся изображений на ленту (стр. 29)  
• Запись неподвижных изображений на ленту (стр. 52)  
• Воспроизведение ленты (стр. 44)  
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 169)  
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 190)  
• Просмотр неподвижных изображений, записанных на “Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 201)  
• Просмотр движущихся изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 205)  
b
Запись изображений на Вашем компьютере  
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 207)  
• Просмотр изображений, записанных на ленту, с использованием кабеля USB (стр. 124)  
• Запись изображений на Вашем компьютере с Вашей видеокамеры с использованием кабеля  
USB (стр. 133)  
• Запись изображений с аналогового видеоаппарата на Ваш персональный компьютер  
(стр. 115)  
Прочие применения  
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи  
• BACKLIGHT (стр. 37)  
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Медленный цветовой затвор (стр. 38)  
• PROGRAM AE (стр. 66)  
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 69)  
Функции для придания изображениям большего эффекта  
• Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 32) Установке по умолчанию соответствует  
положение OFF. (Для увеличения более, чем 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/  
TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), выберите степень цифрового увеличения в опции D ZOOM в  
установках меню.)  
• Фейдер (стр. 58)  
• Эффекты изображения (стр. 61)  
• Цифровые эффекты (стр. 63)  
• Титры (стр. 76, 79)  
• MEMORY MIX (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 177)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида  
• Режим спортивных состязаний (стр. 66)  
• Ландшафтный режим (стр. 66)  
• Ручная фокусировка (стр. 70)  
Функции, используемые после записи  
• END SEARCH/EDITSEARCH/просмотр записи (стр. 42)  
• DATA CODE (стр. 45)  
• PB ZOOM ленты (стр. 87)  
• ZERO SET MEMORY (стр. 89)  
• Цифровой монтаж программы (на лентax) (стр. 98)/(на “Memory Stick”) (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 196)  
5
English  
Table of contents  
Main features ............................................... 4  
Using the PROGRAM AE function ........ 66  
Adjusting the exposure manually .......... 69  
Focusing manually.................................... 70  
Interval recording ..................................... 72  
Quick Start Guide .............................. 10  
Frame by frame recording  
Getting Started  
– Frame recording .............................. 74  
Superimposing a title ............................... 76  
Making your own titles ............................ 79  
Inserting a scene ........................................ 81  
Using this manual ..................................... 14  
Checking supplied accessories................ 17  
Step 1 Preparing the power supply ........ 18  
Installing the battery pack ................ 18  
Charging the battery pack................. 19  
Connecting to a wall socket .............. 24  
Step 2 Setting the date and time ............. 25  
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27  
Advanced Playback Operations  
Playing back tapes with picture effects  
............................................................... 83  
Playing back tapes with digital effects  
............................................................... 85  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM ............................... 87  
Quickly locating a scene  
– ZERO SET MEMORY ..................... 89  
Searching a recording by date  
– DATE SEARCH ............................... 90  
Searching for a photo  
Recording – Basics  
Recording a picture................................... 29  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ............................ 37  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 38  
Self-timer recording  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN .................................... 92  
(DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) ............................. 40  
Checking recordings – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Rec Review .............. 42  
Editing  
Dubbing a tape .......................................... 94  
Dubbing only desired scenes – Digital  
program editing (on tapes) ............... 98  
Capturing images from an analog video  
unit on your computer  
– Signal convert function................. 115  
Recording video or TV programmes ... 117  
Playback – Basics  
Playing back a tape ................................... 44  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 45  
Viewing recordings on TV....................... 50  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing ................................. 121  
Advanced Recording Operations  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer  
Recording still images on a tape  
(Windows users only) ...................... 124  
– Tape Photo recording ..................... 52  
Using the wide mode ............................... 56  
Using the fader function .......................... 58  
Using special effects – Picture effect ...... 61  
Using special effects – Digital effect ....... 63  
Customizing Your Camcorder  
Changing the menu settings.................. 137  
6
Table of contents  
“Memory Stick” operations  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only)  
Troubleshooting  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 234  
Self-diagnosis display............................. 241  
Warning indicators and messages ........ 242  
Using “Memory Stick”– Introduction .. 159  
Recording still images on “Memory  
Stick”s  
– Memory Photo recording ............. 169  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX .............................. 177  
Recording images from a tape as still  
images ................................................ 184  
Additional Information  
Digital8 system, recording and  
playback ............................................. 254  
About the “InfoLITHIUM”  
battery pack ....................................... 257  
About i.LINK ........................................... 259  
Using your camcorder abroad .............. 261  
Copying still images from a tape  
– PHOTO SAVE ................................ 188  
Maintenance information and  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s  
precautions ........................................ 262  
– MPEG movie recording ................ 190  
Specifications ........................................... 269  
Recording pictures from a tape as  
moving pictures ................................ 192  
Recording edited pictures as a moving  
picture – Digital program editing  
Quick Reference  
Identifying parts and controls............... 273  
Index ......................................................... 284  
(on “Memory Stick”s) ...................... 196  
Viewing still images  
– Memory Photo playback .............. 201  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback ................. 205  
Viewing images recorded on “Memory  
Stick”s on your computer ............... 207  
Copying images recorded on “Memory  
Stick”s to tape ................................... 219  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM ....................... 221  
Playing back images in a continuous  
loop – SLIDE SHOW ........................ 223  
Preventing accidental erasure  
– Image protection............................ 225  
Deleting images – DELETE ................... 227  
Writing a print mark – PRINT MARK  
............................................................. 230  
Using the optional printer ..................... 232  
7
Русский  
Оглавление  
Основные функции ............................... 5  
Использование широкоэкранного  
режима ........................................... 56  
Использование функции фейдера .... 58  
Руководство по быстрому  
запуску................................................... 12  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения ............... 61  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ..................... 63  
Подготовка к эксплуатации  
Использование функции  
Использование данного  
PROGRAM AE ................................ 66  
руководства .................................. 14  
Регулировка экспозиции вручную..... 69  
Ручная фокусировка .......................... 70  
Запись с интервалами ........................ 72  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей ......................... 17  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания .................................. 18  
Покадровая запись  
Установка батарейного блока ..... 18  
Зарядка батарейного блока ........ 19  
– Запись монтажного кадра ......... 74  
Наложение титра ................................ 76  
Подсоединение к сетевой розетке  
.................................................. 24  
Создание Ваших собственных титров  
........................................................ 79  
Пункт 2 Установка даты и времени.. 25  
Пункт 3 Установка кассеты............... 27  
Вставка эпизода ................................. 81  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Запись – Основные положения  
Запись изображения........................... 29  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ................................. 83  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT ..... 37  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами .................................... 85  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка/Медленный  
цветовой затвор...................... 38  
Увеличение записанных изображений  
– Функция PB ZOOM ленты.......... 87  
Запись по таймеру самозапуска  
(Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E)................. 40  
Быстрое отыскание эпизода  
– Функция ZERO SET MEMORY .. 89  
Поиск записи по дате  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи... 42  
– Функция DATE SEARCH ............ 90  
Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN ................................ 92  
Воспроизведение  
– Основные положения  
Монтаж  
Воспроизведение ленты .................... 44  
Перезапись ленты............................... 94  
Для отображения экранных  
индикаторов  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы  
– Функция индикации ............. 45  
(на лентах) ..................................... 98  
Просмотр записей на экране  
телевизора .................................... 50  
Запись изображений с аналогового  
видеоаппарата на Ваш  
персональный компьютер  
– Функция преобразования  
сигнала ......................................... 115  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Запись видео или телевизионных  
программ ...................................... 117  
Запись неподвижных изображений на  
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 52  
8
Оглавление  
Вставка эпизода с КВМ  
Копирование изображений, записанных  
на “Memory Stick”, на ленту ....... 219  
– Монтаж вставки ....................... 121  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
...................................................... 124  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на  
“Memory Stick”  
– Функция PB ZOOM памяти ...... 221  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу – Функция  
Выполнение индивидуальных  
установок на Вашей  
видеокамере  
SLIDE SHOW ............................... 223  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения ............... 225  
Изменение установок меню ............. 137  
Удаление изображений  
– Функция DELETE...................... 227  
Запись знака печати  
Операции с “Memory Stick”  
(Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E)  
– Функция PRINT MARK ............. 230  
Использование дополнительного  
принтера ...................................... 232  
Использование “Memory Stick”  
– Bведение................................... 159  
Поиск и устранение  
неисправностей  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick” – Фотосъемка с  
сохранением в памяти ................ 169  
Разновидности неисправностей и  
методы их устранения ................ 244  
Наложение неподвижного  
изображения в “Memory Stick” на  
изображение  
Индикация самодиагностики ........... 251  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ................................... 252  
– функция MEMORY MIX ............ 177  
Запись изображений с ленты как  
неподвижных изображений ....... 184  
Дополнительная информация  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
Система Digital8 , запись и  
– Функция PHOTO SAVE ............ 188  
воспроизведение ........................ 254  
Запись движущихся изображений на  
“Memory Stick”  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
...................................................... 257  
– Запись фильма MPEG.............. 190  
О стандарте i.LINK ............................ 259  
Запись изображений с ленты как  
движущихся изображений ......... 192  
Использование Вашей видеокамеры  
за границей .................................. 261  
Запись смонтированных изображений  
как движущегося изображения  
– Цифровой монтаж программы  
(на “Memory Stick”) ...................... 196  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности ......... 262  
Технические характеристики .......... 271  
Просмотр неподвижных изображений  
– Воспроизведение фотоснимков  
из памяти ..................................... 201  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов  
...................................................... 273  
Просмотр движущихся изображений  
– Воспроизведение фильма MPEG  
...................................................... 205  
Алфавитный указатель .................... 285  
Просмотр изображений, записанных  
на “Memory Stick”, на Вашем  
компьютере ................................. 207  
9
English  
Quick Start Guide  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Connecting the mains lead (p. 24)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
Inserting a cassette (p. 27)  
1Slide OPEN/EJECT in  
2Insert the cassette in  
straight as far as  
possible into the  
cassette compartment  
with the window  
facing up.  
3Close the cassette  
the direction of the  
arrow and open the  
lid.  
compartment by  
pressing  
on the  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette.  
10  
Recording a picture (p. 29)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press START/STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/STOP button  
again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears  
on the LCD screen.  
Viewfinder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye  
against the eyecup.  
The picture in the viewfinder is black and white.  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 25).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 44)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to VCR while  
pressing the small  
green button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD  
panel, or the battery pack.  
11  
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения приведены на  
странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 24)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок  
(стр. 18).  
Откройте  
крышку гнезда  
DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)  
Установка кассеты (стр. 27)  
1Передвиньте  
переключатель  
OPEN/EJECT в  
направлении  
2Вставьте кассету  
прямо вглубь  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
кассетного отсека  
так, чтобы окошко  
было обращено  
наружу. Нажмите  
посредине задней  
стороны кассеты для  
ее установки.  
отсеке. После того,  
как кассетный отсек  
полностью опустится  
вниз, закройте  
крышку так, чтобы  
она защелкнулась.  
стрелки и откройте  
крышку.  
12  
Запись изображения (стр. 29)  
1Снимите крышку объектива.  
2Установите  
переключатель  
POWER в положение  
CAMERA, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
4Нажмите кнопку  
START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет  
запись. Для остановки  
записи нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
3Откройте панель  
ЖКД, нажав кнопку  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,  
приставив глаз к окуляру.  
OPEN. На экране  
ЖКД появится  
изображение.  
Изображение в видоискателе является черно-белым.  
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить  
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 25).  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 44)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Установите  
переключатель  
POWER в положение  
VCR, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
Примечание  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель,  
вспышку, панель ЖКД или  
батарейный блок.  
13  
Подготовка к эксплуатации —  
— Getting Started —  
Использование  
данного руководства  
Using this manual  
The instructions in this manual are for the five  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV740E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV740E only.”  
Инструкции в данном руководстве приведены  
для пяти моделей, указанных в таблице  
ниже. Перед чтением данного руководства и  
эксплуатацией Вашей видеокамеры  
проверьте номер модели, посмотрев на  
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.  
Модель DCR-TRV740E является моделью,  
используемой для иллюстративных целей. В  
противном случае наименование модели  
изображается на иллюстрации. Любые  
отличия в эксплуатации ясно отображаются в  
тексте, например, “только модель DCR-  
TRV740E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Напр. Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Differences by camcorder model/Отличия между моделями видеокамер  
DCR-  
TRV240E  
TRV241E  
TRV340E**  
TRV341E  
TRV740E  
MEMORY mark*  
(on the POWER switch)/  
Знак MEMORY*  
z
z
z
(на переключателе POWER)  
Self-timer/  
Таймер самозапуска  
z
z
z
Digital zoom/  
Цифровой вариообъектив  
700×  
800×  
700×  
700×  
420×  
z Provided/Предусмотрено  
— Not provided/Не предусмотрено  
* The models with MEMORY marked on the  
POWER switch is provided with memory  
functions. See page 159 for details.  
* Модели, имеющие знак MEMORY на  
переключателе POWER, оснащены  
функциями памяти. Что касается  
подробностей, см. стр. 159.  
** The DCR-TRV340E sold in Europe has  
– A/V OUT jack  
– DV OUT jack  
– S VIDEO OUT jack  
– PLAYER mark on the POWER switch instead  
of VCR  
The models with PLAYER marked on the  
POWER switch cannot record pictures from  
other equipment such as VCR.  
** В модели DCR-TRV340E, продаваемой в  
Европе, имеется  
– гнездо A/V OUT  
– гнездо DV OUT  
– гнездо S VIDEUO OUT  
– знак PLAYER на переключателе POWER  
вместо знака VCR  
Модели с маркировкой PLAYER на  
переключателе POWER не могут  
записывать изображения с другого  
оборудования, как, например, КВМ.  
14  
Использование данного  
руководства  
Using this manual  
Before using your camcorder  
Перед использованием Вашей  
видеокамеры  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8  
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в системе Digital  
. Ваша видеокамера также  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
(аналоговой) Hi8 /standard 8 . Однако,  
Вы не можете использовать функции,  
описанные в разделе “Усовершенствованные  
операции воспроизведения” на стр. с 83 по 93  
/
recorded in the Hi8  
/standard 8 (analog)  
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page  
8
83 to 93 for playback in the Hi8  
/standard 8  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
recorded in the Hi8  
/standard 8 with the  
Digital8 system on a tape.  
для воспроизведения в системе Hi8  
/
standard 8 . Для обеспечения плавного  
перехода мы не рекомендуем Вам смешивать  
на одной ленте изображения, записанные в  
Note on TV colour systems  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Hi8  
/standard 8 и в системе Digital 8  
.
Примечание по системам  
цветного телевидения  
Copyright precautions  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Не лицензированная запись таких  
материалов может противоречить  
положениям законов об авторском праве.  
15  
Использование данного  
руководства  
Using this manual  
Precautions on camcorder care  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
Lens and LCD screen/finder  
• The LCD screen and the finder are  
Объектив и ЖКД экран/видоискатель  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии, так что свыше 99,99%  
элементов изображения предназначены  
для эффективного использования.  
Однако, на экране ЖКД и в видоискателе  
могут постоянно появляться черные и/  
или яркие цветные точки (белые,  
красные, синие или зеленые). Появление  
этих точек вполне нормально для  
процесса изготовления и никоим  
образом не влияет на записываемое  
изображение.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, это может  
привести к неисправности аппарата. Иногда  
эта неисправность может быть не устранена  
[a].  
manufactured using extremely high-  
precision technology so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (white, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any way.  
Do not let your camcorder become wet. Keep  
your camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder become wet may cause  
your camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С, как,  
например, в автомобиле, оставленном на  
солнце или под прямым солнечным светом  
[b].  
• Будьте внимательны, когда оставляете  
видеокамеру вблизи окна или вне  
помещения. Действие прямого солнечного  
света на экран ЖКД, видоискатель или  
объектив в течение длительных  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
промежутков времени может вызвать  
неисправности [c].  
• Не снимайте солнце непосредственно. Это  
может привести к неисправности  
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в  
условиях низкой освещенности, например,  
на закате [d].  
[a]  
[c]  
[b]  
[d]  
16  
Checking supplied  
accessories  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
4
8
2
5
9
3
6
0
7
qa *  
* Отличается в зависимости от региона.  
Прилагается только к европейской модели.  
* Differs from area to area. This is supplied with  
European models only.  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 280)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),  
управления (1) (стр. 280)  
Mains lead (1) (p. 19)  
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-  
L10A/L10B/L10C (1), провод  
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)  
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E  
NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19)  
DCR-TRV241E/TRV740E  
электропитания (1) (стр. 19)  
3
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 18, 19)  
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E  
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 18, 19)  
DCR-TRV241E/TRV740E  
4 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 281)  
4
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)  
6 Shoulder strap (1) (p. 273)  
7 Lens cap (1) (p. 29)  
8 USB cable (1) (p. 126, 208)  
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/  
дистанционного управления (2) (стр. 281)  
5 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 50)  
6 Плечевой ремень (1) (стр. 273)  
7 Крышка объектива (1) (стр. 29)  
8 Кабель USB (1) (стр. 126, 208)  
TRV341E/TRV740E only) (p. 159)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)  
(p. 126, 208)  
9 “Memory Stick” (1) (только модели DCR-  
qa 21-pin adaptor (1) (European models only)  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 159)  
(p. 51)  
0 CD-ROM (драйвер SPVD-008 USB) (1)  
(стр. 126, 208)  
qa 21-штырьковый адаптер (1) (только  
европейские модели) (стр. 51)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, носителя и т.п.  
17  
Step 1 Preparing the  
power supply  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
Installing the battery pack  
Установка батарейного блока  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех  
пор, пока он не защелкнется.  
1
2
To remove the battery pack  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT (battery)  
release lever down.  
Для снятия батарейного блока  
(1)Поднимите видоискатель.  
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по  
направлению стрелки, нажав вниз рычаг  
освобождения BATT (батареи).  
BATT (battery)  
release lever/  
Рычаг освобождения  
BATT (батареи)  
If you install the large-capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/  
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,  
extend its viewfinder.  
При использовании батарейного блока  
большой емкости  
При установке на Вашу видеокамеру  
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/  
QM91/FM91 выдвиньте видоискатель.  
18  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Charging the battery pack  
Зарядка батарейного блока  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).  
Более подробные сведения о батарейном  
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 257.  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 257 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
знак v штекера был направлен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.  
В окошке дисплея будет отображаться  
время оставшегося заряда в минутах.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, нормальная зарядка  
будет завершена. Для полной зарядки  
батарейного блока (полная зарядка)  
оставьте батарейный блок прикрепленным  
после завершения нормальной зарядки до  
тех пор, пока в окошке дисплея не появится  
индикация FULL. Полная зарядка  
батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached after normal charge is completed until  
FULL appears on the display window. Fully  
charging the battery allows you to use the battery  
longer than usual.  
4
POWER  
1
2
The number in the illustration of the display  
window may differ from that on your camcorder.  
Число в окошке дисплея на иллюстрации  
может отличаться от числа на Вашей  
видеокамере.  
19  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
After charging the battery pack  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.  
Note  
Примечание  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts on the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого адаптера  
переменного тока. Это может привести к  
короткому замыканию и повреждению  
сетевого адаптера переменного тока.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
При полной зарядке батарейного блока  
Задняя подсветка ЖКД окошка дисплея  
отключается.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time when recording using the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
отображает приблизительное время записи  
при использовании видоискателя.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
While charging the battery pack  
До тех пор, пока Ваша видеокамера не  
вычислит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея отображается индикация  
“– – – – min”.  
No indicator appears or the indicator flashes in  
the display window in the following cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– Something is wrong with the battery pack.  
If the power may go off although the  
remaining battery time indicator indicates  
that the battery pack has enough power to  
operate  
При зарядке батарейного блока  
В окошке дисплея не будет появляться  
индикатор или индикатор будет мигать в  
следующих случаях:  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the remaining battery time  
indicator is correct.  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Что-то произошло с батарейным блоком.  
Если питание пропадает, хотя индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока  
показывает, что батарейный блок  
обладает достаточным для работы  
зарядом  
Зарядите полностью батарейный блок еще  
раз, чтобы показания индикатора  
оставшегося заряда батарейного блока были  
правильными.  
When you use the AC power adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from the wall socket as soon as possible to  
cut off the power.  
При использовании сетевого адаптера  
переменного тока  
Поместите сетевой адаптер переменного  
тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет  
какая-либо проблема с аппаратом, как можно  
быстрее отсоедините штекер от сетевой  
розетки для прекращения подачи питания.  
20  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Рекомендуемая температура зарядки  
Рекомендуется выполнять зарядку  
батарейного блока при температуре  
окружающей среды от 10°C до 30°C.  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться с совместимым электронным  
оборудованием данными, такими, как  
потребление заряда батарейного блока. Это  
изделие совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M  
series battery packs have the  
mark.  
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак  
.
TM  
SERIES  
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком  
корпорации Sony Corporation.  
Charging time/Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Батарейный блок  
Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
145 (85)  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-QM91/FM91  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack at 25°C (77°F)  
Время зарядки может увеличиваться при  
чрезмерно высокой или низкой температуре  
батарейного блока из-за температуры  
окружающей среды.  
Приблизительное время в минутах при  
температуре 25°C для зарядки полностью  
разряженного батарейного блока  
1)  
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/  
TRV341E  
2)  
1)  
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E  
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/  
TRV340E/TRV341E  
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/  
2)  
TRV740E  
21  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Recording time/Время записи  
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E  
Recording with  
the viewfinder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
Recording with  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Непрерывная3) Типичная4)  
Непрерывная3)  
Типичная4)  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
100  
165  
345  
400  
520  
605  
55  
95  
200  
230  
300  
350  
80  
45  
75  
155  
180  
235  
275  
130  
270  
315  
410  
475  
NP-QM91/FM91  
DCR-TRV740E  
Recording with  
Recording with  
the viewfinder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Continuous3)/  
Typical4)/  
Непрерывная3) Типичная4)  
Непрерывная3)  
Типичная4)  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
90  
50  
80  
175  
205  
265  
310  
70  
40  
65  
140  
165  
210  
245  
145  
305  
355  
460  
535  
115  
245  
285  
370  
430  
NP-QM91/FM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
1)  
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/  
1)  
TRV341E  
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/  
2)  
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E  
Approximate continuous recording time at  
TRV340E/TRV341E  
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/  
3)  
2)  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
TRV740E  
3)  
Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С. При  
использовании видеокамеры в условиях  
холода срок службы батарейного блока  
будет короче.  
4)  
Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
4)  
Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
22  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Playing time/Время воспроизведения  
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E  
Playing time  
on LCD screen/  
Время воспроизведения Время воспроизведения при  
Playing time  
with LCD closed/  
Battery pack/  
Батарейный блок  
на экране ЖКД  
закрытом ЖКД  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
80  
110  
180  
370  
430  
560  
645  
130  
270  
315  
410  
475  
NP-QM91/FM91  
DCR-TRV740E  
Playing time  
on LCD screen/  
Playing time  
with LCD closed/  
Battery pack/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения при  
на экране ЖКД  
закрытом ЖКД  
NP-FM301)  
NP-FM502)  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
80  
105  
170  
355  
415  
540  
625  
135  
275  
325  
425  
490  
NP-QM91/FM91  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
1)  
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/  
1)  
TRV341E  
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/  
2)  
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E  
TRV340E/TRV341E  
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/  
2)  
Approximate continuous playing time at 25°C  
(77°F). The battery life will be shorter if you use  
your camcorder in a cold environment.  
TRV740E  
Приблизительное время непрерывного  
воспроизведения при температуре 25°С. При  
использовании видеокамеры в условиях  
холода срок службы батарейного блока будет  
короче.  
Note  
The table shows the playing time for tapes  
recorded in the Digital8 system. The playing  
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8  
system is reduced by about 20%.  
Примечание  
В таблице приведено время воспроизведения  
для лент, записанных в системе Digital8  
.
Время воспроизведения лент, записанных в  
системе Hi8/standard 8, уменьшается  
приблизительно на 20%.  
23  
Step 1 Preparing the power  
supply  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Connecting to a wall socket  
Подсоединение к сетевой розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру в течение длительного времени,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plug’s v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамере, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
1
2, 3  
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
Аппарат не отключается от источника  
переменного тока (сетевой розетки) до тех  
пор, пока он подсоединен к электрической  
сети, даже если сам аппарат и выключен.  
Примечания  
Notes  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Using a car battery  
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер автомобильного  
аккумулятора (приобретается отдельно).  
24  
Step 2 Setting the  
date and time  
Пункт 2 Установка даты  
и времени  
Set the date and time settings when you use your  
camcorder for the first time.  
Выполните установку даты и времени, когда  
Вы используете Вашу видеокамеру в первый  
раз.  
“CLOCK SET” will be displayed each time that  
you set the POWER switch to CAMERA/  
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only) unless you set the date and time settings.  
If you do not use your camcorder for about half a  
year, the date and time settings may be cleared  
from memory (bars may appear) because the  
built-in rechargeable battery installed in your  
camcorder will have been discharged (p. 264).  
Set the year, then the month, the day, the hour  
and then the minute.  
До тех пор, пока Вы не выполните установку  
даты и времени, каждый раз при установке  
переключателя POWER в положение  
CAMERA/MEMORY (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет  
отображаться индикация “CLOCK SET”.  
Если Вы не будете использовать Вашу  
видеокамеру около полугода, установки даты  
и времени могут быть стерты из памяти  
(могут появиться полосы), из-за того, что  
встроенная перезаряжаемая батарейка,  
установленная в Вашей видеокамере, будет  
разряжена (стр. 264).  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only), and then press MENU to  
display the menu settings.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET in  
, then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),  
а затем нажмите кнопку MENU для  
отображения установок меню.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(4)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET в  
, а  
затем нажмите диск.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите  
диск.  
(4)Установите месяц, день и час, вращая  
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.  
(5)Установите минуту, вращая диск SEL/  
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент  
передачи сигнала точного времени. Часы  
начнут функционировать.  
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
установки меню исчезли.  
25  
Пункт 2 Установка даты и  
времени  
Step 2 Setting the date and time  
1,6  
MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
:
:
– – – – – –  
2
3
5
2002  
1
1
0
00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
2002  
1
1
2002  
1
1
0
00  
0
00  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2002  
:
:
17 30 00  
2002  
7
4
17 30  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
The year changes as follows:  
Год изменяется следующим образом:  
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079  
If you do not set the date and time  
“-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and  
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only)  
Если вы не установите дату и время  
На ленте и на “Memory Stick” (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет  
записана индикация “-- -- ----” “--:--:--”.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
26  
Step 3 Inserting a  
cassette  
Пункт 3 Установка  
кассеты  
We recommend using Hi8  
cassettes.  
/Digital8 video  
Рекомендуется использование видеокассет  
Hi8  
/Digital8  
.
(1)Prepare the power source (p. 18).  
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the  
arrow and open the lid.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Insert the cassette straight as far as possible  
into the cassette compartment with the  
window facing up.  
Push the centre of the cassette back to insert.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)After the cassette compartment going down  
completely, close the lid until it clicks.  
(1)Подготовьте источник питания (стр. 18).  
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в  
направлении, указанном стрелкой, и  
откройте крышку.  
Кассетный отсек автоматически  
поднимется и откроется.  
(3)Установите кассету по прямой линии  
глубоко в кассетный отсек так, чтобы  
окошко было обращено наружу.  
Нажмите на середину тыльной стороны  
кассеты для установки.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на кассетном отсеке. Кассетный  
отсек автоматически опустится.  
(5)После того, как кассетный отсек  
полностью опустится, закройте крышку,  
чтобы она защелкнулась.  
2
3
4,5  
4
5
To eject a cassette  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
извлеките кассету при выполнении действий  
пункта 3.  
27  
Step 3 Inserting a cassette  
Пункт 3 Установка кассеты  
Notes  
Примечания  
Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause a malfunction.  
Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
The recording time when you use your  
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
settings, the recording time is indicated time on  
• Не вдавливайте принудительно кассетный  
отсек вниз.  
Это может привести к неисправности.  
• Ваша видеокамера записывает  
изображения в системе Digital8  
.
• Время записи при использовании Вашей  
видеокамеры составляет 2/3 от времени,  
указанного на ленте Hi8  
. Если Вы  
Hi8  
tape.  
выберете режим LP в установках меню,  
время записи будет совпадать со временем,  
If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on your camcorder. Mosaic  
pattern noise may appear when you play back  
standard 8 tape on other camcorders  
(including other DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
указанным на ленте Hi8  
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8  
, обязательно воспроизводите ее на  
Вашей видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
видеокамерах (включая другие  
видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
the  
mark.  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
крышке, а не на метку  
.
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете так, чтобы появилась красная метка.  
28  
— Recording – Basics —  
Запись – Основные положения —  
Recording a picture  
Запись изображения  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку для Вас.  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” to “Step 3” for more information  
(p. 18 to 28).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears on the  
screen. The camera recording lamp located on  
the front of your camcorder lights up. To stop  
recording, press START/STOP again.  
The recording lamp lights up in the  
viewfinder when you record with the  
viewfinder.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе  
кнопки на ее сторонах, и закрепите  
крышку объектива на ремне для захвата.  
(2)Установите источник питания и  
установите кассету. Подробные сведения  
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.  
18 – 28).  
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую  
кнопку, установите переключатель  
POWER в положение CAMERA. Ваша  
видеокамера переключится в режим  
ожидания.  
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель автоматически  
выключится.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. На экране  
появится индикатор REC. Высветится  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
При записи с видоискателем лампочка  
записи высветится в видоискателе.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
50min  
4
2
Camera  
recording lamp/  
Лампочка  
записи  
видеокамеры  
Microphone/  
Микрофон  
29  
Recording a picture  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
Fasten the grip strap firmly.  
Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
• Плотно пристегните ремень для захвата.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on recording mode  
Примечание по режиму записи  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 137). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode. When you record a  
tape in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Ваша видеокамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню (стр.  
137). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP. При выполнении на Вашей  
видеокамере записи на ленту в режиме LP  
рекомендуется воспроизводить эту ленту  
также на Вашей видеокамере.  
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
When you slide the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is released as the  
default setting.  
Примечание по переключателю LOCK  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E)  
Если Вы передвинете переключатель LOCK  
вправо, переключатель POWER уже не  
может быть случайно установлен в  
положение MEMORY. Переключатель LOCK  
находится в правом положении по  
умолчанию.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету, даже при выключении  
Вашей видеокамеры.  
Тем не менее, проверьте следующее:  
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на  
одной ленте.  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for three minutes while the cassette is  
inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it  
to CAMERA again. However, your camcorder  
does not turn off automatically while the cassette  
is not inserted.  
– При замене батарейного блока установите  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG).  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на три минуты при  
вставленной кассете  
Ваша видеокамера выключится  
автоматически. Это предотвращает расход  
заряда батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
сначала переключатель POWER в положение  
OFF (CHG), а затем снова верните его в  
положение CAMERA. Однако, Ваша  
видеокамера не отключится автоматически,  
если кассета не вставлена.  
30  
Recording a picture  
Запись изображения  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record some scenes in the LP  
mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
Если Вы записываете в режимах SP и LP  
на одной и той же кассете, или Вы записы-  
ваете некоторые эпизоды в режиме LP  
• Переход между эпизодами может не быть  
плавным.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
• При воспроизведении изображение может  
быть искажено или код времени может не  
записаться правильно между эпизодами.  
Recording data  
Данные записи  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE on the  
Remote Commander during playback.  
Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на ленту.  
Чтобы отобразить дату и время записи,  
нажмите кнопку DATA CODE во время  
воспроизведения.  
After recording  
После записи  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
(4)Remove the battery pack.  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
(4)Удалите батарейный блок.  
Adjusting the LCD screen  
Регулировка экрана ЖКД  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Панель ЖКД может быть открыта до 90  
градусов. Панель ЖКД может передвигаться  
примерно на 90 градусов в сторону  
видоискателя и примерно на 180 градусов в  
сторону объектива.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД устанавливайте  
ее вертикально, пока она не защелкнется на  
месте, а затем поверните ее к корпусу  
видеокамеры.  
31  
Recording a picture  
Запись изображения  
Note  
Примечание  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно, будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
When you adjust angles of the LCD panel  
Make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
При регулировке углов панели ЖКД  
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90  
градусов.  
When recording with the LCD panel opened  
Recording time becomes shorter a little compared  
with when recording with the LCD panel closed.  
При записи с открытой панелью ЖКД  
Время записи становится немного короче по  
сравнению с записью при закрытой панели  
ЖКД.  
Brightness of the LCD screen  
You can adjust the brightness of the LCD screen.  
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu  
settings (p. 137). Even if you adjust the LCD B.L.  
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be  
affected.  
Яркость экрана ЖКД  
Вы можете регулировать яркость экрана  
ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD  
BRIGHT в установках меню (стр. 137). Даже  
если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.  
или LCD BRIGHT, на записанное  
изображение это не повлияет.  
Using the zoom feature  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Слегка передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его дальше для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Нечастое использование функции наезда  
видеокамеры обеспечивает наилучшие  
результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
32  
Recording a picture  
Запись изображения  
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/  
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-  
TRV740E)  
Для использования наезда более 25×  
(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/  
15× (DCR-TRV740E)  
Zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/  
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-  
TRV740E) is performed digitally. To activate  
digital zoom, select the digital zoom power in  
D ZOOM in the menu settings. (p. 137)  
The digital zoom function is set to OFF as the  
default setting.  
Наезд видеокамеры более 25× (DCR-  
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×  
(DCR-TRV740E) выполняется цифровым  
методом. Для активизации цифрового наезда  
выберите степень цифрового наезда в опции  
D ZOOM в установках меню (стр. 137).  
Функция цифрового наезда по умолчанию  
установлена в положение OFF.  
W
T
The right side of the bar shows the digital  
zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you  
select the digital zoom power in the menu  
settings./  
Правая сторона полосы показывает зону  
цифровой трансфокации.  
Зона цифровой трансфокации появится,  
если Вы выберете степень цифрового  
наезда в установках меню.  
Notes on digital zoom  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).  
The picture quality deteriorates as you go  
towards the “T” side.  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 25× (DCR-  
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×  
(DCR-TRV740E).  
When you shoot close to a subject  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения рычага приводного  
вариообъектива к стороне “Т”.  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-  
angle position.  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива в сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который находится, по крайней мере, на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
You cannot use the digital zoom.  
широкоугольного вида.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Вы не можете пользоваться цифровым  
наездом.  
33  
Recording a picture  
Запись изображения  
Adjusting the viewfinder  
Регулировка видоискателя  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если Вы записываете изображение с  
закрытой панелью ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте окуляр видоискателя в  
соответствии с Вашим зрением так, чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и передвиньте  
рычаг регулировки окуляра видоискателя.  
Viewfinder backlight  
Задняя подсветка видоискателя  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings (p. 137).  
Even if you adjust the VF B.L., the recorded  
picture will not be affected.  
Вы можете отрегулировать яркость задней  
подсветки. Выберите опцию VF B.L. в  
установках меню (стр. 137). Даже если Вы  
будете регулировать опцию VF B.L., на  
записанное изображение это не повлияет.  
34  
Recording a picture  
Запись изображения  
Shooting with the Mirror Mode  
Съемка в зеркальном режиме  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Эта функция позволяет снимаемому  
человеку наблюдать себя на экране ЖКД.  
Человек использует эту функцию для того,  
чтобы просмотреть свое изображение на  
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на  
него в видоискателе.  
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only).  
Rotate the LCD screen 180 degrees.  
Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
on the LCD screen.  
Xz appears in the standby mode, and z appears  
in the recording mode. Some of other indicators  
appear mirror-reversed and others are not  
displayed.  
Индикатор  
экране ЖКД.  
появится в видоискателе и на  
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,  
а индикатор z в режиме записи. Некоторые  
другие индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
Pictures in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Несмотря на это,  
запись изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте  
дистанционного управления не  
функционирует.  
35  
Recording a picture  
Запись изображения  
Indicators displayed in the  
recording mode  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
Indicators are not recorded on tapes.  
Индикаторы не записываются на ленты.  
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока  
Format/Формат  
Recording mode/Индикатор режима записи  
STBY/REC/Индикатор STBY/REC  
SP  
Time code/Tape counter/  
REC 0:00:01  
50min  
Код времени/Индикатор счетчика ленты  
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты  
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a  
while./Этот индикатор появляется после установки  
переключателя POWER в положение CAMERA в течение  
некоторого времени.  
4
7
2002  
12:05:56  
Time/Индикатор времени  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set  
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only)./Этот индикатор отображается в течение пяти секунд  
после установки переключателя POWER в положение  
CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E).  
Date/Индикатор даты  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set  
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only)./Дата отображается в течение пяти секунд после  
установки переключателя POWER в положение CAMERA  
или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E).  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока во время записи  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока грубо оценивает время  
записи. Индикатор может быть неточным в  
зависимости от условий, в которых Вы  
производите запись. Когда Вы закрываете  
панель ЖКД и открываете её снова,  
требуется около одной минуты для  
правильного отображения оставшегося  
времени заряда батарейного блока в  
минутах.  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
36  
Recording a picture  
Запись изображения  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
Код времени (только для лент,  
записываемых в системе Digital8  
)
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.  
You cannot rewrite only the time code.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system, the tape counter appears on  
the screen.  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме  
VCR. Вы не можете перезаписать только код  
времени.  
Если Вы воспроизводите ленту, записанную в  
системе Hi8/standard 8, на экране появляется  
счетчик ленты.  
You cannot reset the time code or the tape  
counter.  
Вы не можете переустановить код времени  
или счетчик ленты.  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only) mode, press BACK  
LIGHT.  
The . indicator appears on the screen.  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
В режиме CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
нажмите кнопку BACK LIGHT.  
На экране появится индикатор ..  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE when shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be cancelled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
37  
Recording a picture  
Запись изображения  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter  
Съемка в темноте – Ночная  
съемка/Ночная суперсъемка/  
Медленный цветовой затвор  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темном месте.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку при наблюдении ночных животных с  
использованием данной функции.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положение ON.  
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only) mode, slide  
NIGHTSHOT to ON.  
The  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on  
the screen.  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране.  
Для отмены функции ночной съемки передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER NS  
COLOUR SLOW S  
Infrared rays emitter/  
Излучатель  
инфракрасных лучей  
Using Super NightShot  
Использование режима ночной  
суперсъемки  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в режиме ночной съемки.  
The Super NightShot function makes subjects up  
to 16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to  
ON. The  
flash on the screen.  
(2)Press SUPER NS. The  
and “NIGHTSHOT” indicators  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
and “SUPER  
экране начнут мигать индикаторы  
“NIGHTSHOT”.  
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NS again.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране  
начнут мигать индикаторы  
и “SUPER  
NIGHTSHOT”.  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.  
Using the NightShot Light  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The  
default setting is ON.) (p. 137).  
Использование подсветки ночной съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию подсветки ночной съемки. Для  
включения функции подсветки ночной съемки  
установите опцию N.S.LIGHT в положение ON  
в установках меню (По умолчанию  
установлено значение ON.) (cтр. 137).  
38  
Recording a picture  
Запись изображения  
Использование медленного  
цветового затвора  
Функция медленного цветового затвора  
позволяет Вам записывать цветные  
изображения в темных местах.  
Using Colour Slow Shutter  
The Colour Slow Shutter function enables you to  
record colour images in a dark place.  
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA  
mode.  
(2)Press COLOUR SLOW S.  
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в  
положение OFF в режиме CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.  
На экране начнут мигать индикаторы  
“COLOUR SLOW SHUTTER”.  
The  
and “COLOUR SLOW SHUTTER”  
indicators flash on the screen.  
To cancel the Colour Slow Shutter function,  
press COLOUR SLOW S again.  
и
Для отмены функции медленного  
цветового затвора нажмите кнопку  
COLOUR SLOW S еще раз.  
Notes  
Do not use the NightShot mode in bright places  
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause  
your camcorder to malfunction.  
When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
You cannot use the Colour Slow Shutter  
function in dark places where the illumination  
is 0 lux.  
Примечания  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярко освещенных местах (например, на  
улице в дневное время). Это может  
привести к неисправности Вашей  
видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка в автоматическом  
режиме при использовании функции ночной  
съемки затруднена, выполните ручную  
фокусировку.  
• Вы не можете использовать функцию  
медленного цветового затвора в темных  
местах, где освещенность равна 0 люкс.  
While using the NightShot function, you can  
not use the following functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function  
You cannot use the following functions:  
– Fader  
– Digital effects  
– Exposure  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– PROGRAM AE  
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
При использовании функции ночной  
суперсъемки или медленного цветового  
затвора  
Вы не можете использовать следующие  
функции:  
– Фейдер  
– Цифровые эффекты  
– Экспозиция  
– PROGRAM AE  
– Фотосъемка в память (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
While using the Super NightShot or Colour  
Slow Shutter function  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time,  
moving pictures may slow down.  
При использовании функции ночной  
суперсъемки или медленного цветового  
затвора  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости. При  
этом воспроизведение движущегося  
изображения будет замедленным.  
39  
Recording a picture  
Запись изображения  
При нахождении переключателя POWER в  
положении MEMORY (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Вы не можете использовать следующие  
функции:  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
You cannot use the following functions:  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Ночная суперсъемка  
– Медленный цветовой затвор  
NightShot Light  
Подсветка ночной съемки  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Лучи подсветки ночной съемки являются  
инфракрасными, и поэтому невидимы.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
Self-timer recording  
Запись по таймеру самозапуска  
– Только модели DCR-TRV340E/  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically.  
TRV341E/TRV740E  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Запись по таймеру самозапуска начинается  
автоматически через 10 секунд.  
Для этой операции Вы можете также  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
MENU для отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
SELFTIMER in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(5)Press START/STOP.  
, then press the dial.  
выбора команды SELFTIMER в  
затем нажмите диск.  
, а  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора значения ON, а затем нажмите  
диск.  
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
установки меню исчезли.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
Для остановки записи нажмите кнопку  
START/STOP еще раз.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
To stop recording, press START/STOP again.  
5
START/STOP  
START/STOP  
3
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
1,4  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
40  
Recording a picture  
Запись изображения  
To stop the countdown  
Press START/STOP.  
To restart the countdown, press START/STOP  
again.  
Для остановки обратного отсчета  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Для повторного запуска обратного отсчета  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
To cancel self-timer recording  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in  
the standby mode.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите значение OFF для команды  
SELFTIMER в установках меню в режиме  
ожидания.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
Примечание  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
You can also record still images on “Memory  
Stick”s with the self-timer (p. 175).  
При установленном переключателе  
POWER в положении MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Вы можете также записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймера самозапуска (стр. 175).  
41  
Checking recordings  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec  
Review  
Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between the  
last recorded scene and the next scene you record  
is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так, чтобы переход между  
последним записанным эпизодом и  
следующим записываемым эпизодом был  
плавным.  
END SEARCH  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
In the standby mode, press END SEARCH.  
The last five seconds of the recorded section are  
played back and your camcorder returns to the  
standby mode. You can monitor the sound from  
the speaker or headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания.  
Будут воспроизведены последние 5 секунд  
записанной части, и Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания. Вы можете  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
EDITSEARCH  
In the standby mode, hold down the +/– 7 side  
of EDITSEARCH. The recorded portion is played  
back.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
+ :  
to go forward  
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
7 : to go backward  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
+
: для продвижения вперед  
7 : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
42  
Checking recordings  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec  
Review  
Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
Rec Review  
Просмотр записи  
You can check the last recorded section.  
Вы можете проверить последнюю  
записанную часть.  
In the standby mode, press the – 7 side of  
EDITSEARCH momentarily.  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кратковременно сторону – 7  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Будут воспроизведены последние несколько  
секунд самой последней части, остановку  
которой Вы выполнили, а затем Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Вы можете контролировать звук через  
акустическую систему или головные  
телефоны.  
Notes  
END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
Примечания  
If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотр записи работают только для лент,  
записанных в системе Digital8  
.
• Если Вы начинаете запись после  
использования функции поиска конца,  
иногда переход между последним  
записанным Вами эпизодом и следующим  
эпизодом может быть неплавным.  
• Функция поиска конца не будет работать  
после извлечения кассеты, на ленту  
которой была выполнена запись.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The end search function may not work correctly.  
Если на ленте имеются пустые части  
между записанными частями  
Функция поиска конца может работать  
некорректно.  
43  
— Playback – Basics —  
Воспроизведение – Основные положения —  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, Вы можете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. When you close the  
LCD panel, sound is muted.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы  
закроете панель ЖКД, звук будет  
приглушен.  
4
5
PLAY  
REW  
2
6
VOLUME  
3
1
To stop playback  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
44  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете перевернуть панель ЖКД и  
придвинуть ее обратно к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
To display the screen indicators  
– Display function  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder. The indicators appear on the screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, прилагаемом к Вашей  
видеокамере. На экране появятся  
индикаторы. Для того, чтобы индикаторы  
исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
DISPLAY  
45  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
About date/time and various settings  
Your camcorder automatically records not only  
pictures on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
О дате/времени и различных  
установках  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи) (Код данных).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
Use the Remote Commander for this operation.  
1 Set the POWER switch to VCR, then  
playback a tape.  
2 Press DATA CODE on the Remote  
Commander.  
The display changes as follows:  
date/time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
1 Установите переключатель POWER в  
положение VCR, затем начните  
воспроизведение ленты.  
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления.  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t различные установки  
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
Date/time/  
Various settings/  
Дата/время  
0:00:23:01  
50min  
Различные установки  
0:00:23:01  
50min  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
AUTO  
50 AWB  
4
7 2002  
F1.6  
9dB  
12:05:56  
[g]  
[a] Time code/Tape counter  
[b] SteadyShot off  
[c] Exposure mode  
[d] White balance  
[e] Gain  
[f] Shutter speed  
[g] Aperture value  
[a] Код времени/Счетчик ленты  
[b] Индикатор выключения устойчивой  
съемки  
[c] Индикатор режима экспозиции  
[d] Индикатор баланса белого  
[e] Индикатор усиления  
[f] Индикатор скорости затвора  
[g] Величина диафрагмы  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 137).  
The display changes as follows when you press  
DATA CODE on the Remote Commander:  
date/time y no indicator  
Для того, чтобы не отображались  
различные установки  
Установите команду DATA CODE в  
положение DATE в установках меню  
(стр. 137).  
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте  
дистанционного управления индикация будет  
изменяться следующим образом:  
дата/время y без индикации  
46  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
Notes on the data code function  
The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
Various settings of the recording data are not  
recorded when recording images on “Memory  
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only).  
Примечания по функции кода данных  
• Функция кода данных работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
.
• Различные установки данных записи не  
записываются при записи изображений на  
“Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
Recording data  
Данные записи  
Recording data is your camcorder’s information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Данные записи представляют собой  
информацию о Вашей видеокамере при  
выполнении записи. В режиме записи данные  
записи отображаться не будут.  
When you use data code function, bars  
(-- -- --) appear if:  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является нечитаемой из-за  
повреждения или помех.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Код данных  
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору, код данных появится на экране  
телевизора.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока во время  
воспроизведения  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока отображает  
приблизительное время непрерывного  
воспроизведения. Индикатор может быть  
неточным в зависимости от условий, в  
которых Вы выполняете воспроизведение.  
Когда Вы закрываете панель ЖКД и  
открываете её снова, требуется около одной  
минуты для правильного отображения  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока в минутах.  
47  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
Various playback modes  
Различные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Для использования кнопок видеоконтроля  
установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
To playback pause (view a still  
image)  
Press X during playback. To resume normal  
playback, press X or N.  
Для паузы воспроизведения (просмотра  
неподвижного изображения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного воспроизве-  
дения нажмите кнопку X или кнопку N.  
To advance the tape  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
To rewind the tape  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
To change the playback direction  
Press  
on the Remote Commander during  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
Нажмите кнопку  
на пульте  
To locate a scene monitoring the  
picture (picture search)  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
дистанционного управления во время  
воспроизведения для изменения  
направления воспроизведения. Для  
возобновления обычного воспроизведения,  
отпустите кнопку N.  
To monitor high-speed pictures while  
advancing or rewinding the tape  
(skip scan)  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для восстановления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To view pictures at slow speed (slow  
playback)  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
direction, press , then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время уско-  
ренной перемотки ленты назад или кнопку M  
во время ускоренной перемотки ленты вперед.  
Для возобновления обычной перемотки ленты  
вперед или назад отпустите кнопку.  
Для просмотра изображения на  
замедленной скорости (замедленное  
воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления.  
Для замедленного воспроизведения в  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем нажмите кнопку y на пульте  
дистанционного управления. Для  
возобновления обычного воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
, а  
48  
Playing back a tape  
Воспроизведение ленты  
To view pictures at double speed  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
reverse direction, press , then press ×2 on the  
Remote Commander. To resume normal  
playback, press N.  
Для просмотра изображения на  
удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To view pictures frame-by-frame  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
изображения  
Нажмите кнопку C на пульте дистанцион-  
ного управления в режиме паузы воспроиз-  
ведения. Для покадрового воспроизведения  
в обратном направлении нажмите кнопку c.  
Для возобновления обычного  
To search the last scene recorded  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last  
five seconds of the recorded section plays back  
and stops.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/standard 8  
system.  
Sound is muted.  
The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
В различных режимах воспроизведения  
• Может появляться шум при  
воспроизведении Вашей видеокамерой  
лент, записанных в системе Hi8/standard 8.  
• Звук будет приглушен.  
Notes on the playback pause mode  
When the playback pause mode lasts for three  
minutes, your camcorder automatically enters  
the stop mode. To resume playback, press N.  
The previous recording may appear.  
• Изображение предыдущих записей может  
стать мозаичным во время  
воспроизведения в системе Digital8  
.
Примечания по режиму паузы  
воспроизведения  
• Если режим паузы воспроизведения  
продлится три минуты, ваша видеокамера  
автоматически войдет в режим остановки.  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder; however, this function does not  
work for an output signal through the DV IN/  
OUT jack.  
• Может появляться предыдущая запись.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанных в системе Digital8  
Замедленное воспроизведение может плавно  
выполняться на Вашей видеокамере; однако,  
эта функция не работает для выходного  
сигнала через гнездо DV IN/OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
49  
Viewing recordings on Просмотр записей на  
TV  
экране телевизора  
Connect your camcorder to your TV with the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback pictures on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the LCD screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor  
(p. 24). Refer to the operating instructions of your  
TV.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, который прилагается к  
Вашей видеокамере, для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телевизора. Вы можете пользоваться  
кнопками управления воспроизведением  
таким же образом, как при контроле  
воспроизводимого изображения на экране  
ЖКД. При контроле воспроизводимого  
изображения на экране телевизора  
рекомендуется подключить питание к Вашей  
видеокамере от электрической сети с  
помощью сетевого адаптера переменного  
тока (стр. 24). См. инструкцию по  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
эксплуатации Вашего телевизора.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Затем установите селекторный  
переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре  
в положение VCR.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/Передача сигнала  
If your TV is already connected  
to a VCR  
Если Ваш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
50  
Просмотр записей на экране  
телевизора  
Viewing the recording on TV  
If your TV or VCR is a monaural  
type  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду для видеосигнала, а белый  
или красный штекер – к входному гнезду для  
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы  
подсоедините белый штекер, будет слышен  
звуковой сигнал L (левый). Если Вы  
подсоедините красный штекер, будет слышен  
звуковой сигнал R (правый).  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Если Ваш телевизор/КВМ  
оснащен 21-штырьковым  
разъемом (EUROCONNECTOR)  
– European models only  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
– Только европейские модели  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Этот адаптер предназначен исключительно  
для выходного сигнала.  
This adaptor is exclusive to an output.  
TV  
If your TV has an S video jack  
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S  
видео  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
Изображения могут быть воспроизведены  
более высококачественно с использованием  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 137).  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.  
Then, press DISPLAY on your camcorder. To  
turn the screen indicators off, press DISPLAY on  
your camcorder again.  
Для отображения экранных индикаторов  
на экране телевизора  
Установите опцию DISPLAY в установках  
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 137).  
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере. Чтобы выключить экранные  
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще  
раз.  
51  
— Advanced Recording Operations —  
Усовершенствованные операции съемки —  
Recording still images on a  
Запись неподвижных изображений  
tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту  
You can record still images such as photographs.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on “Memory  
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only) (p. 169).  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения, например, фотографии.  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись  
в течение 60 минут в режиме SP.  
Кроме описанной здесь операции, Ваша  
видеокамера может выполнить запись  
неподвижных изображений на “Memory Stick”  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 169).  
Before operation  
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.  
(The default setting is MEMORY.) (DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 137)  
Перед эксплуатацией  
Установите опцию PHOTO REC в установках  
меню в положение TAPE. (MEMORY является  
установкой по умолчанию.) (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 137)  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение на экране  
будет записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране тех пор, пока  
запись не будет завершена.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
52  
Recording a still image on a tape  
– Tape Photo recording  
Запись неподвижных изображений  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
During Tape Photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
You cannot use PHOTO during the following  
operations:  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку.  
• Вы не можете пользоваться кнопкой  
PHOTO во время следующих операций:  
– Фейдер  
– Fader  
– Digital effects  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. The image may fluctuate.  
– Цифровые эффекты  
• При записи неподвижного изображения не  
встряхивайте Вашу видеокамеру. В  
противном случае изображение может быть  
неустойчивым.  
If you record a moving subject with tape  
photo recording function  
The image may fluctuate when you play back the  
still image on other equipment.  
This is not a malfunction.  
При записи движущего объекта с помощью  
функции фотосъемки на ленту  
При воспроизведении неподвижного  
изображения на другой аппаратуре  
изображение может быть неустойчивым.  
Это не является неисправностью.  
To use tape photo recording function using  
the Remote Commander  
Press PHOTO on the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the screen  
immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
дистанционного управления  
To use the tape photo recording function  
during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby mode.  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера немедленно начнет запись  
изображения на экране.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи в  
режиме CAMERA  
To record clear and less fluctuated still images  
We recommend that you record on “Memory  
Stick”s.  
You can record still images on “Memory Stick”s  
even in CAMERA mode. (P. 170) (DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
Вы не можете проверить изображение на  
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение будет  
записываться около семи секунд, а затем  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
Для записи четких и более устойчивых  
неподвижных изображений  
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” даже в  
режиме CAMERA (стр. 170) (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
53  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording  
Запись неподвижных изображений  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
Self-timer recording  
Запись по таймеру самозапуска  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на лентах с помощью таймера  
самозапуска.  
You can record still images on tapes with the self-  
timer.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Для этой операции Вы можете также  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
Before operation  
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.  
(The default setting is MEMORY.) (p. 137)  
Перед эксплуатацией  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
Установите опцию PHOTO REC в установках  
меню в положение TAPE. (MEMORY является  
установкой по умолчанию.) (стр. 137)  
SELFTIMER in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
MENU для отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды SELFTIMER в  
, а  
(5)Press PHOTO deeper.  
затем нажмите диск.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep sound. In the last two seconds of  
the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора значения ON, а затем нажмите  
диск.  
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
установки меню исчезли.  
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние 2 секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
5
PHOTO  
3
CAMERA SET  
OFF  
ON  
SELFTIMER  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
1,4  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
54  
Recording still images on a tape  
– Tape Photo recording  
Запись неподвижных изображений  
на ленту – Фотосъемка на ленту  
To cancel self-timer recording  
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in  
the menu settings.  
You cannot cancel self-timer recording using the  
Remote Commander.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите значение OFF для команды  
SELFTIMER в установках меню в режиме  
ожидания.  
Вы не можете отменить запись по таймеру  
самозапуска, используя пульт  
дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
55  
Использование широ-  
коэкранного режима  
Using the wide mode  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9WIDE).  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране ЖКД появятся черные полосы [a].  
Изображение во время воспроизведения на  
обычном телевизоре [b] или на  
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато  
по ширине. Если Вы установите режим  
экрана широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы сможете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d].  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture  
during playing back on a normal TV [b] or a  
wide-screen TV [c] are compressed in the  
widthwise direction. If you set the screen mode  
of the wide-screen TV to the full mode, you can  
watch pictures of normal images [d].  
[b]  
[a]  
16:9WIDE  
[d]  
[c]  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
MENU для отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
16:9WIDE in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then  
, then press the dial.  
выбора команды 16:9WIDE в  
нажмите диск.  
, а затем  
press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора значения ON, а затем нажмите  
диск.  
2
CAMERA SET  
SELFTIMER  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
OFF  
ON  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To cancel the wide mode  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного  
режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
56  
Использование широкоэкранного  
режима  
Using the wide mode  
In the wide mode  
You cannot operate the following functions:  
– OLD MOVIE  
В широкоэкранном режиме  
Вы не можете управлять следующими  
функциями:  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
– BOUNCE  
– Фотосъемка в память (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode.  
When you cancel the wide mode, set your  
camcorder to the standby mode and then set  
16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Во время записи  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим. Для отмены  
широкоэкранного режима установите Вашу  
видеокамеру в режим ожидания, а затем  
установите опцию меню 16:9WIDE в  
положение OFF.  
57  
Using the fader  
function  
Использование  
функции фейдера  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение или  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE 1) 2)  
OVERLAP 2)  
WIPE 2)  
DOT 2)  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
1) You can use this function when D ZOOM is set  
to OFF in the menu settings.  
2) Fade in only  
1) Вы можете использовать эту функцию при  
установленном в положение OFF опции D  
ZOOM в настройках меню.  
2) Только введение изображения  
58  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a]  
(1)При введении изображения [a]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE  
DOT t no indicator  
При выведении изображения [b]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT  
t без индикатора  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
After fade in/out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To cancel the fader function  
Before pressing START/STOP, press FADER  
repeatedly until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
Notes  
The overlap, wipe and dot functions work only  
for tapes recorded in the Digital8 system.  
You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
– Digital effects  
– Colour Slow Shutter  
– Super NightShot  
– Photo recording  
Примечания  
• Функции наложения, вытеснения шторкой и  
точечного разложения изображения  
работают только для лент, записанных в  
системе Digital8  
.
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Вы также не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций:  
– Цифровой эффект  
– Interval recording  
– Frame recording  
– Медленный цветовой затвор  
– Ночная суперсъемка  
– Фотосъемка  
– Запись с интервалами  
– Покадровая запись  
59  
Using the fader function  
Использование функции фейдера  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the picture  
recorded on tape. While the picture is being  
stored, the indicators flash fast, and the picture  
from tape appears on the screen. At this stage,  
the picture may not be recorded clearly,  
depending on the tape condition.  
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE  
или DOT  
Ваша видеокамера автоматически сохраняет  
записанное изображение на ленте. Во время  
сохранения изображения индикаторы будут  
быстро мигать, а изображение с ленты  
появится на экране. В зависимости от  
состояния ленты, на этой стадии  
While using the bounce function, you cannot  
изображение может быть записано нечетко.  
use the following functions:  
– Focus  
– Zoom  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Picture effects  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– When D ZOOM is activated in the menu  
settings  
– Wide mode  
– Picture effects  
– Трансфокация  
– Эффекты изображения  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется при  
использовании следующих режимов или  
функций:  
– PROGRAM AE  
– Когда команда D ZOOM активизирована в  
установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффекты изображения  
– PROGRAM AE  
60  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Using special effects  
– Picture effect  
You can digitally process pictures to obtain  
special effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или в телевизорах.  
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the  
picture is reversed.  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
SEPIA :  
B&W :  
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения  
будут негативными.  
monochrome (black-and-white).  
SEPIA :  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-и-  
белым).  
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes  
clearer to make the picture look  
more like an illustration.  
B&W :  
SLIM [c] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [d] : The picture expands  
SOLARIZE [b] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
horizontally.  
PASTEL [e] :  
The contrast of the picture is  
emphasized to make the picture  
look more like an animated  
cartoon.  
иллюстрация.  
Изображение растянется по  
вертикали.  
SLIM [c] :  
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-  
STRETCH [d] : Изображение растянется по  
patterned.  
горизонтали.  
Подчеркивается  
PASTEL [e] :  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] : Изображение будет  
мозаичным.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
[e]  
[f]  
61  
Using special effects  
– Picture effect  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU  
для отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
P EFFECT in  
, then press the dial.  
выбора команды P EFFECT в  
нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима желаемого эффекта  
изображения, а затем нажмите диск.  
, а затем  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
2
MANUAL SET  
PROGRAM AE OFF  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
NEG. ART  
SEPIA  
FLASH MODE B&W  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR STRETCH  
RETURN  
SOLARIZE  
SLIM  
PASTEL  
MOSAIC  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To cancel the picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Установите команду P EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
While using the picture effect function  
You cannot operate the following functions:  
– OLD MOVIE with the digital effect function  
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете управлять следующими  
функциями:  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
Picture effects are automatically cancelled.  
– OLD MOVIE с функцией цифровых  
эффектов  
– Фотосъемка в память (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG)  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен.  
62  
Использование  
специальных эффектов  
– Цифровой эффект  
Using special effects  
– Digital effect  
You can add special effects to recorded picture  
using the various digital functions.  
Sound is recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
различных цифровых функций.  
Записываемый звук будет обычным.  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
TRAIL  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Вы можете записывать изображение так, что  
будет оставаться побочное изображение в  
виде следа.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark picture  
more brightly.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
sets the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, а эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
LUMI.  
63  
Using special effects  
– Digital effect  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)In CAMERA mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU  
для отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
D EFFECT in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars  
appear on the screen. In the STILL and LUMI.  
modes, the still image is stored in memory.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
, then press the dial.  
выбора команды D EFFECT в  
нажмите диск.  
, а затем  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима желаемого цифрового  
эффекта.  
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На экране  
появятся полосы. В режимах STILL и LUMI.  
неподвижное изображение будет  
сохранено в памяти.  
Items to be adjusted  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта следующим  
образом:  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
Регулируемые характеристики  
FLASH  
LUMI.  
The interval of flash motion  
STILL  
Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное  
изображение  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental picture  
FLASH  
LUMI.  
Интервал прерывистого  
движения  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the slower  
the shutter speed becomes.  
Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
TRAIL  
Время исчезновения побочного  
изображения  
The more bars there are on the screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in the  
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and  
TRAIL.  
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше  
величина скорости затвора, тем  
медленнее скорость затвора.  
OLD MOVIE Не требуется никаких  
регулировок  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и  
TRAIL.  
MENU  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
D
EFFECT  
D
EFFECT  
OFF  
2
4
STILL  
FLASH  
LUMI.  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
TRAIL  
SLOW SHTR  
OLD MOVIE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
64  
Using special effects  
– Digital effect  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To cancel the digital effect  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены цифрового эффекта  
Установите команду D EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effects:  
– Fader  
Примечания  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифровых эффектов:  
– Фейдер  
– Photo recording  
– Super NightShot  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная суперсъемка  
– Colour Slow Shutter  
The PROGRAM AE function does not work in  
the slow shutter mode.  
The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Медленный цветовой затвор  
• Функция PROGRAM AE не работает в  
режиме медленного затвора.  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Wide mode  
– Picture effects  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффекты изображения  
– PROGRAM AE  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
Digital effects are automatically cancelled.  
При установке переключателя POWER в  
положение OFF (CHG)  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Цифровые эффекты будет автоматически  
отменены.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть  
неэффективной. Выполните ручную  
фокусировку, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
Скорость затвора  
Величина скорости  
затвора  
Скорость затвора  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
65  
Using the PROGRAM  
AE function  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) mode to suit your specific shooting  
requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая экспозиция) в соответствии  
с Вашими особыми требованиями к съемке.  
Spotlight  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от избыточной белизны при  
съемке объектов, освещенных сильным  
светом в театре.  
This mode prevents people’s faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sports lesson  
This mode minimizes camera shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski  
This mode prevents peoples’ faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Этот режим препятствует потемнению лиц  
людей в зоне сильного света или  
Sunset & moon  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
Landscape  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows’ when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких, как горы, и  
предотвращает фокусировку видеокамеры  
на стекло или металлическую решетку на  
окнах, когда Вы выполняете запись объектов  
позади стекла или решетки.  
66  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only) mode, press MENU  
to display the menu settings.  
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PROGRAM AE in  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
, then press the dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды PROGRAM AE в  
, а  
desired mode.  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемого режима.  
2
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
FLASH MODE SPORTS  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR LANDSCAPE  
RETURN  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
[
]
MENU : END  
MENU  
To cancel the PROGRAM AE function  
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu  
settings.  
Для выключения функции PROGRAM  
AE  
Установите команду PROGRAM AE в  
установках меню в положение AUTO.  
Notes  
Примечания  
Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
– Spotlight  
– Sports lesson  
– Beach & ski  
Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
– Sunset & moon  
– Landscape  
The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Colour Slow Shutter  
– Slow shutter  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
While setting NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
The PROGRAM AE function does not work in  
the Colour Slow Shutter mode.  
• Поскольку Ваша видеокамера настроена  
для фокусировки только на объекты,  
находящиеся на среднем и дальнем  
расстояниях, Вы не можете выполнять  
съемку крупным планом в следующих  
режимах:  
– Режим прожекторного освещения  
– Режим спортивных состязаний  
– Пляжный и лыжный режим  
• Ваша видеокамера настроена на  
фокусировку только на дальние объекты в  
следующих режимах:  
– Режим захода солнца и луны  
– Ландшафтный режим  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный цветовой затвор  
– Медленный затвор  
– OLD MOVIE  
– BOUNCE  
• При установке режима NIGHTSHOT в  
положение ON, функция PROGRAM AE не  
работает. (Индикатор мигает.)  
• Функция PROGRAM AE не работает в  
режиме Медленный цветовой затвор.  
67  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Using the PROGRAM AE function  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы выполняете запись с  
использованием газоразрядной лампы,  
такой, как флуоресцентная, натриевая или  
ртутная лампа  
В следующих режимах могут возникнуть  
мерцание или изменения цветовой палитры.  
Если это произойдет, выключите функцию  
PROGRAM AE.  
– Soft portrait  
– Sports lesson  
– Мягкий портретный режим  
– Режим спортивных состязаний  
68  
Adjusting the  
exposure manually  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Normally, exposure is automatically adjusted.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
– When the subject is backlit  
– When shooting bright subjects and dark  
backgrounds  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Обычно экспозиция регулируется  
автоматически.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– Объект на фоне задней подсветки  
– При съемке яркого объекта на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only) mode, press  
EXPOSURE. The exposure indicator appears  
on the screen.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме  
CAMERA или MEMORY (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
Индикатор экспозиции появится на  
экране.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To return to the automatic exposure  
mode  
Press EXPOSURE to turn off the indicator.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE для отключения  
индикатора.  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
– BACK LIGHT  
Примечание  
При выполнении регулировки экспозиции  
вручную не работают следующие функции:  
– BACK LIGHT  
– Colour Slow Shutter  
– Медленный цветовой затвор  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
– If you change the PROGRAM AE mode  
– If you slide NIGHTSHOT to ON  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
– Если Вы измените режим PROGRAM AE  
– Если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
69  
Focusing manually  
Ручная фокусировка  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is automatically adjusted:  
The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– Subjects through glass coated with water  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты  
путем ручной регулировки в следующих  
случаях. Обычно фокус регулируется  
автоматически:  
• Режим автоматической фокусировки  
является неэффективным при выполнении  
съемки:  
– Horizontal stripes.  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
– Объектов через покрытое каплями  
стекло.  
– Горизонтальных полос.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– Объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стены или небо.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only) mode, press  
FOCUS. The 9 indicator appears on the  
screen.  
(1)Нажмите кнопку FOCUS в режиме  
CAMERA или MEMORY (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).  
Индикатор 9 появится на экране.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
2
FOCUS  
To return to the autofocus mode  
Press FOCUS to turn off the indicator.  
Для возвращения в режим  
автофокусировки  
Нажмите кнопку FOCUS для отключения  
индикатора.  
70  
Focusing manually  
Ручная фокусировка  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Выполнить фокусировку на объекте будет  
легче, если Вы отрегулируете объектив,  
сначала выполнив фокусировку в положении  
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в  
положении “W” (широкого угла охвата).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
При выполнении съемки вблизи объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла охвата).  
9 changes to the following indicators:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Индикация 9 изменится на следующие  
индикаторы:  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
71  
Interval recording  
Запись с интервалами  
You can make a time-lapse recording by setting  
your camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
Вы можете выполнять запись через заданные  
промежутки времени, выполнив установку  
видеокамеры для автоматической записи и  
следующего за ней режима ожидания. С  
помощью этой функции Вы можете получить  
превосходную запись процесса распускания  
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.  
Example/Пример  
1 s/1 с  
1 s/1 с  
9 min 59 s/  
9 min 59 s/  
9 мин 59 с  
9 мин 59 с  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
10 min/10 мин  
10 min/10 мин  
[a]REC TIME  
[b]INTERVAL  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
REC in  
, then press the dial.  
выбора опции INT. REC в  
нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции SET, а затем нажмите диск.  
(4)Установите значения опций INTERVAL и  
REC TIME.  
, а затем  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(4)Set INTERVAL and REC TIME.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции INTERVAL, а затем  
нажмите диск.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной длительности  
интервала, а затем нажмите диск.  
Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN  
y 10MIN  
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции REC TIME, а затем  
нажмите диск.  
10MIN  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной длительности записи, а  
затем нажмите диск.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The INTERVAL indicator flashes.  
(7)Press START/STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y  
1.5SEC y 2SEC  
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции  
нажмите диск.  
RETURN, а затем  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ON, а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
отображения меню. Индикатор INTERVAL  
будет мигать.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи с интервалом. Индикатор  
INTERVAL будет высвечиваться.  
72  
Interval recording  
Запись с интервалами  
7
2,3  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
ZOOM  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
D
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
OFF  
ON  
OFF  
SET  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
4
5
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
I NT. REC  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
RETURN  
CAMERA SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
30SEC  
1M  
IN  
ON  
5MIN  
10MIN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
CAMERA SET  
I NT. REC  
CAMERA SET  
I NT. REC  
6
I NTERVAL  
I NTERVAL  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
REC TIME 0. 5SEC  
RETURN  
STBY  
I NTERVAL  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To cancel interval recording  
Для отмены записи с интервалами  
Выполните одно из следующих действий:  
– Установите опцию INT. REC в установках  
меню в положение OFF.  
Perform either of the following:  
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
– Установите переключатель POWER в  
положение, отличное от CAMERA.  
To perform normal recording during  
interval recording  
Для выполнения обычной записи во  
время записи с интервалами  
Вы можете выполнить единовременно  
обычную запись во время выполнения  
функции INTERVAL.  
You can perform normal recording only once  
during INTERVAL.  
Press START/STOP. The INTERVAL indicator  
flashes, and normal recording starts. To stop  
normal recording, press START/STOP again.  
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
INTERVAL мигает, и обычная запись  
начинается. Для отмены обычной записи  
нажмите кнопку START/STOP еще раз.  
On recording time  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to +/– six frames from the selected time.  
О длительности записи  
Длительность записи может отклоняться от  
выбранной длительности, максимально до  
+/– шести кадров.  
73  
Frame by frame  
recording  
– Frame recording  
Покадровая запись  
– Запись монтажного  
кадра  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander after  
step 5.  
Вы можете выполнить запись с  
анимированным эффектом стоп-кадра,  
используя запись монтажного кадра. Для  
создания данного эффекта попеременно  
перемещайте объект на небольшую величину  
и выполняйте запись монтажного кадра.  
Рекомендуется использовать треногу и  
управлять видеокамерой с помощью пульта  
дистанционного управления после  
(1)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
выполнения действий пункта 5.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
FRAME REC in  
, then press the dial.  
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
The FRAME REC indicator appears.  
(5)Press START/STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(6)Move the subject, and repeat step 5.  
выбора опции FRAME REC в  
нажмите диск.  
, а затем  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ON, а затем нажмите диск.  
(4)Нажмите кнопку MENU для стирания  
отображения меню.  
Высвечивается индикатор FRAME REC.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи монтажного кадра. Видеокамера  
выполнит запись приблизительно 6 кадров  
и вернется в режим ожидания записи.  
(6)Переместите объект и повторите действия  
пункта 5.  
5
4
CAMERA SET  
SELFT I MER  
CAMERA SET  
SELFT I MER  
3
D
ZOOM  
D
ZOOM  
STBY  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC OFF  
I NT. REC  
RETURN  
PHOTO REC  
16 : 9W I DE  
STEADYSHOT  
FRAME REC ON  
I NT. REC  
FRAME REC  
ON  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
74  
Frame by frame recording  
– Frame recording  
Покадровая запись  
– Запись монтажного кадра  
To cancel the frame recording  
Perform either of the following:  
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
Для отмены записи монтажного кадра  
Выполните одно из следующих действий:  
– Установите опцию FRAME REC в  
установках меню в положение OFF.  
– Установите переключатель POWER в  
положение, отличное от CAMERA.  
Note  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use this function continuously.  
Примечание  
Время оставшейся ленты отображается  
неправильно, если Вы используете эту  
функцию непрерывно.  
When using the frame recording function  
The last recorded cut is longer than other cuts.  
При использовании функции записи  
монтажного кадра  
Последний из записанных монтажных кадров  
длиннее других монтажных кадров.  
75  
Superimposing a title Наложение титра  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 79). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
Вы можете выбрать один из восьми  
предварительно установленных титров и  
двух собственных титров (стр. 79). Вы  
можете также выбрать язык, цвет, размер и  
расположение титров.  
VACATION  
(1)In the standby mode, press TITLE to display  
the title menu. The title menu display appears  
on the screen.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
TITLE для отображения меню титров.  
Отображение меню титров появится на  
экране.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
выбора опции  
, а затем нажмите диск.  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры отображаются на выбранном  
Вами языке.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears on the  
screen.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции COLOUR, SIZE или  
POSITION, а затем нажмите диск.  
Появится соответствующая опция.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной опции, а затем нажмите  
диск.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так, как  
нужно.  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6)Press START/STOP to start recording.  
(7)When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз  
для завершения установки.  
(6)Нажмете кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,  
нажмите кнопку TITLE.  
76  
Superimposing a title  
Наложение титра  
1
PRESET TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
HELLO!  
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
To superimpose the title while you  
are recording  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов 2 – 5. При  
нажатии диска SEL/PUSH EXEC в пункте 5  
титр запишется.  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is recorded.  
To select the language of a preset  
title  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
установку  
перед пунктом 2. Затем  
выберите нужный язык и вернитесь к пункту  
2.  
If you display the menu while superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
Если Вы отображаете меню во время  
наложения титра  
Титр не запишется, пока меню отображается.  
To use a custom title  
If you want to use a custom title, select  
2.  
in step  
Для использования собственного титра  
Если Вы хотите использовать собственный  
титр, выберите установку  
действий пункта 2.  
при выполнении  
77  
Superimposing a title  
Наложение титра  
Title setting  
Установка титра  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
you select LARGE.  
The title position changes as follows:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
• Цвет титра изменяется следующим  
образом:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)  
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)  
y BLUE (синий)  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести 13 символов или  
более для размера титра LARGE. Если Вы  
введете более, чем 12 символов, размер  
титра вернется к SMALL, даже если Вы  
выберете LARGE.  
When you select the title size LARGE, you  
cannot choose position 9.  
• Положение титра изменяется следующим  
образом:  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
Чем больше номер положения, тем ниже  
будет расположен титр.  
Если Вы выберете размер LARGE, Вы не  
сможете выбрать положение 9.  
When you superimpose a title while you are  
recording  
The beep does not sound.  
Когда Вы выбираете и устанавливаете  
титр  
While you are playing back  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
Вы не сможете записать титр, отображенный  
на экране.  
You can record a title when you dub a tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/V connecting cable. If you use the i.LINK  
cable instead of the A/V connecting cable, you  
cannot record the title.  
Когда Вы накладываете титр во время  
записи  
Зуммерный сигнал не звучит.  
Во время воспроизведения  
Вы можете наложить титр. Однако, титр не  
запишется на ленту.  
Вы можете записать титр, когда Вы  
перезаписываете ленту, подсоединив Вашу  
видеокамеру к КВМ при помощи  
соединительного кабеля аудио/видео. Если  
Вы используете кабель i.LINK вместо  
соединительного кабеля аудио/видео, Вы не  
сможете записать титр.  
78  
Making your own  
titles  
Создание Ваших  
собственных титров  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в Вашей видеокамере. Каждый  
титр может содержать до 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или VCR.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(1)In the standby or VCR mode, press TITLE.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
выбора опции  
, а затем нажмите диск.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки CUSTOM1 SET или  
второй строки CUSTOM2 SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного символа, а затем нажмите  
диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберете все символы и полностью  
не составите титр.  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр сохранится в  
памяти.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню  
титров исчезло.  
1
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
TITLE  
2
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
[
] :  
TITLE END  
[
] :  
TITLE END  
VACATION  
THE END  
TITLE SET  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
TITLE SET  
P1  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
[
] :  
TITLE END  
3
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ß
Z& ?! ÃÕÑ  
’ . , / – ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
] :  
TITLE END  
TITLE : END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
4
6
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE SET  
P1  
TITLE SET  
P1  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
ABCDE 12345 $F¥  
DM  
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
FGHIJ 67890  
KLMNO ÀÈÌÒÙ  
i ø ” :  
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]  
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
ß
Z& ? ! ÃÕÑ  
’ .  
’ .  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
,
/
ÄÏÖÜÅ  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
79  
Создание Ваших собственных  
титров  
Making your own titles  
To change a title you have stored  
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного Вами  
титра  
При выполнении действий пункта 3 выберите  
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,  
в зависимости от титра, который Вы хотите  
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH  
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки [C], а затем нажмите диск  
для удаления титра. Последний символ будет  
стерт. Введите новый титр по желанию.  
If you take three minutes or longer to enter  
characters in the standby mode while a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn  
it to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если Вы вводите символы три минуты или  
более в режиме ожидания в то время,  
когда кассета находится в Вашей  
видеокамере  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,  
а затем начните с пункта 1. Рекомендуется  
установить переключатель POWER в  
положение VCR или вынуть кассету, чтобы  
Ваша видеокамера автоматически не  
выключалась во время ввода символов  
титра.  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
To erase a character  
Select [C]. The last character is erased.  
Если Вы выберите установку [  
]
To enter a space  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русские символы. Для возвращения к  
предыдущему экрану выберите установку  
[
].  
Для удаления символа  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
Для ввода пробела  
Выберите установку [Z& ?!], а затем  
выберите пустую часть.  
80  
Inserting a scene  
Вставка эпизода  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты, указав начальную и  
конечную точки вставки. Предварительно  
записанные кадры между этими начальной и  
конечной точками будут стерты.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
[a]  
[b]  
(1)In the standby mode, keep pressing  
EDITSEARCH, and release the button at the  
insert end point [b].  
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander.  
The ZERO SET MEMORY indicator flashes  
and the counter resets to zero.  
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a].  
(4)Press START/STOP to start recording.  
The scene is inserted. Recording stops  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
(1)В режиме ожидания удерживайте нажатой  
кнопку EDITSEARCH, и отпустите ее в  
конечной точке вставки [b].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и  
показания счетчика сбрасываются на  
нуль.  
(3)Удерживайте нажатой сторону – 7 кнопки  
EDITSEARCH и отпустите кнопку в  
начальной точке вставки [a].  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод будет вставлен. Вставка  
автоматически остановится около нулевой  
отметки на счетчике ленты. Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
режим ожидания.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
81  
Inserting a scene  
Вставка эпизода  
Notes  
Примечания  
The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
• Функция памяти установки нулевой отметки  
работает только для лент, записанных в  
системе Digital8  
.
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленной части при  
воспроизведении.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если на ленте есть незаписанный участок  
посреди записанных частей  
Функция памяти установки нулевой отметки  
может работать неправильно.  
82  
— Advanced Playback Operations —  
Усовершенствованные операции воспроизведения —  
Playing back tapes  
with picture effects  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effect functions: NEG.ART,  
SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
следующих функций эффекта изображения:  
NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения, нажмите кнопку MENU  
для отображения установок меню.  
P EFFECT in  
, then press the dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode, then press the  
dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды P EFFECT в опции  
затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора выберите нужного режима  
, а  
For details of each picture effect function, see  
page 61.  
эффекта изображения, а затем нажмите  
диск.  
Подробные сведения по каждой из  
функций эффектов изображения  
приведены на стр. 61.  
2
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To cancel the picture effect  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены функции эффекта  
изображения  
Установите опцию P EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
83  
Playing back tapes with picture  
effects  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
Notes  
Примечания  
Picture effect functions work only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot process externally input scenes  
using the picture effect functions.  
You cannot record pictures on a tape on your  
camcorder when you have processed the  
picture using the picture effect function.  
However, you can record pictures on a  
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) (p. 184, 192), or on a VCR using  
your camcorder as a player.  
• Функция эффекта изображения работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения  
от внешних источников с помощью функции  
цифрового эффекта.  
• Вы не сможете записать на ленту  
изображения, которые Вы видоизменили с  
помощью функции эффекта изображения  
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете  
записать изображения на “Memory Stick”  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 184, 192), или на КВМ,  
используя Вашу видеокамеру в качестве  
плейера.  
Pictures processed by picture effect functions  
Pictures processed by picture effect functions are  
not output through the DV IN/OUT jack.  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Изображения, обработанные с помощью  
функций эффектов изображения  
The picture effect function is automatically  
cancelled.  
Сигнал изображений, обработанных с  
помощью функций эффектов изображения,  
не передается через гнездо DV IN/OUT.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHG) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффекта изображения будет  
автоматически отменена.  
84  
Playing back tapes  
with digital effects  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effect functions: STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций цифрового эффекта: STILL, FLASH,  
LUMI. и TRAIL.  
(1)In the playback mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку MENU для отображения установок  
меню.  
D EFFECT in  
, then press the dial.  
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode, then press the  
dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды D EFFECT в опции  
затем нажмите диск.  
, а  
The bars appear on the screen.  
In the STILL or LUMI. mode, the picture is  
captured and is stored in memory as a still  
image at the time you press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима цифрового  
эффекта, а затем нажмите диск.  
На экране появятся полосы.  
В режиме STILL или LUMI. в тот момент,  
когда Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEС,  
изображение будет захвачено и занесено  
в память как неподвижное изображение.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой из  
функций цифрового эффекта приведены  
на стр. 63.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
For details of each digital effect function, see  
page 63.  
MENU  
MANUAL SET  
EFFECT  
OFF  
ST ILL  
FLASH  
LUMI.  
TRAIL  
MANUAL SET  
2
4
D
D
EFFECT  
LUMI.  
I I I I I I I I •  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To cancel the digital effect  
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.  
Для отмены функции цифрового  
эффекта  
Установите опцию D EFFECT в установках  
меню в положение OFF.  
85  
Playing back tapes with digital  
effects  
Воспроизведение ленты с  
цифровыми эффектами  
Notes  
Примечания  
Digital effect functions work only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect functions.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using digital effect functions. However, you can  
record images on a “Memory Stick” (DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 184,  
192), or on a VCR using your camcorder as a  
player.  
• Функция цифрового эффекта работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
• Вы не можете видоизменять изображения  
от внешних источников с помощью функции  
цифрового эффекта.  
• Вы не сможете записать на ленту  
изображения, которые Вы видоизменили с  
помощью функции цифрового эффекта  
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете  
записать изображения на “Memory Stick”  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 184, 192), или на КВМ,  
используя Вашу видеокамеру в качестве  
плейера.  
Pictures processed by digital effect functions  
Pictures processed by digital effect functions are  
not output through the DV IN/OUT jack.  
When you set the POWER switch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Изображения, обработанные с помощью  
функций цифрового эффекта  
The digital effect function is automatically  
cancelled.  
Сигнал изображений, обработанных с  
помощью функции цифрового эффекта, не  
передается через гнездо DV IN/OUT.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHG) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифрового эффекта будет  
автоматически отменена.  
86  
Enlarging recorded  
images  
Tape PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – Функция  
PB ZOOM ленты  
Вы можете увеличивать движущиеся и  
неподвижные изображения, записанные на  
лентах.  
Кроме описанных здесь операций, Ваша  
видеокамера может увеличивать  
неподвижные изображения, записанные на  
“Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 221).  
You can enlarge moving and still images  
recorded on tapes.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
“Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) (p. 221).  
(1)In the playback or playback pause mode,  
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R  
r indicators which showing the direction to  
move the image appear on the screen.  
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
(1)В режиме воспроизведения или паузы  
воспроизведения нажмите кнопку PB  
ZOOM. Изображение увеличится, а на  
экране появится индикация R r,  
показывающая направление перемещения  
изображения.  
R
: The image moves downwards.  
r
: The image moves upwards.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward (Turn  
the dial downwards.)  
R
: Изображение перемещается вниз.  
r
: Изображение перемещается  
вверх.  
t : The image moves leftward (Turn the  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
T : Изображения перемещается  
вправо. (Поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается  
влево. (Поверните диск вверх.)  
(4)Только для модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E:  
dial upwards.)  
(4)For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only:  
Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increase the zoom ratio.  
Отрегулируйте масштаб увеличения с  
помощью рычага приводного  
вариообъектива.  
Вы можете увеличить изображение от 1,1  
раза до пятикратного его размера.  
W : Уменьшает масштаб увеличения.  
T : Увеличивает масштаб увеличения.  
4
PB ZOOM  
× 5.0  
2
3
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 5.0  
1
[
]
EXEC : r R  
PB ZOOM  
87  
Enlarging recorded images  
– Tape PB ZOOM  
Увеличение записанных изобра-  
жений – Функция PB ZOOM ленты  
To cancel the PB ZOOM function  
Press PB ZOOM to turn off the indicator.  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM для отключения  
индикатора.  
Notes  
The PB ZOOM function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM function.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the PB ZOOM function. However, you  
can record still images on a “Memory Stick”  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p.  
184), or on a VCR using your camcorder as a  
player.  
Примечания  
• Функция PB ZOOM работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
• Вы не можете видоизменять изображения  
от внешних источников с помощью функции  
PB ZOOM.  
• Вы не сможете записать на ленту  
изображения, которые Вы видоизменили с  
помощью функции PB ZOOM Вашей  
видеокамеры. Однако, Вы можете  
записывать неподвижные изображения на  
“Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 184) или  
на КВМ, используя Вашу видеокамера в  
качестве проигрывателя.  
.
Images in the PB ZOOM function  
Images in the PB ZOOM function are not output  
through the DV IN/OUT or (USB) jack.  
PB ZOOM function is automatically cancelled  
when:  
– The POWER switch is set to OFF (CHG)  
– You stop playing back  
Изображения в режиме PB ZOOM  
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не  
передается через гнездо DV IN/OUT или  
гнездо (USB).  
– You press MENU  
– You press TITLE  
– You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
Функция PB ZOOM автоматически  
отменяется в следующих случаях:  
– Установка переключателя POWER в  
положение OFF (CHG)  
To record an image processed by Tape PB  
ZOOM on "Memory Stick"s (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
– Остановка воспроизведения  
– Нажатие кнопки MENU  
– Нажатие кнопки TITLE  
Press PHOTO to record the image processed by  
Tape PB ZOOM.  
– Вы вставили “Memory Stick” (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Для записи изображения, обработанного с  
помощью функции PB ZOOM ленты, на  
“Memory Stick” (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Нажмите кнопку PHOTO для записи  
изображения, обработанного с помощью  
функции PB ZOOM ленты.  
88  
Quickly locating a  
scene  
– ZERO SET MEMORY  
Быстрое отыскание  
эпизода – Функция  
ZERO SET MEMORY  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой на нужном эпизоде, где  
показание счетчика равно “0:00:00”.  
Используйте для этой операции пульт  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of “0:00:00”.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes on the screen.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears,  
and the time code appears.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите отыскать  
позже. Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и на экране начнет мигать  
индикатор ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика ленты. Лента остановится  
автоматически, когда счетчик ленты  
ориентировочно достигнет нулевой  
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY  
исчезнет, и появится код времени.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
(5)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point.  
DISPLAY  
ZERO SET  
MEMORY  
m
x
N
Notes  
Примечания  
• Функция памяти установки нулевой отметки  
работает только для лент, записанных в  
The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
системе Digital8  
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY до начала обратной перемотки  
ленты, функция памяти установки нулевой  
отметки будет отменена.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
действительным временем.  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными участками  
Функция памяти установки нулевой отметки  
может работать неправильно.  
89  
Searching a recording Поиск записи по дате  
by date  
– DATE SEARCH  
– Функция DATE  
SEARCH  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (date search).  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Вы можете автоматически выполнять поиск  
места, где изменяется дата записи, и  
начинать воспроизведение с этого места  
(поиск даты).  
Используйте для этой операции пульт  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию для выяснения, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты для каждой даты  
записи.  
4 7 2002  
5 7 2002  
31 12 2002  
[a]  
[b]  
[c]  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears on the screen. The  
indicator changes as follows:  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока на экране не  
появится индикатор DATE SEARCH.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(Без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Если текущая позиция [b], нажмите  
кнопку . для поиска в направлении [a]  
или кнопку > для поиска в направлении  
[c]. Ваша видеокамера автоматически  
начнет воспроизведение в точке  
изменения даты.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)When the current position is [b], press . to  
search towards [a] or press > to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
Each time you press . or > your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Каждый раз при нажатии кнопки . или  
>, Ваша видеокамера будет искать  
предыдущую или следующую дату.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
3
DATE  
01  
SEARCH  
90  
Searching a recording by date  
– DATE SEARCH  
Поиск записи по дате  
– Функция DATE SEARCH  
To stop searching  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
Notes  
Примечания  
The date search function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
• Функция поиска даты работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
• Если запись в течение одного дня  
составляет меньше двух минут, Ваша  
.
видеокамера может неточно найти точку,  
где происходит смена дат записи.  
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The date search function may not work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными участками  
Функция поиска даты может работать  
неправильно.  
91  
Searching for a photo Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
You can search for the recorded still image  
recorded on tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan).  
Use the Remote Commander for these  
operations.  
Вы можете выполнять поиск неподвижного  
изображения, записанного на ленте  
(фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одного за другим  
и автоматически отображать каждое  
изображение в течение пяти секунд  
(фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Searching for a photo  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo search  
indicator appears on the screen. The indicator  
changes as follows:  
Поиск фото  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока на экране не  
появится индикатор фотопоиск.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(Без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или > для выбора  
фото для воспроизведения. Каждый раз  
при нажатии кнопки . или > Ваша  
видеокамера будет искать предыдущее  
или следующее фото. Ваша видеокамера  
автоматически начнет воспроизведение с  
данного фото.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >  
your camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
PHOTO  
SEARCH  
00  
2
3
SEARCH  
MODE  
PHOTO  
01  
SEARCH  
To stop searching  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
92  
Searching for a photo  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Поиск фото  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Scanning photo  
Фотосканирование  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the photo scan  
indicator appears on the screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока на экране не  
появится индикатор фотосканирование.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
(3)Press . or >.  
T
PHOTO SCAN  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(Без индикатора) T PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
воспроизводиться в течение около пяти  
секунд.  
PHOTO  
00  
SCAN  
2
3
SEARCH  
MODE  
To stop scanning  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
The photo search and photo scan functions work  
only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Функции фотопоиска и фотосканирования  
работают только для лент, записанных в  
системе Digital8  
.
If a tape has a blank portion between  
recorded portions  
The photo search/photo scan function may not  
work correctly.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными участками  
Функция фотопоиска/фотосканирования  
может работать неправильно.  
93  
— Editing —  
Монтаж —  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Using the A/V connecting cable  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Вы можете выполнять перезапись или  
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей  
видеокамере, используя видеокамеру в  
качестве плейера.  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicators disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
– DISPLAY  
Перед выполнением операции  
• Установите опцию DISPLAY в установках  
меню в положение LCD. (По умолчанию  
выбрано положение LCD.)  
– DATA CODE on the Remote Commander  
– SEARCH MODE on the Remote Commander  
• Нажмите следующие кнопки, чтобы  
добиться исчезновения индикаторов во  
избежание их наложения на монтируемую  
ленту:  
– DISPLAY  
– DATA CODE на пульте дистанционного  
управления  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
– SEARCH MODE на пульте дистанционного  
управления  
Connect the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(1)Установите незаписанную ленту (или  
ленту, на которую Вы хотите выполнить  
запись) в КВМ и установите записанную  
ленту в Вашу видеокамеру.  
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем  
установите селектор входов в положение  
LINE.  
Подсоедините соединительный кабель  
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO. Более  
подробные сведения Вы можете найти в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER  
Вашей видеокамеры в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Более подробные сведения Вы можете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/КВМ  
: Signal flow/Передача сигнала  
94  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
You can edit on VCRs that support the  
following systems:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному видеогнезду, а белый или красный  
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или  
телевизоре. Если подсоединен белый  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
левого канала, а если подсоединен красный  
штекер, то выходным сигналом будет звук  
правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео  
Изображения могут быть воспроизведены  
более высококачественно при использовании  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и КВМ.  
95  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(Соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/OUT on your  
camcorder and to DV IN/OUT on the DV  
products. With a digital-to-digital connection,  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing. You cannot dub  
the screen indicators.  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV IN/OUT на Вашей видеокамере  
и гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий.  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровом  
формате для высококачественного монтажа.  
Вы не можете выполнять перезапись  
экранных индикаторов.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available. Refer to the operating  
instructions of your VCR.  
(1)Установите незаписанную ленту (или  
ленту, на которую хотите выполнить  
запись) в КВМ и установите записанную  
ленту в Вашу видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(2)Установите селектор входов на КВМ в  
положение DV IN при его наличии. Более  
подробные сведения Вы можете найти в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на КВМ. Более подробные  
сведения Вы сможете найти в инструкции  
по эксплуатации Вашего КВМ.  
DV  
DV IN/OUT  
DV IN/OUT  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/Передача сигнала  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
96  
Dubbing a tape  
Перезапись ленты  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Примечание по лентам, которые не  
записаны в системе Digital8  
Изображение может подрагивать. Это не  
является неисправностью.  
При воспроизведении лент, записанных в  
системе Hi8/standard 8  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения из гнезда DV IN/OUT.  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV IN/OUT jack.  
Вы можете подсоединить один только  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля DV)  
Для получения более подробных сведений о  
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 259.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable)  
See page 259 for more information about i.LINK.  
Pictures processed by picture effects, digital  
effects or the PB ZOOM function  
Изображения, видоизмененные  
посредством эффектов изображения,  
цифровых эффектов или функции PB  
ZOOM  
Pictures processed by picture effects, digital  
effects or the PB ZOOM function are not output  
through the DV IN/OUT jack.  
Изображения, видоизмененные посредством  
эффектов изображения, цифровых  
эффектов или функции PB ZOOM не  
выводятся через гнездо DV IN/OUT.  
If you record playback pause picture with the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение будет искаженным.  
Также, при воспроизведении изображений на  
другой аппаратуре, изображение может  
подрагивать.  
97  
Dubbing only desired  
Перезапись только нужных  
scenes – Digital program эпизодов – Цифровой монтаж  
editing (on tapes)  
программы (на лентах)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only). See  
page 196 for more information.  
Вы можете перезаписывать избранные  
эпизоды (программы) для монтажа на ленту  
без использования КВМ.  
Эпизоды могут выбираться в покадровом  
режиме. Вы можете установить до 20  
программ.  
Ваша видеокамера может производить  
перезапись на “Memory Stick” (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E). Для  
получения более подробных сведений  
обращайтесь к стр. 196.  
Unwanted scene/  
Нежелательный  
эпизод  
Unwanted scene/  
Нежелательный  
эпизод  
Switch the order/  
Изменить порядок  
98  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Before operating the Digital program  
editing function on tapes recorded  
other equipment  
Step 1 Connecting the VCR (p. 99).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 100,  
106).  
Step 3 Adjusting the synchronization of the  
VCR (p. 108).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
Перед применением функции  
цифрового монтажа программы на  
лентах, записанных другим  
оборудованием  
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 99).  
Пункт 2 Настройка КВМ для работы  
(стр. 100, 106).  
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ  
(стр. 108).  
Если Вы будете еще раз выполнять  
перезапись с использованием того же КВМ,  
можете пропустить пункты 2 и 3.  
Using the Digital program editing  
function on tapes recorded other  
equipment  
Operation 1 Making a programme (p. 110).  
Operation 2 Performing the programme  
(dubbing a tape) (p. 113).  
Использование функции цифрового  
монтажа программы на лентах,  
записанных другим оборудованием  
Действие 1 Создание программы (стр. 110).  
Действие 2 Выполнение программы  
(перезапись ленты) (стр. 113).  
Notes  
The Digital program editing works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable), you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in  
the menu settings of your camcorder.  
When editing digital video, the operation  
Примечания  
• Цифровой монтаж программ работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
• Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV), Вы можете не суметь  
правильно выполнить функцию перезаписи,  
в зависимости от КВМ. Установите опцию  
CONTROL в установках меню Вашей  
видеокамеры в положение IR.  
signals cannot be sent with LANC  
.
Step 1: Connecting the VCR  
• При монтаже цифрового видео сигналы  
операции не могут быть посланы через  
You can connect both an A/V connecting cable  
and an i.LINK cable (DV connecting cable).  
When you use the A/V connecting cable, connect  
the devices as illustrated in page 94. When you  
use an i.LINK cable (DV connecting cable),  
connect the devices as illustrated on page 96.  
гнездо LANC  
.
Пункт 1: Подсоединение КВМ  
Вы можете выполнить подсоединение с  
использованием как соединительного аудио/  
видео кабеля, так и кабеля i.LINK  
If you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital format for  
high-quality editing.  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV). Если Вы используете  
соединительный аудио/видео кабель,  
подсоедините устройства, как показано на  
странице 94. Если Вы используете кабель  
i.LINK (соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV), подсоедините устройства,  
как показано на странице 96.  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
При цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровом  
формате для высококачественного монтажа.  
99  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Step 2: Setting the VCR to  
operate with the A/V  
connecting cable  
Пункт 2: Настройка КВМ для  
работы с соединительным  
аудио/видео кабелем  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using an A/V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
Для монтажа с помощью КВМ пошлите  
управляющий сигнал с помощью  
инфракрасных лучей датчику дистанционного  
управления на КВМ. Если Вы выполняете  
подсоединение с использованием  
соединительного аудио/видео кабеля,  
следуйте описанным ниже процедурам (1) –  
(4), чтобы послать управляющий сигнал  
правильно.  
(1) Set the IR SETUP code  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
3 Press MENU to display the menu settings.  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1) Установка кода IR SETUP  
1 Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
2 Включите питание подсоединенного КВМ  
и установите селектор входов в  
положение LINE.  
,
5 For DCR-TRV240E/TRV241E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
Если Вы подсоединяете видеокамеру,  
установите ее переключатель питания в  
положение VCR/VTR.  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить  
установки меню.  
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,  
then press the dial.  
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP.  
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP code number of your VCR, then press  
the dial.  
выбора опции  
, затем нажмите диск.  
5 Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите  
диск.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды TAPE в опции VIDEO  
EDIT, затем нажмите диск.  
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EDIT SET, затем нажмите  
диск.  
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CONTROL, затем нажмите  
диск.  
Check the code in “About IR SETUP codes.”  
(p. 102)  
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR, затем нажмите диск.  
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR SETUP, затем нажмите  
диск.  
0 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, затем  
нажмите диск.  
Проверьте код в разделе “О кодах IR  
SETUP”. (Стр. 102)  
100  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
MENU  
For DCR-TRV240E/TRV241E:/  
Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
5
6
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
INDICATOR  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
7
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
1
IN  
IR  
i. LINK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
MEMORY  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
10  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
RETURN  
[
] :  
MENU END  
101  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
About IR SETUP codes  
О кодах IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code to  
match your VCR. The default setting is code  
number 3.  
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей  
видеокамеры. Убедитесь, что Вы установили  
правильный код, согласующийся с Вашим  
КВМ. По умолчанию установлено значение  
кода, равное 3.  
IR SETUP code/  
Код IR SETUP  
IR SETUP code/  
Код IR SETUP  
Brand/Марка  
Brand/Марка  
Sony  
Aiwa  
Akai  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
Nokia  
36, 89  
89  
76  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Salora  
Samsung  
Sanyo  
Alba  
Amstrad  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
CGM  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
73  
30, 36  
11, 83  
74  
36, 47, 83  
73  
26  
76, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
80  
47  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
36  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
28, 29  
Schneider  
SEG  
Seleco  
10, 83, 84  
73  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Mark  
Matsui  
Mitsubishi  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
58, 83  
* TV/VCR component/  
Компонент телевизора/КВМ  
Note on IR SETUP codes  
Примечание о кодах IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Цифровой монтаж программы невозможен,  
если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.  
102  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
(2) Setting the modes to cancel the  
recording pause on the VCR  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) Установка режимов для отмены  
паузы записи на КВМ  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции PAUSEMODE, затем  
нажмите диск.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы  
выбрать режим отмены паузы записи на  
КВМ, затем нажмите диск.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ  
Кнопки могут отличаться, в зависимости от  
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:  
– Выберите кнопку PAUSE, если для отмены  
паузы записи служит кнопка X.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
– Выберите кнопку REC, если для отмены  
паузы записи служит кнопка z.  
– Выберите кнопку PB, если для отмены  
паузы записи служит кнопка N.  
103  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
(3) Setting your camcorder and the  
VCR to face each other  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) Установка Вашей видеокамеры и  
КВМ друг напротив друга  
Определите, где находится излучатель  
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,  
и направьте его на датчик дистанционного  
управления на КВМ.  
Установите устройства на расстоянии около  
30 см друг от друга и удалите все  
препятствия между ними.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Infrared rays emitter/  
Излучатель инфракрасных лучей  
VCR/КВМ  
Remote sensor/  
Дистанционный датчик  
A/V connecting cable (supplied)/  
Соединительный кабель аудио/видео  
(прилагается)  
104  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
(4) Confirming VCR operation  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(4) Подтверждение действия КВМ  
1 Установите записываемую кассету в КВМ  
и установите его на паузу записи.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IR TEST, затем нажмите  
диск.  
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Если КВМ начал запись, настройка  
выполнена правильно.  
По окончании индикатор изменится на  
COMPLETE.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
EDIT SET  
2
3
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ENGAGE  
REC PAUSE  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About IR SETUP  
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Если КВМ не работает надлежащим  
образом  
• После проверки кода в пункте “О кодах IR  
SETUP”, установите опцию IR SETUP или  
PAUSEMODE еще раз.  
• Поместите Вашу видеокамеру на  
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.  
• Обращайтесь к руководству по  
эксплуатации Вашего КВМ.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
105  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Step 2: Setting the VCR to operate  
with the i.LINK cable  
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с  
кабелем i.LINK  
(DV connecting cable)  
(соединительным кабелем  
цифрового видеосигнала DV)  
When you connect using i.LINK cable (DV  
connecting cable) (optional), follow the  
procedure below.  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),  
следуйте описанным ниже процедурам.  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(2)Включите питание подсоединенного КВМ  
и установите селектор входов в  
положение входа цифрового видеосигнала  
DV. Если Вы подсоединяете цифровую  
видеокамеру, установите ее  
,
(5)For DCR-TRV240E/TRV241E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
переключатель питания в положение VCR/  
VTR.  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить  
установки меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
выбора опции  
, затем нажмите диск.  
(5)Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите  
диск.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды TAPE в опции VIDEO  
EDIT, затем нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EDIT SET, затем нажмите  
диск.  
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции CONTROL, затем нажмите  
диск.  
(8)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции i.LINK, затем нажмите диск.  
106  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
MENU  
For DCR-TRV240E/TRV241E:/  
Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
6
5
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
INDICATOR  
RETURN  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
MARK  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
IR  
EDIT SET  
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
7
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
MARK  
1
IN  
IR  
i. LINK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
EDIT SET  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
8
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
i. LINK  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
When you connect using an i.LINK cable (DV  
connecting cable)  
You cannot dub the titles and display indicators.  
Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Вы не можете выполнять перезапись титров  
и экранных индикаторов.  
107  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Step 3: Adjusting the  
synchronization of the  
VCR  
Пункт 3: Регулировка  
синхронизации КВМ  
Вы можете отрегулировать синхронизацию  
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте  
ручку и бумагу для записей. Перед  
выполнением операции извлеките кассету из  
Вашей видеокамеры.  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject the  
cassette from your camcorder if inserted.  
(1) Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на  
которую Вы хотите записать) в КВМ и  
установите его на паузу записи.  
Если в пункте меню CONTROL, Вы  
выберете опцию i.LINK, Вам не нужно  
устанавливать КВМ на паузу записи.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции ADJ TEST, затем нажмите  
диск.  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronization.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
На изображении будут записаны сигналы  
IN и OUT по 5 раз каждый, чтобы  
вычислить числовые значения для  
регулировки синхронизации.  
Индикатор EXECUTING мигает на  
экране.  
По окончании индикатор изменится на  
COMPLETE.  
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и  
начните замедленное воспроизведение.  
Запишите начальное численное значение  
для каждого сигнала IN и конечное  
численное значение для каждого  
сигнала OUT.  
(6) Подсчитайте среднее для всех  
начальных численных значений каждого  
сигнала IN и среднее для всех конечных  
численных значений каждого сигнала  
OUT.  
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции “CUT-IN”, затем нажмите  
диск.  
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора среднего численного значения  
величины IN, затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
старта записи.  
Take a note of the first number value of each  
IN and the last number value of each OUT.  
(6) Calculate the average of all the first number  
values of each IN, and the average of all the  
last number values of each OUT.  
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-IN”, then press the dial.  
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average number value of IN, then press the  
dial.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-OUT”, then press the dial.  
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average number value of OUT, then press  
the dial.  
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции “CUT-OUT”, затем  
нажмите диск.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора среднего численного значения  
величины OUT, затем нажмите диск.  
Установится вычисленная позиция  
остановки записи.  
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции  
нажмите диск.  
RETURN, затем  
108  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
3
7
4
9
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
[ ] :  
MENU END  
0 08 55 06  
RETURN  
EXECUTING  
COMPLETE  
EXECUTE  
ENGAGE  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
No. 5  
IN  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
PAUSEMODE –60  
IR TEST  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
0
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Notes  
Примечания  
When you complete step 3, the image used to  
adjust synchronization is recorded for about 50  
seconds.  
• Когда Вы выполните пункта 3, изображение  
для регулировки синхронизации будет  
записываться около 50 секунд.  
• Если Вы начнете запись с самого начала  
ленты, первые несколько секунд ленты  
могут записаться некачественно.  
Убедитесь, что Вы оставили пустой участок  
около 10 секунд перед началом записи.  
• Если Вы выполняете подсоединение с  
использованием кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV), Вы можете не выполнять  
функцию перезаписи правильно в  
зависимости от КВМ.  
Сохраняйте соединение i.LINK, и установите  
значение CONTROL для опции IR в  
установках меню.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 seconds’ lead before starting recording.  
When you connect with an i.LINK cable (DV  
connecting cable) you may not be able to  
operate the dubbing function correctly,  
depending on the VCR.  
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL  
to IR in the menu settings.  
Video and audio signals are transmitted in  
digital format.  
Видео и аудио сигналы передаются в  
цифровом формате.  
109  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Operation 1: Making a  
programme  
Действие 1: Создание  
программы  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(1)Установите ленту для воспроизведения в  
Вашу видеокамеру, а затем установите  
ленту для записи в КВМ.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)For DCR-TRV240E/TRV241E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.  
(5)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
выбора опции  
, затем нажмите диск.  
(4)Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите  
диск.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды TAPE в опции VIDEO  
EDIT, затем нажмите диск.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback.  
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, используя  
кнопки видеоконтроля, и поставьте  
воспроизведение на паузу.  
Вы можете выполнить тонкую покадровую  
регулировку при помощи функции  
EDITSEARCH.  
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка IN первой программы установлена,  
и цвет верхней части метки программы  
изменяется на светло-голубой.  
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, используя  
кнопки видеоконтроля, и поставьте  
воспроизведение на паузу.  
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка OUT первой программы  
You can set up to 20 programmes.  
установлена, и цвет нижней части метки  
программы изменяется на светло-голубой.  
(9)Повторите действия пунктов 5-8, затем  
установите программу. Когда программа  
установлена, цвет метки программы  
изменяется на светло-голубой.  
Вы можете установить, самое большее, 20  
программ.  
110  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
MENU  
For DCR-TRV240E/TRV241E:/  
4
5
Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
:
:
:
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
RETURN  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
1
IN  
1
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
READY  
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
6
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OUT  
MARK  
1
IN  
1
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
EDIT SET  
INDICATOR  
RETURN  
TAPE  
:
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
8
9
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 09 07 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 10 01 23  
2
IN  
4
IN  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
111  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Стирание программы, которую Вы  
установили  
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN  
последней программы.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции UNDO, затем нажмите диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
Метка последней установленной  
программы мигает, затем установка  
отменяется.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
Для отмены стирания  
Erasing all programmes  
Выберите опцию RETURN при выполнении  
действий пункта 2.  
(1)For DCR-TRV240E/TRV241E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial.  
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
Стирание всех программ  
(1)Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите  
диск.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Выберите опцию VIDEO EDIT в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора команды TAPE, затем  
нажмите диск.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step 2.  
(2)Выберите опцию ERASE ALL в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции EXECUTE, затем  
нажмите диск.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Метки всех установленных программ  
мигают, затем установки отменяются.  
Для отмены стирания всех программ  
Выберите опцию RETURN при выполнении  
действий пункта 2.  
Notes  
Digital program editing does not work when  
PB MODE is set to  
settings.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
/
in the menu  
Для отмены программы, которую Вы  
установили  
Нажмите кнопку MENU.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
Примечания  
• Цифровой монтаж программы не работает,  
когда для опции PB MODE установлено  
значение  
/
в установках меню.  
• Вы не можете выполнять запись во время  
цифрового монтажа программы.  
112  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
You cannot set IN or OUT to the following  
portions of the tape:  
– A blank portion of the tape  
– A portion recorded in a system other than  
Digital8  
Вы не можете устанавливать точки IN и  
OUT на следующих участках ленты:  
– На незаписанном участке ленты  
– На участке, записанном в системе,  
отличной от Digital8  
The total time code may not be displayed  
correctly in the following cases:  
– The tape is not recorded in the Digital8  
system.  
– There is a blank portion between IN and OUT  
on the tape.  
Общий код времени может отображаться  
неправильно в следующих случаях:  
– Лента не записана в системе Digital8  
– Между точками IN и OUT есть  
незаписанный участок ленты.  
.
Действие 2: Выполнение  
Operation 2: Performing the  
programme (Dubbing a tape)  
программы (перезапись ленты)  
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ  
соединены, а КВМ установлен на паузу  
записи. Если Вы используете кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV), выполнять следующую  
процедуру не нужно.  
Make sure that your camcorder and VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable (DV  
connecting cable), the following procedure is not  
necessary.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
Если Вы используете цифровую  
видеокамеру, установите ее переключатель  
питания в положение VCR/VTR.  
(1)For DCR-TRV240E/TRV241E:  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
VIDEO EDIT, then press the dial.  
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,  
then press the dial.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(1)Для DCR-TRV240E/TRV241E:  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите  
диск.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:  
Выберите опцию VIDEO EDIT в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора команды TAPE, затем  
нажмите диск.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
(2)Выберите опцию START в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции EXECUTE, затем  
нажмите диск.  
Выполните поиск начала первой  
программы и начните перезапись.  
Начнет мигать метка программы.  
Индикатор SEARCH появляется во время  
поиска, а индикатор EDITING появляется  
во время монтажа на экране.  
Индикатор метки программы изменяет  
свой цвет на светло-голубой после  
завершения перезаписи.  
По окончании перезаписи Ваша  
видеокамера и КВМ автоматически  
останавливаются.  
113  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing  
(on tapes)  
Перезапись только нужных эпизодов  
– Цифровой монтаж программы (на  
лентах)  
To stop dubbing during editing  
Press x on your camcorder.  
Для остановки перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.  
To end the Digital program editing  
function  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Для окончания функции цифрового  
монтажа программы  
Ваша видеокамера останавливается, когда  
перезапись завершена. Затем отображение  
установок меню возвращается к опции VIDEO  
EDIT.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
Нажмите кнопку MENU для окончания  
функции цифрового монтажа программы.  
You cannot record on the VCR when:  
– The cassette has run out of tape.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
Вы не можете записывать на КВМ, если:  
– Лента закончилась.  
– The IR SETUP code is not correct (when IR is  
selected).  
– Лепесток защиты от записи установлен в  
положение блокировки.  
– The button to cancel recording pause is not  
correct (when IR is selected).  
– Код IR SETUP неверный (если выбран  
режим IR).  
– Кнопка для отмены паузы записи неверна  
(если выбран режим IR).  
NOT READY appears on the LCD screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV  
connecting cable) is not connected.  
– The power of the connected VCR is not turned  
on (when you set i.LINK).  
На экране ЖКД высвечивается индикация  
NOT READY, если:  
– Не создана программа для выполнения  
цифрового монтажа программы.  
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) не подсоединен.  
– Питание присоединенного КВМ не включено  
(если Вы установили режим i.LINK.).  
114  
Capturing images from an analog  
video unit on your computer  
– Signal convert function  
Запись изображений с аналогового видео-  
аппарата на Ваш персональный компьютер  
– Функция преобразования сигнала  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK (DV) jack connected to  
your camcorder.  
Вы можете записывать изображения и звук с  
аналогового видеоаппарата,  
присоединенного через Вашу видеокамеру к  
персональному компьютеру с гнездом i.LINK  
(цифрового видеосигнала DV).  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед выполнением операции  
Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (По умолчанию выбрано  
положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set A/V t  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
настроек меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
установки опции A/V t DV OUT в разделе  
в положение ON (стр. 137).  
(4)Начните воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
DV OUT in  
to ON. (p. 137)  
(4)Start playback on the analog video unit.  
(5)Start procedures for capturing images and  
sound on your computer.  
The operation procedures depend on your  
computer and the software you are using.  
For details on how to capture images, refer to  
the operating instructions of your computer  
and the software you are using.  
(5)Начните процедуры записи на Вашем  
персональном компьютере.  
Процедуры записи зависят от Вашего  
персонального компьютера и  
используемого Вами программного  
обеспечения.  
Для получения более подробных сведений  
о записи изображений обращайтесь,  
пожалуйста, к руководствам по  
эксплуатации персонального компьютера  
и программного обеспечения.  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR/КВМ  
i.LINK  
OUT  
DV IN/OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
After capturing images and sound  
Stop capturing procedures on your computer,  
and stop the playback on the analog video unit.  
После записи изображений и звука  
Остановите процедуры записи на Вашем  
персональном компьютере и остановите  
воспроизведение на аналоговом  
видеоаппарате.  
115  
Запись изображений с аналогового  
видеоаппарата на Ваш  
персональный компьютер  
Capturing images from an analog  
video unit on your computer  
– Signal convert function  
– Функция преобразования сигнала  
Notes  
Примечания  
You need to install software that supports the  
exchange video signals.  
• Вам необходимо установить программное  
обеспечение, которое может обмениваться  
видеосигналами.  
• В зависимости от состояния аналогового  
видеосигнала, персональный компьютер  
может быть не в состоянии воспроизводить  
правильно изображения на выходе, когда  
Вы преобразовываете аналоговые  
видеосигналы в цифровые видеосигналы с  
помощью Вашей видеокамеры. В  
Depending on the state of the analog video  
signals, your computer may not be able to  
output the images correctly when you convert  
analog video signals into digital video signals  
via your camcorder. Depending on the analog  
video unit, the image may contain noise or  
incorrect colours.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the  
A/V connecting cable (supplied).  
зависимости от аналогового видеоаппарата,  
изображение может быть зашумленным или  
с неправильными цветами.  
If your computer has a USB jack  
You can connect your camcorder to your  
computer using the USB cable supplied with  
your camcorder. Note, however, that the image  
may flicker.  
• Вы можете записывать изображения и звук  
с помощью кабеля S видео (приобретается  
отдельно) вместо соединительного кабеля  
аудио/видео (прилагается).  
Если в Вашем персональном компьютере  
имеется гнездо USB  
Вы можете подсоединить Вашу видеокамеру  
к Вашему персональному компьютеру,  
используя кабель USB, прилагаемый к Вашей  
видеокамере. Заметьте, однако, что  
изображение может мерцать.  
116  
Recording video or TV Запись видео или теле-  
programmes  
визионных программ  
Using the A/V connecting cable  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Использование соединительного  
аудио/видео кабеля  
Вы можете записать ленту с другого КВМ или  
телевизионную программу с телевизора, у  
которого есть видео/аудио выходы.  
Используйте Вашу видеокамеру как  
записывающее устройство.  
Before operation  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Перед выполнением операции  
Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню. (По умолчанию выбрано  
положение LCD.)  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(1)Установите чистую ленту (или ленту, кото-  
рую Вы хотите перезаписать) в Вашу  
видеокамеру. Если Вы записываете ленту  
с КВМ, установите записанную ленту в  
КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(3)Одновременно нажмите на Вашей  
видеокамере кнопку z REC и кнопку  
справа от нее, затем немедленно нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы записываете  
ленту с КВМ. Выберите телевизионную  
программу, если Вы записываете с  
телевизора. Изображение с телевизора  
или КВМ появится на экране Вашей  
видеокамеры.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в эпизоде, с которого Вы хотите начать  
запись.  
3
PAUSE  
REC  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
КВМ  
: Signal flow/Передача сигнала  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Когда Вы закончили перезапись  
ленты  
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере, 117  
и на КВМ.  
Recording video or TV  
programmes  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Notes  
Примечания  
To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a  
tape.  
If you fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system based TV and VCR.  
See “Using your camcorder abroad” on page  
261 for the TV colour systems used in each  
country and area.  
• Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать на ленте  
изображения, записанные в системах Hi8/  
standard 8 и Digital8  
.
• Если Вы выполняете ускоренную перемотку  
вперед или замедленное воспроизведение  
на другом устройстве, записываемое  
изображение может быть неустойчивым.  
При записи с другого устройства убедитесь,  
что оригинальная лента воспроизводится с  
нормальной скоростью.  
• Ваша видеокамера записывает  
изображения только для просмотра на ТВ и  
КВМ на основе системы PAL. См. раздел  
“Использование Вашей видеокамеры за  
рубежом” на стр. 261 для определения,  
какие системы цветного телевидения  
используются в разных странах и регионах.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
выходному видеогнезду, а белый или  
красный штекер к выходному аудиогнезду на  
КВМ или телевизоре. Если подсоединен  
белый штекер, то выходным сигналом будет  
звук левого канала, а если подсоединен  
красный штекер, то выходным сигналом  
будет звук правого канала.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен  
гнездом S видео  
Изображения могут быть воспроизведено  
более высококачественно при использовании  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
на Вашей видеокамере и телевизоре или  
КВМ.  
118  
Recording video or TV  
programmes  
Запись видео или телевизионных  
программ  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)  
к гнезду DV IN/OUT Вашей видеокамеры и  
гнезду DV OUT цифровых видеоизделий. При  
цифро-цифровом соединении видео- и  
аудиосигналы передаются в цифровой форме  
для высококачественного монтажа.  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (optional) to DV IN/OUT of your  
camcorder and to DV OUT of the DV products.  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR on your  
camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback.  
The picture to be recorded appears on the  
screen of your camcorder.  
(1)Установите чистую ленту (или ленту,  
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу  
видеокамеру и установите записанную  
ленту в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(3)Одновременно нажмите на Вашей  
видеокамере кнопку z REC и кнопку  
справа от нее, затем немедленно нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения. Изображение, которое  
будет записываться, появится на экране  
Вашей видеокамеры.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в эпизоде, с которого Вы хотите начать  
запись.  
DV  
DV IN/OUT  
DV OUT  
(optional)/(приобретается отдельно)  
: Signal flow/Передача сигнала  
When you have finished dubbing a  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Когда Вы закончили перезапись  
ленты  
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,  
и на КВМ.  
119  
Recording video or TV  
programmes  
Запись видео или телевизионных  
программ  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Вы можете присоединить только один  
КВМ, используя кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV).  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However this does not affect the dubbed picture.  
Во время цифрового монтажа  
Цвета на экране могут быть размытыми.  
Тем не менее, это не повлияет на  
перезаписанное изображение.  
If you record playback pause picture with the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. When you  
play back the picture using your camcorder, the  
picture may jitter.  
Если Вы запишете изображение во время  
паузы воспроизведения через гнездо DV  
IN/OUT  
Before recording  
Записанное изображение станет грубым.  
Когда Вы будете воспроизводить  
изображение, используя Вашу видеокамеру,  
изображение может подрагивать.  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the screen of your camcorder by pressing  
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on  
both equipment.  
Перед началом записи  
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на  
экране, нажимая на кнопку DISPLAY.  
Индикатор DV IN может появиться на обоих  
устройствах.  
120  
Inserting a scene from Вставка эпизода с  
a VCR – Insert Editing  
КВМ – Монтаж вставки  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on page 117, 119.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу первоначально записанную ленту,  
указав начальную и конечную точки вставки.  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
Подсоединения выполняются так же, как и  
на стр. 117, 119.  
Вставьте кассету с нужным эпизодом для его  
вставки в КВМ.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
[A]: Лента с эпизодом, который будет  
superimposed  
накладываться  
[B]: A tape before editing  
[B]: Лента до монтажа  
[C]: A tape after editing  
[C]: Лента после монтажа  
121  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставки  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VCR.  
(2)На присоединенном КВМ определите  
местоположение как раз перед начальной  
точкой вставки [a], затем нажмите кнопку  
X для установки КВМ в режим паузы  
воспроизведения.  
(3)На Вашей видеокамере определите  
местоположение конечной точки вставки  
[c], нажав кнопку m или M. Затем  
нажмите кнопку X для установки ее в  
режим паузы воспроизведения.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и  
конечная точка вставки сохранятся в  
памяти. Счетчик ленты показывает  
“0:00:00.”  
(5)На Вашей видеокамере определите  
местоположение начальной точки вставки  
[b], нажав кнопку m, а затем кнопку  
z REC и кнопку справа от нее  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
insert start point [a], then press X to set the  
VCR to the playback pause mode.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set your camcorder to the playback  
pause mode.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b] by pressing m, then press  
z REC and the button on its right  
simultaneously to set your camcorder to the  
recording pause mode.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is cancelled.  
одновременно для установки Вашей  
видеокамеры в режим паузы записи.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
X на Вашей видеокамере для начала  
вставки нового эпизода.  
Вставка автоматически остановится  
около нулевой отметки на счетчике ленты.  
Ваша видеокамера автоматически  
остановится. Конечная точка вставки [c],  
хранящаяся в памяти, отменится.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
122  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert Editing  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставки  
To change the insert end point  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
make the ZERO SET MEMORY indicator  
disappear and begin from step 3.  
Для изменения конечной точки  
вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще  
раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор  
ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.  
Notes  
The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
Pictures and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Примечания  
• Функция памяти установки нулевой отметки  
работает только для лент, записанных в  
системе Digital8  
.
• Изображение и звук, записанные на участке  
между начальной и конечной точками  
вставки, будут стерты, когда Вы вставите  
новый эпизод.  
When the inserted picture is played back  
Pictures may be distorted at the end of the  
inserted section. This is not a malfunction.  
Когда воспроизводится вставленное  
изображение  
Изображения могут быть искажены в конце  
записанного участка. Это не является  
неисправностью.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
inserting.  
Для вставки эпизода без установки  
конечной точки вставки  
Пропустите выполнение действий пунктов 3 и  
4. Нажмите кнопку x, когда Вы захотите  
остановить вставку.  
123  
Viewing images recorded  
Просмотр изображений, записанных  
on a tape on your computer на ленту, на Вашем компьютере  
(Windows users only)  
(только пользователи Windows)  
Если Вы выполните подсоединение Вашей  
видеокамеры к Вашему компьютеру с  
использованием кабеля USB, Вы можете  
просматривать живые изображения с Вашей  
видеокамеры, а также изображения,  
записанные на ленту, на Вашем компьютере  
(потоковая функция USB).  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on a tape on your computer (USB  
Streaming function).  
Furthermore, if you capture images recorded on  
a tape from your camcorder to your computer,  
you can process or edit them in image processing  
software and append them to e-mail.  
В дальнейшем, если Вы захватите  
изображения, записанные на ленту, с Вашей  
видеокамеры на Ваш компьютер, Вы можете  
обрабатывать или редактировать их с  
использованием соответствующего  
программного обеспечения по обработке  
изображений и присоединять их к  
Connecting with USB cable and  
viewing images on your computer  
Installing the USB driver (p. 126)  
Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony” (p. 131)  
электронной почте.  
Подсоединение с использованием  
кабеля USB и просмотр изображений  
на Вашем компьютере  
Capturing images with “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony” (p. 132)  
• Установка драйвера USB (стр. 126)  
• Установка программного обеспечения  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
(стр. 131)  
• Запись изображений с помощью “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (стр. 132)  
Recommended computer  
environment  
OS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional (standard  
installation)  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
If you are using Windows 98, you cannot capture  
sounds.  
Рекомендованная конфигурация  
компьютера  
ОС:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition или Windows XP Professional  
(стандартная установка)  
Однако, выполнение операций не  
гарантируется, если указанная выше  
конфигурация получена в результате  
обновления ОС.  
Если ВЫ используете Windows 98, Вы не  
можете записывать звуки.  
ЦПУ:  
Минимум Intel Pentium III 500 МГц или более  
быстрый  
(рекомендуется 800 МГц или более быстрый)  
Прикладная программа:  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
16 bit stereo sound card and speakers  
Memory:  
64 MB or more  
Hard disk:  
Minimum 200 MB available hard disk space for  
installation  
1 GB hard disk space or more recommended for  
working area (depending on the file size of  
editing images)  
DirectX 8.0a или более поздняя версия  
Система звука:  
16-битовая стереофоническая звуковая  
карта и громкоговорители  
Память:  
64 Мб или более  
Жесткий диск:  
Минимум 200 Мб свободного места должно  
быть на жестком диске для инсталляции  
Рекомендуется 1 Гб или более свободного  
пространства на жестком диске для рабочей  
области ( в зависимости от размера файлов  
редактируемых изображений).  
124  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Display:  
Дисплей:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
Видеокарта 4 Мб VRAM, цвет Hi, минимум 800  
× 600 точек (16-битовый цвет, 65 000 цветов),  
совместимость с драйвером дисплея Direct  
Draw (при 800 × 600 точек или менее, 256  
цветов или менее, это изделие не будет  
работать надлежащим образом.)  
Прочее:  
Данное изделие совместимо с технологией  
DirectX, поэтому необходимо установить  
DirectX.  
Others:  
This product is compatible with DirectX  
technology, so it is necessary to install DirectX.  
The USB connector is provided as standard.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Соединитель USB поставляется в качестве  
стандартного.  
Вы не можете использовать эту  
функцию в конфигурации Macintosh.  
Notes  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Примечания  
• Выполнение операций не гарантируется и  
для среды Windows, и для среды Macintosh,  
если Вы подсоедините 2 или более  
устройств USB одновременно к одному  
персональному компьютеру, или при  
использовании концентратора.  
• В зависимости от типа оборудования USB,  
используемого одновременно, некоторые из  
устройств могут не работать.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are trademarks  
or registered trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/or other  
countries.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
• Выполнение операций не гарантируется для  
всех рекомендованных компьютерных сред,  
упомянутых выше.  
Windows и Windows Media являются  
торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками  
корпорации Microsoft в Соединенных Штатах  
и/или других странах.  
Все названия изделий, упоминаемые здесь,  
могут являться торговыми марками или  
зарегистрированными торговыми марками их  
соответствующих фирм. В дальнейшем знаки  
” и “ ” не упоминаются в каждом случае в  
данном руководстве.  
125  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Installing the USB driver  
Установка драйвера USB  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder.  
Перед подсоединением Вашей видеокамеры  
к Вашему персональному компьютеру  
установите на компьютер драйвер USB.  
Драйвер USB содержится вместе с  
программным обеспечением для просмотра  
изображений на CD-ROM, прилагаемом к  
Вашей видеокамере.  
Start the following operation without  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Начните следующую процедуру без  
подсоединения кабеля USB к Вашему  
компьютеру.  
Connect the USB cable in step 8.  
If the USB driver has been registered  
incorrectly because your computer was  
connected to your camcorder before  
installation of the USB driver was complete,  
reinstall the USB driver following the  
procedure on page 128.  
Подсоедините кабель USB в пункте 8.  
Если драйвер USB был зарегистрирован  
неправильно, поскольку Ваш компьютер  
был подсоединен к Вашей видеокамере до  
того, как была завершена инсталляция  
драйвера USB, переинсталлируйте  
драйвер USB в соответствии с процедурой  
на стр. 128.  
For Windows 98SE, Windows Me, Windows  
2000 Professional, Windows XP users  
If you are using Windows 2000 Professional or  
Windows XP, log in with permission of  
administrator.  
Для пользователей Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
Если Вы используете Windows 2000  
Professional или Windows XP, войдите в  
систему с разрешения администратора.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Появится экран приложения программного  
обеспечения.  
(3)Установите курсор на опции “USB Driver” и  
щелкните. Это запустит программу  
установки драйвера USB.  
126  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(6)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(4)Следуйте экранным сообщениям для  
установки драйвера USB.  
(5)Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к Вашей видеокамере, а  
затем к сетевой розетке.  
(7)Select USB STREAM to ON in  
in the menu  
(6)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA или VCR.  
settings (p.137).  
(8)With the CD-ROM inserted, connect the USB  
jack on your camcorder to the USB connector  
on your computer using the supplied USB  
cable.  
(7)Установите опцию USB STREAM в  
положение ON в  
в установках меню  
(стр. 137).  
(8)При вставленном CD-ROM, подсоедините  
гнездо USB на Вашей видеокамере к  
разъему USB на Вашем компьютере,  
используя прилагаемый кабель USB.  
Ваш компьютер распознает видеокамеру,  
и начнет работу мастер Windows  
Your computer recognizes the camcorder, and  
the Windows Add Hardware Wizard starts.  
“Установка оборудования”.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable (supplied)/  
Кабель USB (прилагается)  
(9)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognizes that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
(9)Следуйте экранным сообщениям для того,  
чтобы мастер “Установка оборудования”  
распознал драйверы USB, которые уже  
установлены. Мастер “Установка  
оборудования” запустится три раза,  
потому что устанавливаются три  
различных драйвера USB. Обязательно  
дайте установке завершиться, не  
прерывая ее.  
If the “Files Needed” screen appears (For  
Windows 2000 Professional/Windows XP users)  
(10) Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer, then select  
“Browse…” t “My Computer” t  
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click  
the “OK” button.  
Если появится экран “Нужные файлы” (для  
пользователей Windows 2000 Professional/  
Windows XP)  
(10) Вставьте прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего  
компьютера, затем откройте “Обзор…”  
t “Мой компьютер” t “ImageMixer” t  
“sonyhcb.sys” и щелкните по кнопке  
“OK”.  
When the installation is complete, go to  
"Installing 'PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony'" on page 131.  
Когда установка программного обеспечения  
завершится, перейдите к разделу “Установка  
программного обеспечения ‘PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony’” на стр. 131.  
127  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
If you cannot install the USB driver  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Если Вы не можете установить  
драйвер USB  
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,  
поскольку Ваш персональный компьютер был  
подсоединен к Вашей видеокамере до  
завершения установки драйвера USB.  
Выполните следующую процедуру для  
корректной установки драйвера USB.  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to CAMERA or VCR.  
4 Open your computer’s “Device Manager”.  
Пункт 1: Удаление неправильного  
драйвера USB  
1 Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
2 Соедините разъем USB Вашего  
персонального компьютера с гнездом  
(USB) на Вашей видеокамере, используя  
прилагаемый кабель USB.  
For Windows XP:  
3 Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
CAMERA или VCR.  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware” tab, and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
Category” after clicking “Control Panel”, click  
“Switch to Classic View” instead.  
4 Откройте на Вашем компьютере  
“Устройства”.  
Для Windows XP:  
Выберите “Пуск” t “Панель управления”  
t “Система” t закладка  
“Оборудование” и щелкните по кнопке  
“Менеджер устройств”.  
For Windows 2000 Professional:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Если не появится пиктограмма “Система”  
внутри окна “Выбрать категорию” после  
щелчка по пиктограмме “Панель  
управления”, щелкните вместо этого по  
пиктограмме “Переключить на  
классический вид”.  
For Windows 98SE/Windows Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System”, and click the “Device Manager”  
button.  
Для Windows 2000 Professional:  
Выберите “Мой компьютер” t “Панель  
управления” t “Система” t закладка  
“Оборудование” и щелкните по кнопке  
“Менеджер устройств”.  
Для Windows 98SE/Windows Me:  
Выберите “Мой компьютер” t “Панель  
управления” t “Система”, и щелкните по  
кнопке “Устройства”.  
128  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Выберите и удалите подчеркнутые  
below.  
устройства, которые приведены ниже.  
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie  
Windows Me  
Windows 2000 Professional  
Windows XP  
129  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение OFF  
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.  
7 Перезагрузите Ваш компьютер.  
7 Restart your computer.  
Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 126.  
Пункт 2: Установка драйвера USB с CD-  
ROM  
Выполните полностью процедуру, описанную  
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.  
126.  
130  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Installing “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony”  
Установка программного  
обеспечения “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony”  
Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on  
your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony” is packaged on the CD-ROM supplied  
with your camcorder. “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony” allows you to easily view  
images on your camcorder on your computer for  
your enjoyment.  
Установите программное обеспечение  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” на Ваш  
персональный компьютер. Программное  
обеспечение “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony” заархивировано на CD-ROM,  
прилагаемом к Вашей видеокамере.  
Программное обеспечение “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” позволяет Вам  
легко просматривать видеоизображения с  
Вашей видеокамеры на Вашем персональном  
компьютере для своего удовольствия.  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorized as a Power  
User or Administrator. For Windows XP, you  
must be authorized as an Administrator.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
If you are using your computer, close all  
running applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
Для установки и использования этого  
программного обеспечения в системе  
Windows 2000 Professional, у Вас должны  
иметься соответствующие полномочия  
опытного пользователя или администратора.  
Для системы Windows XP, у Вас должны быть  
полномочия администратора.  
The application software screen appears. If  
the application software screen does not  
appear, double-click “My Computer” and  
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The  
application software screen appears after a  
while.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
Если Вы уже пользуетесь компьютером,  
закройте все работающие приложения.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Появится экран приложения программного  
обеспечения. Если экран приложения  
программного обеспечения не появляется,  
дважды щелкните “Мой компьютер” и  
затем “ImageMixer” (Накопитель CD-ROM).  
Через некоторое время появится экран  
приложения программного обеспечения.  
(3)Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”  
and click.  
The language selection dialog box appears.  
(4) Select the language for installation.  
(5)Follow the on-screen messages.  
(3)Переместите курсор к пункту “PIXELA  
ImageMixer” и щелкните.  
Появится диалоговое окно выбора языка.  
(4)Выберите язык для инсталляции.  
(5)Следуйте экранным сообщениям.  
Следуйте руководящим указаниям на экране  
для установки DirectX. DirectХ 8.0 будет  
установлен.  
Follow the directions on the screen to install  
DirectX. DirectX 8.0 will be installed.  
131  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Capturing images with “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
Запись изображений с помощью  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony”  
To use this software in Windows 2000  
Professional, you must be authorized as a Power  
User or Administrator. For Windows XP, you  
must be authorized as an Administrator.  
Для использования программного  
обеспечения в системе Windows 2000  
Professional, у Вас должны иметься  
соответствующие полномочия опытного  
пользователя или администратора. Для  
системы Windows XP, у Вас должны быть  
полномочия администратора.  
Viewing images  
Viewing images recorded on a tape  
(1) Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2) Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on your camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
Просмотр изображений  
Просмотр изображений, записанных на  
ленту  
(1)Включите Ваш компьютер и дайте  
возможность Windows загрузиться.  
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к  
гнезду (USB) на Вашей видеокамере, а  
другой конец к разъему USB на Вашем  
компьютере.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable/  
Кабель USB  
(3)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket, and  
insert a cassette into your camcorder.  
(4)Set the POWER switch to VCR.  
(3)Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к Вашей видеокамере, а  
затем к сетевой розетке, и вставьте  
кассету в Вашу видеокамеру.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
Select USB STREAM to ON in  
settings (p.137).  
in the menu  
(5)Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t  
“ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony” on Windows.  
Установите опцию USB STREAM в  
положение ON в  
(стр. 137).  
в установках меню  
(5)Выберите “Пуск” t “Программы” t  
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” на системе  
Windows.  
132  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
(6)Щелкните кнопку  
на экране.  
(6)Click  
on the screen.  
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startup screen appears on your computer.  
На Вашем компьютере появится экран  
запуска “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony”.  
(7)Click  
.
(7)Щелкните кнопку  
.
Preview window/  
Окно предварительного просмотра  
(8)Start playback on your camcorder.  
The image from the tape appears in the  
preview window.  
(8)Начните воспроизведение на Вашей  
видеокамере.  
В окне предварительного просмотра  
появится изображение с ленты.  
Viewing images live from your camcorder  
(1)Follow the steps (1), (2) on page 132, then  
connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
Просмотр изображений прямой съемки с  
Вашей видеокамеры  
(1)Выполните действия пунктов (1), (2) на  
стр. 132, затем подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере, а затем к сетевой розетке.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
Select USB STREAM to ON in  
settings (p.137).  
in the menu  
(3)Follow the steps (5) to (7) on page 132, 133.  
The image from your camcorder appears live  
in the preview window.  
Установите опцию USB STREAM в  
положение ON в  
(стр. 137).  
в установках меню  
(3)Выполните действия пунктов с (5) по (7) на  
стр. 132, 133.  
Изображение прямой съемки с Вашей  
видеокамеры появится в предыдущем  
окне предварительного просмотра.  
133  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Capturing images  
Запись изображений  
Preview window/  
Окно предварительного просмотра  
Capturing still images  
Запись неподвижных изображений  
(1)Click  
.
(1)Щелкните кнопку  
.
(2)Click  
at the point to capture using the  
(2)Щелкните кнопку  
в том месте, где  
preview window. The captured image  
appears on the thumbnail list window.  
Вы будете выполнять запись с  
использованием окна предварительного  
просмотра.  
Capturing moving pictures  
Запись движущихся изображений  
(1)Click  
.
(1)Щелкните кнопку  
.
(2)Click  
at the start point to capture using  
(2)Щелкните кнопку  
в том месте, где  
the preview window. The  
. Then click  
changes to  
Вы будете выполнять запись с  
at the stop point to  
использованием окна предварительного  
capture. The captured image appears on the  
thumbnail list window.  
просмотра. Кнопка  
изменится на  
кнопку . Затем щелкните кнопку  
в месте остановки для выполнения  
записи. Записанное изображение появится  
в окне перечня кадров.  
134  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Notes  
Примечания  
When you view images on your computer with  
the USB connection, the following may occur.  
This is not a malfunction:  
• При просмотре изображений на Вашем  
компьютере с помощью соединения USB,  
может произойти следующее:  
Это не является неисправностью:  
– Изображение может подрагивать  
– Изображение может содержать помехи и  
т.п.  
– Изображение может появиться на экране  
в несоответствующем виде, если система  
цветного телевидения, используемая для  
сигнала изображения, отличатся от  
системы, используемой на Вашей  
видеокамере.  
• Если Ваша видеокамера находится в  
режиме ожидания с вставленной кассетой,  
она автоматически выключится через три  
минуты.  
– The image may fluctuate  
– The image may contain noise, etc.  
– The image does not appear properly if the TV  
colour system used for the image signal  
differs to the system used on your camcorder.  
When your camcorder is in the standby mode  
with a cassette inserted, it turns off  
automatically after three minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby mode, and no cassette is inserted.  
Indicators in the camcorder LCD screen do not  
appear on images that are captured into your  
computer.  
• Рекомендуется установить опцию DEMO  
MODE в положение OFF в установках меню,  
если Ваша видеокамера находится в  
режиме ожидания и кассета при этом не  
вставлена.  
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры  
не будут появляться на изображениях,  
которые записаны на Ваш компьютер.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 128.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart it.  
Если данные изображения не могут  
передаваться через соединения USB  
Драйвер USB был зарегистрирован  
Carry out the following operations after  
quitting the application:  
– Disconnect the USB cable  
– Change the POWER switch setting or set it to  
OFF (CHG)  
неправильно, поскольку Ваш компьютер был  
подсоединен к Вашей видеокамере до того,  
как была завершена инсталляция драйвера  
USB. Переинсталлируйте драйвер USB в  
соответствии с процедурой на стр. 128.  
Если возникнут какие-либо проблемы  
Закройте все работающие приложения, а  
затем перезапустите систему.  
Выполните следующие действия после  
закрытия приложений:  
– Отсоедините кабель USB  
– Измените установку переключателя  
POWER или установите его в положение  
OFF (CHG).  
135  
Просмотр изображений, записанных  
на ленту, на Вашем компьютере  
(только пользователи Windows)  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer (Windows users only)  
Seeing the on-line help  
(operating instructions) of  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for  
Sony”  
Просмотр системы встроенной  
помощи (инструкция по  
эксплуатации) программного  
обеспечения “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony”  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is  
provided with on-line help (operating  
instructions).  
Программное обеспечение “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено  
системой встроенной помощи (инструкция по  
эксплуатации).  
(1)Click  
button located in the upper-right  
corner of the screen.  
The “ImageMixer’s Manual” screen appears.  
(2)You can access the desired topics from the  
contents.  
(1)Нажмите кнопку  
, расположенную в  
верхнем правом углу экрана.  
Появится экран запуска программного  
обеспечения “ImageMixer Manual”.  
(2)Вы можете получить доступ к нужным  
разделам из содержания.  
To close on-line help  
Click  
located in the upper-right corner of the  
“ImageMixer’s Manual” screen.  
Для закрытия встроенной помощи  
If you have any questions about “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of  
PIXELA corporation. Refer to the information  
web site at: “http://www.imagemixer.com”.  
Нажмите кнопку  
, расположенную в  
верхнем правом углу экрана “ImageMixer’s  
Manual”.  
Если у Вас имеются вопросы  
относительно программного обеспечения  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
является торговой маркой корпорации  
PIXELA. Обращайтесь за информацией на  
веб-сайт по адресу: “http://  
Notes on using your computer  
Communications with your computer  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
www.imagemixer.com”.  
Примечания об использовании  
Вашего персонального компьютера  
Связь с Вашим персональным  
компьютером  
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим  
персональным компьютером может не  
восстановиться после выхода компьютера из  
режимов Пауза, Возобновление или Спящий  
режим.  
136  
— Customizing Your Camcorder —  
Выполнение индивидуальных  
установок на Вашей видеокамере —  
Changing the menu  
settings  
Изменение установок меню  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Для изменения установок режима в  
установках меню выберите опции меню с  
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки  
по умолчанию можно частично изменить.  
Сначала выберите пиктограмму, затем опцию  
меню, а затем режим.  
(1)In CAMERA, VCR or MEMORY (DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps from 2 to 4.  
(1)В режиме CAMERA, VCR или MEMORY  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) нажмите кнопку MENU для  
отображения установок меню.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной опции, а затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима, а затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 139).  
(5)Если Вы хотите изменить другие опции,  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов 2 – 4.  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установки режима по каждой опции”  
(стр. 149).  
137  
Changing the menu settings  
Изменение установок меню  
CAMERA  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
EFFECT  
EFFECT  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
1
P
D
[
]
MENU : END  
2
MENU  
TAPE SET  
TAPE SET  
REC MODE SP  
AUDIO MODE  
REMAIN  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
VCR  
RETURN  
MANUAL SET  
P
D
EFFECT  
EFFECT  
[
]
MENU : END  
3
MEMORY  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
(DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only)/  
(Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E)  
AUTO  
ON  
AUTO  
RETURN  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
FLASH MODE  
FLASH LVL  
N. S. LIGHT  
AUTO SHTR  
4
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
[
]
MENU : END  
AUTO  
ON  
ON  
RETURN  
RETURN  
To make the menu display disappear  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация  
меню  
Нажмите кнопку MENU.  
138  
Changing the menu settings  
Изменение установок меню  
Menu items are displayed as the following  
icons:  
Опции меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
LCD/VF SET  
MEMORY SET (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only)  
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
MEMORY SET (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
PRINT SET (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
OTHERS  
English  
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Icon/item  
PROGRAM AE  
Mode  
Meaning  
To suit your specific shooting requirement (p. 66)  
CAMERA  
MEMORY  
P EFFECT  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 61, 83)  
CAMERA  
VCR  
D EFFECT  
To add special effects using the various digital  
functions (p. 63, 85)  
CAMERA  
VCR  
FLASH MODE  
z ON  
To fire the flash (optional) regardless of the  
brightness of the surroundings  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
The flash fires automatically.  
AUTO  
To fire the flash before recording to reduce the red-  
eye  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY  
Makes the flash level lower than normal.  
To use the NightShot Light function (p. 38)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
AUTO SHTR  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH  
MODE or FLASH LVL.  
FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
(continued on the following page)  
139  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
SELFTIMER1)  
Mode  
z OFF  
ON  
Meaning  
To not use the self-timer function  
To use the self-timer function  
CAMERA  
MEMORY  
D ZOOM  
z OFF  
To deactivate the digital zoom. Up to 25× zoom is  
CAMERA  
MEMORY  
(DCR-TRV240E/  
TRV241E/  
TRV340E/  
TRV341E)  
performed.  
50×  
To activate the digital zoom. More than 25× to 50×  
zoom is performed digitally (p. 32).  
2)  
700×  
z OFF  
30×  
To activate the digital zoom. More than 25× to 700×  
zoom is performed digitally (p. 32).  
D ZOOM  
(DCR-TRV740E)  
To deactivate the digital zoom. Up to 15× zoom is  
performed.  
CAMERA  
CAMERA  
To activate the digital zoom. More than 15× to 30×  
zoom is performed digitally (p. 32).  
420×  
To activate the digital zoom. More than 15× to 420×  
zoom is performed digitally (p. 32).  
PHOTO REC1)  
z MEMORY  
To record still images on “Memory Stick”s in  
CAMERA mode while you are in the standby mode  
or recording moving pictures on tape by pressing  
PHOTO (p. 170)  
TAPE  
To record still images on tape in CAMERA mode  
while you are in the standby mode or recording  
moving pictures on tape by pressing PHOTO (p. 52)  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 56)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
CAMERA  
MEMORY3)  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures  
are produced when shooting a stationary object with  
a tripod.  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
To deactivate the frame recording  
CAMERA  
CAMERA  
To activate the frame recording (p. 74)  
To activate the interval recording function (p. 72)  
To deactivate the interval recording function  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for interval  
recording  
1) DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
2) 800× (DCR-TRV241E only)  
3) DCR-TRV340E/TRV341E only  
Notes on the SteadyShot function  
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive  
compensation for camera-shake.  
140  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 256)  
VCR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
TBC*  
z ON  
To correct jitter  
VCR  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR*  
z ON  
To reduce picture noise  
VCR  
VCR  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
AUDIO MIX  
To adjust the balance between the stereo 1 and  
stereo 2  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format VCR  
using your camcorder  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 115)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV  
VCR  
VCR  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
PB MODE  
To automatically select the system (Hi8/standard 8  
or Digital8 ) that was used to record on the tape,  
and play back the tape  
/
To play back a tape that was recorded in the Hi8/  
standard 8 system when your camcorder does not  
automatically distinguish the recording system  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only  
Notes on AUDIO MIX  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Notes on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the battery pack or power source.  
– you turn the POWER switch.  
(continued on the following page)  
141  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
LCD BRIGHT  
Mode  
Meaning  
To adjust the brightness on the LCD screen with the  
SEL/PUSH EXEC dial.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
To darken  
To lighten  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
CAMERA  
VCR  
normal  
MEMORY  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
142  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
1)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
To not record continuously  
MEMORY  
(DCR-TRV740E  
only)  
NORMAL  
EXP BRKTG  
To record continuously (p. 172)  
To record three images consecutively with different  
exposures  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
PIC MODE  
z SINGLE  
To not record continuously  
MEMORY  
(DCR-TRV340E  
/TRV341E only)  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
(p. 172)  
QUALITY  
z2) SUPER FINE To record still images in the finest image quality  
VCR  
MEMORY  
(DCR-TRV740E mode (p. 163)  
only)  
z2) FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
(p. 163)  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode  
FLD/FRAME z FIELD  
To record moving subjects correcting jitter (p. 170)  
To record stopping subjects in high quality  
MEMORY  
MEMORY  
(DCR-TRV340E  
/TRV341E only)  
FRAME  
IMAGESIZE  
(DCR-TRV740E  
only)  
z 1152 × 864  
To record still images in 1152 × 864 size (p. 165)  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures at 320 × 240 size (p. 165)  
VCR  
MEMORY  
To record moving pictures at 160 × 112 size  
REMAIN  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
VCR  
MEMORY  
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”  
into your camcorder  
• When the capacity of the “Memory Stick” is less  
than a few minutes in MEMORY mode  
• For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick”  
PRINT MARK  
To write a print mark on recorded still images you  
want to print out later (p. 230)  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To cancel print marks on still images  
1) DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
2) For DCR-TRV740E, the default setting is SUPER FINE.  
(continued on the following page)  
143  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
PROTECT  
Mode  
Meaning  
*
ON  
To protect selected images against accidental erasure  
(p. 225)  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
To not protect images  
To play back images in a continuous loop (p. 223)  
MEMORY  
VCR  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
To copy still images on tape onto “Memory Stick”  
(p. 188)  
FILE NO.  
z SERIES  
To assign numbers to file in sequence even if the  
“Memory Stick” is changed  
VCR  
MEMORY  
RESET  
To reset the file numbering each time the “Memory  
Stick” is changed  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
OK  
To cancel deleting all images  
To delete all unprotected images  
To cancel formatting  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
To format an inserted “Memory Stick”  
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then  
press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH  
EXEC dial. FORMATTING flashes during  
formatting. COMPLETE appears when formatting  
is finished.  
Notes on formatting*  
Supplied “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting “Memory Stick”s on your  
camcorder is not required.  
Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:  
– Switch the POWER switch  
– Operate buttons  
– Remove the “Memory Stick”  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” when “  
FORMAT ERROR” is displayed.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”*  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
144  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
9PIC PRINT  
Mode  
Meaning  
*
z RETURN  
SAME  
To cancel prints of split screens  
To make prints of the same split screen (p. 232)  
To make prints of different split screens  
MEMORY  
MULTI  
MARKED  
To make prints of images with print marks in  
recording order  
DATE/TIME  
z OFF  
To make prints without the re cording date and time  
To make prints with the recording date  
MEMORY  
DATE  
DAY&TIME  
To make prints with the recording date and time  
(p. 232)  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
CAMERA  
VCR  
REC MODE  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
CAMERA  
VCR**  
AUDIO MODE  
q REMAIN  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality)  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
For about eight seconds after your camcorder is  
turned on and calculates the remaining amount of  
tape  
CAMERA  
VCR  
For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
For about eight seconds after N is pressed in VCR  
mode  
For about eight seconds after DISPLAY is pressed  
to display the screen indicators  
For the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in VCR mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
Note on PRINT SET*  
9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to  
the intelligent accessory shoe.  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on  
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in  
pictures or sound.  
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony cassette so that you can get the most  
out of your camcorder.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
**To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the  
i.LINK cable.  
145  
(continued on the following page)  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
To set the date or time (p. 25)  
CAMERA  
MEMORY  
CAMERA  
VCR  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
To activate the USB Streaming function  
To select normal USB connection  
ON  
USBCONNECT1) z NORMAL  
MEMORY  
PTP  
To connect and only copy a “Memory Stick” image  
from your camcorder to a computer (only with  
Windows XP or Mac OS X)  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “USB  
connection” followed by “PTP”, and press to  
set.  
2 Insert the “Memory Stick” in the camcorder,  
and connect the camcorder to the computer  
using a USB cable. Copy Wizard will  
automatically start up.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH  
and VOL, etc.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
FRANÇAIS2)  
ESPAÑOL2)  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
PORTUGUÊS2) To display the information indicators in Portuguese  
DEUTSCH2)  
ITALIANO2)  
EΛΛHNIKA2)  
[SIMP]3)  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
To display the information indicators in Simplified  
Chinese  
[COMP]3) To display the information indicators in Traditional  
Chinese  
z ON  
DEMO MODE  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
1) DCR-TRV740E only  
2) European models only  
3) The other country’s models only  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby), and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu  
settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.  
When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot  
select DEMO MODE in the menu settings.  
146  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
DATA CODE  
Mode  
Meaning  
z DATE/CAM  
To display date, time and recording data during  
playback  
VCR  
MEMORY  
DATE  
To display date and time during playback  
WORLD TIME  
BEEP  
To set the clock to the local time  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording CAMERA  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
VCR  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER  
DISPLAY  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCR’s remote control  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
V-OUT/LCD  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or  
VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)  
In more than five minutes after removing the power source  
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND settings are returned to their default  
settings.  
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.  
(continued on the following page)  
147  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
REC LAMP  
Mode  
Meaning  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
z RETURN*  
To cancel video editing  
VCR  
TAPE*  
To make a programme and perform video editing  
(p. 98)  
MEMORY*  
To make a programme and perform MPEG editing  
(p. 196)  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight on display window  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
BL ON  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
Notes on INDICATOR  
When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
148  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждой опции z является установкой по умолчанию.  
Опции меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
На экране отображаются только те опции, которыми Вы можете оперировать в данный момент  
времени.  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
PROGRAM AE  
Для удовлетворения Ваших особых требований к CAMERA  
съемке (стр. 66)  
MEMORY  
P EFFECT  
Для добавления к изображениям специальных  
эффектов, подобных эффектам в фильмах или  
телепередачах (стр. 61, 83).  
CAMERA  
VCR  
D EFFECT  
Для добавления к изображениям специальных  
эффектов с использованием различных  
цифровых функций (стр. 63, 85).  
CAMERA  
VCR  
FLASH MODE  
z ON  
Для срабатывания вспышки (приобретается  
отдельно) независимо от яркости окружения  
CAMERA  
MEMORY  
AUTO  
AUTO  
Вспышка срабатывает автоматически.  
Для срабатывания вспышки перед записью для  
уменьшения эффекта красных глаз  
FLASH LVL  
HIGH  
Устанавливает уровень вспышки выше, чем  
обычно.  
CAMERA  
MEMORY  
z NORMAL  
Обычная установка  
LOW  
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем  
обычно.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
Для использования функции подсветки для  
ночной съемки (стр. 38)  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции подсветки для ночной  
съемки  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
электронного затвора при съемке в ярких  
условиях  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для предотвращения автоматического  
приведения в действие электронного затвора  
даже при съемке в ярких условиях  
Примечания по опциям FLASH MODE и FLASH LVL  
• Вы не можете регулировать опцию FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка  
(приобретается отдельно) несовместима с опциями FLASH MODE и FLASH LVL.  
• Опции FLASH MODE и FLASH LVL отображаются только тогда, когда внешняя вспышка  
(приобретается отдельно) подсоединена к настраиваемому вспомогательному башмаку.  
(продолжение на следующей странице)  
149  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
Переключа-  
тель POWER  
опция  
Режим  
z OFF  
ON  
Предназначение  
SELFTIMER1)  
Не использовать функцию таймера самозапуска  
Использовать функцию таймера самозапуска  
CAMERA  
MEMORY  
CAMERA  
MEMORY  
D ZOOM  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
(модели  
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.  
DCR-TRV240E/  
50×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах  
от 25× до 50× выполняется цифровым методом  
(стр. 32).  
TRV241E/  
TRV340E/  
TRV341E)  
2)  
700×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах  
от 25× до 700× выполняется цифровым методом  
(стр. 32).  
CAMERA  
CAMERA  
D ZOOM  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
(модель  
Выполняется масштабирование до 15×.  
DCR-TRV740E)  
30×  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняется масштабирование более чем от 15×  
до 30× цифровым способом (стр. 32).  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняется масштабирование более чем от 15×  
до 420× цифровым способом (стр. 32).  
Для записи неподвижных изображений на  
“Memory Stick” в режиме СAMERA в то время,  
как аппарат находится в режиме ожидания или  
записи движущихся изображений на ленту,  
нажатием кнопки PHOTO (стр. 170)  
420×  
PHOTO REC1)  
z MEMORY  
TAPE  
Для записи неподвижных изображений на ленту  
в режиме СAMERA в то время, как аппарат  
находится в режиме ожидания или записи  
движущихся изображений на ленту, нажатием  
кнопки PHOTO (стр. 52)  
CAMERA  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 56)  
CAMERA  
STEADYSHOT  
z ON  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
MEMORY3)  
OFF  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
CAMERA  
CAMERA  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
Для отключения функции записи монтажного кадра  
ON  
Для включения функции записи монтажного  
кадра (стр. 74)  
ON  
Для включения функции записи с интервалами  
(стр. 72)  
z OFF  
Для отключения функции записи с интервалами  
SET  
Для установки длительности ожидания  
INTERVAL и длительности записи REC TIME для  
функции записи с интервалами.  
1) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
2) 800× (только модель DCR-TRV241E)  
3) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E  
Примечания по функции устойчивой съемки  
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.  
• Использование преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устойчивой съемки  
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки  
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера  
150  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты или VCR  
же ленты с двойной звуковой дорожкой с помощью  
основного и вспомогательного звука (стр. 256)  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
левым звуком или ленты с двойной звуковой  
дорожкой при воспроизведении основного звука  
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
правым звуком или ленты с двойной звуковой дорож-  
кой при воспроизведении вспомогательного звука  
TBC*  
z ON  
Для исправления дрожания изображения  
VCR  
VCR  
OFF  
Без исправления дрожания изображения. Установите  
для опции TBC значение OFF при воспроизведении  
ленты, которую Вы перезаписывали и на которую  
записывали сигнал телевизионной игровой приставки  
или похожего аппарата.  
TBC расшифровывается как “Time Base Corrector” - временной базовый корректор.  
DNR*  
z ON  
OFF  
Для уменьшения помех изображения  
Для уменьшения заметного остаточного изображения  
при большом количестве движения в изображении.  
DNR расшифровывается как “Digital Noise Reduction” - цифровое уменьшение помех.  
AUDIO MIX  
Для регулировки баланса между стереофоническим VCR  
каналом 1 и стереофоническим каналом 2  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT z OFF  
Для вывода цифровых изображений и звука в  
VCR  
VCR  
VCR  
аналоговом формате, используя Вашу видеокамеру  
ON  
Для вывода аналоговых изображений и звука в  
цифровом формате, используя Вашу  
видеокамеру (стр. 115)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL.  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43.  
PB MODE  
z AUTO  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
standard8 или Digital8 ), которая использовалась  
для записи на ленту, и воспроизведения ленты.  
/
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе Hi8/standard8, когда Ваша видеокамера  
не распознает автоматически систему записи.  
* Только при воспроизведении ленты, записанной в системе Hi8/standard8  
Примечания по опции AUDIO MIX  
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битном режиме, Вы не можете регулировать  
баланс.  
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в системе Digital8  
.
Примечания по NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во  
время просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по опции PB MODE  
Режим вернется к установкам по умолчанию, когда:  
– Вы удалите батарейный блок или источник питания.  
– Вы повернете переключатель POWER.  
(продолжение на следующей странице)  
151  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
LCD BRIGHT  
Для регулировки яркости экрана ЖКД при  
помощи диска SEL/PUSH EXEC.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
Темнее  
Светлее  
LCD B. L.  
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана ЖКД.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
BRIGHT  
Сделать экран ЖКД ярче.  
LCD COLOUR  
Для регулировки цвета экрана ЖКД,  
поворачивая диск SEL/PUSH EXEC и регулируя  
следующую полосу  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
Насыщенность  
ниже  
Насыщенность  
выше  
VF B.L.  
z BRT NORMAL Для установки яркости экрана видоискателя в  
CAMERA  
VCR  
нормальное положение.  
MEMORY  
BRIGHT  
Сделать экран видоискателя ярче.  
Примечание по режимам LCD B.L. и VF B.L.  
• Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы заряда сокращается приблизительно на 10  
процентов в течение записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
выбирается режим BRIGHT.  
Даже когда Вы выполняете регулировку режимов LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR  
и/или VF B.L.  
Записываемое изображение не будет подвержено изменению.  
152  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
1)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
Для прерывания непрерывной записи  
MEMORY  
(только  
NOMRAL  
Для выполнения непрерывной записи (стр. 172)  
модель  
EXP BRKTG Для записи трех изображений в  
последовательности с разными экспозициями  
DCR-TRV740E)  
MULTI SCRN Для записи девяти изображений непрерывно,  
отобразите изображения на одной странице,  
разделенной на девять секций.  
PIC MODE  
(только  
z SINGLE  
Чтобы не выполнять непрерывной записи  
MEMORY  
MULTI SCRN Для непрерывной записи девяти изображений,  
отображения изображений на отдельной  
модели  
DCR-TRV340E/  
TRV341E  
странице, разделенной на девять окон. (стр. 172)  
QUALITY  
z2) FINE  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
высокого качества (стр. 163)  
VCR  
MEMORY  
z2) SUPER FINE Для записи неподвижных изображений в режиме  
(только модель наилучшего качества (стр. 163)  
DCR-TRV740E)  
STANDARD  
Для записи неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества.  
FLD/FRAME z FIELD  
Для записи движущихся объектов с  
MEMORY  
MEMORY  
(только  
исправлением дрожания изображения (стр. 170)  
модели  
DCR-TRV340E/  
TRV341E  
FRAME  
Для высококачественной записи неподвижный  
объектов  
IMAESIZE  
(только  
z 1152 × 864  
Для записи неподвижных изображений в  
формате 1152 × 864 (стр. 165)  
Для записи неподвижных изображений в  
формате 640 × 480  
модель  
DCR-TRV740E)  
640 × 480  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
Для записи движущихся изображений размером  
320 × 240 (стр. 165)  
Для записи движущихся изображений размером  
160 × 112  
VCR  
MEMORY  
REMAIN  
z AUTO  
Для отображения оставшейся емкости “Memory  
Stick” в следующих случаях:  
VCR  
MEMORY  
• В течение 5 секунд после установки “Memory  
Stick” в Вашу видеокамеру  
• Когда емкость “Memoty Stick” менее нескольких  
минут в режиме MEMORY  
• В течение 5 секунд после завершения записи  
движущегося изображения  
ON  
ON  
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость  
“Memory Stick”  
PRINT MARK  
Для записи знака печати на записанных  
неподвижных изображениях, которые Вы  
захотите распечатать позже (стр. 230).  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Для отмены записи знаков печати на  
неподвижных изображениях.  
1) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
2) Для модели DCR-TRV740E установке по умолчанию соответствует SUPER FINE.  
(продолжение на следующей странице)  
153  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
*
PROTECT  
ON  
Для защиты выбранных изображений от  
случайного стирания (стр. 225)  
VCR  
MEMORY  
z OFF  
Для отмены защиты изображений.  
SLIDE SHOW  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
Для воспроизведения изображений по  
непрерывному циклу (стр. 223)  
MEMORY  
VCR  
Для копирования неподвижных изображений с  
ленты на “Memory Stick” (стр. 188)  
z SERIES  
RESET  
Для последовательного присвоения номеров  
файлам даже при замене “Memory Stick”  
VCR  
MEMORY  
Для сброса нумерации файлов каждый раз при  
замене “Memory Stick”  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
OK  
Для отмены удаления всех изображений  
Для удаления всех незащищенных изображений  
Для отмены форматирования.  
MEMORY  
MEMORY  
z RETURN  
OK  
Для форматирования вставленной “Memory  
Stick”.  
1. Выберите опцию FORMAT с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
2. Выберите команду OK с помощью диска SEL/  
PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
3. После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет мигать индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
Примечания о форматировании*  
• Прилагаемые “Memory Stick” предварительно отформатированы на предприятии-  
изготовителе. Форматирование “Memory Stick” на Вашей видеокамере не требуется.  
• Не выполняйте ни одного из следующих действий в случае появления на дисплее индикации  
FORMATTING:  
– Перемещение переключателя POWER  
– Манипуляции кнопками  
– Извлечение “Memory Stick”  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK.  
• Отформатируйте “Memory Stick”, если отображается индикация “  
FORMAT ERROR”.  
Форматирование стирает всю информацию на “Memory Stick”*  
Проверьте содержимое “Memory Stick” перед форматированием.  
• Форматирование стирает образцы изображений на “Memory Stick”.  
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.  
*Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
154  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
*
9PIC PRINT  
z RETURN  
SAME  
Для отмены вывода отпечатков составного экрана MEMORY  
Для вывода отпечатков того же составного  
экрана (стр. 232)  
MULTI  
Для вывода отпечатков другого составного экрана  
MARKED  
Для вывода отпечатков изображений с метками  
печати в порядке записи  
DATE/TIME  
REC MODE  
z OFF  
Для вывода отпечатков без даты и времени записи MEMORY  
Для вывода отпечатков с датой записи  
DATE  
DAY&TIME  
Для вывода отпечатков с датой и временем  
записи (стр. 232)  
z SP  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
CAMERA  
VCR  
LP  
Для увеличения длительности записи в 1,5 раза  
по сравнению с режимом SP.  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи в 12-битовом режиме (два  
стереофонических звука)  
CAMERA  
VCR**  
16BIT  
Для записи в 16-битовом режиме (один  
стереофонический высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• Около восьми секунд после того, как  
видеокамера включится и вычислит  
оставшееся количество ленты  
CAMERA  
VCR  
• Около восьми секунд после того, как будет  
установлена кассета, и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• Около восьми секунд после N нажатия кнопки  
N в режиме VCR  
• Около восьми секунд после нажатия кнопки  
DISPLAY для отображения экранных  
индикаторов  
• В течение процесса ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения в  
режиме VCR  
ON  
Для постоянного отображения полосы  
оставшейся ленты  
Примечание о команде PRINT SET*  
Опции 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только в случае, если внешний принтер  
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных  
принадлежностей.  
Примечания о режиме LP  
• Если Вы выполняете на Вашей видеокамере запись на ленту в режиме LP, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение или звук могут воспроизводиться с помехами.  
• Когда Вы выполняете запись в режиме LP, рекомендуется использовать кассету Sony, так  
чтобы Вы могли обеспечить максимальную эффективность Вашей видеокамеры.  
Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на одной и той же ленте или же Вы  
записываете некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть  
искажено или же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечания о режиме AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс в установке AUDIO MIX.  
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
**Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать опцию AUDIO MODE для лент, записанных в системе Digital8 . Однако,  
Вы можете выбрать опцию AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/  
standard 8, на другой КВМ с использованием кабеля i.LINK.  
155  
(продолжение на следующей странице)  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
Для выполнения установки даты или времени  
(стр. 25)  
CAMERA  
MEMORY  
USB STREAM  
z OFF  
Для деактивации потоковой функции USB.  
Для деактивации потоковой функции USB.  
Для выбора обычного соединения USB  
CAMERA  
VCR  
ON  
USBCONNECT1) z NORMAL  
MEMORY  
PTP  
Для подсоединения и выполнения только  
копирования изображения “Memory Stick” с  
Вашей видеокамеры на компьютер (только для  
системы Windows XP или Mac OS X)  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
“USB connection” (“соединения USB”), за  
которым следует операция “PTP” и нажмите  
кнопку для выполнения установки.  
2 Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру и  
подсоедините видеокамеру к компьютеру,  
используя кабель USB. Автоматически начнет  
работу Copy Wizard (Мастер копирования).  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Для отображения выбранных опций меню  
обычным размером  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
Для отображения выбранных опций меню  
размером вдвое больше обычного  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Для отображения следующих информационных  
индикаторов на английском языке: REC, STBY,  
min, CAPTURE, END SEARCH и VOL и т.д.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
FRANÇAIS2)  
ESPAÑOL2)  
Для отображения информационных индикаторов  
на французском языке  
Для отображения информационных индикаторов  
на испанском языке  
PORTUGUÊS2) Для отображения информационных индикаторов  
на португальском языке  
DEUTSCH2)  
ITALIANO2)  
EΛΛHNIKA2)  
[SIMP]3)  
Для отображения информационных индикаторов  
на немецком языке  
Для отображения информационных индикаторов  
на итальянском языке  
Для отображения информационных индикаторов  
на греческом языке  
Для отображения информационных индикаторов  
на упрощенном китайском языке  
[COMP]3) Для отображения информационных индикаторов  
на традиционном китайском языке  
DEMO MODE  
z ON  
OFF  
Для появления демонстрация  
CAMERA  
Для отмены режима демонстрации  
1) Только модель DCR-TRV740E  
2) Только европейские модели  
3) Только модели для других стран  
Примечания о режиме DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите  
переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в положение,  
отличное от CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF. Для установки в  
режим STBY (ожидания) снова, оставьте команду DEMO MODE в положении ON в установках  
меню, переместите переключатель POWER в положение OFF (CHG) и верните переключатель  
POWER в положение CAMERA.  
156• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор  
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
Для отображения даты, времени и различных  
установок во время воспроизведения  
VCR  
MEMORY  
DATE  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
WORLD TIME  
Для установки часов на местное время  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Показания часов меняются  
на разницу во времени, установленную Вами  
здесь. Если Вы установите разницу во времени  
на 0, часы вернутся к первоначально  
CAMERA  
MEMORY  
установленному времени.  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены всех звуков, включая звук затвора  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY, когда опция DISPLAY в установках меню установлена в  
положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на экране, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ. (За  
исключением случаев, когда Ваша видеокамера подсоединена при помощи кабеля i.LINK)  
По истечении более 5 минут после отсоединения источника питания  
Опции AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по  
умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.  
(продолжение на следующей странице)  
157  
Изменение установок меню  
Пиктограмма/  
опция  
Переключа-  
тель POWER  
Режим  
Предназначение  
REC LAMP  
z ON  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели Вашей видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения лампочки записи, чтобы  
снимаемый человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
VIDEO EDIT  
INDICATOR  
z RETURN*  
Для отмены видеомонтажа  
VCR  
TAPE*  
Для создания программы и выполнения  
видеомонтажа (стр. 98).  
MEMORY*  
z BL OFF  
BL ON  
Для создания программы и выполнения монтажа  
MPEG (стр. 196).  
Для отключения задней подсветки на окошко  
дисплея  
CAMERA  
VCR  
MEMORY  
Для включения задней подсветки на окошко  
дисплея  
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
При съемке близкого объекта  
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней  
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае  
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.  
Примечания об опции INDICATOR  
• При выборе режима BL ON срок службы батарейного блока снижается во время записи  
приблизительно на 10 процентов.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, режим BL ON  
выбирается автоматически.  
158  
— “Memory Stick” operations —  
Операции с “Memory Stick” —  
Using “Memory  
Stick”– Introduction  
Использование “Memory  
Stick”– Bведение  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
You can record and play back images on a  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for “Memory Stick” supplied with  
your camcorder.  
Вы можете записывать и воспроизводить  
изображения на “Memory Stick”, прилагаемой  
к Вашей видеокамере. Вы можете легко  
выполнять воспроизведение, запись или  
удаление изображений. Вы можете  
выполнять обмен данными изображения с  
другой аппаратурой, такой, как Ваш  
персональный компьютер и т.п., используя  
кабель USB для “Memory Stick”, прилагаемый  
к Вашей видеокамере.  
On file format  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
О формате файлов  
Неподвижное изображение (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные  
изображения в формат JPEG  
(с расширением .jpg).  
Typical image data file name  
Still image  
100-0001:  
Движущееся изображение (MPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные  
изображения в формат MPEG  
(с расширением .mpg).  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Типичное имя файла данных изображения  
Неподвижное изображение  
Moving picture  
MOV00001:  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
100-0001:  
Это имя файла появится на  
экране Вашей видеокамеры.  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Dsc00001.jpg: Это имя файла появится на  
дисплее Вашего  
персонального компьютера.  
Движущееся изображение  
MOV00001:  
Это имя файла появится на  
экране Вашей видеокамеры.  
Mov00001.mpg: Это имя файла появится на  
дисплее Вашего  
персонального компьютера.  
Using a “Memory Stick”  
Использование “Memory Stick”  
Terminal/Контакт  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
от записи  
Labelling position/  
Позиция маркировки  
159  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
You cannot record or erase images when the  
write-protect tab on the “Memory Stick” is set  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
– If you remove the “Memory Stick” or turn the  
power off during reading or writing.  
– If you use “Memory Stick”s near static  
electricity or magnetic fields.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
terminal.  
Stick the label at the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to  
“Memory Stick”s.  
Do not disassemble or modify “Memory  
Stick”s.  
Do not let “Memory Stick”s become wet.  
Do not use or keep “Memory Stick”s in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
• Вы не можете записывать или стирать  
изображения, если лепесток защиты от  
записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
• Положение и форма лепестка защиты от  
записи могут различаться в зависимости от  
модели.  
• Рекомендуется выполнять резервное  
копирование важных данных на жесткий  
диск Вашего персонального компьютера.  
• Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули “Memory Stick” или  
выключили питание во время чтения или  
записи.  
– Если Вы используете “Memory Stick” возле  
источников статического электричества  
или магнитных полей.  
• Не допускайте прикосновения  
металлическими предметами или Вашими  
пальцами к металлическим частям  
контакта.  
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.  
• Не сгибайте, не роняйте и не подвергайте  
сильной тряске “Memory Stick”.  
• Не разбирайте и не модифицируйте  
“Memory Stick”.  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
When you carry or store a “Memory Stick,” put  
it in its case.  
• Не допускайте попадания влаги на “Memory  
Stick”.  
• Не используйте и не храните “Memory  
Stick”:  
– В чрезмерно жарких местах, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем  
– Под прямым солнечным светом  
– В очень влажных или содержащих  
агрессивные газы местах  
“Memory Stick”s formatted on  
computer  
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or  
Macintosh computers are not guaranteed  
compatible with your camcorder.  
• При переноске или хранении поместите  
“Memory Stick” в ее футляр.  
“Memory Stick”, отформатированная  
на персональном компьютере  
Совместимость с Вашей видеокамерой  
“Memory Stick”, отформатированной на  
компьютерах с операционной системой  
Windows или Macintosh, не гарантируется.  
160  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Notes on image data compatibility  
Image data files recorded on “Memory Stick”s  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
Примечания по совместимости  
данных изображения  
• Файлы данных изображения, записанные на  
“Memory Stick” с помощью Вашей  
видеокамеры, отвечают проектным  
требованиям для универсального стандарта  
файловых систем видеокамеры,  
разработанного JEITA (японской  
ассоциацией электронной промышленности  
и информационных технологий). Вы не  
можете воспроизводить на Вашей  
видеокамере неподвижные изображения,  
записанные на другой аппаратуре (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/  
D770), которые не соответствуют этому  
универсальному стандарту. (Эти модели не  
продаются в некоторых регионах.)  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 144). However, formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
• Если Вы не можете использовать “Memory  
Stick”, которая использовалась на другой  
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”  
на Вашей видеокамере (стр. 154). Имейте в  
виду, что при форматировании вся  
Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
Windows and Windows Media are either  
registered trademarks or trademarks of  
Microsoft Corporation in the United States  
and/or other countries.  
are trademarks of  
информация на “Memory Stick” стирается.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer, Inc.  
RealPlayer is either a registered trademark or  
trademark of RealNetworks, Inc. in the United  
States and/or other countries.  
Pentium is either registered trademark or  
trademark of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in  
each case in this manual.  
• “Memory Stick” и  
являются  
фирменными знаками Sony Corporation.  
• Windows и Windows Media являются  
зарегистрированными торговыми марками  
или фирменными знаками Microsoft  
Corporation в Соединенных Штатах и/или  
других странах.  
• Macintosh, Mac OS и QuickTime являются  
фирменными знаками Apple Computer, Inc.  
• RealPlayer является зарегистрированной  
торговой маркой или фирменным знаком  
RealNetworks, Inc. в Соединенных Штатах и/  
или других странах.  
• Pentium является зарегистрированной  
торговой маркой или фирменным знаком  
Intel Corporation.  
• Все другие названия изделий, упомянутые в  
данном руководстве, могут быть  
фирменными знаками или официально  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний.  
В дальнейшем, знаки “ ” и “ ” не будут  
указываться каждый раз в данном  
руководстве.  
161  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Inserting “Memory Stick”  
Установка “Memory Stick”  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing  
toward the “Memory Stick” slot as illustrated.  
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory  
Stick” до упора, так, чтобы знак b был  
обращен к отсеку для “Memory Stick”, как  
показано на рисунке.  
Access lamp/  
Лампочка доступа  
b mark/Знак b  
Ejecting the “Memory Stick”  
Извлечение “Memory Stick”  
Press the “Memory Stick” once lightly.  
Легко нажмите “Memory Stick” один раз.  
When the access lamp is lit or flashing  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick”. Do not turn the power off, eject  
the “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, image data may become damaged.  
видеокамере, потому что видеокамера  
читает данные с “Memory Stick” или  
записывает данные на “Memory Stick”. Не  
выключайте питание, не извлекайте “Memory  
Stick” и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” is displayed  
Reinsert “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
“Memory Stick.”  
Если отображается индикатор  
MEMORY STICK ERROR”  
Переустановите “Memory Stick” несколько  
раз. Если индикатор все еще отображается,  
возможно, “Memory Stick” повреждена. Если  
это произошло, используйте другую “Memory  
Stick”.  
162  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Selecting the still image quality  
mode  
Выбор режима качества  
неподвижного изображения  
You can select the image quality mode in still  
image recording. The default setting is SUPER  
FINE (DCR-TRV740E), or FINE (DCR-TRV340E/  
TRV341E).  
Вы можете выбрать режим качества  
изображения при записи неподвижного  
изображения. Установке по умолчанию  
соответствует SUPER FINE (модель DCR-  
TRV740E) или FINE (модели DCR-TRV340E/  
TRV341E).  
(1)Set the POWER switch to VCR or MEMORY.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR или MEMORY. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
меню.  
STILL SET in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки STILL SET в опции  
а затем нажмите диск.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного качества изображения, а  
затем нажмите диск.  
1
MEMORY SET  
STILL SET  
3
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
4
5
QUALITY  
SUPER FINE  
IMAGESIZE FINE  
RETURN  
STANDARD  
REMAIN  
40  
2
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
MENU  
STANDARD  
REMAIN  
60  
[
] :  
MENU END  
163  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Image quality settings  
Установки качества изображения  
Setting  
Meaning  
Установка  
Значение  
SUPER FINE (SFN) This is the highest image  
SUPER FINE (SFN) Эта установка  
(DCR-TRV740E  
only)  
quality in your camcorder.  
The number of still images  
you can record is less than  
in FINE mode. The image is  
compressed to about 1/3.  
(только модель  
DCR-TRV740E)  
обеспечивает самое  
высокое качество  
изображения в Вашей  
видеокамере. Количество  
неподвижных  
изображений, которое Вы  
можете записать,  
является меньшим, чем в  
режиме FINE.  
Изображение сжимается  
примерно на 1/3.  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. Fine images are  
compressed to about 1/6.  
STANDARD (STD) This is the standard image  
quality. Standard images  
are compressed to about 1/  
10.  
FINE (FINE)  
Используйте этот режим,  
если Вы хотите записать  
высококачественные  
изображения.  
Качественные  
Note  
изображения сжимаются  
примерно до 1/6.  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the type of images you are shooting.  
STANDARD (STD) Это стандартное  
качество изображения.  
Стандартные  
изображения сжимаются  
примерно до 1/10.  
Примечание  
В некоторых случаях изменение режима  
качества изображения может не повлиять на  
качество изображения, в зависимости от  
типов изображений, которые Вы снимаете.  
164  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Различия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
формате JPEG прежде, чем они будут  
сохранены в памяти. Емкость памяти,  
выделенная на каждое изображение, будет  
отличаться в зависимости от выбранного  
режима качества и размера изображения.  
Подробные сведения показаны в  
приведенной ниже таблице. (Вы можете  
выбрать размер изображения 1152 × 864 или  
640 × 480 в установках меню). (Только  
модель DCR-TRV740E))  
Differences in image quality mode  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode and image  
size. Details are shown in the tables below. (You  
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in  
the menu settings. (DCR-TRV740E only))  
1152 × 864 image size (DCR-TRV740E only)  
Image quality mode  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 600 KB  
About 300 KB  
About 200 KB  
Размер изображения 1152 × 864 (только  
модель DCR-TRV740E)  
Режим качества изображения Емкость памяти  
STANDARD  
SUPER FINE  
FINE  
Около 600 Кб  
Около 300 Кб  
Около 200 Кб  
640 × 480 image size  
STANDARD  
Image quality mode  
Memory capacity  
Размер изображения 640 × 480  
Режим качества изображения Емкость памяти  
SUPER FINE  
(только модель  
DCR-TRV740E)  
SUPER FINE  
(DCR-TRV740E only)  
About 190 KB  
FINE  
About 100 KB  
About 60 KB  
Около 190 Кб  
STANDARD  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 60 Кб  
Image quality mode indicator  
The image quality mode indicator is not  
displayed during playback.  
STANDARD  
Индикатор режима качества изображения  
Индикатор режима качества изображения не  
отображается во время воспроизведения.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
Когда Вы выбираете качество изображения  
Количество изображений, которое Вы можете  
снять в текущем выбранном режиме качества  
изображения, появляется на экране.  
Selecting the image size  
Выбор размера изображения  
You can select either of two image sizes  
Still images (DCR-TRV740E only):  
1152 × 864 or 640 × 480  
Вы можете выбрать один из двух размеров  
изображения  
Неподвижные изображения (только модель  
DCR-TRV740E):  
(When the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image size is  
automatically set to 640 × 480.)  
The default setting is 1152 × 864.  
(When you record with DCR-  
TRV340E/TRV341E, the still image  
size is always 640 × 480.)  
1152 × 864 или 640 × 480  
(Если переключатель POWER  
установлен в положение CAMERA или  
VCR, размер изображения будет  
автоматически установлен на 640 × 480.)  
Установке по умолчанию  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
соответствует 1152 × 864.  
(Если Вы выполняете запись с  
помощью видеокамеры модели DCR-  
TRV340Е/TRV341E, размер  
изображения будет всегда 640 × 480.)  
Движущиеся изображения:  
320 × 240 или 160 × 112  
Установке по умолчанию  
соответствует 320 × 240.  
165  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
STILL SET (still image) (DCR-TRV740E only)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
or MOVIE SET (moving picture) in  
press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
, then  
(3)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции STILL SET (неподвижное  
изображение) (только модель DCR-  
TRV740E) или MOVIE SET (движущееся  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
изображение) в  
диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки IMAGESIZE, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного размера изображения, а  
затем нажмите диск. Индикатор  
изменяется в следующем порядке:  
Неподвижные изображения (только  
модель DCR-TRV740E):  
, а затем нажмите  
Still images (DCR-TRV740E only):  
1152  
640  
160  
Moving pictures:  
320  
1152  
640  
Движущиеся изображения:  
320  
160  
1
STILL SET  
(DCR-TRV740E  
only)/  
4
5
MOVIE SET  
(только модель  
DCR-TRV740E)  
MEMORY S E T  
1152  
MEMORY S E T  
320  
S T  
BURS T  
QUA L  
I MAGE S  
RE T URN  
I
L L S E T  
MOV  
I
E
S E T  
I MAGE S  
REMA  
RE T URN  
I
I
Z E 320 240  
I
T Y  
I
N
160 112  
Z E 1152 864  
640 480  
REMA  
I
N
REMA  
I
N
40sec  
1 2  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
STILL SET  
(DCR-TRV740E  
only)/  
MOVIE SET  
MENU  
(только модель  
DCR-TRV740E)  
MEMORY S E T  
MEMORY S E T  
MOV S E T  
S T  
BURS T  
QUA L  
I MAGE S  
RE T URN  
I
L L S E T  
I
E
I MAGE S  
REMA  
I
I
Z E 160 112  
N
I
T Y  
I
Z E 640 480  
RE T URN  
REMA  
I
N
REMA  
I
2
N
6 0  
min  
[
]
:
[
]
:
MENU  
END  
MENU  
END  
166  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Image size settings/Beeldformaat-instellingen  
Indicator/Индикатор  
Setting/Установка  
Meaning/Значение  
Recording/  
Playback/  
Запись  
Воспроизведение  
1152 × 864*  
Records 1152 × 864 still images./  
Записывает неподвижные  
изображения 1152 × 864.  
SFN  
1152  
640  
320  
1152  
640 × 480*  
320 × 240  
160 × 112  
Records 640 × 480 still images./  
Записывает неподвижные  
изображения 640 × 480.  
SFN  
640  
Records 320 × 240 moving pictures./  
Записывает движущиеся  
изображения 320 × 240.  
320  
Records 160 × 112 moving pictures./  
Записывает движущиеся  
160  
160  
изображения 160 × 112.  
Maximum recording time of moving pictures (DCR-TRV340E/TRV341E only)/  
Максимальная длительность записи движущихся изображений (только модели  
DCR-TRV340E/TRV341E)  
Image size/  
Maximum recording time/  
Размер изображения  
Максимальная длительность записи  
320 × 240  
15 seconds/15 секунд  
160 × 112  
60 seconds/60 секунд  
Approximate number of still images  
you can record on a “Memory Stick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality you select  
and the complexity of the subject.  
Приблизительное количество  
неподвижных изображений, которые  
Вы можете записать на “Memory Stick”  
Количество изображений, которые Вы  
можете записать, изменяется в зависимости  
от выбранных Вами режима качества  
изображения и сложности объекта.  
Type of “Memory Stick”s/Тип “Memory Stick”  
16MB 32MB 64MB  
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/  
Image quality/ Image size/  
Качество Размер  
изображения изображения (прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается  
отдельно) отдельно) отдельно) отдельно)  
8MB  
128MB  
12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
1152 × 864  
SUPER FINE*  
FINE  
640 × 480  
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
1152 × 864*  
640 × 480  
37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/  
изображений изображений изображений изображений изображений  
1152 × 864*  
STANDARD  
640 × 480  
*DCR-TRV740E only/Только модель DCR-TRV740E  
167  
Using “Memory Stick”  
– Introduction  
Использование “Memory Stick”  
– Введение  
Approximate time of moving  
pictures you can record on a  
“Memory Stick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Приблизительная длительность  
движущихся изображений, которые  
Вы можете записать на “Memory  
Stick”  
Длительность движущихся изображений,  
которые Вы можете записать, изменяется в  
зависимости от выбранных Вами размера  
изображения и сложности объекта.  
Type of “Memory Stick”s/  
Тип “Memory Stick”  
Image size/  
Размер  
изображения  
8MB  
(supplied)/  
16MB  
(optional)/  
32MB  
(optional)/  
64MB  
(optional)/  
128MB  
(optional)/  
(прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается  
отдельно) отдельно) отдельно) отдельно)  
40 sec./ 20 sec./ 40 sec./ 20 sec./  
20 sec./  
5 min.  
10 min.  
21 min.  
42 min.  
85 min.  
160 × 112  
5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек. 42 мин 40 сек. 85 мин 20 сек.  
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./ 5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./  
1 мин 20 сек. 2 мин 40 сек. 5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек.  
320 × 240  
The table above shows approximate number of  
still images and times of moving pictures you can  
record on a “Memory Stick” formatted on your  
camcorder.  
В таблицах выше приведено  
приблизительное количество неподвижных  
изображений и длительность движущихся  
изображений, которые Вы можете записать  
на “Memory Stick”, отформатированный на  
Вашей видеокамере.  
Note (DCR-TRV740E only)  
If you record a 1152 × 864 still image with your  
camcorder and attempt to play back the data file  
on another device that does not support this  
image size, the image might be displayed in a  
smaller size.  
Примечание (только модель DCR-TRV740E)  
Если Вы будете записывать неподвижное  
изображение размером 1152 × 864 с помощью  
Вашей видеокамеры и пытаться  
воспроизвести файл данных на другом  
аппарате, который не поддерживает этот  
размер изображения, то размер изображения  
может быть отображен в меньшем формате.  
168  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
Запись неподвижных изобра-  
жений наMemory Stick” – Фото-  
– Memory Photo recording съемка с сохранением в памяти  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
You can record still images on “Memory Stick”s.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the  
desired still image appears. The green z mark  
stops flashing, then lights up. The brightness  
of the image and focus are adjusted, being  
targeted for the middle of the image and are  
fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO,  
пока не появится нужное изображение.  
Зеленая метка z прекращает мигать, а  
затем высвечивается. Яркость  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
изображения и фокусировка  
регулируются, исходя из их значений в  
середине изображения, а затем  
фиксируются. Запись пока не начинается.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
индикатор полосы прокрутки. Когда Вы  
нажмите кнопку PHOTO сильнее, изобра-  
жение будет записано на “Memory Stick”.  
[a][b]  
2
1152 STD  
1 / 12  
1152 STD  
3
1
[a]: Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
[b]: Approximate number of images that can  
be recorded on the “Memory Stick”./  
Количество изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
169  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
For DCR-TRV340E/TRV341E  
Для DCR-TRV340E/TRV341E  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижных изображений. Ваша  
видеокамера компенсирует дрожание камеры  
при съемке движущихся объектов в режиме  
FIELD. Ваша видеокамера производит запись  
неподвижных изображений высокого качества  
в режиме FRAME. Выберите режим FIELD или  
FRAME в установках меню (стр. 137).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu  
settings (p. 137).  
Примечания  
Notes  
• При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME записанное изображение  
получается размытым (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E).  
When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry  
(DCR-TRV340E/TRV341E only).  
When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod. (DCR-TRV340E/TRV341E only)  
When recording still images at step 2 with  
PHOTO pressed lightly, the image momentarily  
flickers. This is not a malfunction.  
• При записи в режиме FRAME Ваша  
видеокамера может не исправить дрожание  
камеры. Рекомендуется производить  
съемку объектов с использованием треноги.  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
• Во время записи неподвижных изображений  
при выполнении действий пункта 2 со  
слегка нажатой кнопкой PHOTO  
изображение на мгновение мерцает. Это не  
является неисправностью.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Wide mode  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Colour Slow Shutter  
– Fader  
– Picture effects  
– Digital effects  
– Titles  
– Digital zoom (DCR-TRV740E only)  
– Steady Shot (DCR-TRV740E only)  
– Sports lesson (DCR-TRV740E only)  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Следующие функции не работают:  
– Широкоэкранный режим  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Медленный цветовой затвор  
– Фейдер  
– Эффекты изображения  
– Цифровые эффекты  
– Титры  
– Цифровой вариообъектив (только модель  
DCR-TRV740E)  
– Устойчивая съемка (только модель DCR-  
TRV740E)  
– Спортивные занятия (только модель DCR-  
TRV740E)  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Когда Вы слегка нажимаете кнопку  
PHOTO при выполнении действий пункта 2  
Изображение на мгновение мерцает. Это не  
является неисправностью.  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
В то время, когда Вы записываете  
неподвижное изображение  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
You can record still images on  
“Memory Stick”s in CAMERA mode,  
even while you are in the standby  
mode or recording moving pictures  
to tape  
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu  
settings before operation. (The default setting is  
MEMORY.)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” в режиме  
СAMERA, даже если аппарат находится в  
режиме ожидания или записи  
движущихся изображений на ленту  
Установите опцию PHOTO REC в режим  
MEMORY в установках меню перед  
выполнением операции. (Установкой по  
умолчанию является MEMORY.)  
Нажмите кнопку PHOTO для записи  
неподвижных изображений на “Memory Stick”  
в режиме СAMERA в то время, как аппарат  
находится в режиме ожидания или записи  
движущихся изображений на ленту.  
Press PHOTO to record still images on “Memory  
Stick”s in CAMERA mode, while you are  
standing by for recording or recording moving  
170pictures to tape.  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
You cannot record still images on “Memory  
Stick”s in CAMERA mode in the following  
functions:  
Вы не можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” в режиме  
CAMERA при использовании следующих  
функций:  
– Fader  
– Wide mode  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Picture effects  
– Digital effects  
– Фейдер  
– Широкоэкранный режим  
– Ночная суперсъемка  
– Медленный цветовой затвор  
– Эффекты изображения  
– Цифровые эффекты  
– MEMORY MIX  
– MEMORY MIX  
While recording still images on “Memory  
Stick”s in CAMERA mode  
Во время записи неподвижных  
While the title is displayed, images can be  
recorded but titles cannot.  
изображений на “Memory Stick” в режиме  
CAMERA  
• Во время отображения титров,  
изображения могут быть записаны, однако  
титры не могут быть записаны.  
• Изображение будет записываться в режиме  
FIELD автоматически, даже если Вы  
выберите опцию FRAME в установках меню.  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
• Размер изображения автоматически будет  
установлен на 640 × 480, даже если Вы  
установите опцию IMAGESIZE в положение  
1152 × 864 в установках меню. (только  
модель DCR-TRV740E)  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV740E only)  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the “Memory Stick.”  
To display the recording data, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
Данные записи  
Данные записи (дата/время или различные  
установки при записи) не отображаются во  
время записи. Тем не менее, они  
автоматически записываются на “Memory  
Stick”. Для отображения данных записи  
нажмите кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления во время  
воспроизведения.  
171  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
Recording images continuously  
Запись изображений  
непрерывно  
You can record still images continuously. Select  
one of the three modes described below before  
recording.  
Вы можете записывать непрерывные  
изображения непрерывно. Выберите один из  
трех режимов, описанных ниже, перед  
записью.  
NORMAL [a] (DCR-TRV740E only)  
Your camcorder shoots up to four still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size  
NORMAL [a] (только модель DCR-TRV740E)  
Ваша видеокамера может выполнять съемки  
до четырех неподвижных изображений  
размером 1152 × 864 или 13 неподвижных  
изображений размером 640 × 480 с  
at about 0.5 sec intervals. (  
)
EXP BRKTG (DCR-TRV740E only)  
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
exposure. When the free space on the “Memory  
Stick” is not sufficient for three images, you  
интервалами около 0,5 сек. (  
).  
EXP BRKTG (только модель DCR-TRV740E)  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
съемки трех изображений с интервалом  
примерно 0,5 сек. c разными экспозициями.  
Если на “Memory Stick” недостаточно места  
для трех изображений, Вы не можете  
cannot shoot with bracketing exposure. (  
)
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×  
480) [b]  
Your camcorder shoots nine still images at about  
выполнять съемку с указанной в круглых  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
скобках экспозицией. (  
)
single page divided into nine boxes. (  
)
Режим MULTI SCRN  
Ваша видеокамера снимает девять  
неподвижных изображений с интервалом  
примерно в 0,4 сек и отображает  
изображения на отдельной странице,  
разделенной на девять окон. (  
)
[a]  
[b]  
172  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
STILL SET in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCR-  
TRV340E/TRV341E), then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки STILL SET в опции  
а затем нажмите диск.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки BURST (модель DCR-  
TRV740E)/PIC MODE (модели DCR-  
TRV340E/TRV341E), а затем нажмите  
диск.  
(7)Press PHOTO deeper.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной установки, а затем  
нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
отображения меню.  
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
PHOTO  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
2,6  
3
4
5
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
OFF  
OFF  
QUALITY  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE  
RETURN  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
RETURN  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
OFF  
NORMAL  
MULTI SCRN  
QUALITY  
QUALITY  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
IMAGESIZE  
RETURN  
RETURN  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
173  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
If the capacity of the “Memory Stick”  
becomes full  
Если емкость “Memory Stick” заполнена  
На экране появится индикация “  
FULL”, и  
Вы не сможете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick”.  
FULL” appears on the screen and you  
cannot record still images on the “Memory  
Stick”.  
При записи в мульти-экранном режиме  
Изображения записываются в режиме FIELD  
автоматически, даже если Вы выбрали  
режим FRAME в установках меню. (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
When recording in the multi screen mode  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)  
Количество изображений в непрерывной  
съемке  
The number of images in continuous shooting  
The number of images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the “Memory Stick.” (DCR-  
TRV740E only)  
Количество изображений, которое Вы  
можете непрерывно снимать, отличается в  
зависимости от размера изображения и  
емкости “Memory Stick”. (только модель DCR-  
TRV740E)  
When shooting with the self-timer function or  
the Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
(DCR-TRV740E only)  
При съемке с помощью таймера  
самозапуска или пульта дистанционного  
управления  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
запись до максимально возможного  
количества записываемых неподвижных  
изображений. (только модель DCR-TRV740E)  
When selecting NORMAL (DCR-TRV740E only)  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
При выборе опции NORMAL (только  
модель DCR-TRV740E)  
Запись продолжается до максимально  
возможного количества записываемых  
неподвижных изображений при сильно  
нажатой кнопке PHOTO.  
Отпустите кнопку PHOTO для остановки  
записи.  
When recording images continuously  
You cannot zoom images.  
When selecting MULTI SCRN, the image size is  
automatically set to 640 × 480, even if you set  
IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings  
(DCR-TRV740E only)  
При непрерывной записи изображений  
Вы не можете изменять масштаб  
изображений.  
During recording still images continuously  
The flash (optional) does not work.  
Если Вы выберите опцию MULTI SCRN,  
размер изображения будет автоматически  
установлен на 640 × 480, даже если Вы  
установите опцию IMAGESIZE в положение  
1152 × 864 в установках меню (только модель  
DCR-TRV740E).  
The effect of bracketing exposure (EXP  
BRKTG) (DCR-TRV740E only)  
The effect may not appear clearly on the LCD  
screen.  
Checking images on a TV monitor or computer  
display for the expected effect is recommended.  
Во время записи неподвижных  
изображений в непрерывном режиме  
Вспышка (приобретается отдельно не  
работает).  
Эффект фиксированной экспозиции (EXP  
BRKTG) (только модель DCR-TRV740E)  
Этот эффект может не появиться на экране  
ЖКД.  
Для получения ожидаемого эффекта  
рекомендуется проверка изображений на  
экране телевизора или дисплея компьютера.  
174  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
Self-timer memory photo  
recording  
Фотосъемка с сохранением в  
памяти по таймеру самозапуска  
You can record images on “Memory Stick”s with  
the self-timer.  
You can use the Remote Commander for this  
operation.  
Вы можете записывать изображения на  
“Memory Stick” с помощью таймера  
самозапуска.  
Для этой операции Вы можете также  
использовать пульт дистанционного  
управления.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)In the standby mode, press MENU to display  
the menu settings.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
SELFTIMER in  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
, then press the dial.  
(2)В режиме ожидания нажмите кнопку  
MENU для отображения установок меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(5)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Press PHOTO deeper.  
выбора установки SELFTIMER в опции  
а затем нажмите диск.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания  
отображения меню.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
PHOTO  
PHOTO  
CAMERA SET  
SELFTIMER  
OFF  
ON  
4
D
ZOOM  
STEADYSHOT  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
175  
Recording still images on  
“Memory Stick”s  
– Memory Photo recording  
Запись неподвижных изображений на  
“Memory Stick”  
– Фотосъемка с сохранением в памяти  
To record moving pictures on  
“Memory Stick”s with the self-timer  
Press START/STOP in step 6. To cancel  
recording, press START/STOP again.  
Для записи движущихся изображений  
на “Memory Stick” с помощью таймера  
самозапуска  
Нажмите кнопку START/STOP при  
выполнении действий пункта 6. Для отмены  
записи нажмите кнопку START/STOP еще  
раз.  
To cancel self-timer recording  
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with  
Remote Commander.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Установите опцию SELFTIMER в положение  
OFF в установках меню в то время, когда  
Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания. Вы не можете отменить запись по  
таймеру самозапуска, используя пульт  
дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Примечание  
To check the image to be recorded  
You can check the image by lightly pressing  
PHOTO, then press it deeper to start self-timer  
recording.  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHG) или VCR.  
Для проверки изображения, которое будет  
записываться  
Вы можете проверить изображение, нажав  
слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее  
сильнее для пуска записи по таймеру  
самозапуска.  
176  
Superimposing a still image Наложение неподвижного изобра-  
in the “Memory Stick” on  
an image – MEMORY MIX  
жения вMemory Stick” на изобра-  
жение – функция MEMORY MIX  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a “Memory  
Stick”. (However, you can record only  
superimposed still images on the “Memory  
Stick”.)  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
поверх записываемого движущегося  
изображения. Вы можете записывать  
наложенные изображения на ленту или на  
“Memory Stick”. (Однако, Вы можете  
записывать только наложенные  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”.)  
M. CHROM (memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
Режим M. CHROM (цветовая рирпроекция  
памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения, например,  
иллюстрации или кадра, с движущимся  
изображением.  
M. LUMI (memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
C. CHROM (camera chroma key)  
Режим M. LUMI (яркость памяти)  
You can superimpose a moving picture on a still  
image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения, например,  
выполненной от руки иллюстрации или титра,  
с движущимся изображением. Запишите титр  
на “Memory Stick” перед путешествием или  
каким-либо событием для удобства.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the “Memory Stick” as  
the overlap function.  
Режим C. CHROM (цветовая рирпроекция  
видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
изображение поверх неподвижного  
изображения, например, изображения,  
которое может служить фоном. Выполните  
съемку объекта на синем фоне. Синяя часть  
движущегося изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
Режим M. OVERLAP* (перекрытие памяти)  
Вы можете сделать плавный ввод  
движущегося изображения поверх  
неподвижного изображения, записанного на  
“Memory Stick”, как функцию перекрытия.  
177  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Синий фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
C. CHROM  
Blue/Синий фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving picture/  
Движущееся  
изображение  
M. OVERLAP*  
* Наложенные с использованием функции  
перекрытия памяти изображения могут  
быть записаны только на лентах.  
* The superimposed image using Memory  
overlap function can be recorded on tapes only.  
Recording superimposed  
images on a tape  
Запись наложенных  
изображений на ленту  
Before operation  
Перед выполнением операции  
• Установите ленту для записи в Вашу  
видеокамеру.  
• Установите “Memory Stick” с записанными  
неподвижными изображениями в Вашу  
видеокамеру.  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” is recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)In the standby mode, press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
(3)Press MEMORY+/– to select the still image  
you want to superimpose.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания.  
Последнее записанное или последнее  
скомпонованное неподвижное  
изображение появится в нижней части  
экрана в виде крохотного изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
178  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное изображение.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. CHROM  
M. LUMI  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
M. CHROM – Цветовая гамма (синяя)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
движущееся изображение  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
picture which is to be  
движущееся изображение  
C. CHROM  
Цветовая гамма (синяя)  
участка в движущемся  
изображении, которое  
будет заменено на  
swapped with a still image  
M. OVERLAP – No adjustment necessary  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
неподвижное изображение  
M. OVERLAP – Не требуется никаких  
регулировок  
(7)Press START/STOP to start recording.  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
100–0021  
Still image/  
100–0021  
Неподвижное  
изображение  
M. LUMI I••••••  
6
3
100–0021  
179  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
To change the still image to  
superimpose  
Чтобы изменить неподвижное  
изображение для наложения  
Выполните любое из следующих действий:  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
выполнением действий пункта 7.  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step 7.  
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
выполнением действий пункта 7 и  
повторите процедуру, начиная с пункта 4.  
To change the mode setting  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
выполнением действий пункта 7 и повторите  
процедуру с пункта 4.  
To cancel MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Notes  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Примечания  
• Вы не можете использовать функцию  
MEMORY MIX для движущихся  
изображений, записанных на “Memory  
Stick”.  
• Если перекрывающее неподвижное  
изображение содержит большое количество  
белого цвета, его крохотное изображение  
может быть нечетким.  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Данные изображений, видоизмененных с  
помощью персональных компьютеров или  
снятых с помощью другой аппаратуры  
Возможно, Вы не сможете воспроизвести  
модифицированные изображения на Вашей  
видеокамере.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 7.  
Если Вы выбираете режим M.OVERLAP  
Вы не сможете изменить неподвижное  
изображение или установку режима.  
Images processed by MEMORY MIX  
You cannot record the images on “Memory  
Stick”s in CAMERA mode.  
Во время записи  
Вы не можете изменить установку режима.  
Record them in MEMORY mode. (p. 181)  
Для записи наложенного изображения как  
неподвижного изображения  
Нажмите кнопку PHOTO сильнее при  
выполнении действий пункта 7.  
Изображение, обработанное с помощью  
MEMORY MIX  
Вы не можете записывать изображения на  
“Memory Stick” в режиме CAMERA.  
Запишите пункт в режиме MEMORY. (стр.  
181)  
180  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
Запись наложенных  
изображений на “Memory Stick”  
как неподвижных изображений  
Recording superimposed  
images on a “Memory Stick” as  
a still image  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” с записанными  
неподвижными изображениями в Вашу  
видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” is recorded still images  
into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
Последнее записанное или последнее  
скомпонованное неподвижное  
(2)Press MEMORY MIX.  
The last recorded or last composed image  
appears on the lower part of the screen as a  
thumbnail image.  
изображение появится в нижней части  
экрана в виде крохотного изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить.  
(3)Press MEMORY+/– to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –.  
Для просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving picture.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное изображение.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with  
a moving picture  
M. LUMI  
M. CHROM – Цветовая гамма (синяя)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
C. CHROM  
The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
движущееся изображение  
M. LUMI  
– Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
picture which is to be  
swapped with a still image  
движущееся изображение  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect becomes.  
C. CHROM  
Цветовая гамма (синяя)  
участка в движущемся  
изображении, которое  
будет заменено на  
(7)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on a “Memory Stick.” Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
неподвижное изображение  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее для  
начала записи. Отображаемое на экране  
изображение будет записано на “Memory  
Stick”. Запись считается завершенной, если181  
исчезнет индикатор полосы прокрутки.  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
2
MEMORY  
MIX  
M. LUMI  
4
M. CHROM  
100–0021  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
3
100–0021  
To change the still image to  
superimpose  
Чтобы изменить неподвижное  
изображение для наложения  
Выполните любое из следующих действий:  
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
выполнением действий пункта 7.  
Do either of the following:  
– Press MEMORY+/– before step 7.  
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
выполнением действий пункта 7 и  
повторите процедуру, начиная с пункта 4.  
To change the mode setting  
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
выполнением действий пункта 7 и повторите  
процедуру с пункта 4.  
To cancel MEMORY MIX  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки MEMORY MIX  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
Notes  
You cannot use the MEMORY MIX function for  
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
Примечания  
• Вы не можете использовать функцию  
MEMORY MIX для движущихся  
изображений, записанных на “Memory  
Stick”.  
• Если перекрывающее неподвижное  
изображение содержит большое количество  
белого цвета, его крохотное изображение  
может быть нечетким.  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
You may not be able to play modified images  
back with your camcorder.  
Данные изображений, видоизмененных с  
помощью персональных компьютеров или  
снятых с помощью другой аппаратуры  
Возможно, Вы не сможете воспроизвести  
модифицированные изображения на Вашей  
видеокамере.  
During recording  
You cannot change the mode setting.  
Во время записи  
Вы не можете изменить установку режима.  
182  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изобра-  
жения в “Memory Stick” на изобра-  
жение – Функция MEMORY MIX  
When recording images on a “Memory Stick”  
using the MEMORY MIX function  
The PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
При записи изображений на “Memory Stick”  
с использованием функции MEMORY MIX  
Функция PROGRAM AE не работает.  
(Индикатор мигает.)  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder is already stored with 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, уже вмещает 20  
изображений  
– Для режима M.CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001 ~ 100-0018  
– Для режима C.CHROM: 2 изображения  
(например, фон) 100-0019 ~ 100-0020  
Sample images  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 225).  
Образцы изображений  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемой к Вашей видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 225).  
While using the MEMORY MIX function  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV740E only)  
Во время использования функции  
MEMORY MIX  
Размер изображения автоматически будет  
установлен на 640 × 480, даже если Вы  
установите опцию IMAGESIZE в положение  
1152 × 864 в установках меню. (Только  
модель DCR-TRV740E)  
183  
Recording images  
from a tape as still  
images  
Запись изображений с  
ленты как неподвиж-  
ных изображений  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Ваша видеокамера может читать данные  
движущегося изображения, записанного на  
ленте в системе Digital 8 , и записывать его  
как неподвижное изображение на “Memory  
Stick”.  
Ваша видеокамера может также получать  
данные движущегося изображения через  
входной разъем и записывать их как  
неподвижное изображение на “Memory Stick”.  
Your camcorder can read moving image data  
recorded on a tape recorded in the Digital8  
system, and record it as a still image on a  
“Memory Stick.”  
Your camcorder can also capture moving image  
data through the input connector and record it as  
a still image on a “Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
• Установите кассету с лентой, записанную в  
системе Digital 8 , в Вашу видеокамеру.  
• Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. Moving pictures recorded on the  
tape are played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the  
picture from the tape freezes. “CAPTURE”  
appears on the screen. Recording does not  
start yet.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку N. Воспроизводится  
изображение, записанное на кассете с  
лентой.  
(3)Слегка нажмите и удерживайте нажатой  
кнопку PHOTO, пока изображение с ленты  
не застынет. Индикатор “CAPTURE”  
появится на экране. Запись пока не  
начинается.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
индикатор полосы прокрутки.  
2
CAPTURE  
3
4
REW  
PLAY  
FF  
184  
Recording images from a tape as  
still images  
Запись изображений с ленты как  
неподвижных изображений  
Note  
Примечание  
You cannot record the image played back using  
NTSC PB function.  
Вы не можете записывать воспроизводимое  
изображение с использованием функции  
NTSC PB.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also do not turn  
the power off, eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, image data  
may become damaged.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,  
не выключайте питание, не извлекайте  
“Memory Stick” и не снимайте батарейный  
блок. В противном случае данные  
If  
appears on the screen  
изображения могут быть повреждены.  
The inserted “Memory Stick” is incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick.”  
Если на экране появится индикатор  
Вставленная “Memory Stick” несовместима с  
Вашей видеокамерой, потому что ее формат  
не соответствует Вашей видеокамере.  
Проверьте формат “Memory Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Sound recorded on a tape  
You cannot record audio from a tape.  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Звук, записанный на ленте  
Вы не можете записывать звук с ленты.  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Если Вы нажимаете кнопку PHOTO на  
пульте дистанционного управления  
Ваша видеокамера немедленно записывает  
изображение, находящееся на экране, когда  
Вы нажимает кнопку.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record titles on the “Memory Stick.”  
However, you can record titles which have  
already been recorded on tapes.  
Титры, наложенные на лентах  
Recording date/time  
Вы не можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,  
уже записанные на лентах.  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various  
settings are not recorded.  
Запись даты/времени  
While recording still images from a tape as  
still images  
Данные записи (дата/время) записываются  
при записи на “Memory Stick”. Различные  
установки не записываются.  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV740E only)  
Во время записи неподвижных  
изображений с ленты как неподвижных  
изображений  
• Изображение будет записываться в режиме  
FIELD автоматически, даже если Вы  
выберите опцию FRAME в установках меню.  
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
• Размер изображения автоматически будет  
установлен на 640 × 480, даже если Вы  
установите опцию IMAGESIZE в положение  
1152 × 864 в установках меню. (Только  
модель DCR-TRV740E)  
185  
Recording images from a tape as  
still images  
Запись изображений с ленты как  
неподвижных изображений  
Recording a still image from  
external equipment  
Запись неподвижного изобра-  
жения с внешней аппаратуры  
Before operation  
Перед выполнением операции  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Установите в установках меню опцию  
DISPLAY в положение LCD. (По умолчанию  
установлено положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The picture from TV or VCR appears on the  
screen of your camcorder.  
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 184.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Воспроизведите записанную ленту или  
включите телевизор для просмотра  
нужной программы.  
Изображение с телевизора или КВМ  
отобразится на экране Вашей  
видеокамеры.  
(3)Следуйте действиям пунктов 3 и 4 на  
стр.184.  
Using the A/V connecting cable  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
VCR/КВМ  
: Signal flow/Передача сигнала  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Изображения могут быть воспроизведены  
более высококачественно при использовании  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.  
186  
Recording images from a tape as  
still images  
Запись изображений с ленты как  
неподвижных изображений  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
DV  
DV OUT  
(optional)/  
DV IN/OUT  
(приобретается отдельно)  
: Signal flow/Передача сигнала  
Note  
In the following instances, “  
displayed and recording is not possible.  
Record undistorted images.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
– Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8  
system  
Примечание  
В следующих случаях будет отображаться  
индикатор “  
невозможной. Выполните запись  
изображений без искажений.  
– При записи на ленту, находящуюся в  
малопригодном для записи состоянии,  
например, на ленту, неоднократно  
использовавшуюся для перезаписи  
– Между эпизодами или в различных режимах  
воспроизведения на ленте, записанной в  
системе Hi8/standard 8  
– При попытке выполнить ввод изображений,  
искаженных из-за плохого приема  
радиоволн при использовании  
REC ERROR” is  
REC ERROR”, и запись будет  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
телевизионного тюнера  
187  
Copying still images  
from a tape  
– PHOTO SAVE  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
– Функция PHOTO SAVE  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Using the search function, you can automatically  
capture only still images from tapes recorded in  
the Digital8 system and record them on a  
“Memory Stick” in sequence.  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически считывать только  
неподвижные изображения с лент,  
записанных в системе Digital 8 , и  
записывать их последовательно как  
неподвижные изображение на “Memory  
Stick”.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and rewind the tape.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
• Установите кассету с лентой, записанную в  
системе Digital 8 , в Вашу видеокамеру и  
выполните ускоренную перемотку ленты  
назад.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PHOTO SAVE in  
, then press the dial.  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the  
tape is recorded on the “Memory Stick.” The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying ends.  
• Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE в опции  
, а затем нажмите диск. На экране  
появится индикация PHOTO BUTTON.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение с ленты будет  
записано на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество скопированных  
неподвижных изображений. По  
завершении копирования на дисплее  
будет отображена индикация END.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
PHOTO SAVE  
0 30 00 00  
21/40  
FINE  
25/40  
FINE  
4
SAVING  
END  
4
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
:
:
:
MEMORY SET  
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
21/40  
FINE  
2
3
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
RETURN  
READY  
PHOTO BUTTON  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
PHOTO START MENU END  
188  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
– Функция PHOTO SAVE  
Copying still images from a tape  
PHOTO SAVE  
To stop copying  
Press MENU.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку MENU.  
When the “Memory Stick” becomes  
full  
“MEMORY FULL” appears on the screen, and  
copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
В случае заполнения емкости  
“Memory Stick”  
На экране появится индикация “MEMORY  
FULL”, и копирование остановится. Вставьте  
другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the “Memory  
Stick” or remove the battery pack. Otherwise,  
image data may become damaged.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не извлекайте “Memory Stick” и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
“NOT READY” appears on the screen when you  
select PHOTO SAVE in the menu settings.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Появится индикация “NOT READY”, если Вы  
выберете опцию PHOTO SAVE в установках  
меню.  
When you change the “Memory Stick” during  
copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick”.  
Если Вы замените “Memory Stick” в  
середине копирования  
Ваша видеокамера возобновит копирование,  
начиная с последнего изображения,  
записанного на предыдущей “Memory Stick”.  
While copying still images from a tape  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select FRAME in the  
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)  
The image size is automatically set to 640 × 480,  
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the  
menu settings. (DCR-TRV740E only)  
Во время записи неподвижных  
изображений с ленты  
• Изображение будет записываться в режиме  
FIELD автоматически, даже если Вы  
выберите опцию FRAME в установках меню.  
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
• Размер изображения автоматически будет  
установлен на 640 × 480, даже если Вы  
установите опцию IMAGESIZE в положение  
1152 × 864 в установках меню. (Только  
модель DCR-TRV740E)  
189  
Recording moving pictures Запись движущихся изобра-  
on “Memory Stick”s  
– MPEG movie recording  
жений наMemory Stick”  
– Запись фильма MPEG  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете записывать движущиеся  
изображения со звуком на “Memory Stick”.  
You can record moving pictures with sound on  
“Memory Stick”s.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up.  
For DCR-TRV340E/TRV341E:  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Загорается  
лампочка записи видеокамеры,  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
расположенная на передней панели  
Вашей видеокамеры.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E:  
Если опция IMAGESIZE в установках меню  
установлена в положение 320 × 240,  
максимальная длительность записи  
составляет 15 секунд. Однако, если опция  
IMAGESIZE в установках меню  
установлена в положение 160 × 112,  
максимальная длительность записи  
составляет 60 секунд.  
50min  
320REC 0:03  
[
2
]
15sec  
[a]  
BBB  
[b]  
[a]: The recording time can be recorded on the  
“Memory Stick”/  
Длительность записи может быть  
записана на “Memory Stick”  
[b]: This indicator is displayed for five seconds  
after pressing START/STOP. This indicator  
is not recorded./  
Этот индикатор отображается около 5  
секунд после нажатия кнопки START/  
STOP. Этот индикатор не записывается.  
To stop recording  
Press START/STOP.  
Для остановки записи  
Нажмите кнопку START/STOP.  
190  
Recording moving pictures on  
“Memory Stick”s  
– MPEG movie recording  
Запись движущихся изображений  
на “Memory Stick”  
– Запись фильма MPEG  
Note  
Примечание  
Sound is recorded in monaural.  
Звук записывается в монофоническом  
режиме.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Wide mode  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Colour Slow Shutter  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Следующие функции не работают:  
– Широкоэкранный режим  
– SUPER NIGHTSHOT  
– Fader  
– Picture effects  
– Digital effects  
– Медленный цветовой затвор  
– Фейдер  
– Titles  
– Эффекты изображения  
– Цифровые эффекты  
– Титры  
– Цифровой вариообъектив (только модель  
DCR-TRV740E)  
– Digital zoom (DCR-TRV740E only)  
– SteadyShot (DCR-TRV740E only)  
– Sports lesson (DCR-TRV740E only)  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view in CAMERA mode.  
– Устойчивая съемка (только модель DCR-  
TRV740E)  
– Спортивные занятия (только модель DCR-  
TRV740E)  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on “Memory Stick”s.  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Угол охвата изображения будет немного  
больше, чем угол охвата в режиме CAMERA.  
Recording date/time  
При использовании внешней вспышки  
(приобретается отдельно)  
Отключите питание внешней вспышки при  
записи движущихся изображений на “Memory  
Stick”. В противном случае может быть  
записан звук зарядки вспышки.  
The date/time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the “Memory Stick.”  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE on the Remote Commander during  
playback. Various settings cannot be recorded.  
Запись даты/времени  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the “Memory Stick.”  
Дата/время не отображаются во время  
записи. Тем не менее, они автоматически  
записываются на “Memory Stick”.  
Для отображения данных записи нажмите  
кнопку DATA CODE на пульте  
дистанционного управления во время  
воспроизведения. Различные установки не  
могут быть записаны.  
Во время записи на “Memory Stick”  
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей  
видеокамеры. Во время извлечения кассеты  
звук не записывается на “Memory Stick”.  
191  
Recording pictures  
from a tape as  
moving pictures  
Запись изображений с  
ленты как движущихся  
изображений  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on tapes and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a “Memory Stick.”  
Ваша видеокамера может читать данные  
движущегося изображения, записанные на  
ленте, и записывать их как движущееся  
изображение на “Memory Stick”. Ваша  
видеокамера может получать также данные  
движущегося изображения через входной  
разъем и записывать их как движущееся  
изображение на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
• Установите записанную кассету с лентой в  
Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Нажмите кнопку N. Воспроизводится  
изображение, записанное на кассете с  
лентой.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/STOP on your camcorder.  
For DCR-TRV340E/TRV341E:  
When IMAGESIZE in the menu settings is set  
to 320 × 240, the maximum recording time is  
15 seconds. However, when IMAGESIZE in  
the menu settings is set to 160 × 112, the  
maximum recording time is 60 seconds.  
Нажмите также кнопку X на Вашей  
видеокамере на эпизоде, с которого Вы  
хотите начать запись.  
(3)Нажмите кнопку START/STOP на Вашей  
видеокамере.  
Для DCR-TRV340E/TRV341E:  
Если опция IMAGESIZE в установках меню  
установлена в положение 320 × 240,  
максимальная длительность записи  
составляет 15 секунд. Однако, если опция  
IMAGESIZE в установках меню  
установлена в положение 160 × 112,  
максимальная длительность записи  
составляет 60 секунд.  
3
PLAY  
PAUSE  
2
50min  
N
0:15:42:43  
320REC0:03  
[
]
15sec  
[a]  
BBB  
[b]  
[a]: The recording time can be recorded on the  
“Memory Stick.”/  
Длительность записи может быть  
записана на “Memory Stick”  
[b]: This indicator is displayed for five seconds  
after pressing START/STOP. This indicator is  
not recorded./  
Этот индикатор отображается около пяти  
секунд после нажатия кнопки START/  
STOP. Этот индикатор не записывается.  
To stop recording  
192Press START/STOP or x.  
Для остановки записи  
Нажмите кнопку START/STOP или x.  
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как  
moving pictures  
движущихся изображений  
Notes  
Примечания  
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32  
kHz sound when recording pictures from a  
tape to “Memory Stick”s.  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from tape.  
• Звук, записанный с частотой оцифровки 48  
кГц, преобразуется в звук с частотой  
оцифровки 32 кГц при записи изображений  
с ленты на “Memory Stick”.  
• Звук, записанный в стереофоническом  
режиме, преобразуется в монофонический  
звук при записи с лент.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn  
the power off, eject a “Memory Stick” or remove  
the battery pack. Otherwise, image data may  
become damage.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,  
не выключайте питание, не извлекайте  
“Memory Stick” и не снимайте батарейный  
блок. В противном случае данные  
If “  
AUDIO ERROR” is displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images from external  
equipment used to play back the image  
(p. 194).  
изображения могут быть повреждены.  
Если появляется индикация “  
ERROR”  
AUDIO  
Записан звук, который Ваша видеокамера не  
может записать. Подсоедините  
Recording date/time  
соединительный кабель аудио/видео для  
ввода изображений с внешнего аппарата,  
используемого для воспроизведения  
изображения (стр. 194).  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various  
settings are not recorded.  
The picture may be recorded on the “Memory  
Stick” incorrectly if:  
– You turn the POWER switch during recording  
– You press any video control buttons during  
recording  
Запись даты/времени  
Данные записи (дата/время) записываются  
при записи на “Memory Stick”. Различные  
установки не записываются.  
– Between the scenes recorded in the Digital8  
system and in the Hi8/standard 8 system.  
Изображение может быть записано на  
“Memory Stick” некорректно, если:  
– Вы повернете переключатель POWER во  
время записи  
Moving pictures processed by PB ZOOM  
You cannot record them on “Memory Stick”s.  
– Вы нажмете любую кнопку видеоконтроля  
во время записи  
– Между эпизодами, записанными в системе  
Digital 8 и в системе Hi8/standard 8.  
Движущиеся изображения, обработанные  
с помощью функции PB ZOOM  
Вы не можете записывать их на “Memory  
Stick”.  
193  
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как  
moving pictures  
движущихся изображений  
Recording a moving picture  
from external equipment  
Запись движущегося изобра-  
жения с внешней аппаратуры  
Before operation  
Перед выполнением операции  
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The  
default setting is LCD.)  
Установите в установках меню опцию  
DISPLAY в положение LCD. (По умолчанию  
установлено положение LCD.)  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
The picture of the other equipment is  
displayed on the LCD screen or viewfinder.  
(3)Follow the procedure on page 192 from step 3  
onwards at the point where you want to start  
recording from.  
(2)Воспроизведите записанную ленту или  
включите телевизор для просмотра  
нужной программы. Изображение с другой  
аппаратуры отображается на экране ЖКД  
или видоискателе.  
(3)Следуйте процедуре, описанной на стр.  
192, начиная с действий пункта 3 и  
эпизода, с которого Вы хотите начать  
запись.  
Using the A/V connecting cable  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/КВМ  
: Signal flow/Передача сигнала  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Изображения могут быть воспроизведены  
более высококачественно при использовании  
кабеля S видео (приобретается отдельно).  
При данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
(приобретается отдельно) к гнездам S видео  
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.  
194  
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как  
moving pictures  
движущихся изображений  
Using the i.LINK cable (DV connecting  
cable)  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительного кабеля цифрового  
видеосигнала DV)  
DV  
DV OUT  
(optional)/  
(приобретается отдельно)  
DV IN/OUT  
: Signal flow/Передача сигнала  
Note  
Примечание  
In the following instances, recording is  
discontinued.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing  
– Between scenes or in the various playback  
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8  
system  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use  
– The recording stops automatically if the picture  
is disrupted.  
В следующих случаях запись будет  
прекращена.  
– При записи на ленту, находящуюся в  
малопригодном для записи состоянии,  
например, на ленту, неоднократно  
использовавшуюся для перезаписи  
– Между эпизодами или в различных режимах  
воспроизведения на ленте, записанной в  
системе Hi8/standard 8  
– При попытке выполнить ввод изображений,  
искаженных из-за плохого приема  
радиоволн при использовании  
телевизионного тюнера  
– When the input signal is cut off  
– Если изображение прервется, запись  
автоматически остановится.  
When “ REC ERROR” is displayed  
Recording is discontinued, and image data is not  
saved.  
– Если входной сигнал прерван  
Если отображается индикация “ REC  
ERROR”  
During recording on “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is not  
recorded on the “Memory Stick.”  
Запись будет прекращена, а данные  
изображения не будут сохранены.  
Во время записи на “Memory Stick”  
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей  
видеокамеры. Во время извлечения кассеты  
звук не записывается на “Memory Stick”.  
195  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on “Memory Stick”s)  
Запись смонтированных изображений как  
движущегося изображения – Цифровой  
монтаж программы (на “Memory Stick”)  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете копировать выбранные эпизоды  
(программы) для редактирования на “Memory  
Stick”.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto “Memory Stick”s.  
Making the programme  
(1) Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
Создание программы  
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory  
Stick” for recording into your camcorder.  
(3) Press MENU to display the menu settings.  
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение VCR на Вашей видеокамере.  
(2) Установите ленту для воспроизведения,  
а “Memory Stick” для записи в Вашу  
видеокамеру.  
VIDEO EDIT in  
, then press the dial.  
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MEMORY, then press the dial.  
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима VIDEO EDIT в опции  
,
(7) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(9) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(10) Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
а затем нажмите диск.  
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции MEMORY, а затем  
нажмите диск.  
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции IMAGESIZE, а затем  
нажмите диск.  
(7) Выполните поиск начала первого  
эпизода, который Вы хотите вставить,  
используя кнопки видеоконтроля, и  
поставьте воспроизведение на паузу.  
Вы можете выполнить тонкую  
покадровую регулировку при помощи  
функции EDITSEARCH.  
(8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка IN первой программы установлена,  
и цвет верхней части метки программы  
изменяется на светло-голубой.  
(9) Выполните поиск конца первого эпизода,  
который Вы хотите вставить, используя  
кнопки видеоконтроля, и поставьте  
воспроизведение на паузу.  
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the  
programme.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
(10) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Точка OUT первой программы  
установлена, и цвет нижней части метки  
программы изменяется на светло-  
голубой.  
(11) Повторите пункты 7 – 10, затем  
установите программу.  
Когда программа установлена, цвет  
метки программы изменяется на светло-  
голубой.  
Вы можете установить, самое большее,  
20 программ.  
196  
Запись смонтированных  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on “Memory Stick”s)  
изображений как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
7,9  
REW  
PLAY  
REC  
FF  
STOP  
PAUSE  
VIDEO EDIT  
MARK  
0:08:55:06  
OUT  
1
8
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
[
]
TOTAL  
0 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
0:08:55:06  
2
IN  
10  
11  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
[
]
TOTAL  
3 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
0:10:01:23  
4
IN  
MENU  
[
]
TOTAL  
13 SEC 32015SEC  
[
] :  
MENU END  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
Стирание программы, которую Вы  
установили  
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN  
последней программы.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO,  
then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции UNDO, затем нажмите диск.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора опции EXECUTE, затем нажмите  
диск.  
To cancel erasing  
Select RETURN in step 2.  
Для отмены стирания  
Erasing all programmes  
Выберите опцию RETURN при выполнении  
действий пункта 2.  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
Стирание всех программ  
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции MEMORY, затем  
нажмите диск.  
(2)Выберите опцию ERASE ALL в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции EXECUTE, затем  
нажмите диск.  
197  
Запись смонтированных  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on “Memory Stick”s)  
изображений как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN in step 2.  
Для отмены стирания всех программ  
Выберите опцию RETURN при выполнении  
действий пункта 2.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Для отмены программы, которую Вы  
установили  
Нажмите кнопку MENU.  
Программа сохраняется в памяти до тех пор,  
пока лента не будет извлечена.  
Notes  
Digital program editing works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
You cannot dub the titles or display indicators.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing on “Memory Stick”s.  
You cannot set IN or OUT on a blank portion of  
the tape.  
If there is a blank portion between IN and OUT  
on the tape, the total time code may not be  
displayed correctly.  
Примечания  
• Цифровой монтаж программы работает  
только для лент, записанных в системе  
Digital8  
.
• Вы не можете перезаписывать титры или  
индикаторы дисплея.  
• Вы не можете выполнять запись во время  
цифрового монтажа программы на “Memory  
Stick”.  
• Вы не можете устанавливать точки IN и  
OUT на незаписанном участке ленты.  
• Общий код времени может отображаться  
неправильно, если между точками IN и OUT  
есть незаписанный участок ленты.  
During making a programme  
If you eject the cassette, NOT READY appears on  
the screen. The programme will be erased.  
If you set over the maximum recording time  
(DCR-TRV340E/TRV341E only)  
The programme mark changes to yellow, and  
OVER 15 SEC LIMIT appears when  
IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC  
LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 ×  
112. However, you can record up to the  
maximum recording time.  
Во время создания программы  
Если Вы извлечете кассету, на экране  
высветится индикация NOT READY.  
Программа будет стерта.  
Если Ваша установка превышает  
максимальную длительность записи  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)  
Цвет метки программы изменится на желтый,  
и высветится индикация OVER 15 SEC LIMIT,  
если опция IMAGESIZE установлена в  
положение 320 × 240, или высветится  
индикация OVER 60 SEC LIMIT, если опция  
IMAGESIZE установлена в положение 160 ×  
112. Тем не менее, Вы можете производить  
запись до максимально возможной  
длительности записи.  
198  
Запись смонтированных  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on “Memory Stick”s)  
изображений как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
Performing the programme  
(Dubbing a “Memory Stick”)  
Выполнение программы  
(перезапись ленты “Memory  
Stick”)  
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn  
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,  
then press the dial.  
(2)Select START in the menu settings. Turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,  
then press the dial.  
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции MEMORY, затем  
нажмите диск.  
(2)Выберите опцию START в установках  
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC  
для выбора опции EXECUTE, затем  
нажмите диск.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
Выполните поиск начала первой  
программы и начните перезапись.  
Начнет мигать метка программы.  
Индикатор SEARCH появляется во время  
поиска, индикатор EDITING появляется во  
время записи данных на Вашу  
видеокамеру, а индикатор REC  
появляется во время перезаписи на  
экране.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
To stop dubbing during editing  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
“Memory Stick” up to the place where you  
pressed x.  
Программная метка изменится на светло-  
голубую после того, как перезапись будет  
прекращена.  
По окончании перезаписи Ваша  
видеокамера автоматически  
останавливается.  
To end the Digital program editing  
function  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Для остановки перезаписи во время  
монтажа  
Нажмите кнопку x используя кнопки  
видеоконтроля. Создаваемая Вами  
программа запишется на “Memory Stick” до  
того места, где Вы нажали кнопку x.  
Press MENU to end the Digital program editing  
function.  
Для окончания функции цифрового  
монтажа программы  
Ваша видеокамера останавливается, когда  
перезапись завершена. Затем отображение  
установок меню возвращается к опции VIDEO  
EDIT.  
Нажмите кнопку MENU для окончания  
функции цифрового монтажа программы.  
199  
Запись смонтированных  
Recording edited pictures as a  
moving picture – Digital program  
editing (on “Memory Stick”s)  
изображений как движущегося  
изображения – Цифровой монтаж  
программы (на “Memory Stick”)  
NOT READY appears on the LCD screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– The “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
На экране ЖКД высвечивается индикация  
NOT READY, если:  
– Не создана программа для выполнения  
цифрового монтажа программы.  
– “Memory Stick” не установлена.  
– Лепесток защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
When “Memory Stick” does not have enough  
space to record  
LOW MEMORY appears on the screen. However,  
you can record pictures up to the time indicated.  
Когда “Memory Stick” не имеет  
достаточный объем памяти для записи  
На экране появляется индикация LOW  
MEMORY. Тем не менее, Вы можете  
производить запись до отображаемой  
длительности записи.  
If you set over the maximum recording time  
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.  
However, you can record moving pictures up to  
the maximum recording time.  
Если Ваша установка превышает  
максимальную длительность записи  
На экране высветится индикация OVER  
MEMORY LIMIT. Тем не менее, Вы можете  
производить запись движущихся  
изображений до максимально возможной  
длительности записи.  
200  
Просмотр неподвижных  
изображений – Воспроизве-  
дение фотоснимков из памяти  
Viewing still images  
– Memory Photo  
playback  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
You can play back still images recorded on a  
“Memory Stick”. You can also play back six  
images including moving pictures in order at a  
time by selecting the index screen.  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений, включая движущиеся  
изображения, одновременно путем выбора  
индексного экрана.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отображено последнее записанное  
изображение.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
2
3
PLAY  
To stop memory photo playback  
Press MEMORY PLAY.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
201  
Просмотр неподвижных  
изображений – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Note  
Примечание  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
Возможно, Вы не сможете выполнить  
воспроизведение изображений с помощью  
Вашей видеокамеры:  
– При воспроизведении данных изображений,  
видоизмененных с помощью Вашего  
персонального компьютера.  
– При воспроизведении данных изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры.  
Notes on the file name  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
Примечания о имени файла  
• Номер каталог может не отображаться, и  
только имя файла может отображаться,  
если структура каталога не соответствует  
требованиям стандарта DCF.  
•“  
- DIRECTORY ERROR” may appear on  
the screen if the structure of the directory does  
not conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the “Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
• Индикация “  
- DIRECTORY ERROR”  
может появиться на экране, если структура  
каталога не соответствует требованиям  
стандарта DCF. Пока это сообщение  
отображается, Вы сможете воспроизводить  
изображения, но не сможете их записывать  
на “Memory Stick”.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation connect your camcorder to the  
TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
• Имя файла мигает на экране, если файл  
поврежден или не читается.  
When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед выполнением операции  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении фотоснимков из  
памяти на экране телевизора или на экране  
ЖКД, качество изображения может  
выглядеть ухудшенным. Это не является  
неисправностью. Данные изображения  
находятся в том же состоянии, что и  
прежде.  
When no still image is recorded on the  
“Memory Stick”  
The message “  
NO FILE” appears.  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора, иначе  
через акустическую систему телевизора  
может послышаться шум (завывание).  
Если на “Memory Stick” нет записанных  
изображений  
Появится сообщение “  
NO FILE”.  
202  
Просмотр неподвижных  
изображений – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
Screen indicators during still  
image playback  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижного  
изображения  
Image size (DCR-TRV740E only)/  
Размер изображения (только модель DCR-TRV740E)  
Image number/Total number of recorded images/  
Номер изображения/Общее количество  
записанных изображений  
21 / 40  
MEMORY PLAY  
640  
100-0021  
Print mark/Метка печати  
Protect/Индикатор защиты  
4
7 2002  
Recording data/Данные записи  
12:05:56  
Data file name/Имя файла данных  
Recording data  
Данные записи  
You can view recording data (date/time or  
various settings when recorded) by pressing  
DATA CODE on the Remote Commander.  
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на  
пульте дистанционного управления, Вы  
сможете видеть данные записи (дату/время  
или различные установки при записи).  
Playing back six recorded  
Воспроизведение шести  
записанных изображений  
одновременно (индексный экран)  
images at a time (index screen)  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно. Эта функция  
является особенно полезной при выполнении  
поиска отдельного изображения.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY INDEX to display the index  
screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для  
отображения индексного экрана.  
2
INDEX  
203  
Просмотр неподвижных  
изображений – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Viewing still images  
– Memory Photo playback  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
Красная метка B появится над  
изображением, которое отображается перед  
переходом в режим индексного экрана.  
1
2
5
3
4
6
B mark/метка B  
100-0006  
6 / 40  
To see the next six images, keep pressing  
MEMORY +.  
To see the previous six images, keep pressing  
MEMORY –.  
• Для отображения следующих шести  
изображений удерживайте нажатой кнопку  
MEMORY +.  
• Для отображения предыдущих шести  
изображений удерживайте нажатой кнопку  
MEMORY –.  
To return to the normal playback  
screen (single screen)  
Press MEMORY +/– to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения метки B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить во весь экран,  
а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Note  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick”. These numbers are different  
from the data file names (p. 159).  
Примечание  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением появляется номер. Он  
отображает порядок, в котором изображения  
записаны на “Memory Stick”. Эти номера  
отличаются от имен файлов данных (стр. 159).  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
Данные изображений, видоизмененных с  
помощью Вашего персонального  
компьютера или снятых с помощью другой  
аппаратуры  
Эти файлы иногда могут не отображаться на  
индексном экране.  
204  
Viewing moving  
pictures  
Просмотр движущихся  
изображений – Воспроиз-  
– MPEG movie playback ведение фильма MPEG  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
You can play back moving pictures recorded on a  
“Memory Stick.” You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
Вы можете воспроизводить движущиеся  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений по порядку, включая  
неподвижные изображения, за один раз  
путем выбора индексного экрана.  
DCR-TRV740E only  
The moving picture recorded on a “Memory  
Stick” is divided into 23 parts.  
You can select any point and playback the  
picture with the SEL/PUSH EXEC dial.  
Только модель DCR-TRV740E  
Движущееся изображение, записанное на  
“Memory Stick”, будет разделено на 23 части.  
Вы можете выбрать любое место и  
воспроизвести изображение с помощью  
диска SEL/PUSH EXEC.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press MEMORY +/– to select the desired  
moving pictures. To see the previous picture,  
press MEMORY –. To see the next picture,  
press MEMORY +.  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отображено последнее записанное  
изображение.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужных движущихся изображений. Для  
просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
Press – to turn the volume down.  
Press + to turn the volume up.  
(4)Нажмите кнопку MPEG N X для начала  
воспроизведения.  
(5)Для регулировки громкости, нажмите одну  
из следующих кнопок на регуляторе  
VOLUME.  
Нажимайте кнопку – для уменьшения  
громкости.  
Нажимайте кнопку + для увеличения  
громкости.  
2
PLAY  
3
4
5
MPEG  
VOLUME  
Для остановки воспроизведения  
фильма MPEG  
Нажмите кнопку MPEG N X.  
To stop MPEG movie playback  
Press MPEG N X.  
205  
Viewing moving pictures  
– MPEG movie playback  
Просмотр движущихся изображений  
– Воспроизведение фильма MPEG  
Note  
Примечание  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
Возможно, Вы не сможете выполнить  
воспроизведение изображений с помощью  
Вашей видеокамеры:  
– При воспроизведении данных изображений,  
видоизмененных с помощью Вашего  
персонального компьютера.  
– При воспроизведении данных изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед выполнением операции  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора, иначе  
через акустическую систему телевизора  
может послышаться шум (завывание).  
When no image is recorded on the “Memory  
Stick”  
The message “  
NO FILE” appears.  
When recording time is not long  
The moving picture may not be divided into 23  
parts. (DCR-TRV740E only)  
Если на “Memory Stick” нет записанных  
изображений  
Появится сообщение “  
NO FILE”.  
Если время записи будет небольшим  
Движущееся изображение не может быть  
разделено на 23 части. (только модель DCR-  
TRV740E)  
Screen indicators during  
moving picture playback  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения движущегося  
изображения  
Image size/Размер изображения  
Picture number/Total number of recorded  
pictures/  
Номер изображения/Общее количество  
2 / 20  
320  
MOV00001  
MEMORY PLAY  
0:12  
записанных изображений  
Memory playback/  
Индикатор воспроизведения из памяти  
Protect/Индикатор защиты  
–––  
–––  
4
7 2002  
Recording date/time.  
12:05:56  
(Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Дата/время записи.  
(Различные настройки отображаются как  
– – –”).  
Data directory number/File number/  
Номер каталога данных/Номер файла  
Recording date/time  
Дата/время записи  
You can view recording date/time by pressing  
DATA CODE on the Remote Commander during  
playback.  
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на  
пульте дистанционного управления во время  
воспроизведения, Вы можете видеть дату/  
время записи.  
206  
Viewing images recorded Просмотр изображений,  
on “Memory Stick”s on  
your computer  
записанных наMemory  
Stick, на Вашем компьютере  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете просматривать записанные на  
“Memory Stick” данные, используя Ваш  
персональный компьютер.  
You can view data recorded on the “Memory  
Stick” on your computer.  
Note  
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in  
the following formats. Make sure that  
applications that support these file formats are  
installed on your computer.  
Примечание  
Данные, записанные на “Memory Stick”,  
хранятся в следующих форматах. Убедитесь,  
что на Вашем персональном компьютере  
установлены программы, поддерживающие  
эти форматы файлов.  
– Still images:  
JPEG format  
– Moving pictures/audio: MPEG format  
Viewing images using computer  
For Windows users (p. 208)  
For Macintosh users (p. 213)  
– Неподвижные изображения: Формат JPEG  
– Движущиеся изображения/звук: Формат  
MPEG  
Просмотр изображений с  
использованием персонального  
компьютера  
Для пользователей Windows (стр. 208)  
Для пользователей Macintosh (стр. 213)  
Notes  
Operations are not guaranteed for either the  
Windows or Macintosh environment if you  
connect two or more USB equipment to a single  
computer at the same time, or when using a  
hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “™”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Примечания  
• Выполнение операций не гарантируется и  
для среды Windows, и для среды Macintosh,  
если Вы подсоедините две или более  
устройств USB одновременно к одному  
персональному компьютеру, или при  
использовании концентратора.  
• В зависимости от типа оборудования USB,  
используемого одновременно, некоторые из  
устройств могут не работать.  
• Выполнение операций не гарантируется для  
всех рекомендованных компьютерных сред,  
упомянутых выше.  
• Все другие названия изделий, упомянутые в  
данном руководстве, могут быть  
фирменными знаками или официально  
зарегистрированными торговыми марками  
соответствующих компаний. В дальнейшем,  
знаки “ ” и “ ” не будут указываться  
каждый раз в данном руководстве.  
207  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
For Windows users  
Для пользователей Windows  
Recommended Windows environment  
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows  
XP Professional standard installation is  
required.  
However, operation is not assured if the  
above environment is an upgraded OS.  
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster  
Рекомендованная конфигурация Windows  
ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition или Windows  
XP Professional в стандартной  
установке требуется.  
Однако, выполнение операций не  
гарантируется, если указанная выше  
конфигурация получена в результате  
обновления ОС.  
ЦПУ: Pentium MMX 200 МГц или более  
быстрый  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Должен быть установлен Windows Media  
Player (для воспроизведения движущихся  
изображений).  
Installing the USB driver  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder.  
If you installed the USB driver in “Viewing  
images recorded on a tape on your computer”  
(p. 126), start from step 5.  
Установка драйвера USB  
Перед подсоединением Вашей видеокамеры  
к Вашему персональному компьютеру  
установите на компьютер драйвер USB.  
Драйвер USB содержится вместе с  
программным обеспечением для просмотра  
изображений на CD-ROM, прилагаемом к  
Вашей видеокамере.  
Если Вы установите драйвер USB в разделе  
“Просмотр изображений, записанных на  
ленту, на Вашем компьютере” (стр. 126),  
начните с действия пункта 5.  
For Windows XP users  
The USB driver needs not be installed. Your  
computer is automatically recognized as a driver  
just by connecting your computer using the USB  
cable.  
Для пользователей Windows XP  
Драйвер USB не требуется устанавливать.  
Ваши компьютеры автоматически  
распознают устройство автоматически при  
подсоединении Вашего компьютера с  
помощью кабеля USB.  
For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000  
Professional users  
If you are using Windows 2000 Professional, log  
in with permission of administrator.  
Для пользователей Windows 98/98SE/Me,  
Windows 2000 Professional  
Если Вы используете Windows 2000  
Professional, войдите в систему с разрешения  
администратора.  
Start the following operation without  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable in step 6.  
Начните следующую процедуру без  
подсоединения кабеля USB к Вашему  
компьютеру.  
If the USB driver has been registered  
incorrectly because your computer was  
connected to your camcorder before  
installation of the USB driver was completed.  
Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 210.  
Подсоедините кабель USB в пункте 6.  
Если драйвер USB был зарегистрирован  
неправильно, поскольку Ваш компьютер  
был подсоединен к Вашей видеокамере до  
того, как была завершена инсталляция  
драйвера USB. Переинсталлируйте  
драйвер USB в соответствии с процедурой  
на стр. 210.  
208  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Появится экран прикладного  
(1)Turn on the power of your computer and  
allow Windows to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
программного обеспечения.  
(3)Установите курсор на пункте “USB Driver”  
и щелкните. Это запустит программу  
установки драйвера USB.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY.  
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder  
with the USB connector on your computer  
using the supplied USB cable.  
(4)Следуйте экранным сообщениям для  
установки драйвера USB.  
(5)Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру, подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
MEMORY.  
(6)Соедините гнездо (USB) на Вашей  
видеокамере с разъемом USB Вашего  
персонального компьютера, используя  
прилагаемый кабель USB.  
На экране ЖКД Вашей видеокамеры  
появится индикация USB MODE. Ваш  
персональный компьютер распознает  
видеокамеру, и запустится “мастер”  
Windows “Установка оборудования”.  
(7)Следуйте экранным сообщениям для того,  
чтобы мастер “Установка оборудования”  
распознал устройство. Мастер “Установка  
оборудования” запустится два раза,  
потому что устанавливаются два  
различных драйвера USB. Обязательно  
дайте установке завершиться, не  
прерывая ее.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognizes  
the camcorder, and the Windows Add  
Hardware Wizard starts.  
(7)Follow the on-screen messages to make the  
Add Hardware Wizard recognize the  
hardware. The Add Hardware Wizard starts  
two times because two different USB drivers  
are installed. Be sure to allow each installation  
to complete without interrupting them.  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable/Кабель USB  
209  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Note  
Примечание  
You cannot install the USB driver if a “Memory  
Stick” is not in your camcorder.  
Be sure to insert a “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
Вы не можете установить драйвер USB, если  
в Вашей видеокамере нет “Memory Stick”.  
Убедитесь, что установили “Memory Stick” в  
Вашу видеокамеру перед установкой  
драйвера USB.  
If you cannot install the USB driver  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
Если Вы не можете инсталлировать  
драйвер USB  
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,  
поскольку Ваш персональный компьютер был  
подсоединен к Вашей видеокамере до  
завершения установки драйвера USB.  
Выполните следующую процедуру для  
корректной установки драйвера USB.  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY.  
4 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
5 Open your computer’s “Device Manager”.  
Windows 2000 Professional:  
Пункт 1: Деинсталлируйте неправильный  
драйвер USB  
1 Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
2 Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
3 Подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока и установите  
переключатель POWER в положение  
MEMORY.  
4 Соедините разъем USB Вашего  
персонального компьютера с гнездом  
(USB) на Вашей видеокамере, используя  
прилагаемый кабель USB.  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“Hardware” tab, and click the “Device  
Manager” button.  
Other OS:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System”, and click “Device Manager”.  
6 Select “Other devices”.  
5 Откройте на Вашем компьютере  
“Устройства”.  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Camcorder  
Windows 2000 Professional:  
Выберите “Мой компьютер” t “Панель  
управления” t закладка “Оборудование”  
и щелкните по кнопке “Менеджер  
устройств”.  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and  
then disconnect the USB cable.  
8 Restart your computer.  
Другие ОС:  
Выберите “Мой компьютер” t “Панель  
управления” t “Система”, и щелкните по  
кнопке “Менеджер устройств”.  
6 Выберите “Другие устройства”  
Выберите устройство, помеченное  
вначале знаком “?” и удалите.  
Пр.: (?)Sony Camcorder  
Step2: Install the USB driver on the CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 208.  
7 Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG), а затем  
отсоедините кабель USB.  
8 Перезапустите Ваш персональный  
компьютер.  
Пункт 2: Установите драйвер USB на CD-  
ROM  
Выполните полностью процедуру, описанную  
в разделе “Инсталляция драйвера USB” на  
стр. 208.  
210  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Viewing images on Windows  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures in  
Windows environment.  
Просмотр изображений в Windows  
Для воспроизведения движущихся  
изображений в среде Windows должно быть  
установлено приложение, такое, как,  
например, Windows Media Player.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Windows загрузиться.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on the camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
USB MODE appears on the screen of your  
camcorder.  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double click the newly recognized drive  
(Example: “Removable Disk (E:)”).  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру и подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере, а затем к сетевой розетке.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
(4)Подсоедините один конец кабеля USB к  
гнезду (USB) на видеокамере, а другой  
конец – к разъему USB Вашего  
персонального компьютера.  
На экране Вашей видеокамеры появится  
индикация USB MODE.  
(5)Откройте пиктограмму “Мой компьютер” в  
Windows и дважды щелкните по вновь  
распознанному накопителю (Пример:  
“Removable Disk (E:) (Съемный диск (E:))”).  
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.  
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу  
нужного изображения из папки.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
For the detailed folder and file name, see  
“Image file storage destinations and image  
files” (p. 218).  
Для подробного описания названий папок  
и файлов обращайтесь к разделу “Места  
хранения файлов изображений и файлы  
изображений” (стр. 218).  
(USB) jack/  
Гнездо (USB)  
USB connector/  
Разъем USB  
USB cable/  
Кабель USB  
211  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Нужный тип файла  
Двойной щелчок в таком порядке  
Still image/  
Неподвижное изображение  
“Dcim” folder  
Папка “Dcim”  
t
t
“100msdcf” folder  
Папка “100msdcf” t Файл изображения  
“Moml0001” folder t Image file*/  
t
Image file/  
Moving picture*/  
“Mssony” folder  
t
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*  
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
“Memory Stick,” the image and sound may  
break off.  
* Рекомендуется перед просмотром  
скопировать файл на жесткий диск Вашего  
персонального компьютера. Если Вы будете  
воспроизводить файл прямо с “Memory  
Stick”, изображение и звук могут внезапно  
обрываться.  
Unplug the USB cable or eject the  
“Memory Stick”  
– For Windows 2000 Professional/Me,  
Windows XP users  
To unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick,” follow the procedure below.  
Отсоединение кабеля USB или  
извлечение “Memory Stick”  
– Для пользователей Windows 2000  
Professional/Me, Windows XP  
Для отсоединения кабеля USB или  
выталкивания “Memory Stick”, выполните  
приведенную ниже процедуру.  
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject  
Hardware” icon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)A message to remove the device from the  
system appears, then unplug the USB cable or  
eject the “Memory Stick.”  
(1)Переместите курсор на пиктограмму  
“Отключить или извлечь оборудование” в  
панели задач и щелкните для отмены  
соответствующего устройства.  
(2)Появится сообщение об удалении  
устройства из системы, а затем  
отсоедините кабель USB или извлеките  
“Memory Stick”.  
(3)Set the POWER switch of your camcorder to  
OFF(CHG).  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение  
OFF(CHG).  
212  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
For Macintosh users  
Для пользователей Macintosh  
Recommended Macintosh environment  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1) standard installation is required.  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
Рекомендованная конфигурация Macintosh  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 или Mac OS X  
(v10.0/v10.1) в стандартной установке  
требуется.  
Однако, обратите внимание на то, что  
следует использовать обновление до Mac OS  
9.0/9.1 для следующих моделей.  
• iMac со стандартно установленной Mac OS  
8.6 и накопителем CD-ROM c щелевой  
загрузкой  
The USB connector must be provided as  
standard.  
• iBook или Power Mac G4 со стандартно  
установленной Mac OS 8.6  
Разъем USB должен входить в стандартную  
комплектацию.  
Installing the USB driver  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder. Do  
not connect the USB cable to your computer  
before installation of the USB driver is  
completed.  
Установка драйвера USB  
Перед подсоединением Вашей видеокамеры  
к Вашему компьютеру установите драйвер  
USB на компьютер. Драйвер USB упакован  
вместе с прикладным программным  
обеспечением для просмотра изображений на  
CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере.  
Не подсоединяйте кабель USB к Вашему  
компьютеру до того, как завершится  
инсталляция.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
is automatically recognized as a driver just by  
connecting your Mac using the USB cable.  
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
Драйвер USB не нуждается в установке. Ваш  
Mac автоматически распознает драйвер  
сразу при подсоединении Вашего Mac с  
использованием кабеля USB.  
213  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software screen appears.  
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Mac OS загрузиться.  
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в  
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.  
Появится экран прикладного  
программного обеспечения.  
(3)Click “USB Driver” to open the folder  
(3)Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,  
чтобы открыть папку, содержащую 6  
containing the six files related to “Driver”.  
файла, относящихся к программе “Driver”.  
(4)Select all six files, and drag and drop them  
into the System Folder.  
(5)When the message appears, click “OK.”  
(6)Restart your computer.  
(4)Выберите все 6 файла и потяните и  
опустите их в системную папку.  
(5)Если появится сообщение, щелкните по  
кнопке “ОК”.  
(6)Перезапустите Ваш персональный  
компьютер.  
214  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Viewing images on Macintosh  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures in Macintosh environment.  
Просмотр изображений в Macintosh  
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или  
новее для воспроизведения движущихся  
изображений в среде Macintosh.  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(1)Включите Ваш персональный компьютер и  
дайте Mac OS загрузиться.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder and then to a wall socket.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect one end of the USB cable to the  
(USB) jack on the camcorder and the other  
end to the USB connector on your computer.  
USB MODE appears on the screen of your  
camcorder.  
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру и подсоедините сетевой  
адаптер переменного тока к Вашей  
видеокамере, а затем к сетевой розетке.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
(4)Подсоедините один конец кабеля USB к  
гнезду (USB) на видеокамере, а другой  
конец – к разъему USB Вашего  
(5)Double click the newly recognized icon on the  
desktop.  
персонального компьютера.  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
На экране Вашей видеокамеры появится  
индикация USB MODE.  
(5)Дважды щелкните по вновь распознанной  
пиктограмме на рабочем столе.  
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.  
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу  
нужного изображения из папки.  
Desired file type/  
Double-click in this order/  
Нужный тип файла  
Двойной щелчок в таком порядке  
Still image/  
Неподвижное изображение  
“Dcim” folder  
Папка “Dcim”  
t
t
“100msdcf” folder  
Папка “100msdcf” t Файл изображения  
“Moml0001” folder t Image file*/  
t
Image file/  
Moving picture*/  
“Mssony” folder  
t
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*  
* Copying a file to the hard disk of your  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
“Memory Stick,” the image and sound may  
break off.  
* Рекомендуется перед просмотром  
скопировать файл на жесткий диск Вашего  
персонального компьютера. Если Вы будете  
воспроизводить файл прямо с “Memory  
Stick”, изображение и звук могут внезапно  
обрываться.  
215  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Unplug the USB cable or eject the  
“Memory Stick”  
To unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick”, follow the procedure below.  
Отсоединение кабеля USB или  
извлечение “Memory Stick”  
Для отсоединения кабеля USB или  
извлечения “Memory Stick” следуйте  
нижеописанной процедуре.  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of the hard  
disk is not lit.  
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the  
Trash or select Eject under the Special menu.  
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory  
Stick.” Set the POWER switch of your  
camcorder to OFF(CHG).  
(1)Закройте все открытые программы.  
Убедитесь, что лампа доступа жесткого  
диска не горит.  
(2)Потяните пиктограмму “Memory Stick” и  
отпустите ее над Корзиной или выделите  
эту пиктограмму одинарным щелчком и  
выберите команду Eject в меню Special.  
(3)Отсоедините кабель USB или извлеките  
“Memory Stick”. Установите  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shutting down your computer, then unplug the  
USB cable or eject the “Memory Stick”.  
переключатель POWER на Вашей  
видеокамере в положение OFF (CHG).  
Для пользователей Mac OS X (v10.0)  
Отключите Ваш компьютер, а затем  
отсоедините кабель USB или извлеките  
“Memory Stick”.  
216  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Notes on using your computer  
Примечания об использовании  
Вашего персонального  
компьютера  
“Memory Stick”  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
“Memory Stick”  
• Работа “Memory Stick” на Вашей  
видеокамере не гарантируется, если  
“Memory Stick”, отформатированная на  
Вашем персональном компьютере,  
используется Вашей видеокамерой, или  
если “Memory Stick” была отформатирована  
в Вашей видеокамере с Вашего  
персональном компьютера, когда был  
подсоединен кабель USB.  
Software  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.  
Сжатые файлы не воспроизводятся на  
Вашей видеокамере.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
Программное обеспечение  
• В зависимости от прикладной программы,  
размер файла может увеличиться, когда Вы  
открываете неподвижное изображение.  
• Когда Вы загружаете изображение,  
видоизмененное с помощью программы для  
ретуширования, с Вашего персонального  
компьютера в Вашу видеокамеру или когда  
Вы напрямую видоизменяете изображение  
в видеокамере, формат изображения  
изменится, так что может появиться  
индикатор ошибки файла и, возможно, Вы  
не сможете открыть файл.  
Communications with your computer  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Связь с Вашим персональным  
компьютером  
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим  
персональным компьютером может не  
восстановиться после выхода компьютера из  
режимов Пауза, Возобновление или Спящий  
режим.  
217  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick”s on your  
computer  
Просмотр изображений,  
записанных на “Memory Stick”, на  
Вашем компьютере  
Image file storage destinations  
and image files  
Места хранения файлов  
изображений и файлы  
изображений  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Файлы изображений, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки  
по режиму записи.  
Значения имен файлов таковы.  
ssss обозначает любое число в диапазоне  
от 0001 до 9999.  
For Windows Me users  
(The drive recognizing your  
camcorder is [E:].)  
Для пользователей Windows Me  
(Устройство, представляющее  
видеокамеру – [E:].)  
Folder containing still image data/  
Папка, содержащая данные  
неподвижных изображений  
Folder containing moving picture data/  
Папка, содержащая данные  
движущихся изображений  
Folder/Папка  
100MSDCF  
MOML0001  
File/Файл  
DSC0ssss.JPG  
MOV0ssss.MPG  
Meaning/Значение  
Still image file/  
Файл неподвижного изображения  
Moving picture file/  
Файл движущегося изображения  
218  
Copying images  
Копирование изобра-  
recorded on “Memory жений, записанных на  
Stick”s to tape  
“Memory Stick, на ленту  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете копировать неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”,  
и записывать их на ленту.  
You can copy still images recorded on “Memory  
Stick”s and record them to tapes.  
Before operation  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
• Установите кассету с лентой для записи в  
Вашу видеокамеру.  
• Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
still image. Set the tape to playback pause  
mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(5)Press MEMORY+/– to select the desired  
image.  
To see the previous image, press MEMORY–.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VCR.  
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите  
точку, где Вы хотите записать нужные  
изображения. Установите ленту в режим  
паузы воспроизведения.  
(3)Нажмите на Вашей видеокамере  
одновременно кнопку z REC и кнопку  
справа от нее. Кассета с лентой  
установлена в режим паузы записи.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
Отображается изображение, записанное  
последним.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 4 to 6.  
нужного изображения.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
(6)Нажмите кнопку X для начала записи и  
нажмите кнопку X еще раз для остановки.  
Во время записи на экране появится  
индикация z.  
(7)Если Вам нужно скопировать что-то еще,  
повторите действия пунктов 4 – 6.  
2
3
REC  
6
4
5
PLAY  
PAUSE  
219  
Copying images recorded on  
“Memory Stick”s to tape  
Копирование изображений, запи-  
санных на “Memory Stick”, на ленту  
To stop copying  
Press x.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку x.  
During copying  
You cannot operate the following buttons:  
– MEMORY PLAY  
Во время копирования  
Вы не можете использовать следующие  
кнопки:  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY MIX  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY MIX  
– MEMORY +/–  
– MEMORY +/–  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание об индексном экране  
Вы не можете записать индексный экран.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Если Вы нажмете кнопку EDITSEARCH во  
время режима паузы  
Image data modified on your computer or  
shot with other equipment  
Воспроизведение из памяти остановится.  
You may not be able to copy modified images  
with your camcorder.  
Данные изображений, видоизмененных на  
Вашем персональном компьютере или  
снятых с помощью другой аппаратуры  
Возможно, Вы не сможете скопировать  
видоизмененные изображения на Вашей  
видеокамере.  
If you press DISPLAY in the standby or  
recording mode  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
to tapes, such as the time code indicator.  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в  
режиме ожидания или во время записи  
Вы можете посмотреть индикаторы  
воспроизведения памяти и имен файлов  
вдобавок к индикаторам, имеющим  
отношение к лентам, таким, как индикатор  
кода времени.  
220  
Enlarging still images  
recorded on “Memory  
Увеличение неподвижных изобра-  
жений, записанных на “Memory  
Stick”s – Memory PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете увеличивать неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы может выбирать и просматривать нужную  
часть увеличенного неподвижного  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or “Memory Stick”s.  
изображения. Вы можете также копировать  
нужную часть увеличенного неподвижного  
изображения на ленты или “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on  
“Memory Stick.” The still image is enlarged,  
and R r indicators showing the direction to  
move the image appear on the screen.  
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Во время воспроизведения изображений,  
записанных на “Memory Stick”, нажмите  
кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере.  
Неподвижное изображение увеличится, а  
на экране появится индикация R r,  
показывающая направление перемещения  
изображения.  
R : The image moves downward.  
r : The image moves upward.  
T t becomes available.  
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward. (Turn  
the dial downward.)  
t : The image moves leftward. (Turn the  
dial upward.)  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
R : Изображение перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
Опция T t становится доступной.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
You can enlarge the image from 1.1 times up  
to five times its size.  
W : Decreases the zoom ratio.  
T : Increase the zoom ratio.  
T : Изображения перемещается  
вправо. (Поверните диск вверх.)  
t : Изображение перемещается влево.  
(Поверните диск вниз.)  
(5)Отрегулируйте масштаб увеличения с  
помощью рычага приводного  
вариообъектива.  
Вы можете увеличить изображение от 1,1  
раза до пятикратного его размера.  
W : Уменьшает масштаб увеличения.  
T : Увеличивает масштаб увеличения.  
221  
Enlarging still images recorded  
on “Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM  
Увеличение неподвижных  
изображений, записанных на “Memory  
Stick” – Функция PB ZOOM памяти  
2
PB ZOOM  
PB ZOOM  
× 5.0  
3
5
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
[
]
EXEC : r R  
To cancel memory PB ZOOM mode  
Press PB ZOOM.  
Для отмены режима PB ZOOM памяти  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
The PB ZOOM mode is cancelled when the  
following buttons are pressed:  
– MENU  
Режим PB ZOOM отменяется при нажатии  
на следующие кнопки:  
– MENU  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s  
The PB ZOOM mode does not work.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
Режим PB ZOOM не работает.  
To record an image processed by PB ZOOM on  
“Memory Stick”s  
Press PHOTO to record the image processed by  
PB ZOOM.  
Для записи изображения, обработанного с  
помощью функции PB ZOOM, на “Memory  
Stick”  
Нажмите кнопку PHOTO для записи  
изображения, обработанного с помощью  
функции PB ZOOM.  
To record an image processed by PB ZOOM on  
tape  
Press REC to record the image processed by  
Memory PB ZOOM.  
Для записи изображения, обработанного с  
помощью функции PB ZOOM на ленте  
Нажмите кнопку REC для записи  
изображения, обработанного с помощью  
функции PB ZOOM памяти.  
222  
Playing back images  
in a continuous loop  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изобра-  
жений по замкнутому циклу  
– Функция SLIDE SHOW  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в последовательности. Эта  
функция является особенно полезной при  
проверке записанных изображений или во  
время презентации.  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
SLIDE SHOW in  
, then press the dial.  
(4)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the “Memory  
Stick” in sequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW в опции  
, а затем нажмите диск.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера воспроизведет изображения,  
записанные на “Memory Stick”, в  
последовательности.  
2
MENU  
3
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
100 – 0021  
21/40  
640  
4
SLIDE SHOW READY  
FILE NO.  
PLAY  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
M
PLAY START MENU END  
223  
Воспроизведение изображений по  
замкнутому циклу  
– Функция SLIDE SHOW  
Playing back images in a  
continuous loop – SLIDE SHOW  
To stop the slide show  
Press MENU.  
Для остановки показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To pause during a slide show  
Press MEMORY PLAY.  
Для паузы во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To start the slide show from a  
particular image  
Select the desired image using MEMORY +/–  
buttons before step 2.  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед выполнением  
действий пункта 2.  
To view recorded images on TV  
Before operation, connect your camcorder to a  
TV with the A/V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом операции подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show function does not operate. If you  
change the “Memory Stick”, be sure to follow the  
steps again from the beginning.  
В случае замены “Memory Stick” во время  
просмотра  
Функция показа слайдов не будет работать.  
В случае замены “Memory Stick” Вам следует  
начать действия сначала.  
224  
Preventing accidental Предотвращение  
erasure  
– Image protection  
случайного стирания  
– Защита изображения  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения.  
You can protect selected images, to prevent  
accidental erasure of important images.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить.  
PROTECT in  
, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The - mark is displayed beside  
the data file name of the protected image.  
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT в опции  
, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезла индикация меню. На дисплее  
появится знак “-” рядом с названием  
файла данных защищенного изображения.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
21/40  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
21/40  
4
5
OFF  
ON  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
3,6  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
21/40  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
21/40  
ON  
ON  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
225  
Preventing accidental erasure  
– Image protection  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
To cancel image protection  
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF при выполнении  
действий пункта 5, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC.  
Note  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick”, including the protected image  
data. Before formatting a “Memory Stick”, check  
its contents.  
Примечание  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot protect images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
226  
Deleting images  
– DELETE  
Удаление изображений  
– Функция DELETE  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете удалить изображения,  
сохраненные на “Memory Stick”. Вы можете  
удалить все изображения или только  
выбранные изображения.  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.” You can delete all images or only selected  
images.  
Deleting selected images  
Удаление выбранных  
изображений  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”  
appears on the screen.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На  
экране появится индикация “DELETE?”  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще  
раз. Выбранное изображение будет  
удалено.  
DELETE  
100–0021  
21/40  
640  
3
DELETE  
DELETE?  
[
] :  
DELETE DEL  
[
] :  
– CANCEL  
To cancel deleting an image  
Press MEMORY – in step 4.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY – при выполнении  
действий пункта 4.  
To delete an image displayed on the  
index screen  
Press MEMORY +/– to move the B indicator to  
the image and follow steps 3 and 4.  
Для удаления изображения,  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к изображению и  
следуйте действиям пунктов 3 и 4.  
Notes  
You cannot delete a protected image. To delete  
a protected image, first cancel image protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
Примечания  
• Вы не сможете удалить защищенное  
изображение. Для удаления защищенного  
изображения, сначала отмените защиту  
изображения.  
• После удаления изображения Вы не сможе-  
те восстановить его. Проверьте изображе-  
ния внимательно, прежде чем удалить их.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
227  
Удаление изображений  
– Функция DELETE  
Deleting images – DELETE  
Deleting all images  
Удаление всех изображений  
You can delete all unprotected images in the  
“Memory Stick.”  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to display the menu settings.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки DELETE ALL в опции  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация OK изменится на  
индикацию EXECUTE.  
DELETE ALL in  
, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the screen. When all unprotected  
images are deleted, COMPLETE is displayed.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки EXECUTE, а затем  
нажмите диск. На экране появится  
индикация DELETING. Когда все  
незащищенные изображения будут  
удалены, на дисплее появится индикация  
COMPLETE.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
MEMORY SET  
STILL SET  
3
4
5
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
2
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
EXECUTE  
MENU  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
228  
Удаление изображений  
– Функция DELETE  
Deleting images – DELETE  
To cancel deleting all the images in  
the “Memory Stick”  
Select RETURN in step 4, then press the SEL/  
PUSH EXEC.  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите установку RETURN при  
выполнении действий пункта 4, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
229  
Writing a print mark  
– PRINT MARK  
Запись знака печати  
– Функция PRINT MARK  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
Вы можете указать записанные неподвижные  
изображения для распечатки, помечая их  
знаками печати. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позднее.  
You can specify a recorded still image to print  
out by writing a print mark. This function is  
useful for printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
Ваша видеокамера соответствует стандарту  
DPOF (цифровой формат порядка печати)  
для указания неподвижных изображений для  
распечатки.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
left (unlock) position.  
(2)Play back the still image you want to write a  
print mark on.  
Перед выполнением операции  
Установите “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Press MENU to display the menu settings.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в левом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите неподвижное  
изображение, на котором Вы хотите  
записать знак печати.  
PRINT MARK in  
, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(6)Press MENU to make the menu settings  
disappear. The  
mark is displayed beside  
the data file name of the image with a print  
mark.  
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK в опции  
, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезла индикация меню. Рядом с  
названием файла данных изображения со  
знаком печати будет отображаться знак  
.
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
MOVIE SET  
4
5
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
3,6  
MOVIE SET  
MOVIE SET  
PRINT MARK ON  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
DELETE ALL  
FORMAT  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
FILE NO.  
OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
230  
Writing a print mark  
– PRINT MARK  
Запись знака печати  
– Функция PRINT MARK  
To cancel writing of print marks  
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены записи знаков печати  
Выберите установку OFF при выполнении  
действий пункта 5, а затем нажмите диск  
SEL/PUSH EXEC.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете записать знаки печати на  
неподвижные изображения.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
Движущиеся изображения  
Вы не можете записать знаки печати на  
движущиеся изображения.  
While the file name is flashing  
You cannot write the print mark on the still  
image.  
Если имя файла мигает  
Вы не можете записать знак печати на  
неподвижное изображение.  
231  
Using the optional  
printer  
Использование допол-  
нительного принтера  
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
– Только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E  
You can use the printer (optional) on your  
camcorder to print images on print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
Вы можете использовать принтер  
(приобретается отдельно) с Вашей  
видеокамерой для печати изображений на  
бумаге для отпечатков. Более подробные  
сведения приведены в инструкции по  
эксплуатации принтера.  
There are various ways of printing still images.  
The following, however, describes how to print  
by selecting  
in the menu settings on your  
camcorder. (p. 137)  
Существуют различные способы печати  
неподвижных изображений. Следующий  
способ, тем не менее, описывает, как  
Before operation  
Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Attach the optional printer to your camcorder.  
выполнить печать путем выбора опции  
установок меню Вашей видеокамеры.  
(стр. 137)  
из  
Перед выполнением операции  
• Установите записанную “Memory Stick” в  
Вашу видеокамеру.  
• Подсоедините дополнительный принтер к  
Вашей видеокамере.  
Printer/  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
PRINT SET  
PRINT SET  
DATE  
9PIC PRINT RETURN  
9PIC PRINT  
DATE/TIME  
RETURN  
DATE/TIME  
RETURN  
SAME  
OFF  
MULTI  
DATE  
MARKED  
DAY&TIME  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
You can print nine still images on the 9-split print  
paper. Select the desired mode in the menu  
settings.  
Вы можете напечатать девять неподвижных  
изображений на разделенном на 9 частей  
листе бумаги для отпечатков. Выберите  
нужный режим в установках меню.  
MULTI PICS or MARKED PICS*/  
SAME PICS  
Режимы MULTI PICS или MARKED PICS*  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Девять неподвижных изображений со  
знаками печати печатаются вместе.  
232  
Использование дополнительного  
принтера  
Using the optional printer  
You can make prints with the recording date  
and/or recording time. Select the desired mode  
in the menu settings.  
Вы можете делать отпечатки с датой записи  
и/или временем записи. Выберите нужный  
режим в установках меню.  
DATE  
DAY & TIME  
4
7
2002  
4
12:00  
Images recorded in the multi screen mode  
You cannot print images recorded in the multi  
screen mode on sticker type print paper.  
Изображения, записанные в  
многоэкранном режиме  
Вы не сможете напечатать изображения,  
записанные в многоэкранном режиме, на  
бумаге для отпечатков типа наклеек.  
Moving pictures recorded on “Memory Stick”  
You cannot print moving pictures.  
Движущиеся изображения, записанные на  
“Memory Stick”  
When “Memory Stick” has no files  
NO STILL IMAGE FILE” appears on the  
Вы не сможете напечатать движущиеся  
изображения.  
screen.  
When there are no files with a PRINT MARK  
Когда “Memory Stick” не содержит файлов  
NO PRINT MARK” appears on the screen.  
На экране появляется индикация “  
STILL IMAGE FILE”.  
NO  
Images processed by 9PIC PRINT  
You cannot insert a DATE/TIME indicator.  
Когда нет файлов, помеченных знаком  
печати PRINT MARK  
На экране появляется индикация “  
PRINT MARK”.  
NO  
Изображения, обработанные с помощью  
команды 9PIC PRINT  
Вы не можете вставить индикацию DATE/  
TIME.  
233  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display window, the self-  
diagnosis display function has worked. See page 241.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 29).  
• The tape has run out.  
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 27, 44).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab (p. 27, 28).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 262).  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than three minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA  
again (p. 29).  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 34).  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 137).  
The autofocusing function does not  
work.  
• The setting is the manual focus mode.  
c Set FOCUS to the autofocus mode (p. 70).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust for manual focusing (p. 70).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 31).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.  
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is  
activated. This is not a malfunction.  
You cannot record still images on  
tapes  
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.  
c Set it to TAPE (p. 137) (DCR-TRV340E/ TRV341E/ TRV740E  
only)  
234  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
An unknown picture is displayed on • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
the screen.  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 137).  
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF (p. 38).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF (p. 38).  
• The backlight function is active.  
c Set it off (p. 37).  
The shutter does not sound.  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 137).  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or a  
computer screen.  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting (p. 137).  
An external flash (optional) does not  
work.  
• The power of the external flash is off or the power source does  
not installed.  
c Turn on the external flash or install the power source.  
• Two or more external flashes are attached.  
c Only one external flash can be attached.  
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while  
recording in a bright place.  
c Set it to ON (p. 137).  
(continued on the following page)  
235  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the playback mode  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to VCR.  
c Set it to VCR (p. 44).  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The cassette has run out of tape.  
The playback button does not work.  
c Rewind the tape (p. 44).  
• The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 263).  
There are horizontal lines on the  
picture, or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
c Set it to STEREO (p. 137).  
• The volume is turned to minimum.  
c Press VOLUME + (p. 44).  
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 137).  
• The tape has a blank portion between recorded portion  
(p. 90).  
The date search does not work  
correctly.  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO (p. 137).  
• Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
/
in the menu settings (p. 137).  
The tape which is recorded in the Hi8  
/standard 8 system is not played  
back correctly.  
236  
Types of trouble and how to correct trouble  
In the recording and playback modes  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).  
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 24).  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
The end search function does not  
work correctly.  
• The tape has a blank portion at the beginning or midway.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not charged enough.  
c Charge the battery pack fully again (p. 19).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 18).  
• The battery is dead.  
c Use a fully charged battery pack (p. 18, 19).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 19).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery  
time indicator indicates correct time (p. 19).  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 18, 24).  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 262).  
(continued on the following page)  
237  
Types of trouble and how to correct trouble  
When operating using the “Memory Stick”  
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 169).  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick” (p. 162).  
Recording does not function.  
The image cannot be deleted.  
• The “Memory Stick” is full.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 227).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick” (p. 144, 162).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
• The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 225).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
You cannot protect the image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
• The image to protect is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 201).  
You cannot write a print mark on the  
still image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
• The image to write a print mark to is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 201).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture.  
The photo save function does not  
work.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 159).  
You cannot record still images on  
“Memory Stick”s while in the  
standby mode or while moving  
pictures are being recorded to tape  
• PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.  
c Set it to MEMORY (p. 137)  
238  
Types of trouble and how to correct trouble  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 99)  
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).  
c Set it to IR (p. 100).  
• You have attempted to set a programme on a blank portion of  
the tape.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 110).  
• Your camcorder and the VCR are not synchronized.  
c Adjust the synchronization (p. 108).  
• The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 102).  
• PB MODE is set to  
/
in the menu settings.  
c Set it to AUTO. (p. 137)  
Digital program editing to a  
“Memory Stick” does not function  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only).  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 196).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 137).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted with + and – incorrectly matching +  
and – inside the battery compartment.  
c Insert the batteries correctly (p. 281).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 281).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear on the screen even when  
your camcorder is connected to  
outputs on the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 137).  
The melody or beep sounds for five  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 262).  
• Some trouble have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG).  
While charging the battery pack, the  
backlight of the display window  
does not light.  
• Charging is completed.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 19).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
(continued on the following page)  
239  
Types of trouble and how to correct trouble  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
While charging the battery pack, the  
remaining battery time indicator  
flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
No function works though the power  
is on.  
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, open the LCD  
panel and press the RESET button under TITLE button using a  
sharp-pointed object (If you press the RESET button, all the  
settings including the date and time return to their defaults.)  
(p. 275).  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
• The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 128, 210).  
240  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen or in the display window.  
If a 5-digit code is displayed, check the following list  
of codes. The last two digits (indicated by ss) differ  
depending on the state of your camcorder.  
LCD screen, viewfinder or  
display window  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21, 257).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 262).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional) (p. 263).  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
C:32:ss  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code. (example:  
E:61:10)  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
241  
English  
Warning indicators and messages  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following.  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Warning indicators  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator as to file  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
Slow flashing:  
Q Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
No tape is inserted.*  
The file is corrupted.  
The file is unreadable.  
You are trying to use the MEMORY MIX  
function on a moving picture (p. 180).  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 28).*  
Fast flashing:  
The cassette has run out of tape.*  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 241).  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 28).  
E Warning indicator as to battery  
Slow flashing:  
The battery is nearly dead.  
The E indicator sometimes flashes even if the  
remaining battery time is about five to 10  
minutes depending on the operating  
conditions, environment and battery condition.  
Fast flashing:  
The battery is dead.  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 262).  
The cassette has run out of tape.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 241).  
- The image is protected*  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
Slow flashing:  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 262).  
The image is protected (p. 225).  
Warning indicator as to the flash (optional)  
Fast flashing:  
There is something wrong with the external  
flash (optional).  
Warning indicator as to “Memory Stick”*  
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
Warning indicator as to “Memory Stick”  
formatting (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
only)  
* You hear the melody or beep.  
Fast flashing:  
Memory Stick” data is corrupted (p. 159).*  
Memory Stick” is not formatted correctly  
(p. 144).  
242  
Warning indicators and messages  
Warning messages  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 25).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 257).  
Q Z TAPE END  
The cassette has run out of tape.*  
Insert a cassette tape.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 263). (The x indicator and “  
CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the  
screen.)  
COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal*  
(p. 255).  
FULL**  
The “Memory Stick” is full* (p. 174).  
-**  
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK*  
(p. 159).  
NO FILE**  
No still image is recorded on the “Memory Stick”* (p. 202).  
No “Memory Stick” is inserted.*  
NO MEMORY STICK**  
AUDIO ERROR**  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on “Memory Stick”* (p. 193).  
MEMORY STICK ERROR** The “Memory Stick” data is corrupted* (p. 162).  
FORMAT ERROR** Check the type of formatting* (p. 144).  
- DIRECTORY ERROR** The “Memory Stick” has more than one directory such as 100msdcf*  
(p. 202).  
PLAY ERROR**  
The image cannot be played back.  
Reinsert the “Memory Stick”, then playback the image again.*  
REC ERROR**  
Check the input signal before retrying recording* (p. 187, 195).  
NO PRINT MARK**  
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using an  
“Memory Stick” contains no image with a print mark* (p. 233).  
NO STILL IMAGE FILE**  
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a  
“Memory Stick” contains no still image* (p. 233).  
DELETING**  
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory  
Stick.”*  
FORMATTING**  
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
NOW CHARGING  
* You hear the melody or beep.  
** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
243  
Поиск и устранение неисправностей —  
Русский  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится  
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики дисплея. См. стр.  
251.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA.  
c Установите его в положение CAMERA (стр. 29).  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету  
(стр. 27, 44).  
• Лепесток защиты от записи установлен так, что  
выставлена красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток  
(стр. 27, 28).  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру, по меньшей  
мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более трех минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), а затем снова в положение CAMERA (стр. 29).  
Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.  
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
Изображение на экране  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
видоискателя является нечетким.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 34).  
Функция устойчивой съемки не  
работает.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 137).  
Не работает функция  
автофокусировки.  
• Установлен режим ручной фокусировки.  
c Установите опцию FOCUS в режим автофокусировки  
(стр. 70).  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Выполните ручную фокусировку (стр. 70).  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД (стр. 31).  
При съемке объектов, таких, как огни  
или пламя свечи на темном фоне,  
появляется вертикальная полоса.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная полоса  
при съемке очень яркого объекта.  
• В видеокамере нет неисправности.  
На экране появляются крошечные  
белые, красные, синие или  
зеленые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, ночной  
суперсъемки или медленного цветового затвора. Это не  
является неисправностью.  
• Опция PHOTO REC установлена в положение MEMORY в  
установках меню.  
c Установите ее в положение TAPE (стр. 137) (только  
модели DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E)  
Вы не можете записывать  
неподвижные изображения на  
ленты  
244  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
На экране отображается  
неизвестное изображение.  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
установили опцию DEMO MODE в установках меню в  
положение ON без установленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE  
(стр. 137).  
Изображение записывается с  
неправильными или  
неестественными цветами.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 38).  
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярким, а объект не появляется на  
ярком месте.  
экране.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 38).  
• Активизирована функция задней подсветки.  
c Установите ее в положение OFF (стр. 37).  
Не слышен звук срабатывания  
затвора.  
• Команда BEEP установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL  
(стр. 137).  
При записи экрана телевизора или • Установите команду STEADYSHOT в установках меню в  
персонального компьютера  
появляются горизонтальные  
черные полосы.  
положение OFF (стр. 137).  
Внешняя вспышка (приобретается • Питание внешней вспышки выключено или источник  
отдельно) не работает.  
питания не установлен.  
c Включите внешнюю вспышку или установите источник  
питания.  
• Подсоединены две или более внешних вспышки.  
c Может быть подсоединена только 1 внешняя вспышка.  
• Для команды FLASH MODE выбрано положение AUTO в  
установках меню при записи в ярком месте.  
c Установите ее в положение ON (стр. 137).  
(продолжение на следующей странице)  
245  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
В режиме воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки  
видеоконтроля лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR.  
c Установите его в положение VCR (cтр. 44).  
Не работает кнопка  
воспроизведения.  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад (стр. 44).  
На изображении имеются  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
горизонтальные полосы, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты  
Sony V8-25CLD (приобретается отдельно) (стр. 263).  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только тихий  
звук.  
• Стерео лента воспроизводится с опцией HiFi SOUND,  
установленной в положение 2 в установках меню.  
c Установите ее в положение STEREO (cтр. 137).  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Нажмите кнопку VOLUME+ (cтр. 44).  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 137).  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного  
участка (стр. 90).  
Изображение, записанное в  
системе Digital8 , не  
воспроизводится.  
• Команда PB MODE установлена в положение  
установках меню.  
c Установите ее в положение AUTO (стр. 137).  
/
в
Лента, записанная в системе Hi8/  
standard 8, воспроизводится  
неправильно.  
• Установите команду PB MODE в положение  
установках меню (стр. 137).  
/
в
246  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он полностью  
разрядился или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к  
сетевой розетке.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сетевой розетке (стр. 24).  
Не работает функция поиска  
конца.  
• Кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую кассету еще не выполнялась.  
Функция поиска конца работает  
неправильно.  
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в  
середине.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой для  
работы.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали батарейный блок в течение длительного  
времени в крайне жарких или холодных окружающих  
условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте полностью заряженный батарейный блок  
(стр. 18, 19).  
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок полностью, чтобы  
отображение индикатора оставшегося времени заряда  
батарейного блока стало правильным (стр. 19).  
Питание выключается, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает,  
что у батарейного блока  
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда  
батарейного блока.  
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы  
отображение индикатора оставшегося времени заряда  
батарейного блока стало правильным (стр. 19).  
достаточно заряда для работы.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Источник питания отсоединен.  
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 18, 24).  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по  
меньшей мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).  
(продолжение на следующей странице)  
247  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”  
– Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Переключатель POWER не установлен в положение MEMORY.  
Не функционирует “Memory Stick.  
c Установите его в положение MEMORY (стр. 169).  
• Не установлена “Memory Stick”.  
c Установите “Memory Stick” (стр. 162).  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Удалите ненужные изображения и запишите еще раз  
(стр. 227).  
Не функционирует запись.  
Установленная “Memory Stick” отформатирована неправильно.  
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере  
или используйте другую “Memory Stick” (стр. 154, 162).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Изображение защищено.  
Не удаляется изображение.  
c Отмените защиту изображения (стр. 225).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Вы не можете отформатировать  
“Memory Stick.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Вы не можете защитить  
изображение.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
Изображение, которое нужно защитить, не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения (стр. 201).  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Вы не можете записать знак  
печати на неподвижное  
изображение.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Изображение, на которое нужно записать знак печати, не  
воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения (стр. 201).  
• Вы пытаетесь записать знак печати на движущееся  
изображение.  
c Знак печати не может быть записан на движущееся  
изображение.  
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен  
в положение LOCK.  
Не работает функция сохранения  
фотоснимков в памяти.  
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее  
выполнять запись (стр. 159).  
• Опция PHOTO REC установлена в положение TAPE в  
установках меню.  
c Установите ее в положение MEMORY (стр. 137)  
Вы не можете записывать  
неподвижные изображения на  
“Memory Stick” в режиме ожидания  
или во время записи неподвижных  
248изображений на ленту  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не выполняется цифровой монтаж • Селектор входов на КВМ установлен неправильно.  
программы на ленте.  
c Проверьте соединение и установите селектор входов  
КВМ еще раз (стр. 99).  
• Видеокамера подсоединена к цифровому оборудованию  
марки, отличной от Sony, с использованием кабеля i.LINK  
(Соединительный кабель цифрового видеосигнала DV).  
c Установите ее в режим IR (стр. 100).  
• Предпринята попытка установки программы на  
незаписанном участке ленты.  
c Выполните установку программы еще раз на записанном  
участке (стр. 110).  
• Ваша видеокамера и КВМ не синхронизированы.  
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 108).  
• Неправильный код IR SETUP.  
c Установите правильный код (стр. 102).  
• Команда PB MODE установлена в положение  
установках меню.  
/
в
c Установите ее в положение AUTO (стр. 137).  
Не выполняется цифровой монтаж  
программы на “Memory Stick”  
(только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E).  
• Предпринята попытка установки программы на  
незаписанном участке ленты.  
c Выполните установку программы еще раз на записанном  
участке (стр. 196).  
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
видеокамере пульт  
установках меню.  
дистанционного управления.  
c Установите ее в положение ON (стр. 137).  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель для батареек так, что  
полюса + и – не соответствуют знакам + и –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность  
(стр. 281).  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки (стр. 281).  
Не появляется изображение с  
телевизора или КВМ, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходу телевизора или КВМ.  
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите ее в положение LCD (стр. 137).  
В течение 5 секунд звучит  
• Произошла конденсация влаги.  
мелодия или зуммерный сигнал.  
c
Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по  
меньшей мере, на один час для акклиматизации (стр. 262).  
• В Вашей видеокамере возникли неполадки.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте Вашу видеокамеру.  
Батарейный блок не заряжается.  
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF  
(CHG).  
c Установите его в положение OFF (CHG).  
Во время зарядки батарейного  
блока не высвечивается задняя  
подсветка окошка дисплея.  
• Зарядка завершена.  
• Сетевой адаптер переменного тока отсоединен.  
c Подсоедините его надежно (стр. 19).  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-  
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
249  
(продолжение на следующей странице)  
Разновидности неисправностей и методы их устранения  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Во время зарядки батарейного  
блока мигает индикатор  
оставшегося времени заряда  
батарейного блока.  
• Батарейный блок установлен неправильно.  
c Установите его правильно.  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony.  
Никакие функции не работают,  
хотя питание включено.  
• Отсоедините шнур питания сетевого адаптера  
переменного тока или снимите батарейный блок, затем  
подсоедините его снова примерно через одну минуту.  
Включите питание. Если функции все еще не работают,  
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET под  
кнопкой TITLE, используя заостренный предмет. (Если Вы  
нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату и  
время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 275)  
Данные изображения не  
передаются через подсоединение  
USB.  
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки  
драйвера USB.  
c Удалите некорректный драйвер USB и установите  
повторно драйвер USB (стр. 128, 210).  
250  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
индикации самодиагностики.  
Экран ЖКД, видоискатель  
или окошко дисплея  
Эта функция отображает текущее состояние  
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода  
(комбинация из одной буквы и цифр) на экране  
или в окошке дисплея. В случае отображения 5-  
значного кода, следует выполнить проверку в  
соответствии со следующей таблицей кодов.  
Последние 2 цифры (обозначенные как ss)  
будут отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
C:21:00  
Индикация самодиагностики  
• C:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• E:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
C:04:ss  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
c
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 21, 257).  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по  
меньшей мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).  
C:22:ss  
• Загрязнены видеоголовки.  
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты  
Sony V8-25CLD (приобретается отдельно) (стр. 263).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем  
используйте Вашу видеокамеру.  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же снимите батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
используйте Вашу видеокамеру.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы не можете устранить  
самостоятельно.  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony и сообщите о 5-значном коде. (пример: Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после неоднократного  
опробования соответствующих методов устранения, обратитесь в сервисный центр Sony или в  
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
251  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте  
следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Предупреждающий индикатор  
Предупреждающий индикатор  
относительно файла (только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Медленное мигание:  
относительно форматирования “Memory  
Stick” (только модели DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E)  
• Файл поврежден.  
Быстрое мигание:  
• Файл не читается.  
Данные “Memory Stick” повреждены (стр. 159)*  
• Вы пытаетесь выполнить функцию  
MEMORY MIX на движущемся изображении  
(стр. 180).  
• “Memory Stick” отформатирована  
неправильно (стр. 154).  
Q Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
C:21:00 Индикация самодиагностики  
(стр. 251).  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета с лентой.*  
• Лепесток защиты от записи на ленте открыт  
(красный) (стр. 28).*  
E Предупреждающий индикатор  
относительно батарейного блока  
Медленное мигание:  
• Батарейный блок почти разряжен.  
В зависимости от рабочих условий,  
окружающей среды и состояния  
батарейного блока, индикатор E может  
мигать, даже если заряда осталось на 5 – 10  
минут.  
Быстрое мигание:  
• Лента в кассете закончилась.*  
Z Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты от записи на ленте открыт  
(красный) (стр. 28).  
Быстрое мигание:  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация влаги (стр. 262).  
• Лента в кассете закончилась.  
• Сработала функция индикации  
самодиагностики (стр. 251).  
% Произошла конденсация влаги*  
Быстрое мигание:  
Извлеките кассету, выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее примерно на один  
час с открытым кассетным отсеком (стр.  
262).  
- Изображение защищено*  
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E)  
Медленное мигание:  
• Изображение защищено (стр. 225).  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”* (Только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
Медленное мигание:  
Предупреждающий индикатор  
относительно внешней вспышки  
(приобретается отдельно)  
• Не установлена “Memory Stick”.  
Быстрое мигание:  
• Имеются неполадки с внешней вспышкой  
(приобретается отдельно).  
* Вы услышите мелодию или зуммерный  
сигнал.  
252  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Установите дату и время (стр. 25).  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 257)  
Q Z TAPE END  
Лента в кассете закончилась.*  
Вставьте кассету с лентой.*  
Q NO TAPE  
CLEANING CASSETTE  
Загрязнились видеоголовки (стр. 263). (Индикатор x и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются один за  
другим на экране.)  
• COPY INHIBIT  
Вы пытались записать изображение, которое содержит сигнал  
управления авторскими правами* (стр. 255).  
FULL**  
Емкость “Memory Stick” заполнена* (стр. 174)  
-**  
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK* (стр. 159).  
NO FILE**  
На “Memory Stick” не записано ни одного неподвижного  
изображения* (стр. 202).  
NO MEMORY STICK**  
AUDIO ERROR**  
Не установлена “Memory Stick”.*  
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не  
может быть записан Вашей видеокамерой на “Memory Stick”*  
(стр. 193).  
MEMORY STICK ERROR** Данные “Memory Stick” повреждены* (стр. 162).  
FORMAT ERROR** Проверьте тип форматирования* (стр. 154).  
- DIRECTORY ERROR** “Memory Stick” содержит более одного каталога, такого как  
100msdcf* (стр. 202).  
PLAY ERORR**  
Изображение не может быть воспроизведено.  
Повторно вставьте “Memory Stick”, а затем начните снова  
воспроизведение.  
REC ERROR**  
Проверьте входной сигнал перед тем, как попытаетесь  
выполнить перезапись* (стр. 187, 195).  
NO PRINT MARK**  
Вы выбрали значение MARKED опции 9PIC PRINT в установках  
меню, используя “Memory Stick”, не содержащую изображений  
со знаком печати* (стр. 233).  
NO STILL IMAGE FILE**  
Вы выбрали значение MULTI опции 9PIC PRINT в установках  
меню, используя “Memory Stick”, не содержащую неподвижных  
изображений* (стр. 233).  
• DELETING**  
Вы нажали кнопку PHOTO во время удаления всех  
изображений на “Memory Stick.”*  
• FORMATTING**  
Вы нажали кнопку PHOTO во время форматирования “Memory  
Stick.”*  
NOW CHARGING  
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) работает  
неправильно.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E  
253  
— Additional Information —  
Дополнительная информация —  
Digital8  
system,  
Система Digital8 , запись  
recording and playback и воспроизведение  
What is the “Digital8  
system”?  
Что такое “Система Digital8 ”?  
Эта видеосистема разработана для  
обеспечения цифровой записи на  
This video system has been developed to enable  
digital recording to Hi8  
cassette .  
/Digital8 video  
видеокассеты Hi8 Hi  
/Digital8  
.
Usable cassette tapes  
We recommend using Hi8  
cassette.*  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 /standard 8  
tape is 2/3 the recording time when using the  
conventional Hi8 /standard 8 system  
Используемые кассетные ленты  
/Digital8 video  
Рекомендуется использование видеокассет  
Hi8 Hi  
Время записи при использовании Вами ленты  
Hi8 /standard 8 в Вашей видеокамере,  
/Digital8 .*  
работающей в системе Digital8 , составляет  
2/3 времени записи при использовании  
обычной видеокамеры, работающей в  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
системе Hi8  
/standard 8 . (90 минут  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
времени записи будут составлять 60 минут в  
режиме SP.)  
* Если Вы используете стандартную ленту 8  
, обязательно воспроизводите ее на  
Вашей видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других  
видеокамерах (включая другие  
8
tape on other VCRs (including other DCR-  
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/  
TRV740E).  
видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E/TRV740E) могут  
возникать искажения типа мозаики.  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
be played back on Hi8  
/standard 8  
(analog) system machine.  
Примечание  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
Ленты, записанные в системе Digital8 , не  
могут воспроизводиться на устройствах,  
работающих в системе (аналоговой) Hi8  
/
standard 8  
.
Playback system  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
The Digital8 system or Hi8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
/standard 8  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV IN/  
OUT jack.  
Система воспроизведения  
Система Digital8 или Hi8  
/standard 8  
определяется автоматически перед  
воспроизведением ленты.  
Во время воспроизведения лент, записанных  
в системе Hi8 /standard 8 , цифровые  
сигналы выводятся как сигналы изображения  
из гнезда DV IN/OUT.  
254  
Digital8  
playback  
system, recording and  
Система Digital8 , запись и  
воспроизведение  
Display during automatic detection of system  
The Digital8 system or Hi8 /standard 8  
Индикация во время автоматического  
определения системы  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear on the  
screen. A hissing noise also sometimes can be  
heard.  
Система Digital8 или Hi8  
/standard 8  
определяется автоматически, и система  
воспроизведения автоматически  
переключается. Во время переключения  
систем экран становится синим, и на экране  
появляется следующая индикация. Иногда  
может быть слышен также шипящий шум.  
t
to Hi8  
/
/
: During switching from Digital8  
/standard 8  
Индикация  
переключения системы с Digital8 на Hi8  
/standard 8  
Индикация  
переключения системы с Hi8  
на Digital8  
t
/
: во время  
t
: During switching from Hi8  
/
standard 8 to Digital8  
.
/
t
: во время  
/standard 8  
When you play back  
.
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
При воспроизведении  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить на экране ЖКД  
ленты, записанные в видеосистеме NTSC,  
если лента записана в режиме SP.  
Copyright signal  
When you play back  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Сигнал авторского права  
При воспроизведении  
Используя любую другую видеокамеру, Вы не  
сможете выполнить запись на ленте, на  
которую были записаны сигналы управления  
авторским правом для защиты авторского  
права программного обеспечения, которое  
воспроизводится на Вашей видеокамере.  
When you record  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in  
the viewfinder or on the TV screen if you try to  
record such software. Your camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
При записи  
Вы не сможете записать программное  
обеспечение на Вашей видеокамере, которое  
содержит сигналы управления авторским  
правом для защиты авторского права  
программного обеспечения.  
На экране ЖКД, в видоискателе или на  
экране телевизора появится индикация  
COPY INHIBIT, если Вы попытаетесь записать  
такое программное обеспечение. Ваша  
видеокамера не записывает сигналы  
управления авторским правом на ленту,  
когда она выполняет запись.  
255  
Digital8  
playback  
system, recording and  
Система Digital8 , запись и  
воспроизведение  
When you playback a dual  
sound track tape  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
When you use tapes recorded in the  
При использовании лент, записанных  
в системе Digital8  
Digital8  
system  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 137).  
Если Вы воспроизводите ленту системы  
Digital8 , которая перезаписана с ленты с  
двойной звуковой дорожкой, записанной в  
системе цифрового видео DV, установите в  
нужный режим опцию HiFi SOUND в  
установках меню (стр. 137).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Звук от динамика  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Режим  
HiFi Sound стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
Стереофонический Основной звук  
Воспроизведение Воспроизведение  
Main sound and sub  
sound  
Main sound  
Sub sound  
STEREO Stereo  
1
Lch  
Rch  
2
STEREO звук  
и вспомога-  
тельный звук  
When you use a tape recorded in the  
Hi8/standard 8 system  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 137).  
1
2
Левый канал  
Основной звук  
Правый канал  
Вспомогательный  
звук  
При использовании ленты,  
записанной в системе Hi8/standard 8  
Если Вы воспроизводите ленту с двойной  
звуковой дорожкой, записанную в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите в нужный режим опцию HiFi  
SOUND в установках меню (стр. 137).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
Mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
STEREO Stereo  
1
Monaural  
Main sound  
Звук от динамика  
Unnatural  
Sound  
Режим  
HiFi Sound стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
Стереофонический Основной звук  
Воспроизведение Воспроизведение  
2
Sub sound  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
STEREO звук  
и вспомога-  
тельный звук  
Монофонический Основной звук  
звук  
1
2
Неестественный Вспомогательный  
звук  
звук  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
256  
About the “InfoLITHIUM” О батарейном блоке  
battery pack  
“InfoLITHIUM”  
Что такое батарейный блок  
“InfoLITHIUM”?  
What is the “InfoLITHIUM” battery  
pack?  
Батарейный блок “InfoLITHIUM” представляет  
собой литиево-ионный батарейный блок,  
который оснащен функциями обмена  
данными, связанными с условиями работы,  
между Вашей видеокамерой и сетевым  
адаптером/зарядным устройством  
переменного тока (приобретается отдельно).  
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет  
потребление энергии в зависимости от  
условий работы Вашей видеокамеры и  
отображает оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an AC  
adaptor/charger (optional).  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
Charging the battery pack  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Зарядка батарейного блока  
Перед началом использования видеокамеры  
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.  
Рекомендуется заряжать батарейный блок  
при температуре окружающей среды от  
10°C до 30°С до тех пор, пока не отключится  
задняя подсветка окошка дисплея,  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F) until the backlight of the display  
window goes out, indicating that the battery  
pack is fully charged. If you charge the battery  
outside of this temperature range, you may not  
be able to efficiently charge the battery pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
означающая, что батарейный блок заряжен  
полностью. Если Вы заряжаете батарейный  
блок при температуре, не попадающей в  
указанный выше диапазон, Вы не сможете  
эффективно зарядить батарейный блок.  
После завершения зарядки либо отсоедините  
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,  
либо снимите батарейный блок.  
camcorder or remove the battery pack.  
Effective use of the battery pack  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold  
places. We recommend the following to ensure  
longer battery pack use:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use the large-capacity battery pack (NP-  
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast-forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large-capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
optional).  
Be sure to turn the POWER switch to OFF  
(CHG) when not taking shots or playing back  
on your camcorder. The battery pack is also  
consumed when your camcorder is in the  
standby mode or playback is paused.  
Эффективное использование  
батарейного блока  
Производительность батарейного блока  
падает в условиях низких температур. Поэтому  
время, в течение которого можно  
пользоваться батарейным блоком,  
уменьшается в холодной местности. Для более  
продолжительного использования батарейного  
блока рекомендуется следующее:  
– Помещайте батарейный блок во  
внутренний карман, чтобы нагреть его, и  
устанавливайте его на видеокамеру  
непосредственно перед съемкой.  
– Используйте батарейный блок большой  
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/  
QM91, приобретается отдельно).  
Частое использование экрана ЖКД или  
частое применение воспроизведения,  
ускоренной перемотки вперед или назад  
быстрее разряжает батарейный блок.  
Рекомендуется использовать батарейный  
блок большой емкости (NP-FM70/QM71/  
FM90/FM91/QM91, приобретается отдельно).  
• Обязательно устанавливайте  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHG), в то время, когда Вы не производите  
съемку и не выполняете воспроизведение  
на Вашей видеокамере. Заряд батарейного  
блока также расходуется, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания  
или паузы воспроизведения.  
257  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”  
• Держите под рукой запасные батарейные  
блоки с зарядом, в 2-3 раза большим, чем  
ожидаемое время съемки, и проводите  
пробную съемку перед тем, как выполнить  
реальную съемку.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make a trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Не смачивайте батарейный блок. Батарейный  
блок не является водонепроницаемым.  
Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока  
Remaining battery time indicator  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time indicator is  
correct. Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
• Если питание может выключиться, хотя  
индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока показывает  
достаточный для работы заряд батарейного  
блока, зарядите батарейный блок  
полностью еще раз, чтобы отображение  
индикатора оставшегося времени заряда  
батарейного блока стало правильным.  
Заметьте, тем не менее, что точная  
индикация времени заряда батарейного  
блока иногда не будет восстанавливаться,  
если он длительное время использовался  
при высоких температурах или был  
оставлен в полностью заряженном  
состоянии, или при частом использовании  
батарейного блока. Считайте индикацию  
оставшегося времени заряда батарейного  
блока приблизительным временем съемки.  
• Иногда метка E, указывающая на то, что  
времени заряда батарейного блока  
осталось мало, мигает в зависимости от  
условий эксплуатации или окружающей  
температуры и среды, даже если заряда  
осталось от пяти до 10 минут.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
Как хранить батарейный блок  
• Даже если батарейный блок не  
используется длительное время, проводите  
следующую процедуру один раз в год для  
поддержания надлежащего  
функционирования батарейного блока.  
1. Полностью зарядите батарейный блок.  
2. Разрядите его на Вашей электронной  
аппаратуре.  
3. Извлеките батарейный блок из аппаратуры  
храните его в сухом, прохладном месте.  
• Для того, чтобы полностью разрядить  
батарейный блок на Вашей видеокамере,  
оставьте Вашу видеокамеру в режиме  
ожидания без вставленной кассеты, пока  
заряд батарейного блока не исчерпается.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the standby mode  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
Battery life  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
Срок службы батарейного блока  
Срок службы батарейного блока ограничен.  
Емкость батарейного блока мало-помалу  
падает, по мере того, как Вы с течением  
времени используете его все больше и больше.  
Когда доступное время заряда батарейного  
блока значительно сократится, возможной  
причиной является то, что срок службы  
батарейного блока закончился. Пожалуйста,  
приобретите новый батарейный блок.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
• Срок службы батарейного блока  
изменяется в соответствии с тем, как он  
хранится, а также в зависимости от условий  
эксплуатации и окружающей среды для  
каждого батарейного блока.  
258  
About i.LINK  
О стандарте i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Гнездо цифрового видеосигнала DV на  
данном аппарате является гнездом входа/  
выхода цифрового видеосигнала DV,  
совместимым со стандартом i.LINK. Этот  
раздел описывает стандарт i.LINK и его  
характеристики.  
What is “i.LINK”?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
Что такое “i.LINK”?  
i.LINK представляет из себя цифровой  
двунаправленный последовательный  
интерфейс для передачи цифрового  
видеосигнала, цифрового аудиосигнала и  
других данных между аппаратурой, имеющей  
гнездо i.LINK, и для управления другой  
аппаратурой.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
i.LINK-совместимая аппаратура может быть  
подключена одним кабелем i.LINK.  
Возможные применения включают обработку  
и передачу данных с помощью различной  
цифровой аудио/видео аппаратуры.  
Если два или более i.LINK-совместимых  
аппарата подсоединены к данному аппарату  
последовательной цепочкой, возможны  
обработка и передача данных не только на  
аппаратуре, к которой подсоединен данный  
аппарат, но также и на других устройствах  
через напрямую подсоединенную аппаратуру.  
Заметьте, тем не менее, что метод работы  
иногда отличается согласно особенностям и  
техническим характеристикам аппаратуры,  
которую нужно подсоединить, и что обра-  
ботка и передача данных иногда невозможны  
на некоторых подсоединенных аппаратах.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating  
instructions of the equipment to be connected.  
Примечание  
Обычно только один аппарат может быть  
подсоединен к данному аппарату с помощью  
кабеля i.LINK (соединительного кабеля  
цифрового видеосигнала DV). При  
подсоединении данного аппарата к i.LINK-  
совместимой аппаратуре с двумя или более  
гнездами i.LINK (гнездами цифрового  
видеосигнала DV), обращайтесь к  
руководству по эксплуатации аппаратуры,  
которую нужно подсоединить.  
About the name “i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
О названии “i.LINK”  
i.LINK является более узнаваемым  
определением для шины транспорта данных  
IEEE 1394, предложенным SONY, и является  
фирменным знаком, утвержденным многими  
корпорациями. IEEE 1394 является  
международным стандартом, стандартизо-  
ванным Институтом инженеров по электро-  
технике и радиоэлектронике.  
259  
About i.LINK  
О стандарте i.LINK  
i.LINK baud rate  
Скорость передачи данных  
i.LINK в бодах  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
Максимальная скорость передачи данных  
i.LINK в бодах отличается согласно  
аппаратуре. Определены три максимальные  
скорости передачи данных в бодах:  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
S100 (прибл. 100 Мбит/с*)  
S200 (прибл. 200 Мбит/с)  
S400 (прибл. 400 Мбит/с)  
Скорость передачи данных в бодах указана в  
разделе “Технические характеристики”  
инструкции по эксплуатации каждого  
аппарата. Она также указывается вблизи  
разъема i.LINK на некоторых аппаратах.  
Максимальной скоростью передачи данных в  
бодах для аппаратов, на которых она не  
указана, таких, как данный аппарат,  
является “S100”. Если аппараты  
подсоединяются к оборудованию с различной  
максимальной скоростью передачи данных в  
бодах, скорость передачи данных в бодах  
иногда отличается от указанной скорости  
передачи данных в бодах.  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are unit is connected to equipment  
having a different maximum baud rate, the baud  
rate sometimes differs from the indicated baud  
rate.  
* What is “Mbps”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100  
Mbps means that 100 megabits of data can be  
sent in one second.  
* Что такое “Мбит/с”?  
Мбит/с обозначает мегабит в секунду, или  
количество данных, которые могут быть  
посланы или приняты за одну секунду.  
Например, скорость передачи данных в бодах  
100 Мбит/с обозначает, что 100 мегабит  
данных могут быть посланы за одну секунду.  
i.LINK functions on this unit  
Функции i.LINK на этом аппарате  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 96, 187.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Для получения более подробной информации  
о перезаписи при подсоединении данного  
аппарата к другой видеоаппаратуре,  
имеющей гнездами цифрового видеосигнала  
DV, см. стр. 96, 187.  
Данный аппарат также может быть  
подсоединен к другой совместимой с i.LINK  
(цифровой видеосигнал DV) аппаратуре,  
произведенной SONY (например,  
персональные компьютеры серии VAIO) и не  
являющейся видеоаппаратурой.  
Перед подсоединением этого аппарата к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
персональном компьютере уже установлено  
программное обеспечение, поддерживаемое  
данным аппаратом.  
Для получения более подробной информации  
о мерах предосторожности при подсоеди-  
нении данного аппарата, обращайтесь также  
к руководствам по эксплуатации аппаратуры,  
которую нужно подсоединить.  
Required i.LINK cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Требуемый кабель i.LINK  
i.LINK and are trademarks.  
Используйте кабель 4 штырька-4 штырька  
i.LINK Sony (во время перезаписи цифрового  
видеосигнала DV).  
i.LINK и являются фирменными знаками.  
260  
Using your camcorder Использование Вашей  
abroad  
видеокамеры за границей  
Using your camcorder abroad  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу сетевого  
видеокамеру в любой стране или области с  
помощью адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входным  
гнездом VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Система PAL-M  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Simple setting of clock by time  
difference  
Система SECAM  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 137 for more  
information.  
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
Простая установка часов по  
разнице во времени  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Более подробные сведения  
приведены на стр. 137.  
261  
Maintenance  
information and  
precautions  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Moisture condensation  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсация  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена, или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если влага  
проникла внутрь Вашей видеокамеры, то  
прозвучит зуммерный сигнал, и будет мигать  
индикатор %. Если в то же самое время  
будет мигать индикатор Z, это значит, что в  
видеокамеру вставлена кассета. Если влага  
сконденсировалась на объективе, индикатор  
появляться не будет.  
If moisture condensation has  
occurred  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будет работать. Извлеките  
кассету, выключите Вашу видеокамеру и  
оставьте ее приблизительно на один час с  
открытым кассетным отсеком. Если при  
повторном включении питания индикатор %  
не появится, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое место (или наоборот) или  
когда Вы используете Вашу видеокамеру в  
жарком месте в следующих случаях:  
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель.  
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
• Вы используете видеокамеру после шквала  
или ливня.  
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, положите видеокамеру  
в полиэтиленовый пакет и надежно закройте  
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через один час).  
262  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Maintenance information  
Информация по уходу за  
аппаратом  
Cleaning the video heads  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Очистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
очищать видеоголовки.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Playback pictures do not move.  
Playback pictures are hardly visible.  
Playback pictures do not appear.  
The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another.  
При воспроизведении/записи в системе  
Digital8  
Видеоголовки, возможно, загрязнены, если:  
• На воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
• Воспроизводимые изображения не  
двигаются.  
• Воспроизводимые изображения плохо  
видимы.  
• Воспроизводимые изображения не  
появляются.  
• Индикатор x и сообщение “ CLEANING  
CASSETTE” появляются один за другим.  
or/или  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
Playback pictures contain noise.  
Playback pictures are hardly visible.  
Playback pictures do not appear.  
При воспроизведении в системе  
(аналоговой) Hi8/standard 8  
Видеоголовки, возможно, загрязнены, если:  
• Воспроизводимые изображения содержат  
помехи.  
• Воспроизводимые изображения плохо  
видимы.  
• Воспроизводимые изображения не  
появляются.  
or/или  
If the above problem occurs, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(optional). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat cleaning.  
В случае возникновения указанных выше  
проблем, очистите видеоголовки с помощью  
чистящей кассеты Sony V8-25CLD  
(приобретается отдельно). Проверьте  
изображение и, если описанные выше  
проблемы не устранились, повторите чистку.  
Cleaning the LCD screen  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the LCD Cleaning Kit  
(optional) to clean the LCD screen.  
Очистка экрана ЖКД  
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют  
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД  
(приобретается отдельно) для очистки  
экрана ЖКД.  
263  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Charging the built-in  
rechargeable battery  
Зарядка встроенной  
перезаряжаемой батарейки  
Your camcorder is supplied with a built-in  
rechargeable battery installed to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will become  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about half a year if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect  
camcorder operation. To retain the date, time,  
and other information, charge the battery if the  
battery is discharged.  
Ваша видеокамера оснащена встроенной  
перезаряжаемой батарейкой, установленной  
для того, чтобы поддерживать дату, время и  
т.д., вне зависимости от установки  
переключателя POWER. Встроенная  
перезаряжаемая батарейка всегда  
заряжается, когда Вы используете Вашу  
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно  
разрядится, если Вы не будете использовать  
Вашу видеокамеру. Она будет полностью  
разряжена примерно через полгода, если Вы  
вообще не будете пользоваться Вашей  
видеокамерой. Даже если встроенная  
перезаряжаемая батарейка не заряжена, она  
не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы  
поддерживать дату и время, зарядите  
батарейку, если она разрядилась.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to wall socket using  
the AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
Or, install a fully charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Зарядка встроенной перезаряжаемой  
батарейки:  
• Подсоедините Вашу видеокамеру к  
электрической сети, используя сетевой  
адаптер переменного тока, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу  
видеокамеру с выключенным  
переключателем POWER более, чем на 24  
часа.  
• Или установите полностью заряженный  
батарейный блок в Вашу видеокамеру и  
оставьте Вашу видеокамеру с  
переключателем POWER, установленным в  
положение OFF (CHG) более, чем на 24  
часа.  
264  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Precautions  
Меры предосторожности  
Camcorder operation  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру при 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер переменного тока).  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока,  
используйте принадлежности,  
рекомендуемые в данной инструкции по  
эксплуатации.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the screen. This  
is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса,  
выключите видеокамеру и проверьте ее в  
сервисном центре Sony перед ее  
дальнейшей эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с  
видеокамерой или механических ударов.  
Будьте особенно осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHG).  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте  
ее в таком состоянии. В противном случае  
может произойти повышение температуры  
внутри видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации. На изображении могут появиться  
помехи.  
On handling tapes  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте на экране ЖКД может  
появляться остаточное изображение. Это  
не является неисправностью.  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры  
задняя сторона экрана ЖКД может  
нагреваться. Это не является  
неисправностью.  
Обращение с лентами  
• Не вставляйте ничего в маленькие  
отверстия на задней стороне кассеты. Эти  
отверстия используются для определения  
типа и толщины ленты, а также для  
определения наличия или отсутствия  
лепестка защиты записи на ленте.  
• Не открывайте защитную крышку ленты и  
не прикасайтесь к ленте.  
265  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Camcorder care  
Уход за видеокамерой  
Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back a tape for about three minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
• Вынимайте кассету с лентой и  
периодически включайте питание,  
оперируйте устройствами CAMERA и VCR и  
воспроизводите ленту в течение примерно  
3-х минут, если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления пыли. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, удалите  
их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в  
каком-либо пыльном месте, предохраняйте  
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль  
могут привести к неисправности аппарата,  
которая иногда может быть неисправимой.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Connection to your computer  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesn’t work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
it into your Sony VAIO.  
Подсоединение к Вашему компьютеру  
При вводе изображений, записанных в  
системе Hi8/standard 8 в персональный  
компьютер серии Sony VAIO.  
Функция программного считывания сигналов  
цифрового видео DV не работает. Для  
использования этой функции перепишите  
сначала изображение на ленту в системе  
Digital8 или DV, а затем введите его в Ваш  
компьютер серии Sony VAIO.  
266  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
AC power adaptor  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за штекер. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к по-  
жару или поражению электрическим током.  
• Не допускайте соприкосновения  
металлических предметов с  
металлическими контактами соединитель-  
ной пластины. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
• Следите за тем, чтобы металлические  
контакты были чистыми.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
• При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. У приемников АМ-  
радиовещания и видеоаппаратуры  
нарушается АМ-радиоприем и  
– Very humid  
– Vibrating  
функционирование видео.  
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.  
Это является вполне нормальным.  
About care and storage of the lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
– In hot or humid locations  
Обуходезаобъективомиоегохранении  
• Очищайте поверхность объектива мягкой  
тканью в следующих случаях:  
– Если на поверхности объектива есть  
отпечатки пальцев  
– When the lens is used in environments  
susceptible to salt such as the seaside  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– В жарких или влажных местах  
– При использовании объектива в местах,  
допускающих наличие соли, таких, как  
морское побережье  
Храните объектив в хорошо проветриваемом  
месте, защищенном от грязи и пыли.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Во избежание появления плесени  
периодически выполняйте описанные выше  
процедуры.  
Рекомендуется включать видеокамеру и  
пользоваться ею примерно один раз в месяц  
для поддержания видеокамеры в  
оптимальном состоянии в течение  
длительного времени.  
267  
Maintenance information and  
precautions  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Battery pack  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
контактами батарейного блока.  
• Храните батарейный блок вдали от огня.  
• Никогда не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C, нап-  
ример, в припаркованном под солнцем авто-  
мобиле или под прямым солнечным светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок воздей-  
ствию каких-либо механических ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Плотно прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Зарядка при некоторой оставшейся емкости  
не влияет на исходную емкость батарейного  
блока.  
Notes on dry batteries  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and – inside the  
battery compartment.  
Примечания о сухих батарейках  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
– При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + и – в  
соответствии с метками + и – внутри отсека  
для батареек.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
– Do not use leaking batteries.  
If batteries are leaking  
– Не используйте батарейки разного типа.  
– Если батарейки не используются  
длительное время, они постепенно  
разряжаются.  
– Не используйте батарейки, которые  
потекли.  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
смойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
268  
English  
Specifications  
DCR-TRV740E:  
For other countries’ models:  
61 600 (280 × 220)  
Video camera  
recorder  
3.6 – 54 mm (5/32 – 2 1/4 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
Camera mode:  
48 – 720 mm (1 15/16 – 28 3/8 in.)  
Memory mode:  
40 – 600 mm (1 5/8 – 23 5/8 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
6 lx (lux) (F 1.6)  
DCR-TRV740E:  
7 lx (lux) (F1.6)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
General  
System  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3.8 W  
DCR-TRV740E:  
4.2 W  
Viewfinder  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3.0 W  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minutes  
Fast-forward/rewind time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
Approx. 5 min.  
Viewfinder  
Electric Viewfinder, Monochrome  
Image device  
DCR-TRV740E:  
3.4 W  
Input/output  
connectors  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Recommended charging  
temperature  
10°C to 30°C (50°F to 86°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
206 × 101 × 85 mm  
(8 1/8 × 4 × 3 3/8 in.)  
(w/h/d)  
DCR-TRV740E:  
207 × 101 × 85 mm  
(8 1/4 × 4 × 3 3/8 in.)  
Mass (approx.)  
S video input/output*  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output*  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance more  
than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack  
(ø 3.5 mm)  
Input impedance more than 47 kΩ  
(kilohms)  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
USB jack  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3 mm (1/6 type CCD)  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 800 000 pixels  
Effective: Approx. 400 000 pixels  
DCR-TRV740E:  
3.8 mm (1/4.7 type) CCD  
(Charge Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000 pixels  
Effective (still):  
Approx. 1 000 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 690 000 pixels  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.)  
DCR-TRV240E/TRV340E/  
TRV341E:  
25× (Optical), 700× (Digital)  
DCR-TRV241E:  
25× (Optical), 800× (Digital)  
DCR-TRV740E:  
15× (Optical), 420×(Digital)  
Focal length  
DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
2.4 – 60 mm (1/8 – 2 3/8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
DCR-TRV240E/TRV241E:  
890 g (1 lb 15 oz)  
DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E:  
mini-B  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
DV input/output*  
900 g (1 lb 15 oz)  
excluding the battery pack, cassette,  
lens cap and shoulder strap  
DCR-TRV240E/TRV241E:  
1 030 g (2 lb 4 oz)  
DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E:  
4-pin connector  
* The DCR-TRV340E sold in Europe  
has only output connectors.  
(p. 14)  
1 040 g (2 lb 4 oz)  
including the battery pack  
(NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8  
cassette, lens cap and shoulder  
strap  
Supplied accessories  
See page 17.  
LCD screen  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)  
Total dot number  
For European models:  
123 200 (560 × 220)  
46 – 1 150 mm (1 13/16 – 45 3/8 in.)  
269  
Specifications  
AC power adaptor  
“Memory Stick”  
Power requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
23 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
(DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only)  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 – 3.6 V  
Power consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
4 g (0.14 oz)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Battery pack  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Mean output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
NP-FM30:  
5.0 Wh (700 mAh)  
NP-FM50:  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
NP-FM30:  
65 g (2.3 oz)  
NP-FM50:  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
270  
Русский  
Технические характеристики  
При преобразовании в режим 35  
Экран ЖКД  
Видеокамера  
mm (мм) фотокамеры  
Изображение  
46 – 1 150 mm (мм)  
Модель DCR-TRV740E:  
3,6 – 54 mm (мм)  
При преобразовании в режим 35  
мм фотокамеры  
Режим фотокамеры:  
48 – 720 mm (мм)  
Режим памяти:  
40 – 600 mm (мм)  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
6 lx (люкс) (F 1,6)  
6,2 cm (см) (типа 2,5)  
50,3 × 37,4 mm (мм)  
Система  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ИКМ  
Дискретизация: 12 битов (Сдвиг  
частоты 32 кГц, стерео 1, стерео  
2), 16 битов (Сдвиг частоты 48  
кГц, стерео)  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
МККР  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8/Digital8  
Время записи/  
Общее количество элементов  
изображения  
Для европейских моделей:  
123 200 (560 × 220)  
Для моделей для других стран:  
61 600 (280 × 220)  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 V (B) (батарейный блок)  
8,4 V (B) (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность  
(при использовании батарейного  
блока)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
ЖКД  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3,8 W (Вт)  
Модель DCR-TRV740E:  
4,2 W (Вт)  
Видоискатель  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3,0 W (Вт)  
Модель DCR-TRV740E:  
3,4 W (Вт)  
DCR-TRV740E:  
7 lx (люкс) (F 1,6)  
0 lx (люкс) (в режиме ночной  
съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освещения.  
воспроизведения (при  
использовании кассеты Hi8 90  
мин.)  
Режим SP: 1 час  
Режим LP: 1 час и 30 минут  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад (при  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
использовании кассеты Hi8 90  
мин.)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Вход/выход сигнала S видео*  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 Vp-p,  
75 (Ом), несимметричный  
Сигнал цветности: размах  
0,3 Vp-p, 75 (Ом),  
несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео*  
AV MINIJACK, размах 1 Vp-p,  
75 (Ом), несимметричный, с  
отрицательной синхронизацией  
327 мВ (при полном выходном  
сопротивлении более 47 кΩ  
(кОм))  
Электрический видоискатель,  
монохромный  
Формирователь изображения  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
3 mm (мм) (ПЗС типа 1/6)  
(прибор с зарядовой связью)  
Всего: приблиз. 800 000 пикселей  
Эффективные: приблиз. 400 000  
пикселей  
Модель DCR-TRV740E:  
3,8 mm (мм) (1/4,7 тип) ПЗС  
(прибор с зарядовой связью)  
Общее количество: приблиз.  
1 070 000 пикселей  
Эффективное количество  
(неподвижное изображение):  
приблиз. 1 000 000 пикселей  
Эффективное количество  
(движущееся изображение):  
приблиз. 690 000 пикселей  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 mm (мм)  
Модели DCR-TRV240E/TRV340E/  
TRV341E:  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Рекомендуемая температура  
зарядки  
От 10°С до 30°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
206 × 101 × 85 mm (мм)  
(ш/в/г)  
Полное выходное сопротивление  
менее 2,2 к(кОм)/  
стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
Модель DCR-TRV740E:  
207 × 101 × 85 mm (мм)  
(ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
модели DCR-TRV240E/TRV241E:  
890 g (г)  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E:  
900 g (г)  
не включая батарейный блок,  
кассету, крышку объектива и  
плечевой ремень  
модели DCR-TRV240E/TRV241E:  
1 030 g (г)  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E:  
1 040 g (г)  
включая батарейный блок  
NP-FM30 или NP-FM50, кассету  
Hi8 90 мин, крышку объектива и  
плечевой ремень  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 17.  
Полное входное сопротивление  
более 47 к(кОм)  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
Гнездо USB  
Гнездо мини-B  
Гнездо LANC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 2,5 mm (мм))  
Гнездо MIC  
Стереофоническое мини-гнездо  
(ø 3,5 mm (мм))  
25× (оптическое увеличение),  
700× (цифровое увеличение)  
Модель DCR-TRV241E:  
25× (оптическое увеличение),  
800× (цифровое увеличение)  
Модель DCR-TRV740E:  
15× (оптическое увеличение),  
420× (цифровое увеличение)  
Фокусное расстояние  
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/  
TRV340E/TRV341E:  
DV Вход/выход цифрового  
видеосигнала*  
4-штырьковый разъем  
* Только в модели DCR-  
TRV340E, продаваемой в  
Европе, имеются разъемы  
выходных сигналов. (стр. 14)  
271  
2,4 – 60 mm (мм)  
Технические характеристики  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
“Memory Stick”  
(Только модели DCR-  
TRV340E/TRV341E/  
TRV740E)  
Память  
Флэш-память  
8 Mб: MSA-8A  
Рабочее напряжение  
2,7 – 3,6 V (В)  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем  
режиме  
Требования к питанию  
100 – 240 V (В) переменного тока,  
50/60 Hz (Гц)  
Потребляемая мощность  
23 W (Вт)  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 V (В); 1,5 А в  
рабочем режиме  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)  
не включая выступающие части  
Вес (приблиз.)  
Размеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
4 g (г)  
280 g (г)  
не включая сетевой шнур  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Батарейный блок  
Максимальное выходное  
напряжение  
8,4 V (В) постоянного тока  
Среднее выходное напряжение  
7,2 V (В) постоянного тока  
Емкость  
NP-FM30:  
5,0 Вт-ч (700 мА)  
NP-FM50:  
8,5 Вт-ч (1 180 мА)  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Размеры (приблиз.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)  
(ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
NP-FM30:  
65 g (г)  
NP-FM50:  
76 g (г)  
Тип  
Литиево-ионный  
272  
— Quick Reference —  
Оперативный справочник —  
Identifying parts and  
controls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Camcorder  
Видеокамера  
5
1
6
7
8
9
2
3
0
4
1 Lens cap (p. 29)  
1 Крышка объектива (стр. 29)  
2 Экран ЖКД (стр. 29)  
2 LCD screen (p. 29)  
3 OPEN button (p. 29)  
3 Кнопка OPEN (стр. 29)  
4 VOLUME –/+ button (p. 44)  
5 Battery pack (p. 18)  
4 Кнопка VOLUME –/+ (стр. 44)  
5 Батарейный блок (стр. 18)  
6 BATT (battery) release lever (p. 18)  
7 POWER switch (p. 29)  
8 START/STOP button (p. 29)  
9 Hooks for shoulder strap  
0 DC IN jack (p. 19)  
6 Рычаг освобождения BATT (батареи)  
(стр. 18)  
7 Переключатель POWER (стр. 29)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 29)  
9 Скобы для плечевого ремня  
0 Гнездо DC IN (стр. 19)  
Attaching the shoulder strap  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Присоединение плечевого ремня  
Присоедините прилагаемый к Вашей  
видеокамере плечевой ремень к скобам для  
плечевого ремня.  
273  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
REW  
PLAY  
REC  
FF  
qj  
STOP  
PAUSE  
qa  
qs  
qk  
ql  
w;  
qd  
qf  
wa  
qg  
qh  
ws  
wd  
qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button  
qa Кнопка SUPER NS/COLOUR SLOW S  
(p. 38)  
(стр. 38)  
qs Focus ring (p. 70)  
qd Lens  
qs Кольцо фокусировки (стр. 70)  
qd Объектив  
qf Microphone  
qf Микрофон  
qg Camera recording lamp (p. 29)  
qh Infrared rays emitter (p. 38)  
qg Лампа записи видеокамеры (стр. 29)  
qh Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 38)  
qj Video control buttons (p. 44, 48)  
x STOP (stop)  
qj Кнопки видеоконтроля (стр. 44, 48)  
x STOP (остановка)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fast-forward)  
X PAUSE (pause)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение)  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
z REC (recording)  
z REC (запись)  
qk NIGHTSHOT switch (p. 38)  
ql Display window (p. 282)  
w; FOCUS button (p. 70)  
wa FADER button (p. 59)  
ws BACK LIGHT button (p. 37)  
wd Remote sensor  
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 38)  
ql Окошко дисплея (стр. 282)  
w; Кнопка FOCUS (стр. 70)  
wa Кнопка FADER (стр. 59)  
ws Кнопка BACK LIGHT (стр. 37)  
wd Датчик дистанционного управления  
274  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
wj  
MEMORY  
MEMORY  
MIX  
PLAY  
DELETE MPEG  
INDEX  
wk  
wf  
wg  
wl  
e;  
wh  
ea  
wf Speaker  
wf Динамик  
wg RESET button (p. 240)  
wh EDITSEARCH button (p. 42)  
wg Кнопка RESET (стр. 250)  
wh Кнопка EDITSEARCH (стр. 42)  
wj MEMORY operation buttons*  
MEMORY PLAY button (p. 201)  
MEMORY – button (p. 201)  
wj Кнопки управления MEMORY*  
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 201)  
Кнопка MEMORY – (стр. 201)  
MEMORY + button (p. 201)  
Кнопка MEMORY + (стр. 201)  
Кнопка MEMORY MIX (стр. 178)  
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 227)  
Кнопка MPEG u (стр. 205)  
MEMORY MIX button (p. 178)  
MEMORY DELETE button (p. 227)  
MPEG u button (p. 205)  
MEMORY INDEX button (p. 203)  
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 203)  
wk DISPLAY button (p. 45)  
wl MENU button (p. 137)  
wk Кнопка DISPLAY (стр. 45)  
wl Кнопка MENU (стр. 137)  
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 137)  
ea EXPOSURE button (p. 69)  
e; Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 137)  
ez Кнопка EXPOSURE (стр. 69)  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E  
275  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
es  
ed  
eh  
ej  
ek  
ef  
el  
eg  
es Рычаг приводного вариобъектива  
es Power zoom lever (p. 32)  
ed Intelligent accessory shoe  
ef PB ZOOM button (p. 87, 221)  
eg TITLE button (p. 76)  
(стр. 32)  
ed Держатель для установки  
вспомогательных принадлежностей  
ef Кнопка PB ZOOM (стр. 87, 221)  
eg Кнопка TITLE (стр. 76)  
eh Кнопка PHOTO (стр. 52, 169)  
eh PHOTO button (p. 52, 169)  
ej “Memory Stick” slot* (p. 162)  
ek Access lamp* (p. 162)  
el END SEARCH button (p. 42, 49)  
ej Посадочное место “Memory Stick”*  
(стр. 162)  
ek Лампа доступа* (стр. 162)  
el Кнопка END SEARCH (стр. 42, 49)  
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
Примечания о держателе для установки  
вспомогательных принадлежностей  
• Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей поставляет питание для  
дополнительных принадлежностей, таких  
как видеофонарь, микрофон или принтер  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E).  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone or printer (DCR-TRV340E/  
TRV341E/TRV740E only).  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей связан с переключателем  
POWER, что позволяет Вам включать и  
выключать питание, поставляемое держа-  
телем. Обращайтесь к инструкциям по экспл-  
уатации вспомогательных принадлежностей  
для получения дальнейшей информации.  
Держатель для установки вспомогательных  
принадлежностей оснащен устройством  
безопасности для надежного закрепления  
установленной принадлежности. Для под-  
соединения принадлежности нажмите вниз и  
подвиньте ее до упора, а затем затяните винт.  
• Для удаления принадлежности отпустите  
винт, а затем нажмите вниз и вытяните  
принадлежность.  
276  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
r;  
ra  
rd  
rf  
rg  
rs  
r; Viewfinder (p. 34)  
ra LOCK switch* (p. 29)  
rs Grip strap  
r; Видоискатель (стр. 34)  
ra Переключатель LOCK* (стр. 29)  
rs Ремень для захвата  
rd MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(optional). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
rd Гнездо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(приобретается отдельно). Это гнездо  
также позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
rf i (headphones) jack  
rf Гнездо i (головные телефоны)  
rg LANC jack  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
rg Гнездо LANC  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления LANC  
используется для контроля за  
лентопротяжным механизмом  
видеоаппаратуры и других периферийных  
устройств, подключенных к  
видеоаппаратуре. Данное гнездо имеет  
такую же функцию, как и разъемы,  
обозначенные как CONTROL L или  
REMOTE.  
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only  
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E  
Attaching the lens cap  
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.  
Присоединение крышки объектива  
Присоедините крышку объектива к ремню  
для захвата, как показано на рисунке.  
277  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
rk  
rh  
rj  
rl  
t;  
rh Eyecup  
rh Наглазник  
rj Viewfinder lens adjustment lever  
rj Рычаг регулировки объектива  
(p. 34)  
видоискателя (стр. 34)  
rk OPEN/EJECT switch (p. 27)  
rk Переключатель OPEN/EJECT (стр. 27)  
rl Tripod receptacle (base)  
rl Гнездо для треноги (базовое)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
5,5 мм. В противном случае, Вы не  
сможете надежно прикрепить треногу, а  
винт может повредить Вашу видеокамеру.  
t; Cassette compartment (p. 27)  
t; Отсек для кассеты (стр. 27)  
278  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
td  
tf  
ta  
ts  
ta S VIDEO jack (p. 50, 94, 186)  
ta Гнездо S VIDEO (стр. 50, 94, 186)  
ts AUDIO/VIDEO jack (p. 50, 94, 186)  
ts Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 50, 94, 186)  
td DV IN/OUT jack (p. 96, 187)  
td Гнездо DV IN/OUT (стр. 96, 187)  
Гнездо DV IN/OUT является i.LINK-  
совместимым  
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.  
tf (USB) jack (p. 126, 208)  
tf Гнездо (USB) (стр. 126, 208)  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата надежно.  
279  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
Remote Commander  
Пульт дистанционного  
управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на Вашей видеокамере,  
функционируют идентично кнопкам на Вашей  
видеокамере.  
6
7
1
2
3
8
9
0
4
5
1 PHOTO button (p. 52, 169)  
2 DISPLAY button (p. 45)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 52, 169)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 45)  
3 SEARCH MODE button (p. 90, 92)  
4 ./> buttons (p. 90, 92)  
5 Tape transport buttons (p. 48)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 90, 92)  
4 Кнопки ./> (стр. 90, 92)  
5 Кнопки протяжки ленты (стр. 48)  
6 Transmitter  
6 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Направьте на датчик дистанционного  
управления для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)  
8 START/STOP button (p. 29)  
9 DATA CODE button (p. 45)  
0 Power zoom button (p. 32)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 89)  
8 Кнопка START/STOP (стр. 29)  
9 Кнопка DATA CODE (стр. 45)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 32)  
280  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
To prepare the Remote Commander  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – on the batteries to the + and – in the battery  
compartment.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), чтобы  
полярность + и – на батарейках совпала со  
знаками + и – внутри отсека для батареек.  
Notes on the Remote Commander  
Примечания о пульте дистанционного  
управления  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are  
used to distinguish your camcorder from other  
Sony VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
Commander mode VTR 2, we recommend  
changing the Commander mode or covering  
the sensor of the VCR with black paper.  
• Направляйте датчик дистанционного  
управления в сторону от сильных  
источников света, как например, прямые  
солнечные лучи или иллюминация. В  
противном случае пульт дистанционного  
управления может не действовать  
надлежащим образом.  
• Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме пульта  
дистанционного управления VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
281  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
Operation indicators  
Рабочие индикаторы  
LCD screen and Viewfinder/  
Экран ЖКД и видоискатель  
Display window/  
Окошко дисплея  
1
2
qd  
qf  
qg  
2
wh  
wj  
3
3
SP  
0:00:00  
REC  
50min  
4
5
6
7
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
qk  
ql  
w;  
A/V DV  
16B I T  
8
9
0
qa  
qs  
wa  
ws  
wd  
wf  
wg  
1 Recording mode (p. 29)/  
1 Индикатор режима записи (стр. 29)/  
Mirror mode (p. 35)  
Индикатор зеркального режима (стр. 35)  
2 Format (p. 254)  
2 Индикатор формата ленты (стр. 254)  
,
or indicator appears.  
Появляется индикация  
,
, или  
.
3 Remaining battery time  
3 Индикатор оставшегося времени заряда  
(p. 36, 46)  
батарейного блока (стр. 36, 46)  
4 Zoom (p. 32)/Exposure (p. 69)  
4 Индикатор увеличения (стр. 32)/  
индикатор экспозиции (стр. 69)  
5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85)  
5 Индикатор фейдера (стр. 59)/индикатор  
6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator (DCR-  
цифрового эффекта (стр. 64, 85)  
TRV340E/TRV341E/TRV740E only)(p. 170)  
6 Индикатор широкоэкранного режима  
(стр. 56)/индикатор FRAME (только  
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)  
(стр. 168)  
7 Picture effect (p. 62, 83)  
8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46)  
9 PROGRAM AE (p. 66)  
0 Backlight (p. 37)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 62, 83)  
qa SteadyShot off (p. 140)  
8 Индикатор громкости (стр. 44)/  
индикатор кода данных (стр. 46)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 66)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 37)  
qa Индикатор выключенной функции  
устойчивой съемки (стр. 150)  
282  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Identifying parts and controls  
qs Manual focusing (p. 70)  
qs Индикатор ручной фокусировки  
(стр. 70)  
qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E only) (p. 40, 54, 175)  
qd Индикатор таймера самозапуска  
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/  
TRV740E) (стр. 40, 54, 175)  
qf STBY/REC (p. 29)/Video control mode  
(p. 48)  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 29)/  
индикатор режима видеоконтроля  
(стр. 48)  
qg Tape counter (p. 36)/Time code (p. 36)/  
Self-diagnosis display (p. 241)/Tape Photo  
recording (p. 52)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 36)/  
индикатор кода времени (стр. 36)/  
индикатор самодиагностики (стр. 251)/  
индикатор фотосъемки на ленту  
(стр. 52)  
qh Remaining tape (p. 36)  
qj ZERO SET MEMORY (p. 89)  
qk Search mode (p. 42, 90, 92)  
ql NIGHTSHOT (p. 38)/SUPER NIGHTSHOT  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 36)  
(p. 38)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)  
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 89)  
w; A/V t DV (p. 115)/DV IN (p. 120)  
wa Audio mode (p. 145)  
qk Индикатор режима поиска  
(стр. 42, 90, 92)  
ws Warning (p. 242)  
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 38)/  
индикатор SUPER NIGHTSHOT (стр. 38)/  
индикатор COLOUR SLOW SHUTTER  
(стр. 39)  
wd Recording lamp (p. 29)  
This indicator appears in the viewfinder.  
wf Video flash ready (p. 139)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
w; Индикатор A/V t DV (стр. 115)/  
индикатор DV IN (стр. 120)  
wa Индикатор аудиорежима (стр. 155)  
wg Video flash mode (p. 139)  
This indicator appears when you use the  
video flash light (optional).  
ws Предупреждающие индикаторы  
(стр. 252)  
wh Tape counter (p. 36)/Time code (p. 36)/Self-  
diagnosis display (p. 241)/Remaining  
battery time (p. 19)  
wd Индикатор лампы записи (стр. 29)  
Этот индикатор появляется в  
видоискателе.  
wj FULL charge (p. 19)  
wf Индикатор готовности видеовспышки  
(стр. 149)  
Этот индикатор появляется только при  
использовании света видеовспышки  
(приобретается отдельно).  
wg Индикатор режима видеовспышки  
(стр. 149)  
Этот индикатор появляется только при  
использовании света видеовспышки  
(приобретается отдельно).  
wh Индикатор счетчика ленты (стр. 36)/  
индикатор кода времени (стр. 36)/  
индикатор самодиагностики (стр. 251)/  
Индикатор оставшегося времени заряда  
батарейного блока (стр. 19)  
wj Индикатор зарядки FULL (стр. 19)  
283  
English  
Index  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 19  
Adjusting viewfinder ................ 34  
AFM HiFi Sound ..................... 256  
AUDIO MIX ............................. 141  
AUDIO MODE ......................... 145  
A/V connecting cable  
..................................... 50, 94, 186  
BACK LIGHT ............................. 37  
Battery pack ................................ 18  
BEEP .......................................... 147  
BOUNCE ..................................... 58  
i.LINK ........................................ 259  
Image protection ...................... 225  
Image quality mode ................ 163  
Image size ................................. 165  
Index screen .............................. 203  
“InfoLITHIUM” battery ......... 257  
Infrared rays emitter ................. 38  
Insert editing ............................ 121  
Intelligent accessory shoe ....... 276  
Interval recording ...................... 72  
JPEG ........................................... 159  
LANC jack ................................ 277  
LUMINANCEKEY .................... 63  
Recording time ........................... 22  
Rec Review ................................. 43  
Remaining battery time indicator  
............................................. 36, 47  
Remaining tape indicator ......... 36  
Remote Commander ............... 280  
Remote sensor .......................... 274  
RESET ........................................ 240  
S
Self-diagnosis display ............. 241  
Self-timer recording  
C, D  
..................................... 40, 54, 175  
Shoulder strap .......................... 273  
Signal convert function ........... 115  
Skip scan ..................................... 48  
Slide show ................................. 223  
Slow playback ............................ 48  
SLOW SHUTTER ....................... 63  
STEADYSHOT ......................... 140  
Stereo tape ................................ 256  
STILL ........................................... 63  
Sub sound ................................. 256  
SUPER NIGHTSHOT ................ 38  
S VIDEO jack .............................. 50  
Camera chromakey ................. 177  
Charging battery ........................ 19  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 264  
Clock set ...................................... 25  
Colour Slow Shutter .................. 39  
Continuous ............................... 172  
Data code .................................... 46  
Date search ................................. 90  
DEMO ....................................... 146  
DIGITAL EFFECT ............... 63, 85  
Digital8 system ........................ 254  
Digital program editing  
M, N  
Main sound ............................... 256  
Manual focus .............................. 70  
Memory chromakey ................ 177  
Memory luminancekey ........... 177  
MEMORY MIX ......................... 177  
Memory overlap ...................... 177  
Memory PB ZOOM ................. 221  
Memory photo recording ....... 169  
“Memory Stick” ....................... 159  
Menu settings ........................... 137  
Mirror mode ............................... 35  
Moisture condensation ........... 262  
Monaural..................................... 51  
MONOTONE ............................. 58  
M.FADER .................................... 58  
MPEG ........................................ 159  
MPEG movie recording .......... 190  
MULTI SCRN ........................... 172  
NIGHTSHOT ............................. 38  
........................................... 98, 196  
DISPLAY ..................................... 45  
DOT ............................................. 58  
Dual sound track tape ............. 256  
DV connecting cable .......... 96, 187  
T, U, V  
Tape counter ............................... 36  
Tape PB ZOOM .......................... 87  
Tape photo recording ................ 52  
Telephoto .................................... 32  
Time code .................................... 36  
Title .............................................. 76  
TRAIL .......................................... 63  
Transition .................................... 30  
TV colour systems ................... 261  
(USB) .............................. 126, 208  
E
EDITSEARCH ............................ 42  
END SEARCH ...................... 42, 49  
EXP BRKTG .............................. 172  
Exposure ..................................... 69  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 63  
Operation indicators ............... 282  
OVERLAP ................................... 58  
PAL system ............................... 261  
Photo scan ................................... 93  
Photo search ............................... 92  
PICTURE EFFECT ............... 61, 83  
Picture search ............................. 48  
Playback pause........................... 48  
Playing time................................ 23  
Power zoom ................................ 32  
Print mark ................................. 230  
PROGRAM AE.......................... 66  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 58  
Fade in/out................................. 58  
FLASH MOTION....................... 63  
FOCUS......................................... 70  
Format ....................................... 144  
Frame recording......................... 74  
Full charge .................................. 19  
Grip strap .................................. 277  
i (Headphones jack) ............... 277  
Heads ......................................... 263  
HiFi SOUND ............................ 141  
Warning indicators .................. 242  
Wide-angle ................................. 32  
Wide mode ................................. 56  
WIPE ............................................ 58  
WORLD TIME .......................... 147  
Write-protect tab ........................ 28  
Zero set memory ........................ 89  
Zoom ........................................... 32  
284  
Русский  
Алфавитный указатель  
Функция преобразования  
сигнала .............................. 115  
Цветовая рирпроекция  
А, Б, В, Г  
Батарейный блок .................. 18  
Батарейный блок  
Н, О  
Непрерывный режим .......... 172  
Основной звук ..................... 256  
видеокамеры .................... 177  
Цветовая рирпроекция памяти  
........................................... 177  
Цифровой монтаж программы  
..................................... 98, 196  
Широкоугольная съемка ...... 32  
Широкоэкранный режим ...... 56  
Экспозиция ............................ 69  
Яркость памяти ................... 177  
“InfoLITHIUM” .................... 257  
Вариообъективы ................... 32  
Введение/выведение............ 58  
Время воспроизведения ...... 23  
Время записи......................... 22  
Вспомогательный звук ....... 256  
i (Гнездо головных  
телефонов) ....................... 277  
Головки ................................ 263  
Гнездо S VIDEO..................... 50  
Гнездо LANC........................ 277  
П, Р  
Память установки нулевой  
отметки ............................... 89  
Пауза воспроизведения ....... 48  
Перекрытие памяти ............ 177  
Переход ................................. 30  
Плечевой ремень ................ 273  
Поиск изображения .............. 48  
Поиск методом прогона ....... 48  
Поиска даты .......................... 90  
Показ слайдов..................... 223  
Полная зарядка .................... 19  
Предупреждающие  
A, B, C, D  
AUDIO MIX ........................... 151  
AUDIO MODE ....................... 155  
BACK LIGHT........................... 37  
BEEP .................................... 157  
BOUNCE................................. 58  
DEMO ................................... 156  
DIGITAL EFFECT ............. 63, 85  
DISPLAY ................................. 45  
DOT ........................................ 58  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 274  
Держатель для установки  
вспомогательных  
принадлежностей ............. 276  
Замедленное  
индикаторы ....................... 252  
Приводной вариообъектив  
............................................. 32  
Просмотр записи ................... 43  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 281  
Рабочие индикаторы .......... 282  
Размер изображения .......... 165  
Регулировка видоискателя  
............................................. 34  
Режим качества изображения  
........................................... 163  
Ремень для захвата ............ 277  
Ручная фокусировка ............ 70  
воспроизведение................ 48  
Запись монтажного кадра.... 74  
Запись по таймеру  
самозапуска .......... 40, 54, 175  
Запись с интервалами .......... 72  
Запись фильма MPEG ........ 190  
Зарядка батарейного  
блока ................................... 19  
Зарядка встроенной  
перезаряжаемой  
E, F, G, H  
EDITSEARCH ......................... 42  
END SEARCH .................. 42, 49  
EXP BRKTG ......................... 172  
FADER .................................... 58  
FLASH MOTION ..................... 63  
FOCUS ................................... 70  
HiFi SOUND.......................... 151  
батарейки.......................... 264  
Защита изображения.......... 225  
Звук AFM HiFi ...................... 256  
Зеркальный режим ............... 35  
Знак печати ......................... 230  
С, Т  
I – O  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 19  
Система Digital8 .................. 254  
Система PAL ........................ 261  
Системы цветного  
телевидения ..................... 261  
Соединительный кабель аудио/  
видео ..................... 50, 94, 186  
Соединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV  
..................................... 96, 187  
Стереофоническая лента .. 256  
Счетчик ленты ...................... 36  
Телефото ............................... 32  
Титр ........................................ 76  
i.LINK .................................... 259  
JPEG..................................... 159  
LUMINANCEKEY .................... 63  
MEMORY MIX ...................... 177  
“Memory Stick” ..................... 159  
MONOTONE ........................... 58  
M.FADER ................................ 58  
MPEG ................................... 159  
MULTI SCRN ........................ 172  
NIGHTSHOT ........................... 38  
OLD MOVIE ............................ 63  
OVERLAP ............................... 58  
И, К, Л, М  
Излучатель инфракрасных  
лучей ................................... 38  
Индексный экран ................ 203  
Индикатор времени  
оставшегося заряда  
батарейного блока ....... 36, 47  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 36  
Индикация самодиагностики  
........................................... 251  
Код времени .......................... 36  
Код данных ............................ 46  
Конденсация влаги ............. 262  
Лента с двойной звуковой  
P – Z  
PICTURE EFFECT ........... 61, 83  
PROGRAM AE........................ 66  
RESET .................................. 250  
SLOW SHUTTER ................... 63  
STEADYSHOT...................... 150  
STILL ...................................... 63  
SUPER NIGHTSHOT ............. 38  
TRAIL ...................................... 63  
(USB) ......................... 126, 208  
WIPE ....................................... 58  
WORLD TIME ....................... 157  
У – Я  
Установка часов ................... 25  
Установки меню .................. 137  
Формат ................................. 154  
Фотопоиск.............................. 92  
Фотосканирование................ 93  
Фотосъемка на ленту ........... 52  
Фотосъемка с сохранением в  
памяти ............................... 169  
Функция PB ZOOM ленты .... 87  
Функция PB ZOOM памяти  
дорожкой .......................... 256  
Лепесток защиты записи ..... 28  
Медленный цветовой затвор  
............................................. 39  
Монофонический режим ...... 51  
Монтаж вставок .................. 121  
........................................... 221  
285  
Sony Corporation Printed in Japan  

Tascam RS 232C HD R1 User Manual
Southwing Bluetooth Headset SH230 User Manual
Sony VF R25NK User Manual
Sony Handycam DCRHC28 User Manual
Sony CCD TRV19 User Manual
Sony Car Stereo System CDX GT50W User Manual
Sharp ER A347 User Manual
Sears 153333131 User Manual
Samsung HT E3530 User Manual
Rolls Car Speaker PM351 User Manual