3-072-651-12 (3)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.
TM
SERIES
DCR-TRV740E
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/
TRV341E/TRV740E
©2002 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam, you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением цифровой
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша цифровая видеокамера Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
пользоваться. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
сможете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
mark) must be used.
or
Для покупателей в Европе
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
Только для модели DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV740E
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
2
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Memory Stick
N50
3
English
Main features
Recording moving or still images, and playing them back
•Recording moving pictures on a tape (p. 29)
•Recording still images on a tape (p. 52)
•Playing back a tape (p. 44)
•Recording still images on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 169)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 190)
•Viewing still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
(p. 201)
•Viewing moving pictures on “Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 205)
b
Capturing images on your computer
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) (p. 207)
•Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 124)
•Viewing images live on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 133)
•Capturing images from an analog video unit on your computer (p. 115)
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACKLIGHT (p. 37)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 38)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Adjusting the exposure manually (p. 69)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom [MENU] (p. 32) The default setting is OFF. (To zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), select the digital zoom power in D ZOOM in
the menu settings.)
•Fader (p. 58)
•Picture effects (p. 61)
•Digital effects (p. 63)
•Titles (p. 76, 79)
•MEMORY MIX (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 177)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 66)
•Landscape (p. 66)
•Manual focus (p. 70)
Functions for use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)
•DATA CODE (p. 45)
•Tape PB ZOOM (p. 87)
•ZERO SET MEMORY (p. 89)
•Digital program editing (on tapes) (p. 98)/(on “Memory Stick”s) (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) (p. 196)
4
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или неподвижных изображений и их воспроизведение
• Запись движущихся изображений на ленту (стр. 29)
• Запись неподвижных изображений на ленту (стр. 52)
• Воспроизведение ленты (стр. 44)
• Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 169)
• Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 190)
• Просмотр неподвижных изображений, записанных на “Memory Stick” (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 201)
• Просмотр движущихся изображений на “Memory Stick” (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 205)
b
Запись изображений на Вашем компьютере
• Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с использованием кабеля USB (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 207)
• Просмотр изображений, записанных на ленту, с использованием кабеля USB (стр. 124)
• Запись изображений на Вашем компьютере с Вашей видеокамеры с использованием кабеля
USB (стр. 133)
• Запись изображений с аналогового видеоаппарата на Ваш персональный компьютер
(стр. 115)
Прочие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• BACKLIGHT (стр. 37)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Медленный цветовой затвор (стр. 38)
• PROGRAM AE (стр. 66)
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 69)
Функции для придания изображениям большего эффекта
• Цифровой вариообъектив [MENU] (стр. 32) Установке по умолчанию соответствует
положение OFF. (Для увеличения более, чем 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/
TRV341E)/15× (DCR-TRV740E), выберите степень цифрового увеличения в опции D ZOOM в
установках меню.)
• Фейдер (стр. 58)
• Эффекты изображения (стр. 61)
• Цифровые эффекты (стр. 63)
• Титры (стр. 76, 79)
• MEMORY MIX (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 177)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Режим спортивных состязаний (стр. 66)
• Ландшафтный режим (стр. 66)
• Ручная фокусировка (стр. 70)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH/EDITSEARCH/просмотр записи (стр. 42)
• DATA CODE (стр. 45)
• PB ZOOM ленты (стр. 87)
• ZERO SET MEMORY (стр. 89)
• Цифровой монтаж программы (на лентax) (стр. 98)/(на “Memory Stick”) (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 196)
5
English
Table of contents
Main features ............................................... 4
Using the PROGRAM AE function ........ 66
Adjusting the exposure manually .......... 69
Focusing manually.................................... 70
Interval recording ..................................... 72
Quick Start Guide .............................. 10
Frame by frame recording
Getting Started
– Frame recording .............................. 74
Superimposing a title ............................... 76
Making your own titles ............................ 79
Inserting a scene ........................................ 81
Using this manual ..................................... 14
Checking supplied accessories................ 17
Step 1 Preparing the power supply ........ 18
Installing the battery pack ................ 18
Charging the battery pack................. 19
Connecting to a wall socket .............. 24
Step 2 Setting the date and time ............. 25
Step 3 Inserting a cassette ........................ 27
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effects
............................................................... 83
Playing back tapes with digital effects
............................................................... 85
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM ............................... 87
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 90
Searching for a photo
Recording – Basics
Recording a picture................................... 29
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 37
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 38
Self-timer recording
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 92
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) ............................. 40
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 42
Editing
Dubbing a tape .......................................... 94
Dubbing only desired scenes – Digital
program editing (on tapes) ............... 98
Capturing images from an analog video
unit on your computer
– Signal convert function................. 115
Recording video or TV programmes ... 117
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 44
To display the screen indicators
– Display function ....................... 45
Viewing recordings on TV....................... 50
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing ................................. 121
Advanced Recording Operations
Viewing images recorded on a tape on
your computer
Recording still images on a tape
(Windows users only) ...................... 124
– Tape Photo recording ..................... 52
Using the wide mode ............................... 56
Using the fader function .......................... 58
Using special effects – Picture effect ...... 61
Using special effects – Digital effect ....... 63
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 137
6
Table of contents
“Memory Stick” operations
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 234
Self-diagnosis display............................. 241
Warning indicators and messages ........ 242
Using “Memory Stick”– Introduction .. 159
Recording still images on “Memory
Stick”s
– Memory Photo recording ............. 169
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 177
Recording images from a tape as still
images ................................................ 184
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback ............................................. 254
About the “InfoLITHIUM”
battery pack ....................................... 257
About i.LINK ........................................... 259
Using your camcorder abroad .............. 261
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE ................................ 188
Maintenance information and
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
precautions ........................................ 262
– MPEG movie recording ................ 190
Specifications ........................................... 269
Recording pictures from a tape as
moving pictures ................................ 192
Recording edited pictures as a moving
picture – Digital program editing
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 273
Index ......................................................... 284
(on “Memory Stick”s) ...................... 196
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 201
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 205
Viewing images recorded on “Memory
Stick”s on your computer ............... 207
Copying images recorded on “Memory
Stick”s to tape ................................... 219
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ....................... 221
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW ........................ 223
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 225
Deleting images – DELETE ................... 227
Writing a print mark – PRINT MARK
............................................................. 230
Using the optional printer ..................... 232
7
Русский
Оглавление
Основные функции ............................... 5
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 56
Использование функции фейдера .... 58
Руководство по быстрому
запуску................................................... 12
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 61
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 63
Подготовка к эксплуатации
Использование функции
Использование данного
PROGRAM AE ................................ 66
руководства .................................. 14
Регулировка экспозиции вручную..... 69
Ручная фокусировка .......................... 70
Запись с интервалами ........................ 72
Проверка прилагаемых
принадлежностей ......................... 17
Пункт 1 Подготовка источника
питания .................................. 18
Покадровая запись
Установка батарейного блока ..... 18
Зарядка батарейного блока ........ 19
– Запись монтажного кадра ......... 74
Наложение титра ................................ 76
Подсоединение к сетевой розетке
.................................................. 24
Создание Ваших собственных титров
........................................................ 79
Пункт 2 Установка даты и времени.. 25
Пункт 3 Установка кассеты............... 27
Вставка эпизода ................................. 81
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Запись – Основные положения
Запись изображения........................... 29
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ................................. 83
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT ..... 37
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 85
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Медленный
цветовой затвор...................... 38
Увеличение записанных изображений
– Функция PB ZOOM ленты.......... 87
Запись по таймеру самозапуска
(Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)................. 40
Быстрое отыскание эпизода
– Функция ZERO SET MEMORY .. 89
Поиск записи по дате
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи... 42
– Функция DATE SEARCH ............ 90
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN ................................ 92
Воспроизведение
– Основные положения
Монтаж
Воспроизведение ленты .................... 44
Перезапись ленты............................... 94
Для отображения экранных
индикаторов
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
– Функция индикации ............. 45
(на лентах) ..................................... 98
Просмотр записей на экране
телевизора .................................... 50
Запись изображений с аналогового
видеоаппарата на Ваш
персональный компьютер
– Функция преобразования
сигнала ......................................... 115
Усовершенствованные операции
съемки
Запись видео или телевизионных
программ ...................................... 117
Запись неподвижных изображений на
ленту – Фотосъемка на ленту ...... 52
8
Оглавление
Вставка эпизода с КВМ
Копирование изображений, записанных
на “Memory Stick”, на ленту ....... 219
– Монтаж вставки ....................... 121
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
...................................................... 124
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти ...... 221
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – Функция
Выполнение индивидуальных
установок на Вашей
видеокамере
SLIDE SHOW ............................... 223
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ............... 225
Изменение установок меню ............. 137
Удаление изображений
– Функция DELETE...................... 227
Запись знака печати
Операции с “Memory Stick”
(Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
– Функция PRINT MARK ............. 230
Использование дополнительного
принтера ...................................... 232
Использование “Memory Stick”
– Bведение................................... 159
Поиск и устранение
неисправностей
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотосъемка с
сохранением в памяти ................ 169
Разновидности неисправностей и
методы их устранения ................ 244
Наложение неподвижного
изображения в “Memory Stick” на
изображение
Индикация самодиагностики ........... 251
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 252
– функция MEMORY MIX ............ 177
Запись изображений с ленты как
неподвижных изображений ....... 184
Дополнительная информация
Копирование неподвижных
изображений с ленты
Система Digital8 , запись и
– Функция PHOTO SAVE ............ 188
воспроизведение ........................ 254
Запись движущихся изображений на
“Memory Stick”
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
...................................................... 257
– Запись фильма MPEG.............. 190
О стандарте i.LINK ............................ 259
Запись изображений с ленты как
движущихся изображений ......... 192
Использование Вашей видеокамеры
за границей .................................. 261
Запись смонтированных изображений
как движущегося изображения
– Цифровой монтаж программы
(на “Memory Stick”) ...................... 196
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности ......... 262
Технические характеристики .......... 271
Просмотр неподвижных изображений
– Воспроизведение фотоснимков
из памяти ..................................... 201
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов
...................................................... 273
Просмотр движущихся изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
...................................................... 205
Алфавитный указатель .................... 285
Просмотр изображений, записанных
на “Memory Stick”, на Вашем
компьютере ................................. 207
9
English
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Connecting the mains lead (p. 24)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 27)
1Slide OPEN/EJECT in
2Insert the cassette in
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
3Close the cassette
the direction of the
arrow and open the
lid.
compartment by
pressing
on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
10
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP button
again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 25).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 44)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to VCR while
pressing the small
green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 24)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 18).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 27)
1Передвиньте
переключатель
OPEN/EJECT в
направлении
2Вставьте кассету
прямо вглубь
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
кассетного отсека
так, чтобы окошко
было обращено
наружу. Нажмите
посредине задней
стороны кассеты для
ее установки.
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
стрелки и откройте
крышку.
12
Запись изображения (стр. 29)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Нажмите кнопку
START/STOP. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем,
приставив глаз к окуляру.
OPEN. На экране
ЖКД появится
изображение.
Изображение в видоискателе является черно-белым.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 25).
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 44)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1Установите
переключатель
POWER в положение
VCR, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель,
вспышку, панель ЖКД или
батарейный блок.
13
— Подготовка к эксплуатации —
— Getting Started —
Использование
данного руководства
Using this manual
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV740E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV740E only.”
Инструкции в данном руководстве приведены
для пяти моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-TRV740E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
изображается на иллюстрации. Любые
отличия в эксплуатации ясно отображаются в
тексте, например, “только модель DCR-
TRV740E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Differences by camcorder model/Отличия между моделями видеокамер
DCR-
TRV240E
TRV241E
TRV340E**
TRV341E
TRV740E
MEMORY mark*
(on the POWER switch)/
Знак MEMORY*
—
—
z
z
z
(на переключателе POWER)
Self-timer/
Таймер самозапуска
—
—
z
z
z
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
700×
800×
700×
700×
420×
z Provided/Предусмотрено
— Not provided/Не предусмотрено
* The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 159 for details.
* Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены
функциями памяти. Что касается
подробностей, см. стр. 159.
** The DCR-TRV340E sold in Europe has
– A/V OUT jack
– DV OUT jack
– S VIDEO OUT jack
– PLAYER mark on the POWER switch instead
of VCR
The models with PLAYER marked on the
POWER switch cannot record pictures from
other equipment such as VCR.
** В модели DCR-TRV340E, продаваемой в
Европе, имеется
– гнездо A/V OUT
– гнездо DV OUT
– гнездо S VIDEUO OUT
– знак PLAYER на переключателе POWER
вместо знака VCR
Модели с маркировкой PLAYER на
переключателе POWER не могут
записывать изображения с другого
оборудования, как, например, КВМ.
14
Использование данного
руководства
Using this manual
Before using your camcorder
Перед использованием Вашей
видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в системе Digital
. Ваша видеокамера также
воспроизводит ленты, записанные в системе
(аналоговой) Hi8 /standard 8 . Однако,
Вы не можете использовать функции,
описанные в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на стр. с 83 по 93
/
recorded in the Hi8
/standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page
8
83 to 93 for playback in the Hi8
/standard 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
recorded in the Hi8
/standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
для воспроизведения в системе Hi8
/
standard 8 . Для обеспечения плавного
перехода мы не рекомендуем Вам смешивать
на одной ленте изображения, записанные в
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Hi8
/standard 8 и в системе Digital 8
.
Примечание по системам
цветного телевидения
Copyright precautions
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Не лицензированная запись таких
материалов может противоречить
положениям законов об авторском праве.
15
Использование данного
руководства
Using this manual
Precautions on camcorder care
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are
Объектив и ЖКД экран/видоискатель
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако, на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться черные и/
или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса изготовления и никоим
образом не влияет на записываемое
изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность может быть не устранена
[a].
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
на закате [d].
[a]
[c]
[b]
[d]
16
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
5
9
3
6
0
7
qa *
* Отличается в зависимости от региона.
Прилагается только к европейской модели.
* Differs from area to area. This is supplied with
European models only.
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 280)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
управления (1) (стр. 280)
Mains lead (1) (p. 19)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), провод
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
NP-FM50 battery pack (1) (p. 18, 19)
DCR-TRV241E/TRV740E
электропитания (1) (стр. 19)
3
Батарейный блок NP-FM30 (1) (стр. 18, 19)
DCR-TRV240E/TRV340E/TRV341E
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 18, 19)
DCR-TRV241E/TRV740E
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 281)
4
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)
6 Shoulder strap (1) (p. 273)
7 Lens cap (1) (p. 29)
8 USB cable (1) (p. 126, 208)
9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
дистанционного управления (2) (стр. 281)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 50)
6 Плечевой ремень (1) (стр. 273)
7 Крышка объектива (1) (стр. 29)
8 Кабель USB (1) (стр. 126, 208)
TRV341E/TRV740E only) (p. 159)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 126, 208)
9 “Memory Stick” (1) (только модели DCR-
qa 21-pin adaptor (1) (European models only)
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 159)
(p. 51)
0 CD-ROM (драйвер SPVD-008 USB) (1)
(стр. 126, 208)
qa 21-штырьковый адаптер (1) (только
европейские модели) (стр. 51)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя и т.п.
17
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Установка батарейного блока
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT (battery)
release lever down.
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз рычаг
освобождения BATT (батареи).
BATT (battery)
release lever/
Рычаг освобождения
BATT (батареи)
If you install the large-capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 battery pack on your camcorder,
extend its viewfinder.
При использовании батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
QM91/FM91 выдвиньте видоискатель.
18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 257.
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 257 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
изменится на u, нормальная зарядка
будет завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным
после завершения нормальной зарядки до
тех пор, пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка
батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached after normal charge is completed until
FULL appears on the display window. Fully
charging the battery allows you to use the battery
longer than usual.
4
POWER
1
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Число в окошке дисплея на иллюстрации
может отличаться от числа на Вашей
видеокамере.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts on the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
При полной зарядке батарейного блока
Задняя подсветка ЖКД окошка дисплея
отключается.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time when recording using the viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“– – – – min”.
No indicator appears or the indicator flashes in
the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
If the power may go off although the
remaining battery time indicator indicates
that the battery pack has enough power to
operate
При зарядке батарейного блока
В окошке дисплея не будет появляться
индикатор или индикатор будет мигать в
следующих случаях:
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Что-то произошло с батарейным блоком.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Если возникнет
какая-либо проблема с аппаратом, как можно
быстрее отсоедините штекер от сетевой
розетки для прекращения подачи питания.
20
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10°C до 30°C.
What is ”InfoLITHIUM”?
Что такое “InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
Charging time/Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
145 (85)
150 (90)
240 (180)
260 (200)
330 (270)
360 (300)
NP-QM71
NP-FM90
NP-QM91/FM91
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Время зарядки может увеличиваться при
чрезмерно высокой или низкой температуре
батарейного блока из-за температуры
окружающей среды.
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E
2)
1)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
TRV340E/TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
2)
TRV740E
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording time/Время записи
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Recording with
the viewfinder/
Запись с помощью
видоискателя
Recording with
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous3)/
Typical4)/
Continuous3)/
Typical4)/
Непрерывная3) Типичная4)
Непрерывная3)
Типичная4)
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
100
165
345
400
520
605
55
95
200
230
300
350
80
45
75
155
180
235
275
130
270
315
410
475
NP-QM91/FM91
DCR-TRV740E
Recording with
Recording with
the viewfinder/
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous3)/
Typical4)/
Continuous3)/
Typical4)/
Непрерывная3) Типичная4)
Непрерывная3)
Типичная4)
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
90
50
80
175
205
265
310
70
40
65
140
165
210
245
145
305
355
460
535
115
245
285
370
430
NP-QM91/FM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
1)
TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
2)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
Approximate continuous recording time at
TRV340E/TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
3)
2)
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
TRV740E
3)
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
4)
Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
4)
Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
22
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E
Playing time
on LCD screen/
Время воспроизведения Время воспроизведения при
Playing time
with LCD closed/
Battery pack/
Батарейный блок
на экране ЖКД
закрытом ЖКД
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
80
110
180
370
430
560
645
130
270
315
410
475
NP-QM91/FM91
DCR-TRV740E
Playing time
on LCD screen/
Playing time
with LCD closed/
Battery pack/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения при
на экране ЖКД
закрытом ЖКД
NP-FM301)
NP-FM502)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
80
105
170
355
415
540
625
135
275
325
425
490
NP-QM91/FM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
1)
Supplied with DCR-TRV240E/TRV340E/
1)
TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV240E/
2)
Supplied with DCR-TRV241E/TRV740E
TRV340E/TRV341E
Прилагается к моделям DCR-TRV241E/
2)
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
TRV740E
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока будет
короче.
Note
The table shows the playing time for tapes
recorded in the Digital8 system. The playing
time of tapes recorded in the Hi8/standard 8
system is reduced by about 20%.
Примечание
В таблице приведено время воспроизведения
для лент, записанных в системе Digital8
.
Время воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8/standard 8, уменьшается
приблизительно на 20%.
23
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
Подсоединение к сетевой розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
1
2, 3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (сетевой розетки) до тех
пор, пока он подсоединен к электрической
сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Notes
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора (приобретается отдельно).
24
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз.
“CLOCK SET” will be displayed each time that
you set the POWER switch to CAMERA/
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about half a
year, the date and time settings may be cleared
from memory (bars may appear) because the
built-in rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 264).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute.
До тех пор, пока Вы не выполните установку
даты и времени, каждый раз при установке
переключателя POWER в положение
CAMERA/MEMORY (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет
отображаться индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около полугода, установки даты
и времени могут быть стерты из памяти
(могут появиться полосы), из-за того, что
встроенная перезаряжаемая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере, будет
разряжена (стр. 264).
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only), and then press MENU to
display the menu settings.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET in
, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),
а затем нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(4)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(5)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET в
, а
затем нажмите диск.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(4)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(5)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
25
Пункт 2 Установка даты и
времени
Step 2 Setting the date and time
1,6
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
:
:
– – – – – –
2
3
5
2002
1
1
0
00
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
2002
1
1
2002
1
1
0
00
0
00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2002
:
:
17 30 00
2002
7
4
17 30
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
The year changes as follows:
Год изменяется следующим образом:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“-- -- ----” “--:--:--” are recorded on the tape and
the “Memory Stick”. (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only)
Если вы не установите дату и время
На ленте и на “Memory Stick” (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) будет
записана индикация “-- -- ----” “--:--:--”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
26
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
cassettes.
/Digital8 video
Рекомендуется использование видеокассет
Hi8
/Digital8
.
(1)Prepare the power source (p. 18).
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
Push the centre of the cassette back to insert.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 18).
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
2
3
4,5
4
5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
27
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
Примечания
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
•The recording time when you use your
camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
settings, the recording time is indicated time on
• Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз.
Это может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера записывает
изображения в системе Digital8
.
• Время записи при использовании Вашей
видеокамеры составляет 2/3 от времени,
указанного на ленте Hi8
. Если Вы
Hi8
tape.
выберете режим LP в установках меню,
время записи будет совпадать со временем,
•If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on your camcorder. Mosaic
pattern noise may appear when you play back
standard 8 tape on other camcorders
(including other DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
указанным на ленте Hi8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, обязательно воспроизводите ее на
Вашей видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
видеокамерах (включая другие
видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
the
mark.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку
.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
28
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears on the
screen. The camera recording lamp located on
the front of your camcorder lights up. To stop
recording, press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и закрепите
крышку объектива на ремне для захвата.
(2)Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
18 – 28).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с видоискателем лампочка
записи высветится в видоискателе.
1
3
5
SP
REC 0:00:01
50min
4
2
Camera
recording lamp/
Лампочка
записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
Примечания
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on recording mode
Примечание по режиму записи
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 137). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
137). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is released as the
default setting.
Примечание по переключателю LOCK
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
находится в правом положении по
умолчанию.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
If you leave your camcorder in the standby
mode for three minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it
to CAMERA again. However, your camcorder
does not turn off automatically while the cassette
is not inserted.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на три минуты при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
сначала переключатель POWER в положение
OFF (CHG), а затем снова верните его в
положение CAMERA. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
30
Recording a picture
Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же кассете, или Вы записы-
ваете некоторые эпизоды в режиме LP
• Переход между эпизодами может не быть
плавным.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
• При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Recording data
Данные записи
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить дату и время записи,
нажмите кнопку DATA CODE во время
воспроизведения.
After recording
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(4)Remove the battery pack.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Удалите батарейный блок.
Adjusting the LCD screen
Регулировка экрана ЖКД
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Панель ЖКД может быть открыта до 90
градусов. Панель ЖКД может передвигаться
примерно на 90 градусов в сторону
видоискателя и примерно на 180 градусов в
сторону объектива.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
31
Recording a picture
Запись изображения
Note
Примечание
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи становится немного короче по
сравнению с записью при закрытой панели
ЖКД.
Brightness of the LCD screen
You can adjust the brightness of the LCD screen.
Select LCD B.L. or LCD BRIGHT in the menu
settings (p. 137). Even if you adjust the LCD B.L.
or LCD BRIGHT, the recorded picture will not be
affected.
Яркость экрана ЖКД
Вы можете регулировать яркость экрана
ЖКД. Выберите опцию LCD B.L. или LCD
BRIGHT в установках меню (стр. 137). Даже
если Вы будете регулировать опцию LCD B.L.
или LCD BRIGHT, на записанное
изображение это не повлияет.
Using the zoom feature
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
32
Recording a picture
Запись изображения
To use zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
TRV740E)
Для использования наезда более 25×
(DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/
15× (DCR-TRV740E)
Zoom greater than 25× (DCR-TRV240E/
TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-
TRV740E) is performed digitally. To activate
digital zoom, select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings. (p. 137)
The digital zoom function is set to OFF as the
default setting.
Наезд видеокамеры более 25× (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E) выполняется цифровым
методом. Для активизации цифрового наезда
выберите степень цифрового наезда в опции
D ZOOM в установках меню (стр. 137).
Функция цифрового наезда по умолчанию
установлена в положение OFF.
W
T
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E).
•The picture quality deteriorates as you go
towards the “T” side.
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25× (DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15×
(DCR-TRV740E).
When you shoot close to a subject
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
You cannot use the digital zoom.
широкоугольного вида.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Вы не можете пользоваться цифровым
наездом.
33
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
Регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Viewfinder backlight
Задняя подсветка видоискателя
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 137).
Even if you adjust the VF B.L., the recorded
picture will not be affected.
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите опцию VF B.L. в
установках меню (стр. 137). Даже если Вы
будете регулировать опцию VF B.L., на
записанное изображение это не повлияет.
34
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
Съемка в зеркальном режиме
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Эта функция позволяет снимаемому
человеку наблюдать себя на экране ЖКД.
Человек использует эту функцию для того,
чтобы просмотреть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Индикатор
экране ЖКД.
появится в видоискателе и на
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Pictures in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
35
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Indicators are not recorded on tapes.
Индикаторы не записываются на ленты.
Remaining battery time/Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Format/Формат
Recording mode/Индикатор режима записи
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
SP
Time code/Tape counter/
REC 0:00:01
50min
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after the POWER switch is set to CAMERA for a
while./Этот индикатор появляется после установки
переключателя POWER в положение CAMERA в течение
некоторого времени.
4
7
2002
12:05:56
Time/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)./Этот индикатор отображается в течение пяти секунд
после установки переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
Date/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set
to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)./Дата отображается в течение пяти секунд после
установки переключателя POWER в положение CAMERA
или MEMORY (только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Remaining battery time indicator during
recording
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока грубо оценивает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
36
Recording a picture
Запись изображения
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
Код времени (только для лент,
записываемых в системе Digital8
)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears on
the screen.
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Если Вы воспроизводите ленту, записанную в
системе Hi8/standard 8, на экране появляется
счетчик ленты.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
В режиме CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
37
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Съемка в темноте – Ночная
съемка/Ночная суперсъемка/
Медленный цветовой затвор
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E),
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
The
and “NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране.
Для отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Infrared rays emitter/
Излучатель
инфракрасных лучей
Using Super NightShot
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)In CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to
ON. The
flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The
and “NIGHTSHOT” indicators
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
and “SUPER
экране начнут мигать индикаторы
“NIGHTSHOT”.
и
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NS again.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы
и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON.) (p. 137).
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной съемки
установите опцию N.S.LIGHT в положение ON
в установках меню (По умолчанию
установлено значение ON.) (cтр. 137).
38
Recording a picture
Запись изображения
Использование медленного
цветового затвора
Функция медленного цветового затвора
позволяет Вам записывать цветные
изображения в темных местах.
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW S.
(1)Передвиньте кнопку NIGHTSHOT в
положение OFF в режиме CAMERA.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы
“COLOUR SLOW SHUTTER”.
The
and “COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
и
Для отмены функции медленного
цветового затвора нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. outdoors in the daytime). This may cause
your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•You cannot use the Colour Slow Shutter
function in dark places where the illumination
is 0 lux.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
• Вы не можете использовать функцию
медленного цветового затвора в темных
местах, где освещенность равна 0 люкс.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
You cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effects
– Exposure
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора
Вы не можете использовать следующие
функции:
– Фейдер
– Цифровые эффекты
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фотосъемка в память (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time,
moving pictures may slow down.
При использовании функции ночной
суперсъемки или медленного цветового
затвора
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости. При
этом воспроизведение движущегося
изображения будет замедленным.
39
Recording a picture
Запись изображения
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Вы не можете использовать следующие
функции:
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Ночная суперсъемка
– Медленный цветовой затвор
NightShot Light
Подсветка ночной съемки
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
Self-timer recording
Запись по таймеру самозапуска
– Только модели DCR-TRV340E/
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically.
TRV341E/TRV740E
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
SELFTIMER in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(5)Press START/STOP.
, then press the dial.
выбора команды SELFTIMER в
затем нажмите диск.
, а
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
Для остановки записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop recording, press START/STOP again.
5
START/STOP
START/STOP
3
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
ON
D
ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
1,4
MENU
RETURN
[
] :
MENU END
40
Recording a picture
Запись изображения
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
Примечание
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 175).
При установленном переключателе
POWER в положении MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 175).
41
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Будут воспроизведены последние 5 секунд
записанной части, и Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
EDITSEARCH
In the standby mode, hold down the +/– 7 side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played
back.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
+ :
to go forward
Держите нажатой сторону +/– 7 кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
– 7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
+
: для продвижения вперед
– 7 : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
42
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Rec Review
Просмотр записи
You can check the last recorded section.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
In the standby mode, press the – 7 side of
EDITSEARCH momentarily.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кратковременно сторону – 7
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
Примечания
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотр записи работают только для лент,
записанных в системе Digital8
.
• Если Вы начинаете запись после
использования функции поиска конца,
иногда переход между последним
записанным Вами эпизодом и следующим
эпизодом может быть неплавным.
• Функция поиска конца не будет работать
после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Если на ленте имеются пустые части
между записанными частями
Функция поиска конца может работать
некорректно.
43
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. When you close the
LCD panel, sound is muted.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если Вы
закроете панель ЖКД, звук будет
приглушен.
4
5
PLAY
REW
2
6
VOLUME
3
1
To stop playback
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
44
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
To display the screen indicators
– Display function
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, прилагаемом к Вашей
видеокамере. На экране появятся
индикаторы. Для того, чтобы индикаторы
исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
pictures on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
О дате/времени и различных
установках
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи) (Код данных).
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to VCR, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR, затем начните
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Date/time/
Various settings/
Дата/время
0:00:23:01
50min
Различные установки
0:00:23:01
50min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
AUTO
50 AWB
4
7 2002
F1.6
9dB
12:05:56
[g]
[a] Time code/Tape counter
[b] SteadyShot off
[c] Exposure mode
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
[a] Код времени/Счетчик ленты
[b] Индикатор выключения устойчивой
съемки
[c] Индикатор режима экспозиции
[d] Индикатор баланса белого
[e] Индикатор усиления
[f] Индикатор скорости затвора
[g] Величина диафрагмы
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 137).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню
(стр. 137).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
46
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only).
Примечания по функции кода данных
• Функция кода данных работает только для
лент, записанных в системе Digital8
.
• Различные установки данных записи не
записываются при записи изображений на
“Memory Stick” (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E).
Recording data
Данные записи
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Данные записи представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи данные
записи отображаться не будут.
When you use data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока в минутах.
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
Различные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
To playback pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press X or N.
Для паузы воспроизведения (просмотра
неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного воспроизве-
дения нажмите кнопку X или кнопку N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
To change the playback direction
Press
on the Remote Commander during
воспроизведения нажмите кнопку N.
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку
на пульте
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку N.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To view pictures at slow speed (slow
playback)
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время уско-
ренной перемотки ленты назад или кнопку M
во время ускоренной перемотки ленты вперед.
Для возобновления обычной перемотки ленты
вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
, а
48
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанцион-
ного управления в режиме паузы воспроиз-
ведения. Для покадрового воспроизведения
в обратном направлении нажмите кнопку c.
Для возобновления обычного
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded section plays back
and stops.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
В различных режимах воспроизведения
• Может появляться шум при
воспроизведении Вашей видеокамерой
лент, записанных в системе Hi8/standard 8.
• Звук будет приглушен.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for three
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения в системе Digital8
.
Примечания по режиму паузы
воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится три минуты, ваша видеокамера
автоматически войдет в режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder; however, this function does not
work for an output signal through the DV IN/
OUT jack.
• Может появляться предыдущая запись.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере; однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV IN/OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
49
Viewing recordings on Просмотр записей на
TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the LCD screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 24). Refer to the operating instructions of your
TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками управления воспроизведением
таким же образом, как при контроле
воспроизводимого изображения на экране
ЖКД. При контроле воспроизводимого
изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 24). См. инструкцию по
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Затем установите селекторный
переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре
в положение VCR.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
50
Просмотр записей на экране
телевизора
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
– Только европейские модели
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот адаптер предназначен исключительно
для выходного сигнала.
This adaptor is exclusive to an output.
TV
If your TV has an S video jack
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 137).
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Then, press DISPLAY on your camcorder. To
turn the screen indicators off, press DISPLAY on
your camcorder again.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 137).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще
раз.
51
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Recording still images on a
Запись неподвижных изображений
tape – Tape Photo recording на ленту – Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only) (p. 169).
Вы можете записывать неподвижные
изображения, например, фотографии.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут в режиме SP.
Кроме описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 169).
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 137)
Перед эксплуатацией
Установите опцию PHOTO REC в установках
меню в положение TAPE. (MEMORY является
установкой по умолчанию.) (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 137)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране тех пор, пока
запись не будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
52
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•You cannot use PHOTO during the following
operations:
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций:
– Фейдер
– Fader
– Digital effects
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
– Цифровые эффекты
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
If you record a moving subject with tape
photo recording function
The image may fluctuate when you play back the
still image on other equipment.
This is not a malfunction.
При записи движущего объекта с помощью
функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Это не является неисправностью.
To use tape photo recording function using
the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
You can record still images on “Memory Stick”s
even in CAMERA mode. (P. 170) (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Для записи четких и более устойчивых
неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” даже в
режиме CAMERA (стр. 170) (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
53
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
Запись по таймеру самозапуска
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете записывать неподвижные
изображения на лентах с помощью таймера
самозапуска.
You can record still images on tapes with the self-
timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
Before operation
Set PHOTO REC to TAPE in the menu settings.
(The default setting is MEMORY.) (p. 137)
Перед эксплуатацией
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
Установите опцию PHOTO REC в установках
меню в положение TAPE. (MEMORY является
установкой по умолчанию.) (стр. 137)
SELFTIMER in
, then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды SELFTIMER в
, а
(5)Press PHOTO deeper.
затем нажмите диск.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
(5)Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
5
PHOTO
3
CAMERA SET
OFF
ON
SELFTIMER
D
ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
1,4
MENU
RETURN
[
] :
MENU END
54
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
To cancel self-timer recording
In the standby mode, set SELFTIMER to OFF in
the menu settings.
You cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
55
Использование широ-
коэкранного режима
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[d]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
16:9WIDE in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC to select ON, then
, then press the dial.
выбора команды 16:9WIDE в
нажмите диск.
, а затем
press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора значения ON, а затем нажмите
диск.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D
ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
OFF
ON
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
56
Использование широкоэкранного
режима
Using the wide mode
In the wide mode
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE
В широкоэкранном режиме
Вы не можете управлять следующими
функциями:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
– BOUNCE
– Фотосъемка в память (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите опцию меню 16:9WIDE в
положение OFF.
57
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE 1) 2)
OVERLAP 2)
WIPE 2)
DOT 2)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
1) You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2) Fade in only
1) Вы можете использовать эту функцию при
установленном в положение OFF опции D
ZOOM в настройках меню.
2) Только введение изображения
58
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
DOT t no indicator
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE DOT
t без индикатора
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
repeatedly until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effects
– Colour Slow Shutter
– Super NightShot
– Photo recording
Примечания
• Функции наложения, вытеснения шторкой и
точечного разложения изображения
работают только для лент, записанных в
системе Digital8
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
– Цифровой эффект
– Interval recording
– Frame recording
– Медленный цветовой затвор
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка
– Запись с интервалами
– Покадровая запись
59
Using the fader function
Использование функции фейдера
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the picture
recorded on tape. While the picture is being
stored, the indicators flash fast, and the picture
from tape appears on the screen. At this stage,
the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а изображение с ленты
появится на экране. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
While using the bounce function, you cannot
изображение может быть записано нечетко.
use the following functions:
– Focus
– Zoom
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Picture effects
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effects
– Трансфокация
– Эффекты изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при
использовании следующих режимов или
функций:
– PROGRAM AE
– Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
60
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process pictures to obtain
special effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телевизорах.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
The picture appears in sepia.
The picture appears in
SEPIA :
B&W :
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
monochrome (black-and-white).
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-и-
белым).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
B&W :
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasized to make the picture
look more like an animated
cartoon.
иллюстрация.
Изображение растянется по
вертикали.
SLIM [c] :
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
STRETCH [d] : Изображение растянется по
patterned.
горизонтали.
Подчеркивается
PASTEL [e] :
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаичным.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
61
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
P EFFECT in
, then press the dial.
выбора команды P EFFECT в
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого эффекта
изображения, а затем нажмите диск.
, а затем
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE OFF
P
D
EFFECT
EFFECT
NEG. ART
SEPIA
FLASH MODE B&W
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR STRETCH
RETURN
SOLARIZE
SLIM
PASTEL
MOSAIC
[
] :
MENU END
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
While using the picture effect function
You cannot operate the following functions:
– OLD MOVIE with the digital effect function
– Memory Photo recording (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете управлять следующими
функциями:
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effects are automatically cancelled.
– OLD MOVIE с функцией цифровых
эффектов
– Фотосъемка в память (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
62
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded picture
using the various digital functions.
Sound is recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark picture
more brightly.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
sets the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
LUMI.
63
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
D EFFECT in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars
appear on the screen. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
, then press the dial.
выбора команды D EFFECT в
нажмите диск.
, а затем
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима желаемого цифрового
эффекта.
(4)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC. На экране
появятся полосы. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
Items to be adjusted
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
Регулируемые характеристики
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The vanishing time of the
incidental picture
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
OLD MOVIE No adjustment necessary
TRAIL
Время исчезновения побочного
изображения
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
MENU
MANUAL SET
MANUAL SET
D
EFFECT
D
EFFECT
OFF
2
4
STILL
FLASH
•
•
•
•
•
•
•
LUMI.
LUMI.
I I I I I I I I •
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
64
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены цифрового эффекта
Установите команду D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Notes
•The following functions do not work during
digital effects:
– Fader
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов:
– Фейдер
– Photo recording
– Super NightShot
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
– Colour Slow Shutter
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Медленный цветовой затвор
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Wide mode
– Picture effects
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effects are automatically cancelled.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Цифровые эффекты будет автоматически
отменены.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Скорость затвора
Величина скорости
затвора
Скорость затвора
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
65
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
Spotlight
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson
This mode minimizes camera shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
Sunset & moon
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows’ when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
66
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, press MENU
to display the menu settings.
(1)В режиме CAMERA или MEMORY (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PROGRAM AE in
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды PROGRAM AE в
, а
desired mode.
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого режима.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
P
D
EFFECT
EFFECT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
FLASH MODE SPORTS
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR LANDSCAPE
RETURN
BEACH&SKI
SUNSETMOON
[
]
MENU : END
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Установите команду PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
Notes
Примечания
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•The PROGRAM AE function does not work in
the Colour Slow Shutter mode.
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный цветовой затвор
– Медленный затвор
– OLD MOVIE
– BOUNCE
• При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает.)
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме Медленный цветовой затвор.
67
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Soft portrait
– Sports lesson
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
68
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally, exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When shooting bright subjects and dark
backgrounds
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Обычно экспозиция регулируется
автоматически.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, press
EXPOSURE. The exposure indicator appears
on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
Индикатор экспозиции появится на
экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the indicator.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE для отключения
индикатора.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– BACK LIGHT
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– BACK LIGHT
– Colour Slow Shutter
– Медленный цветовой затвор
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
69
Focusing manually
Ручная фокусировка
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки в следующих
случаях. Обычно фокус регулируется
автоматически:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– Horizontal stripes.
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
– Объектов через покрытое каплями
стекло.
– Горизонтальных полос.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
– Объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only) mode, press
FOCUS. The 9 indicator appears on the
screen.
(1)Нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или MEMORY (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E).
Индикатор 9 появится на экране.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off the indicator.
Для возвращения в режим
автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения
индикатора.
70
Focusing manually
Ручная фокусировка
To focus precisely
Для точной фокусировки
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Выполнить фокусировку на объекте будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
71
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, чрезвычайных обстоятельств и т.д.
Example/Пример
1 s/1 с
1 s/1 с
9 min 59 s/
9 min 59 s/
9 мин 59 с
9 мин 59 с
[a]
[a]
[b]
[b]
10 min/10 мин
10 min/10 мин
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
REC in
, then press the dial.
выбора опции INT. REC в
нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(4)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME.
, а затем
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем
нажмите диск.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The INTERVAL indicator flashes.
(7)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, а затем
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню. Индикатор INTERVAL
будет мигать.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи с интервалом. Индикатор
INTERVAL будет высвечиваться.
72
Interval recording
Запись с интервалами
7
2,3
CAMERA SET
SELFT I MER
ZOOM
CAMERA SET
SELFT I MER
D
D
ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
OFF
ON
OFF
SET
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
CAMERA SET
SELFT I MER
4
5
D
ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL 30SEC
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
30SEC
1M
IN
ON
5MIN
10MIN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
CAMERA SET
I NT. REC
CAMERA SET
I NT. REC
6
I NTERVAL
I NTERVAL
REC TIME 0. 5SEC
RETURN
REC TIME 0. 5SEC
RETURN
STBY
I NTERVAL
1SEC
1. 5SEC
2SEC
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To cancel interval recording
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording
Для выполнения обычной записи во
время записи с интервалами
Вы можете выполнить единовременно
обычную запись во время выполнения
функции INTERVAL.
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
INTERVAL мигает, и обычная запись
начинается. Для отмены обычной записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to +/– six frames from the selected time.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально до
+/– шести кадров.
73
Frame by frame
recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 5.
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять видеокамерой с помощью пульта
дистанционного управления после
(1)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
выполнения действий пункта 5.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC in
, then press the dial.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The FRAME REC indicator appears.
(5)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
выбора опции FRAME REC в
нажмите диск.
, а затем
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ON, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню.
Высвечивается индикатор FRAME REC.
(5)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Видеокамера
выполнит запись приблизительно 6 кадров
и вернется в режим ожидания записи.
(6)Переместите объект и повторите действия
пункта 5.
5
4
CAMERA SET
SELFT I MER
CAMERA SET
SELFT I MER
3
D
ZOOM
D
ZOOM
STBY
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
I NT. REC
RETURN
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
I NT. REC
FRAME REC
ON
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
74
Frame by frame recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию FRAME REC в
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Note
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously.
Примечание
Время оставшейся ленты отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию непрерывно.
When using the frame recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
При использовании функции записи
монтажного кадра
Последний из записанных монтажных кадров
длиннее других монтажных кадров.
75
Superimposing a title Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 79). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 79). Вы
можете также выбрать язык, цвет, размер и
расположение титров.
VACATION
(1)In the standby mode, press TITLE to display
the title menu. The title menu display appears
on the screen.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
TITLE для отображения меню титров.
Отображение меню титров появится на
экране.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
выбора опции
, а затем нажмите диск.
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры отображаются на выбранном
Вами языке.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press
the dial. The selected item appears on the
screen.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции COLOUR, SIZE или
POSITION, а затем нажмите диск.
Появится соответствующая опция.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так, как
нужно.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6)Press START/STOP to start recording.
(7)When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмете кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
76
Superimposing a title
Наложение титра
1
PRESET TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
HELLO!
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
VACATION
THE END
[
]
TITLE : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
]
TITLE : END
To superimpose the title while you
are recording
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2 – 5. При
нажатии диска SEL/PUSH EXEC в пункте 5
титр запишется.
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
установку
перед пунктом 2. Затем
выберите нужный язык и вернитесь к пункту
2.
If you display the menu while superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
Если Вы отображаете меню во время
наложения титра
Титр не запишется, пока меню отображается.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
2.
in step
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
действий пункта 2.
при выполнении
77
Superimposing a title
Наложение титра
Title setting
Установка титра
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный)
y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый)
y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести 13 символов или
более для размера титра LARGE. Если Вы
введете более, чем 12 символов, размер
титра вернется к SMALL, даже если Вы
выберете LARGE.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем больше номер положения, тем ниже
будет расположен титр.
Если Вы выберете размер LARGE, Вы не
сможете выбрать положение 9.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
Когда Вы выбираете и устанавливаете
титр
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
Вы не сможете записать титр, отображенный
на экране.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/V connecting cable, you
cannot record the title.
Когда Вы накладываете титр во время
записи
Зуммерный сигнал не звучит.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако, титр не
запишется на ленту.
Вы можете записать титр, когда Вы
перезаписываете ленту, подсоединив Вашу
видеокамеру к КВМ при помощи
соединительного кабеля аудио/видео. Если
Вы используете кабель i.LINK вместо
соединительного кабеля аудио/видео, Вы не
сможете записать титр.
78
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в Вашей видеокамере. Каждый
титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или VCR.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(1)In the standby or VCR mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
выбора опции
, а затем нажмите диск.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки CUSTOM1 SET или
второй строки CUSTOM2 SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберете все символы и полностью
не составите титр.
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр сохранится в
памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
1
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
[
] :
TITLE END
[
] :
TITLE END
VACATION
THE END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE SET
P1
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
] :
TITLE END
3
ABCDE 12345 $F¥
DM
£
¿
[
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
i ø ” :
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
ç
ß
Z& ?! ÃÕÑ
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[
]
[
] :
TITLE END
TITLE : END
TITLE SET
P1
TITLE SET
P1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4
6
ABCDE 12345 $F¥
DM
£
ABCDE 12345 $F¥
DM
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
i ø ” :
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
i ø ” :
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ
’ .
ß
Z& ? ! ÃÕÑ
’ .
,
/
–
ÄÏÖÜÅ
,
/
–
ÄÏÖÜÅ
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
TITLE SET
P1
TITLE SET
P1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE 12345 $F¥
DM
£
ABCDE 12345 $F¥
DM
£
¿
[
¿
[
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
i ø ” :
FGHIJ 67890
KLMNO ÀÈÌÒÙ
i ø ” :
C
]
C
]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
ç
ç
ß
Z& ? ! ÃÕÑ
ß
Z& ? ! ÃÕÑ
’ .
’ .
,
/
–
ÄÏÖÜÅ
,
/
–
ÄÏÖÜÅ
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
79
Создание Ваших собственных
титров
Making your own titles
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного Вами
титра
При выполнении действий пункта 3 выберите
установку CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET,
в зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки [C], а затем нажмите диск
для удаления титра. Последний символ будет
стерт. Введите новый титр по желанию.
If you take three minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn
it to CAMERA again, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VCR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если Вы вводите символы три минуты или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,
а затем начните с пункта 1. Рекомендуется
установить переключатель POWER в
положение VCR или вынуть кассету, чтобы
Ваша видеокамера автоматически не
выключалась во время ввода символов
титра.
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
] to return to the
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
Если Вы выберите установку [
]
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Появится меню для выбора алфавита и
русские символы. Для возвращения к
предыдущему экрану выберите установку
[
].
Для удаления символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода пробела
Выберите установку [Z& ?!], а затем
выберите пустую часть.
80
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты, указав начальную и
конечную точки вставки. Предварительно
записанные кадры между этими начальной и
конечной точками будут стерты.
Use the Remote Commander for this operation.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[a]
[b]
(1)In the standby mode, keep pressing
EDITSEARCH, and release the button at the
insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes
and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording.
The scene is inserted. Recording stops
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
(1)В режиме ожидания удерживайте нажатой
кнопку EDITSEARCH, и отпустите ее в
конечной точке вставки [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и
показания счетчика сбрасываются на
нуль.
(3)Удерживайте нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в
начальной точке вставки [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод будет вставлен. Вставка
автоматически остановится около нулевой
отметки на счетчике ленты. Ваша
видеокамера автоматически вернется в
режим ожидания.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
81
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
Примечания
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
• Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
системе Digital8
.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части при
воспроизведении.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте есть незаписанный участок
посреди записанных частей
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
82
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back tapes
with picture effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG.ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффекта изображения:
NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU
для отображения установок меню.
P EFFECT in
, then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode, then press the
dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды P EFFECT в опции
затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора выберите нужного режима
, а
For details of each picture effect function, see
page 61.
эффекта изображения, а затем нажмите
диск.
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 61.
2
MANUAL SET
P
D
EFFECT
EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
83
Playing back tapes with picture
effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Notes
Примечания
•Picture effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect functions.
•You cannot record pictures on a tape on your
camcorder when you have processed the
picture using the picture effect function.
However, you can record pictures on a
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) (p. 184, 192), or on a VCR using
your camcorder as a player.
• Функция эффекта изображения работает
только для лент, записанных в системе
Digital8
.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции эффекта изображения
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете
записать изображения на “Memory Stick”
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 184, 192), или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by picture effect functions
Pictures processed by picture effect functions are
not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Изображения, обработанные с помощью
функций эффектов изображения
The picture effect function is automatically
cancelled.
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функций эффектов изображения,
не передается через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
84
Playing back tapes
with digital effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций цифрового эффекта: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)In the playback mode, press MENU to display
the menu settings.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку MENU для отображения установок
меню.
D EFFECT in
, then press the dial.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode, then press the
dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды D EFFECT в опции
затем нажмите диск.
, а
The bars appear on the screen.
In the STILL or LUMI. mode, the picture is
captured and is stored in memory as a still
image at the time you press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима цифрового
эффекта, а затем нажмите диск.
На экране появятся полосы.
В режиме STILL или LUMI. в тот момент,
когда Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEС,
изображение будет захвачено и занесено
в память как неподвижное изображение.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 63.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
MENU
MANUAL SET
EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
2
4
D
D
EFFECT
•
•
•
•
•
•
•
LUMI.
I I I I I I I I •
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите опцию D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
85
Playing back tapes with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
•Digital effect functions work only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using digital effect functions.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using digital effect functions. However, you can
record images on a “Memory Stick” (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p. 184,
192), or on a VCR using your camcorder as a
player.
• Функция цифрового эффекта работает
только для лент, записанных в системе
Digital8
.
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции цифрового эффекта
Вашей видеокамеры. Однако, Вы можете
записать изображения на “Memory Stick”
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 184, 192), или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Pictures processed by digital effect functions
Pictures processed by digital effect functions are
not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
Изображения, обработанные с помощью
функций цифрового эффекта
The digital effect function is automatically
cancelled.
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта, не
передается через гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
86
Enlarging recorded
images
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – Функция
PB ZOOM ленты
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
лентах.
Кроме описанных здесь операций, Ваша
видеокамера может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 221).
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) (p. 221).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The image is enlarged, and R
r indicators which showing the direction to
move the image appear on the screen.
(2)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM. Изображение увеличится, а на
экране появится индикация R r,
показывающая направление перемещения
изображения.
R
: The image moves downwards.
r
: The image moves upwards.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward (Turn
the dial downwards.)
R
: Изображение перемещается вниз.
r
: Изображение перемещается
вверх.
t : The image moves leftward (Turn the
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображения перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается
влево. (Поверните диск вверх.)
(4)Только для модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E:
dial upwards.)
(4)For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only:
Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
4
PB ZOOM
× 5.0
2
3
[
]
EXEC : T t
PB ZOOM
× 5.0
1
[
]
EXEC : r R
PB ZOOM
87
Enlarging recorded images
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изобра-
жений – Функция PB ZOOM ленты
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM to turn off the indicator.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM для отключения
индикатора.
Notes
•The PB ZOOM function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the PB ZOOM function. However, you
can record still images on a “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only) (p.
184), or on a VCR using your camcorder as a
player.
Примечания
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM.
• Вы не сможете записать на ленту
изображения, которые Вы видоизменили с
помощью функции PB ZOOM Вашей
видеокамеры. Однако, Вы можете
записывать неподвижные изображения на
“Memory Stick” (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E) (стр. 184) или
на КВМ, используя Вашу видеокамера в
качестве проигрывателя.
.
Images in the PB ZOOM function
Images in the PB ZOOM function are not output
through the DV IN/OUT or (USB) jack.
PB ZOOM function is automatically cancelled
when:
– The POWER switch is set to OFF (CHG)
– You stop playing back
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не
передается через гнездо DV IN/OUT или
гнездо (USB).
– You press MENU
– You press TITLE
– You insert a “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется в следующих случаях:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
To record an image processed by Tape PB
ZOOM on "Memory Stick"s (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
– Остановка воспроизведения
– Нажатие кнопки MENU
– Нажатие кнопки TITLE
Press PHOTO to record the image processed by
Tape PB ZOOM.
– Вы вставили “Memory Stick” (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Для записи изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM ленты, на
“Memory Stick” (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Нажмите кнопку PHOTO для записи
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM ленты.
88
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание
эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes on the screen.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears,
and the time code appears.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите отыскать
позже. Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и на экране начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда счетчик ленты
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
ZERO SET
MEMORY
m
x
N
Notes
Примечания
• Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
системе Digital8
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, функция памяти установки нулевой
отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
If a tape has a blank portion between
recorded portions
действительным временем.
The zero set memory function may not work
correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
89
Searching a recording Поиск записи по дате
by date
– DATE SEARCH
– Функция DATE
SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (date search).
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете автоматически выполнять поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты).
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
4 7 2002
5 7 2002
31 12 2002
[a]
[b]
[c]
(1)Set the POWER switch to VCR.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears on the screen. The
indicator changes as follows:
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Если текущая позиция [b], нажмите
кнопку . для поиска в направлении [a]
или кнопку > для поиска в направлении
[c]. Ваша видеокамера автоматически
начнет воспроизведение в точке
изменения даты.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
2
3
DATE
01
SEARCH
90
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH
To stop searching
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Notes
Примечания
•The date search function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
• Функция поиска даты работает только для
лент, записанных в системе Digital8
• Если запись в течение одного дня
составляет меньше двух минут, Ваша
.
видеокамера может неточно найти точку,
где происходит смена дат записи.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
91
Searching for a photo Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for the recorded still image
recorded on tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan).
Use the Remote Commander for these
operations.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматически отображать каждое
изображение в течение пяти секунд
(фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo search
indicator appears on the screen. The indicator
changes as follows:
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор фотопоиск.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение с
данного фото.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
T
PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
PHOTO
SEARCH
00
2
3
SEARCH
MODE
PHOTO
01
SEARCH
To stop searching
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
92
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
Фотосканирование
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор фотосканирование.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator)
(3)Press . or >.
T
PHOTO SCAN
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(Без индикатора) T PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около пяти
секунд.
PHOTO
00
SCAN
2
3
SEARCH
MODE
To stop scanning
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
The photo search and photo scan functions work
only for tapes recorded in the Digital8 system.
Функции фотопоиска и фотосканирования
работают только для лент, записанных в
системе Digital8
.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования
может работать неправильно.
93
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнять перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенном к Вашей
видеокамере, используя видеокамеру в
качестве плейера.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicators disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
Перед выполнением операции
• Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение LCD. (По умолчанию
выбрано положение LCD.)
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов в положение
LINE.
Подсоедините соединительный кабель
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER
Вашей видеокамеры в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/КВМ
: Signal flow/Передача сигнала
94
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV or Digital8
VHS,
S-VHS,
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
mini
mini
If your VCR is a monaural type
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и КВМ.
95
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(Соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT on your
camcorder and to DV IN/OUT on the DV
products. With a digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing. You cannot dub
the screen indicators.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT на Вашей видеокамере
и гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий.
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом
формате для высококачественного монтажа.
Вы не можете выполнять перезапись
экранных индикаторов.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR.
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
(2)Установите селектор входов на КВМ в
положение DV IN при его наличии. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
96
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание по лентам, которые не
записаны в системе Digital8
Изображение может подрагивать. Это не
является неисправностью.
При воспроизведении лент, записанных в
системе Hi8/standard 8
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения из гнезда DV IN/OUT.
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT jack.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 259.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 259 for more information about i.LINK.
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function
Изображения, видоизмененные
посредством эффектов изображения,
цифровых эффектов или функции PB
ZOOM
Pictures processed by picture effects, digital
effects or the PB ZOOM function are not output
through the DV IN/OUT jack.
Изображения, видоизмененные посредством
эффектов изображения, цифровых
эффектов или функции PB ZOOM не
выводятся через гнездо DV IN/OUT.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении изображений на
другой аппаратуре, изображение может
подрагивать.
97
Dubbing only desired
Перезапись только нужных
scenes – Digital program эпизодов – Цифровой монтаж
editing (on tapes)
программы (на лентах)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only). See
page 196 for more information.
Вы можете перезаписывать избранные
эпизоды (программы) для монтажа на ленту
без использования КВМ.
Эпизоды могут выбираться в покадровом
режиме. Вы можете установить до 20
программ.
Ваша видеокамера может производить
перезапись на “Memory Stick” (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E). Для
получения более подробных сведений
обращайтесь к стр. 196.
Unwanted scene/
Нежелательный
эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный
эпизод
Switch the order/
Изменить порядок
98
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Before operating the Digital program
editing function on tapes recorded
other equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 99).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 100,
106).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 108).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Перед применением функции
цифрового монтажа программы на
лентах, записанных другим
оборудованием
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 99).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы
(стр. 100, 106).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 108).
Если Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же КВМ,
можете пропустить пункты 2 и 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded other
equipment
Operation 1 Making a programme (p. 110).
Operation 2 Performing the programme
(dubbing a tape) (p. 113).
Использование функции цифрового
монтажа программы на лентах,
записанных другим оборудованием
Действие 1 Создание программы (стр. 110).
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 113).
Notes
•The Digital program editing works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Set CONTROL to IR in
the menu settings of your camcorder.
•When editing digital video, the operation
Примечания
• Цифровой монтаж программ работает
только для лент, записанных в системе
Digital8
.
• Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не суметь
правильно выполнить функцию перезаписи,
в зависимости от КВМ. Установите опцию
CONTROL в установках меню Вашей
видеокамеры в положение IR.
signals cannot be sent with LANC
.
Step 1: Connecting the VCR
• При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 94. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 96.
гнездо LANC
.
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного аудио/
видео кабеля, так и кабеля i.LINK
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный аудио/видео кабель,
подсоедините устройства, как показано на
странице 94. Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), подсоедините устройства,
как показано на странице 96.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабель цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом
формате для высококачественного монтажа.
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
аудио/видео кабелем
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, steps (1) to
(4), to send the control signal correctly.
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал с помощью
инфракрасных лучей датчику дистанционного
управления на КВМ. Если Вы выполняете
подсоединение с использованием
соединительного аудио/видео кабеля,
следуйте описанным ниже процедурам (1) –
(4), чтобы послать управляющий сигнал
правильно.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu settings.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
,
5 For DCR-TRV240E/TRV241E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
Если Вы подсоединяете видеокамеру,
установите ее переключатель питания в
положение VCR/VTR.
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
установки меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP code number of your VCR, then press
the dial.
выбора опции
, затем нажмите диск.
5 Для DCR-TRV240E/TRV241E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды TAPE в опции VIDEO
EDIT, затем нажмите диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите
диск.
Check the code in “About IR SETUP codes.”
(p. 102)
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR, затем нажмите диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR SETUP, затем нажмите
диск.
0 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора кода IR SETUP Вашего КВМ, затем
нажмите диск.
Проверьте код в разделе “О кодах IR
SETUP”. (Стр. 102)
100
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
MENU
For DCR-TRV240E/TRV241E:/
Для DCR-TRV240E/TRV241E:
5
6
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
1
IN
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
7
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
1
IN
IR
i. LINK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
INDICATOR
RETURN
TAPE
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
MEMORY
SCENE
RETURN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
[
] :
MENU END
10
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
3
RETURN
[
] :
MENU END
101
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
About IR SETUP codes
О кодах IR SETUP
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей
видеокамеры. Убедитесь, что Вы установили
правильный код, согласующийся с Вашим
КВМ. По умолчанию установлено значение
кода, равное 3.
IR SETUP code/
Код IR SETUP
IR SETUP code/
Код IR SETUP
Brand/Марка
Brand/Марка
Sony
Aiwa
Akai
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
Nokia
36, 89
89
76
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
Funai
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Schneider
SEG
Seleco
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
58, 83
* TV/VCR component/
Компонент телевизора/КВМ
Note on IR SETUP codes
Примечание о кодах IR SETUP
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Цифровой монтаж программы невозможен,
если КВМ не поддерживает кодов IR SETUP.
102
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции PAUSEMODE, затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на
КВМ, затем нажмите диск.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
”CUT–OUT”
IR SETUP
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
IR TEST
RETURN
REC
PB
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:
– Выберите кнопку PAUSE, если для отмены
паузы записи служит кнопка X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
– Выберите кнопку REC, если для отмены
паузы записи служит кнопка z.
– Выберите кнопку PB, если для отмены
паузы записи служит кнопка N.
103
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на датчик дистанционного
управления на КВМ.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
VCR/КВМ
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
104
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
(4) Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
(4) Подтверждение действия КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ
и установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IR TEST, затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
Если КВМ начал запись, настройка
выполнена правильно.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
EDIT SET
2
3
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
ENGAGE
REC PAUSE
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTE
COMPLETE
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About IR SETUP
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О кодах IR
SETUP”, установите опцию IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к руководству по
эксплуатации Вашего КВМ.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
105
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK
(DV connecting cable)
(соединительным кабелем
цифрового видеосигнала DV)
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно),
следуйте описанным ниже процедурам.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение входа цифрового видеосигнала
DV. Если Вы подсоединяете цифровую
видеокамеру, установите ее
,
(5)For DCR-TRV240E/TRV241E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
установки меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
выбора опции
, затем нажмите диск.
(5)Для DCR-TRV240E/TRV241E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды TAPE в опции VIDEO
EDIT, затем нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EDIT SET, затем нажмите
диск.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CONTROL, затем нажмите
диск.
(8)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции i.LINK, затем нажмите диск.
106
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
MENU
For DCR-TRV240E/TRV241E:/
Для DCR-TRV240E/TRV241E:
6
5
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
INDICATOR
RETURN
VIDEO EDIT
0 08 55 06
MARK
1
IN
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
IR
EDIT SET
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
7
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
MARK
1
IN
IR
i. LINK
UNDO
ERASE ALL
START
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
EDIT SET
INDICATOR
RETURN
TAPE
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
MEMORY
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
8
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
i. LINK
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU END
When you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles and display indicators.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Вы не можете выполнять перезапись титров
и экранных индикаторов.
107
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Step 3: Adjusting the
synchronization of the
VCR
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед
выполнением операции извлеките кассету из
Вашей видеокамеры.
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder if inserted.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите записать) в КВМ и
установите его на паузу записи.
Если в пункте меню CONTROL, Вы
выберете опцию i.LINK, Вам не нужно
устанавливать КВМ на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции ADJ TEST, затем нажмите
диск.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the number
values for adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
На изображении будут записаны сигналы
IN и OUT по 5 раз каждый, чтобы
вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING мигает на
экране.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное численное значение
для каждого сигнала IN и конечное
численное значение для каждого
сигнала OUT.
(6) Подсчитайте среднее для всех
начальных численных значений каждого
сигнала IN и среднее для всех конечных
численных значений каждого сигнала
OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции “CUT-IN”, затем нажмите
диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины IN, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
старта записи.
Take a note of the first number value of each
IN and the last number value of each OUT.
(6) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции “CUT-OUT”, затем
нажмите диск.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора среднего численного значения
величины OUT, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
остановки записи.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции
нажмите диск.
RETURN, затем
108
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
3
7
4
9
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[ ] :
MENU END
0 08 55 06
RETURN
EXECUTING
COMPLETE
EXECUTE
ENGAGE
”CUT–OUT”
IR SETUP
”CUT–OUT”
IR SETUP
No. 5
IN
PAUSEMODE REC PAUSE
IR TEST
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
RETURN
[
] :
[
] :
MENU END
MENU END
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
0 08 55 06
0
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
Notes
Примечания
•When you complete step 3, the image used to
adjust synchronization is recorded for about 50
seconds.
• Когда Вы выполните пункта 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут записаться некачественно.
Убедитесь, что Вы оставили пустой участок
около 10 секунд перед началом записи.
• Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не выполнять
функцию перезаписи правильно в
зависимости от КВМ.
Сохраняйте соединение i.LINK, и установите
значение CONTROL для опции IR в
установках меню.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable) you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL
to IR in the menu settings.
Video and audio signals are transmitted in
digital format.
Видео и аудио сигналы передаются в
цифровом формате.
109
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Operation 1: Making a
programme
Действие 1: Создание
программы
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(1)Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите
ленту для записи в КВМ.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)For DCR-TRV240E/TRV241E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
выбора опции
, затем нажмите диск.
(4)Для DCR-TRV240E/TRV241E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды TAPE в опции VIDEO
EDIT, затем нажмите диск.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(5)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, и поставьте
воспроизведение на паузу.
Вы можете выполнить тонкую покадровую
регулировку при помощи функции
EDITSEARCH.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы установлена,
и цвет верхней части метки программы
изменяется на светло-голубой.
(7)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(9)Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
(8)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы
You can set up to 20 programmes.
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменяется на светло-голубой.
(9)Повторите действия пунктов 5-8, затем
установите программу. Когда программа
установлена, цвет метки программы
изменяется на светло-голубой.
Вы можете установить, самое большее, 20
программ.
110
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
MENU
For DCR-TRV240E/TRV241E:/
4
5
Для DCR-TRV240E/TRV241E:
:
:
:
:
:
:
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
INDICATOR
RETURN
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
1
IN
1
IN
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
READY
:
0
:
:
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:/
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
6
:
:
:
VIDEO EDIT
0 08 55 06
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 08 55 06
OUT
MARK
1
IN
1
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
ERASE ALL
START
EDIT SET
EDIT SET
INDICATOR
RETURN
TAPE
:
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
MEMORY
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00
SCENE
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
8
9
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT
MARK
0 09 07 06
VIDEO EDIT
MARK
0 10 01 23
2
IN
4
IN
UNDO
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
ERASE ALL
START
EDIT SET
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 12 00
SCENE
TOTAL 0 00 47 12
SCENE
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
Метка последней установленной
программы мигает, затем установка
отменяется.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Для отмены стирания
Erasing all programmes
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 2.
(1)For DCR-TRV240E/TRV241E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Стирание всех программ
(1)Для DCR-TRV240E/TRV241E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора команды TAPE, затем
нажмите диск.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
(2)Выберите опцию ERASE ALL в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, затем
нажмите диск.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Метки всех установленных программ
мигают, затем установки отменяются.
Для отмены стирания всех программ
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 2.
Notes
•Digital program editing does not work when
PB MODE is set to
settings.
•You cannot operate recording during Digital
program editing.
/
in the menu
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Примечания
• Цифровой монтаж программы не работает,
когда для опции PB MODE установлено
значение
/
в установках меню.
• Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы.
112
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
You cannot set IN or OUT to the following
portions of the tape:
– A blank portion of the tape
– A portion recorded in a system other than
Digital8
Вы не можете устанавливать точки IN и
OUT на следующих участках ленты:
– На незаписанном участке ленты
– На участке, записанном в системе,
отличной от Digital8
The total time code may not be displayed
correctly in the following cases:
– The tape is not recorded in the Digital8
system.
– There is a blank portion between IN and OUT
on the tape.
Общий код времени может отображаться
неправильно в следующих случаях:
– Лента не записана в системе Digital8
– Между точками IN и OUT есть
незаписанный участок ленты.
.
Действие 2: Выполнение
Operation 2: Performing the
programme (Dubbing a tape)
программы (перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, а КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), выполнять следующую
процедуру не нужно.
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable), the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
Если Вы используете цифровую
видеокамеру, установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
(1)For DCR-TRV240E/TRV241E:
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
For DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
(1)Для DCR-TRV240E/TRV241E:
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
Для DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E:
Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора команды TAPE, затем
нажмите диск.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
(2)Выберите опцию START в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, затем
нажмите диск.
Выполните поиск начала первой
программы и начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDITING появляется
во время монтажа на экране.
Индикатор метки программы изменяет
свой цвет на светло-голубой после
завершения перезаписи.
По окончании перезаписи Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
останавливаются.
113
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tapes)
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы (на
лентах)
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к опции VIDEO
EDIT.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Нажмите кнопку MENU для окончания
функции цифрового монтажа программы.
You cannot record on the VCR when:
– The cassette has run out of tape.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
Вы не можете записывать на КВМ, если:
– Лента закончилась.
– The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
– Лепесток защиты от записи установлен в
положение блокировки.
– The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
– Код IR SETUP неверный (если выбран
режим IR).
– Кнопка для отмены паузы записи неверна
(если выбран режим IR).
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
На экране ЖКД высвечивается индикация
NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) не подсоединен.
– Питание присоединенного КВМ не включено
(если Вы установили режим i.LINK.).
114
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Запись изображений с аналогового видео-
аппарата на Ваш персональный компьютер
– Функция преобразования сигнала
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
Вы можете записывать изображения и звук с
аналогового видеоаппарата,
присоединенного через Вашу видеокамеру к
персональному компьютеру с гнездом i.LINK
(цифрового видеосигнала DV).
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (По умолчанию выбрано
положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set A/V t
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
настроек меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
установки опции A/V t DV OUT в разделе
в положение ON (стр. 137).
(4)Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
DV OUT in
to ON. (p. 137)
(4)Start playback on the analog video unit.
(5)Start procedures for capturing images and
sound on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the operating instructions of your computer
and the software you are using.
(5)Начните процедуры записи на Вашем
персональном компьютере.
Процедуры записи зависят от Вашего
персонального компьютера и
используемого Вами программного
обеспечения.
Для получения более подробных сведений
о записи изображений обращайтесь,
пожалуйста, к руководствам по
эксплуатации персонального компьютера
и программного обеспечения.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VCR/КВМ
i.LINK
OUT
DV IN/OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(optional)/
(приобретается отдельно)
: Signal flow/
Передача сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
После записи изображений и звука
Остановите процедуры записи на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
115
Запись изображений с аналогового
видеоаппарата на Ваш
персональный компьютер
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
– Функция преобразования сигнала
Notes
Примечания
•You need to install software that supports the
exchange video signals.
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналогового
видеосигнала, персональный компьютер
может быть не в состоянии воспроизводить
правильно изображения на выходе, когда
Вы преобразовываете аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
•Depending on the state of the analog video
signals, your computer may not be able to
output the images correctly when you convert
analog video signals into digital video signals
via your camcorder. Depending on the analog
video unit, the image may contain noise or
incorrect colours.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
зависимости от аналогового видеоаппарата,
изображение может быть зашумленным или
с неправильными цветами.
If your computer has a USB jack
You can connect your camcorder to your
computer using the USB cable supplied with
your camcorder. Note, however, that the image
may flicker.
• Вы можете записывать изображения и звук
с помощью кабеля S видео (приобретается
отдельно) вместо соединительного кабеля
аудио/видео (прилагается).
Если в Вашем персональном компьютере
имеется гнездо USB
Вы можете подсоединить Вашу видеокамеру
к Вашему персональному компьютеру,
используя кабель USB, прилагаемый к Вашей
видеокамере. Заметьте, однако, что
изображение может мерцать.
116
Recording video or TV Запись видео или теле-
programmes
визионных программ
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Использование соединительного
аудио/видео кабеля
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру как
записывающее устройство.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Перед выполнением операции
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (По умолчанию выбрано
положение LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(1)Установите чистую ленту (или ленту, кото-
рую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту
с КВМ, установите записанную ленту в
КВМ.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, затем немедленно нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете с
телевизора. Изображение с телевизора
или КВМ появится на экране Вашей
видеокамеры.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
3
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
КВМ
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончили перезапись
ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере, 117
и на КВМ.
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Notes
Примечания
•To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
•Your camcorder only records pictures for
viewing on a PAL system based TV and VCR.
See “Using your camcorder abroad” on page
261 for the TV colour systems used in each
country and area.
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системах Hi8/
standard 8 и Digital8
.
• Если Вы выполняете ускоренную перемотку
вперед или замедленное воспроизведение
на другом устройстве, записываемое
изображение может быть неустойчивым.
При записи с другого устройства убедитесь,
что оригинальная лента воспроизводится с
нормальной скоростью.
• Ваша видеокамера записывает
изображения только для просмотра на ТВ и
КВМ на основе системы PAL. См. раздел
“Использование Вашей видеокамеры за
рубежом” на стр. 261 для определения,
какие системы цветного телевидения
используются в разных странах и регионах.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному видеогнезду, а белый или
красный штекер к выходному аудиогнезду на
КВМ или телевизоре. Если подсоединен
белый штекер, то выходным сигналом будет
звук левого канала, а если подсоединен
красный штекер, то выходным сигналом
будет звук правого канала.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Изображения могут быть воспроизведено
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и телевизоре или
КВМ.
118
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (приобретается отдельно)
к гнезду DV IN/OUT Вашей видеокамеры и
гнезду DV OUT цифровых видеоизделий. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT of your
camcorder and to DV OUT of the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR on your
camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback.
The picture to be recorded appears on the
screen of your camcorder.
(1)Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру и установите записанную
ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3)Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, затем немедленно нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение, которое
будет записываться, появится на экране
Вашей видеокамеры.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(5)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
DV
DV IN/OUT
DV OUT
(optional)/(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Когда Вы закончили перезапись
ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,
и на КВМ.
119
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Вы можете присоединить только один
КВМ, используя кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
Во время цифрового монтажа
Цвета на экране могут быть размытыми.
Тем не менее, это не повлияет на
перезаписанное изображение.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Если Вы запишете изображение во время
паузы воспроизведения через гнездо DV
IN/OUT
Before recording
Записанное изображение станет грубым.
Когда Вы будете воспроизводить
изображение, используя Вашу видеокамеру,
изображение может подрагивать.
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen of your camcorder by pressing
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране, нажимая на кнопку DISPLAY.
Индикатор DV IN может появиться на обоих
устройствах.
120
Inserting a scene from Вставка эпизода с
a VCR – Insert Editing
КВМ – Монтаж вставки
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as on page 117, 119.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав начальную и конечную точки вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Подсоединения выполняются так же, как и
на стр. 117, 119.
Вставьте кассету с нужным эпизодом для его
вставки в КВМ.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
[A]: Лента с эпизодом, который будет
superimposed
накладываться
[B]: A tape before editing
[B]: Лента до монтажа
[C]: A tape after editing
[C]: Лента после монтажа
121
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставки
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(1)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2)На присоединенном КВМ определите
местоположение как раз перед начальной
точкой вставки [a], затем нажмите кнопку
X для установки КВМ в режим паузы
воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере определите
местоположение конечной точки вставки
[c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку X для установки ее в
режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и
конечная точка вставки сохранятся в
памяти. Счетчик ленты показывает
“0:00:00.”
(5)На Вашей видеокамере определите
местоположение начальной точки вставки
[b], нажав кнопку m, а затем кнопку
z REC и кнопку справа от нее
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set your camcorder to the playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is cancelled.
одновременно для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы записи.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Вставка автоматически остановится
около нулевой отметки на счетчике ленты.
Ваша видеокамера автоматически
остановится. Конечная точка вставки [c],
хранящаяся в памяти, отменится.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
122
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставки
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
make the ZERO SET MEMORY indicator
disappear and begin from step 3.
Для изменения конечной точки
вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор
ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•Pictures and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Примечания
• Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
системе Digital8
.
• Изображение и звук, записанные на участке
между начальной и конечной точками
вставки, будут стерты, когда Вы вставите
новый эпизод.
When the inserted picture is played back
Pictures may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
Когда воспроизводится вставленное
изображение
Изображения могут быть искажены в конце
записанного участка. Это не является
неисправностью.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Для вставки эпизода без установки
конечной точки вставки
Пропустите выполнение действий пунктов 3 и
4. Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить вставку.
123
Viewing images recorded
Просмотр изображений, записанных
on a tape on your computer на ленту, на Вашем компьютере
(Windows users only)
(только пользователи Windows)
Если Вы выполните подсоединение Вашей
видеокамеры к Вашему компьютеру с
использованием кабеля USB, Вы можете
просматривать живые изображения с Вашей
видеокамеры, а также изображения,
записанные на ленту, на Вашем компьютере
(потоковая функция USB).
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
Streaming function).
Furthermore, if you capture images recorded on
a tape from your camcorder to your computer,
you can process or edit them in image processing
software and append them to e-mail.
В дальнейшем, если Вы захватите
изображения, записанные на ленту, с Вашей
видеокамеры на Ваш компьютер, Вы можете
обрабатывать или редактировать их с
использованием соответствующего
программного обеспечения по обработке
изображений и присоединять их к
Connecting with USB cable and
viewing images on your computer
•Installing the USB driver (p. 126)
•Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” (p. 131)
электронной почте.
Подсоединение с использованием
кабеля USB и просмотр изображений
на Вашем компьютере
•Capturing images with “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (p. 132)
• Установка драйвера USB (стр. 126)
• Установка программного обеспечения
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
(стр. 131)
• Запись изображений с помощью “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (стр. 132)
Recommended computer
environment
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional (standard
installation)
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
If you are using Windows 98, you cannot capture
sounds.
Рекомендованная конфигурация
компьютера
ОС:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition или Windows XP Professional
(стандартная установка)
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
Если ВЫ используете Windows 98, Вы не
можете записывать звуки.
ЦПУ:
Минимум Intel Pentium III 500 МГц или более
быстрый
(рекомендуется 800 МГц или более быстрый)
Прикладная программа:
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Minimum 200 MB available hard disk space for
installation
1 GB hard disk space or more recommended for
working area (depending on the file size of
editing images)
DirectX 8.0a или более поздняя версия
Система звука:
16-битовая стереофоническая звуковая
карта и громкоговорители
Память:
64 Мб или более
Жесткий диск:
Минимум 200 Мб свободного места должно
быть на жестком диске для инсталляции
Рекомендуется 1 Гб или более свободного
пространства на жестком диске для рабочей
области ( в зависимости от размера файлов
редактируемых изображений).
124
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Display:
Дисплей:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Видеокарта 4 Мб VRAM, цвет Hi, минимум 800
× 600 точек (16-битовый цвет, 65 000 цветов),
совместимость с драйвером дисплея Direct
Draw (при 800 × 600 точек или менее, 256
цветов или менее, это изделие не будет
работать надлежащим образом.)
Прочее:
Данное изделие совместимо с технологией
DirectX, поэтому необходимо установить
DirectX.
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector is provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Соединитель USB поставляется в качестве
стандартного.
Вы не можете использовать эту
функцию в конфигурации Macintosh.
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Примечания
• Выполнение операций не гарантируется и
для среды Windows, и для среды Macintosh,
если Вы подсоедините 2 или более
устройств USB одновременно к одному
персональному компьютеру, или при
использовании концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
Windows и Windows Media являются
торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками
корпорации Microsoft в Соединенных Штатах
и/или других странах.
Все названия изделий, упоминаемые здесь,
могут являться торговыми марками или
зарегистрированными торговыми марками их
соответствующих фирм. В дальнейшем знаки
“
” и “ ” не упоминаются в каждом случае в
данном руководстве.
125
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Installing the USB driver
Установка драйвера USB
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему персональному компьютеру
установите на компьютер драйвер USB.
Драйвер USB содержится вместе с
программным обеспечением для просмотра
изображений на CD-ROM, прилагаемом к
Вашей видеокамере.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Начните следующую процедуру без
подсоединения кабеля USB к Вашему
компьютеру.
Connect the USB cable in step 8.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was complete,
reinstall the USB driver following the
procedure on page 128.
Подсоедините кабель USB в пункте 8.
Если драйвер USB был зарегистрирован
неправильно, поскольку Ваш компьютер
был подсоединен к Вашей видеокамере до
того, как была завершена инсталляция
драйвера USB, переинсталлируйте
драйвер USB в соответствии с процедурой
на стр. 128.
For Windows 98SE, Windows Me, Windows
2000 Professional, Windows XP users
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP, log in with permission of
administrator.
Для пользователей Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
Если Вы используете Windows 2000
Professional или Windows XP, войдите в
систему с разрешения администратора.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран приложения программного
обеспечения.
(3)Установите курсор на опции “USB Driver” и
щелкните. Это запустит программу
установки драйвера USB.
126
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(6)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.
(4)Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к Вашей видеокамере, а
затем к сетевой розетке.
(7)Select USB STREAM to ON in
in the menu
(6)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или VCR.
settings (p.137).
(8)With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack on your camcorder to the USB connector
on your computer using the supplied USB
cable.
(7)Установите опцию USB STREAM в
положение ON в
в установках меню
(стр. 137).
(8)При вставленном CD-ROM, подсоедините
гнездо USB на Вашей видеокамере к
разъему USB на Вашем компьютере,
используя прилагаемый кабель USB.
Ваш компьютер распознает видеокамеру,
и начнет работу мастер Windows
Your computer recognizes the camcorder, and
the Windows Add Hardware Wizard starts.
“Установка оборудования”.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable (supplied)/
Кабель USB (прилагается)
(9)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognizes that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
(9)Следуйте экранным сообщениям для того,
чтобы мастер “Установка оборудования”
распознал драйверы USB, которые уже
установлены. Мастер “Установка
оборудования” запустится три раза,
потому что устанавливаются три
различных драйвера USB. Обязательно
дайте установке завершиться, не
прерывая ее.
If the “Files Needed” screen appears (For
Windows 2000 Professional/Windows XP users)
(10) Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer, then select
“Browse…” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click
the “OK” button.
Если появится экран “Нужные файлы” (для
пользователей Windows 2000 Professional/
Windows XP)
(10) Вставьте прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего
компьютера, затем откройте “Обзор…”
t “Мой компьютер” t “ImageMixer” t
“sonyhcb.sys” и щелкните по кнопке
“OK”.
When the installation is complete, go to
"Installing 'PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony'" on page 131.
Когда установка программного обеспечения
завершится, перейдите к разделу “Установка
программного обеспечения ‘PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony’” на стр. 131.
127
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Если Вы не можете установить
драйвер USB
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Выполните следующую процедуру для
корректной установки драйвера USB.
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to CAMERA or VCR.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Пункт 1: Удаление неправильного
драйвера USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
2 Соедините разъем USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый кабель USB.
For Windows XP:
3 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
CAMERA или VCR.
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
Category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to Classic View” instead.
4 Откройте на Вашем компьютере
“Устройства”.
Для Windows XP:
Выберите “Пуск” t “Панель управления”
t “Система” t закладка
“Оборудование” и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
For Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Если не появится пиктограмма “Система”
внутри окна “Выбрать категорию” после
щелчка по пиктограмме “Панель
управления”, щелкните вместо этого по
пиктограмме “Переключить на
классический вид”.
For Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click the “Device Manager”
button.
Для Windows 2000 Professional:
Выберите “Мой компьютер” t “Панель
управления” t “Система” t закладка
“Оборудование” и щелкните по кнопке
“Менеджер устройств”.
Для Windows 98SE/Windows Me:
Выберите “Мой компьютер” t “Панель
управления” t “Система”, и щелкните по
кнопке “Устройства”.
128
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
5 Select and delete the underlined devices
5 Выберите и удалите подчеркнутые
below.
устройства, которые приведены ниже.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie
Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP
129
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your
camcorder, and then disconnect the USB
cable.
6 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение OFF
(CHG), а затем отсоедините кабель USB.
7 Перезагрузите Ваш компьютер.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 126.
Пункт 2: Установка драйвера USB с CD-
ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Установка драйвера USB” на стр.
126.
130
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Installing “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
Установка программного
обеспечения “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on
your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” is packaged on the CD-ROM supplied
with your camcorder. “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” allows you to easily view
images on your camcorder on your computer for
your enjoyment.
Установите программное обеспечение
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” на Ваш
персональный компьютер. Программное
обеспечение “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” заархивировано на CD-ROM,
прилагаемом к Вашей видеокамере.
Программное обеспечение “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” позволяет Вам
легко просматривать видеоизображения с
Вашей видеокамеры на Вашем персональном
компьютере для своего удовольствия.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
Для установки и использования этого
программного обеспечения в системе
Windows 2000 Professional, у Вас должны
иметься соответствующие полномочия
опытного пользователя или администратора.
Для системы Windows XP, у Вас должны быть
полномочия администратора.
The application software screen appears. If
the application software screen does not
appear, double-click “My Computer” and
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
Если Вы уже пользуетесь компьютером,
закройте все работающие приложения.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран приложения программного
обеспечения. Если экран приложения
программного обеспечения не появляется,
дважды щелкните “Мой компьютер” и
затем “ImageMixer” (Накопитель CD-ROM).
Через некоторое время появится экран
приложения программного обеспечения.
(3)Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The language selection dialog box appears.
(4) Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
(3)Переместите курсор к пункту “PIXELA
ImageMixer” и щелкните.
Появится диалоговое окно выбора языка.
(4)Выберите язык для инсталляции.
(5)Следуйте экранным сообщениям.
Следуйте руководящим указаниям на экране
для установки DirectX. DirectХ 8.0 будет
установлен.
Follow the directions on the screen to install
DirectX. DirectX 8.0 will be installed.
131
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Запись изображений с помощью
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
To use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as a Power
User or Administrator. For Windows XP, you
must be authorized as an Administrator.
Для использования программного
обеспечения в системе Windows 2000
Professional, у Вас должны иметься
соответствующие полномочия опытного
пользователя или администратора. Для
системы Windows XP, у Вас должны быть
полномочия администратора.
Viewing images
Viewing images recorded on a tape
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on your camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
Просмотр изображений
Просмотр изображений, записанных на
ленту
(1)Включите Ваш компьютер и дайте
возможность Windows загрузиться.
(2)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду (USB) на Вашей видеокамере, а
другой конец к разъему USB на Вашем
компьютере.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable/
Кабель USB
(3)Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket, and
insert a cassette into your camcorder.
(4)Set the POWER switch to VCR.
(3)Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к Вашей видеокамере, а
затем к сетевой розетке, и вставьте
кассету в Вашу видеокамеру.
(4)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
Select USB STREAM to ON in
settings (p.137).
in the menu
(5)Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t
“ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” on Windows.
Установите опцию USB STREAM в
положение ON в
(стр. 137).
в установках меню
(5)Выберите “Пуск” t “Программы” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” на системе
Windows.
132
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
(6)Щелкните кнопку
на экране.
(6)Click
on the screen.
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer.
На Вашем компьютере появится экран
запуска “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”.
(7)Click
.
(7)Щелкните кнопку
.
Preview window/
Окно предварительного просмотра
(8)Start playback on your camcorder.
The image from the tape appears in the
preview window.
(8)Начните воспроизведение на Вашей
видеокамере.
В окне предварительного просмотра
появится изображение с ленты.
Viewing images live from your camcorder
(1)Follow the steps (1), (2) on page 132, then
connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
Просмотр изображений прямой съемки с
Вашей видеокамеры
(1)Выполните действия пунктов (1), (2) на
стр. 132, затем подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(2)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM to ON in
settings (p.137).
in the menu
(3)Follow the steps (5) to (7) on page 132, 133.
The image from your camcorder appears live
in the preview window.
Установите опцию USB STREAM в
положение ON в
(стр. 137).
в установках меню
(3)Выполните действия пунктов с (5) по (7) на
стр. 132, 133.
Изображение прямой съемки с Вашей
видеокамеры появится в предыдущем
окне предварительного просмотра.
133
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Capturing images
Запись изображений
Preview window/
Окно предварительного просмотра
Capturing still images
Запись неподвижных изображений
(1)Click
.
(1)Щелкните кнопку
.
(2)Click
at the point to capture using the
(2)Щелкните кнопку
в том месте, где
preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
Вы будете выполнять запись с
использованием окна предварительного
просмотра.
Capturing moving pictures
Запись движущихся изображений
(1)Click
.
(1)Щелкните кнопку
.
(2)Click
at the start point to capture using
(2)Щелкните кнопку
в том месте, где
the preview window. The
. Then click
changes to
Вы будете выполнять запись с
at the stop point to
использованием окна предварительного
capture. The captured image appears on the
thumbnail list window.
просмотра. Кнопка
изменится на
кнопку . Затем щелкните кнопку
в месте остановки для выполнения
записи. Записанное изображение появится
в окне перечня кадров.
134
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Notes
Примечания
•When you view images on your computer with
the USB connection, the following may occur.
This is not a malfunction:
• При просмотре изображений на Вашем
компьютере с помощью соединения USB,
может произойти следующее:
Это не является неисправностью:
– Изображение может подрагивать
– Изображение может содержать помехи и
т.п.
– Изображение может появиться на экране
в несоответствующем виде, если система
цветного телевидения, используемая для
сигнала изображения, отличатся от
системы, используемой на Вашей
видеокамере.
• Если Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания с вставленной кассетой,
она автоматически выключится через три
минуты.
– The image may fluctuate
– The image may contain noise, etc.
– The image does not appear properly if the TV
colour system used for the image signal
differs to the system used on your camcorder.
•When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after three minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
• Рекомендуется установить опцию DEMO
MODE в положение OFF в установках меню,
если Ваша видеокамера находится в
режиме ожидания и кассета при этом не
вставлена.
• Индикаторы на экране ЖКД видеокамеры
не будут появляться на изображениях,
которые записаны на Ваш компьютер.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 128.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart it.
Если данные изображения не могут
передаваться через соединения USB
Драйвер USB был зарегистрирован
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable
– Change the POWER switch setting or set it to
OFF (CHG)
неправильно, поскольку Ваш компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до того,
как была завершена инсталляция драйвера
USB. Переинсталлируйте драйвер USB в
соответствии с процедурой на стр. 128.
Если возникнут какие-либо проблемы
Закройте все работающие приложения, а
затем перезапустите систему.
Выполните следующие действия после
закрытия приложений:
– Отсоедините кабель USB
– Измените установку переключателя
POWER или установите его в положение
OFF (CHG).
135
Просмотр изображений, записанных
на ленту, на Вашем компьютере
(только пользователи Windows)
Viewing images recorded on a tape on
your computer (Windows users only)
Seeing the on-line help
(operating instructions) of
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Просмотр системы встроенной
помощи (инструкция по
эксплуатации) программного
обеспечения “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is
provided with on-line help (operating
instructions).
Программное обеспечение “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” снабжено
системой встроенной помощи (инструкция по
эксплуатации).
(1)Click
button located in the upper-right
corner of the screen.
The “ImageMixer’s Manual” screen appears.
(2)You can access the desired topics from the
contents.
(1)Нажмите кнопку
, расположенную в
верхнем правом углу экрана.
Появится экран запуска программного
обеспечения “ImageMixer Manual”.
(2)Вы можете получить доступ к нужным
разделам из содержания.
To close on-line help
Click
located in the upper-right corner of the
“ImageMixer’s Manual” screen.
Для закрытия встроенной помощи
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. Refer to the information
web site at: “http://www.imagemixer.com”.
Нажмите кнопку
, расположенную в
верхнем правом углу экрана “ImageMixer’s
Manual”.
Если у Вас имеются вопросы
относительно программного обеспечения
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
является торговой маркой корпорации
PIXELA. Обращайтесь за информацией на
веб-сайт по адресу: “http://
Notes on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
www.imagemixer.com”.
Примечания об использовании
Вашего персонального компьютера
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Пауза, Возобновление или Спящий
режим.
136
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных
установок на Вашей видеокамере —
Changing the menu
settings
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
Для изменения установок режима в
установках меню выберите опции меню с
помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки
по умолчанию можно частично изменить.
Сначала выберите пиктограмму, затем опцию
меню, а затем режим.
(1)In CAMERA, VCR or MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E only) mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
(1)В режиме CAMERA, VCR или MEMORY
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) нажмите кнопку MENU для
отображения установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной опции, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, а затем нажмите
диск для выполнения установки.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 139).
(5)Если Вы хотите изменить другие опции,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2 – 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установки режима по каждой опции”
(стр. 149).
137
Changing the menu settings
Изменение установок меню
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
EFFECT
EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
1
P
D
[
]
MENU : END
2
MENU
TAPE SET
TAPE SET
REC MODE SP
AUDIO MODE
REMAIN
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
VCR
RETURN
MANUAL SET
P
D
EFFECT
EFFECT
[
]
MENU : END
3
MEMORY
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only)/
(Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
AUTO
ON
AUTO
RETURN
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
4
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
[
]
MENU : END
AUTO
ON
ON
RETURN
RETURN
To make the menu display disappear
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
меню
Нажмите кнопку MENU.
138
Changing the menu settings
Изменение установок меню
Menu items are displayed as the following
icons:
Опции меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
MANUAL SET
CAMERA SET
CAMERA SET
VCR SET
VCR SET
LCD/VF SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only)
PRINT SET (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only)
TAPE SET
SETUP MENU
MEMORY SET (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
PRINT SET (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
switch
Icon/item
PROGRAM AE
Mode
Meaning
—
To suit your specific shooting requirement (p. 66)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
—
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 61, 83)
CAMERA
VCR
D EFFECT
To add special effects using the various digital
functions (p. 63, 85)
CAMERA
VCR
FLASH MODE
z ON
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surroundings
CAMERA
MEMORY
AUTO
The flash fires automatically.
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the red-
eye
FLASH LVL
HIGH
z NORMAL
LOW
Makes the flash level higher than normal.
Normal setting
CAMERA
MEMORY
Makes the flash level lower than normal.
To use the NightShot Light function (p. 38)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
N.S. LIGHT
z ON
OFF
AUTO SHTR
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
MEMORY
OFF
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Notes on FLASH MODE and FLASH LVL
•You cannot adjust FLASH MODE or FLASH LVL if the flash (optional) is not compatible with FLASH
MODE or FLASH LVL.
•FLASH MODE and FLASH LVL are displayed only when an external flash (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
(continued on the following page)
139
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
SELFTIMER1)
Mode
z OFF
ON
Meaning
To not use the self-timer function
To use the self-timer function
CAMERA
MEMORY
D ZOOM
z OFF
To deactivate the digital zoom. Up to 25× zoom is
CAMERA
MEMORY
(DCR-TRV240E/
TRV241E/
TRV340E/
TRV341E)
performed.
50×
To activate the digital zoom. More than 25× to 50×
zoom is performed digitally (p. 32).
2)
700×
z OFF
30×
To activate the digital zoom. More than 25× to 700×
zoom is performed digitally (p. 32).
D ZOOM
(DCR-TRV740E)
To deactivate the digital zoom. Up to 15× zoom is
performed.
CAMERA
CAMERA
To activate the digital zoom. More than 15× to 30×
zoom is performed digitally (p. 32).
420×
To activate the digital zoom. More than 15× to 420×
zoom is performed digitally (p. 32).
PHOTO REC1)
z MEMORY
To record still images on “Memory Stick”s in
CAMERA mode while you are in the standby mode
or recording moving pictures on tape by pressing
PHOTO (p. 170)
TAPE
To record still images on tape in CAMERA mode
while you are in the standby mode or recording
moving pictures on tape by pressing PHOTO (p. 52)
16:9WIDE
z OFF
ON
—
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 56)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
z ON
OFF
CAMERA
MEMORY3)
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
FRAME REC
INT. REC
z OFF
ON
To deactivate the frame recording
CAMERA
CAMERA
To activate the frame recording (p. 74)
To activate the interval recording function (p. 72)
To deactivate the interval recording function
ON
z OFF
SET
To set INTERVAL and REC TIME for interval
recording
1) DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
2) 800× (DCR-TRV241E only)
3) DCR-TRV340E/TRV341E only
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears on the screen. Your camcorder prevents excessive
compensation for camera-shake.
140
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (p. 256)
VCR
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
TBC*
z ON
To correct jitter
VCR
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
To reduce picture noise
VCR
VCR
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
—
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
ST1
ST2
A/V t DV OUT z OFF
To output digital images and sound in analog format VCR
using your camcorder
ON
To output analog images and sound in digital format
using your camcorder (p. 115)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
VCR
VCR
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
PB MODE
To automatically select the system (Hi8/standard 8
or Digital8 ) that was used to record on the tape,
and play back the tape
/
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
* When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only
Notes on AUDIO MIX
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Notes on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
(continued on the following page)
141
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
LCD BRIGHT
Mode
Meaning
—
To adjust the brightness on the LCD screen with the
SEL/PUSH EXEC dial.
CAMERA
VCR
MEMORY
To darken
To lighten
LCD B. L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal
CAMERA
VCR
MEMORY
BRIGHT
—
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turning the
SEL/PUSH EXEC dial to adjust the following bar
CAMERA
VCR
MEMORY
To get low-
intensity
To get high-
intensity
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to
CAMERA
VCR
normal
MEMORY
BRIGHT
To brighten the viewfinder screen
Notes on LCD B.L. and VF B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Even if you adjust LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
142
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
Mode
Meaning
1)
STILL SET
BURST
z OFF
To not record continuously
MEMORY
(DCR-TRV740E
only)
NORMAL
EXP BRKTG
To record continuously (p. 172)
To record three images consecutively with different
exposures
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the
images on a single page divided into nine boxes.
PIC MODE
z SINGLE
To not record continuously
MEMORY
(DCR-TRV340E
/TRV341E only)
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the
images on a single page divided into nine boxes.
(p. 172)
QUALITY
z2) SUPER FINE To record still images in the finest image quality
VCR
MEMORY
(DCR-TRV740E mode (p. 163)
only)
z2) FINE
To record still images in the fine image quality mode
(p. 163)
STANDARD
To record still images in the standard image quality
mode
FLD/FRAME z FIELD
To record moving subjects correcting jitter (p. 170)
To record stopping subjects in high quality
MEMORY
MEMORY
(DCR-TRV340E
/TRV341E only)
FRAME
IMAGESIZE
(DCR-TRV740E
only)
z 1152 × 864
To record still images in 1152 × 864 size (p. 165)
640 × 480
To record still images in 640 × 480 size
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
To record moving pictures at 320 × 240 size (p. 165)
VCR
MEMORY
To record moving pictures at 160 × 112 size
REMAIN
To display the remaining capacity of the “Memory
Stick” in the following cases:
VCR
MEMORY
• For five seconds after inserting a “Memory Stick”
into your camcorder
• When the capacity of the “Memory Stick” is less
than a few minutes in MEMORY mode
• For five seconds after completing a moving picture
recording
ON
ON
To always display the remaining capacity of the
“Memory Stick”
PRINT MARK
To write a print mark on recorded still images you
want to print out later (p. 230)
VCR
MEMORY
z OFF
To cancel print marks on still images
1) DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
2) For DCR-TRV740E, the default setting is SUPER FINE.
(continued on the following page)
143
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
PROTECT
Mode
Meaning
*
ON
To protect selected images against accidental erasure
(p. 225)
VCR
MEMORY
z OFF
—
To not protect images
To play back images in a continuous loop (p. 223)
MEMORY
VCR
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
—
To copy still images on tape onto “Memory Stick”
(p. 188)
FILE NO.
z SERIES
To assign numbers to file in sequence even if the
“Memory Stick” is changed
VCR
MEMORY
RESET
To reset the file numbering each time the “Memory
Stick” is changed
DELETE ALL
FORMAT
z RETURN
OK
To cancel deleting all images
To delete all unprotected images
To cancel formatting
MEMORY
MEMORY
z RETURN
OK
To format an inserted “Memory Stick”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial,
then press the dial.
2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then
press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/PUSH
EXEC dial. FORMATTING flashes during
formatting. COMPLETE appears when formatting
is finished.
Notes on formatting*
•Supplied “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting “Memory Stick”s on your
camcorder is not required.
•Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:
– Switch the POWER switch
– Operate buttons
– Remove the “Memory Stick”
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format the “Memory Stick” when “
FORMAT ERROR” is displayed.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”*
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
144
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
9PIC PRINT
Mode
Meaning
*
z RETURN
SAME
To cancel prints of split screens
To make prints of the same split screen (p. 232)
To make prints of different split screens
MEMORY
MULTI
MARKED
To make prints of images with print marks in
recording order
DATE/TIME
z OFF
To make prints without the re cording date and time
To make prints with the recording date
MEMORY
DATE
DAY&TIME
To make prints with the recording date and time
(p. 232)
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
CAMERA
VCR
REC MODE
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
z 12BIT
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
CAMERA
VCR**
AUDIO MODE
q REMAIN
16BIT
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with
high quality)
z AUTO
To display the remaining tape bar:
•For about eight seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount of
tape
CAMERA
VCR
•For about eight seconds after a cassette is inserted
and your camcorder calculates the remaining
amount of tape
•For about eight seconds after N is pressed in VCR
mode
•For about eight seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicators
•For the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in VCR mode
ON
To always display the remaining tape bar
Note on PRINT SET*
9PIC PRINT and DATE/TIME are displayed only when an external printer (optional) is connected to
the intelligent accessory shoe.
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on
your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in
pictures or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony cassette so that you can get the most
out of your camcorder.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
**To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
145
(continued on the following page)
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
—
To set the date or time (p. 25)
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
USB STREAM
z OFF
To deactivate the USB Streaming function
To activate the USB Streaming function
To select normal USB connection
ON
USBCONNECT1) z NORMAL
MEMORY
PTP
To connect and only copy a “Memory Stick” image
from your camcorder to a computer (only with
Windows XP or Mac OS X)
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “USB
connection” followed by “PTP”, and press to
set.
2 Insert the “Memory Stick” in the camcorder,
and connect the camcorder to the computer
using a USB cable. Copy Wizard will
automatically start up.
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
CAMERA
VCR
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
LANGUAGE
z ENGLISH
To display the following information indicators in
English: REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH
and VOL, etc.
CAMERA
VCR
MEMORY
FRANÇAIS2)
ESPAÑOL2)
To display the information indicators in French
To display the information indicators in Spanish
PORTUGUÊS2) To display the information indicators in Portuguese
DEUTSCH2)
ITALIANO2)
EΛΛHNIKA2)
[SIMP]3)
To display the information indicators in German
To display the information indicators in Italian
To display the information indicators in Greek
To display the information indicators in Simplified
Chinese
[COMP]3) To display the information indicators in Traditional
Chinese
z ON
DEMO MODE
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
1) DCR-TRV740E only
2) European models only
3) The other country’s models only
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•The DEMO MODE default setting is STBY (Standby), and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO MODE at ON in the menu
settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER switch to CAMERA.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you cannot
select DEMO MODE in the menu settings.
146
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
DATA CODE
Mode
Meaning
z DATE/CAM
To display date, time and recording data during
playback
VCR
MEMORY
DATE
—
To display date and time during playback
WORLD TIME
BEEP
To set the clock to the local time
CAMERA
MEMORY
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
z MELODY
To output the melody when you start/stop recording CAMERA
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
VCR
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel all sound including shutter sound
COMMANDER
DISPLAY
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
CAMERA
VCR
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
erroneous remote control operation caused by other
VCR’s remote control
z LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
CAMERA
VCR
MEMORY
V-OUT/LCD
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or
VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable)
In more than five minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER and HiFi SOUND settings are returned to their default
settings.
Other menu settings are held in memory even when the battery is removed.
(continued on the following page)
147
Changing the menu settings
POWER
switch
Icon/item
REC LAMP
Mode
Meaning
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
person is not aware of the recording
VIDEO EDIT
INDICATOR
z RETURN*
To cancel video editing
VCR
TAPE*
To make a programme and perform video editing
(p. 98)
MEMORY*
To make a programme and perform MPEG editing
(p. 196)
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight on display window
CAMERA
VCR
MEMORY
BL ON
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
148
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждой опции z является установкой по умолчанию.
Опции меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране отображаются только те опции, которыми Вы можете оперировать в данный момент
времени.
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
PROGRAM AE
—
Для удовлетворения Ваших особых требований к CAMERA
съемке (стр. 66)
MEMORY
P EFFECT
—
—
Для добавления к изображениям специальных
эффектов, подобных эффектам в фильмах или
телепередачах (стр. 61, 83).
CAMERA
VCR
D EFFECT
Для добавления к изображениям специальных
эффектов с использованием различных
цифровых функций (стр. 63, 85).
CAMERA
VCR
FLASH MODE
z ON
Для срабатывания вспышки (приобретается
отдельно) независимо от яркости окружения
CAMERA
MEMORY
AUTO
AUTO
Вспышка срабатывает автоматически.
Для срабатывания вспышки перед записью для
уменьшения эффекта красных глаз
FLASH LVL
HIGH
Устанавливает уровень вспышки выше, чем
обычно.
CAMERA
MEMORY
z NORMAL
Обычная установка
LOW
Устанавливает уровень вспышки ниже, чем
обычно.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 38)
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
электронного затвора при съемке в ярких
условиях
CAMERA
MEMORY
OFF
Для предотвращения автоматического
приведения в действие электронного затвора
даже при съемке в ярких условиях
Примечания по опциям FLASH MODE и FLASH LVL
• Вы не можете регулировать опцию FLASH MODE или FLASH LVL, если внешняя вспышка
(приобретается отдельно) несовместима с опциями FLASH MODE и FLASH LVL.
• Опции FLASH MODE и FLASH LVL отображаются только тогда, когда внешняя вспышка
(приобретается отдельно) подсоединена к настраиваемому вспомогательному башмаку.
(продолжение на следующей странице)
149
Изменение установок меню
Пиктограмма/
Переключа-
тель POWER
опция
Режим
z OFF
ON
Предназначение
SELFTIMER1)
Не использовать функцию таймера самозапуска
Использовать функцию таймера самозапуска
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
(модели
Выполняется наезд видеокамеры до 25×.
DCR-TRV240E/
50×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах
от 25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 32).
TRV241E/
TRV340E/
TRV341E)
2)
700×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах
от 25× до 700× выполняется цифровым методом
(стр. 32).
CAMERA
CAMERA
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
(модель
Выполняется масштабирование до 15×.
DCR-TRV740E)
30×
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется масштабирование более чем от 15×
до 30× цифровым способом (стр. 32).
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняется масштабирование более чем от 15×
до 420× цифровым способом (стр. 32).
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме СAMERA в то время,
как аппарат находится в режиме ожидания или
записи движущихся изображений на ленту,
нажатием кнопки PHOTO (стр. 170)
420×
PHOTO REC1)
z MEMORY
TAPE
Для записи неподвижных изображений на ленту
в режиме СAMERA в то время, как аппарат
находится в режиме ожидания или записи
движущихся изображений на ленту, нажатием
кнопки PHOTO (стр. 52)
CAMERA
16:9WIDE
z OFF
—
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 56)
CAMERA
STEADYSHOT
z ON
Для компенсации подрагивания видеокамеры
MEMORY3)
OFF
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
CAMERA
CAMERA
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Для отключения функции записи монтажного кадра
ON
Для включения функции записи монтажного
кадра (стр. 74)
ON
Для включения функции записи с интервалами
(стр. 72)
z OFF
Для отключения функции записи с интервалами
SET
Для установки длительности ожидания
INTERVAL и длительности записи REC TIME для
функции записи с интервалами.
1) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
2) 800× (только модель DCR-TRV241E)
3) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E
Примечания по функции устойчивой съемки
•
Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразующего объектива (приобретается отдельно) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устойчивой съемки
Появится индикатор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
150
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты или VCR
же ленты с двойной звуковой дорожкой с помощью
основного и вспомогательного звука (стр. 256)
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
левым звуком или ленты с двойной звуковой
дорожкой при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения стереофонической ленты с
правым звуком или ленты с двойной звуковой дорож-
кой при воспроизведении вспомогательного звука
TBC*
z ON
Для исправления дрожания изображения
VCR
VCR
OFF
Без исправления дрожания изображения. Установите
для опции TBC значение OFF при воспроизведении
ленты, которую Вы перезаписывали и на которую
записывали сигнал телевизионной игровой приставки
или похожего аппарата.
TBC расшифровывается как “Time Base Corrector” - временной базовый корректор.
DNR*
z ON
OFF
Для уменьшения помех изображения
Для уменьшения заметного остаточного изображения
при большом количестве движения в изображении.
DNR расшифровывается как “Digital Noise Reduction” - цифровое уменьшение помех.
AUDIO MIX
—
Для регулировки баланса между стереофоническим VCR
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1
ST2
A/V t DV OUT z OFF
Для вывода цифровых изображений и звука в
VCR
VCR
VCR
аналоговом формате, используя Вашу видеокамеру
ON
Для вывода аналоговых изображений и звука в
цифровом формате, используя Вашу
видеокамеру (стр. 115)
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL.
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43.
PB MODE
z AUTO
Для автоматического выбора системы (Hi8/
standard8 или Digital8 ), которая использовалась
для записи на ленту, и воспроизведения ленты.
/
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе Hi8/standard8, когда Ваша видеокамера
не распознает автоматически систему записи.
* Только при воспроизведении ленты, записанной в системе Hi8/standard8
Примечания по опции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записанной в 16-битном режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в системе Digital8
.
Примечания по NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по опции PB MODE
Режим вернется к установкам по умолчанию, когда:
– Вы удалите батарейный блок или источник питания.
– Вы повернете переключатель POWER.
(продолжение на следующей странице)
151
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
LCD BRIGHT
—
Для регулировки яркости экрана ЖКД при
помощи диска SEL/PUSH EXEC.
CAMERA
VCR
MEMORY
Темнее
Светлее
LCD B. L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости экрана ЖКД.
CAMERA
VCR
MEMORY
BRIGHT
—
Сделать экран ЖКД ярче.
LCD COLOUR
Для регулировки цвета экрана ЖКД,
поворачивая диск SEL/PUSH EXEC и регулируя
следующую полосу
CAMERA
VCR
MEMORY
Насыщенность
ниже
Насыщенность
выше
VF B.L.
z BRT NORMAL Для установки яркости экрана видоискателя в
CAMERA
VCR
нормальное положение.
MEMORY
BRIGHT
Сделать экран видоискателя ярче.
Примечание по режимам LCD B.L. и VF B.L.
• Если Вы выберете режим BRIGHT, срок службы заряда сокращается приблизительно на 10
процентов в течение записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
выбирается режим BRIGHT.
Даже когда Вы выполняете регулировку режимов LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR
и/или VF B.L.
Записываемое изображение не будет подвержено изменению.
152
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
1)
STILL SET
BURST
z OFF
Для прерывания непрерывной записи
MEMORY
(только
NOMRAL
Для выполнения непрерывной записи (стр. 172)
модель
EXP BRKTG Для записи трех изображений в
последовательности с разными экспозициями
DCR-TRV740E)
MULTI SCRN Для записи девяти изображений непрерывно,
отобразите изображения на одной странице,
разделенной на девять секций.
PIC MODE
(только
z SINGLE
Чтобы не выполнять непрерывной записи
MEMORY
MULTI SCRN Для непрерывной записи девяти изображений,
отображения изображений на отдельной
модели
DCR-TRV340E/
TRV341E
странице, разделенной на девять окон. (стр. 172)
QUALITY
z2) FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества (стр. 163)
VCR
MEMORY
z2) SUPER FINE Для записи неподвижных изображений в режиме
(только модель наилучшего качества (стр. 163)
DCR-TRV740E)
STANDARD
Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества.
FLD/FRAME z FIELD
Для записи движущихся объектов с
MEMORY
MEMORY
(только
исправлением дрожания изображения (стр. 170)
модели
DCR-TRV340E/
TRV341E
FRAME
Для высококачественной записи неподвижный
объектов
IMAESIZE
(только
z 1152 × 864
Для записи неподвижных изображений в
формате 1152 × 864 (стр. 165)
Для записи неподвижных изображений в
формате 640 × 480
модель
DCR-TRV740E)
640 × 480
MOVIE SET
IMAGESIZE
z 320 × 240
160 × 112
Для записи движущихся изображений размером
320 × 240 (стр. 165)
Для записи движущихся изображений размером
160 × 112
VCR
MEMORY
REMAIN
z AUTO
Для отображения оставшейся емкости “Memory
Stick” в следующих случаях:
VCR
MEMORY
• В течение 5 секунд после установки “Memory
Stick” в Вашу видеокамеру
• Когда емкость “Memoty Stick” менее нескольких
минут в режиме MEMORY
• В течение 5 секунд после завершения записи
движущегося изображения
ON
ON
Чтобы всегда отображать оставшуюся емкость
“Memory Stick”
PRINT MARK
Для записи знака печати на записанных
неподвижных изображениях, которые Вы
захотите распечатать позже (стр. 230).
VCR
MEMORY
z OFF
Для отмены записи знаков печати на
неподвижных изображениях.
1) Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
2) Для модели DCR-TRV740E установке по умолчанию соответствует SUPER FINE.
(продолжение на следующей странице)
153
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
*
PROTECT
ON
Для защиты выбранных изображений от
случайного стирания (стр. 225)
VCR
MEMORY
z OFF
Для отмены защиты изображений.
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
—
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 223)
MEMORY
VCR
—
Для копирования неподвижных изображений с
ленты на “Memory Stick” (стр. 188)
z SERIES
RESET
Для последовательного присвоения номеров
файлам даже при замене “Memory Stick”
VCR
MEMORY
Для сброса нумерации файлов каждый раз при
замене “Memory Stick”
DELETE ALL
FORMAT
z RETURN
OK
Для отмены удаления всех изображений
Для удаления всех незащищенных изображений
Для отмены форматирования.
MEMORY
MEMORY
z RETURN
OK
Для форматирования вставленной “Memory
Stick”.
1. Выберите опцию FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
2. Выберите команду OK с помощью диска SEL/
PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет мигать индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
Примечания о форматировании*
• Прилагаемые “Memory Stick” предварительно отформатированы на предприятии-
изготовителе. Форматирование “Memory Stick” на Вашей видеокамере не требуется.
• Не выполняйте ни одного из следующих действий в случае появления на дисплее индикации
FORMATTING:
– Перемещение переключателя POWER
– Манипуляции кнопками
– Извлечение “Memory Stick”
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты от записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Отформатируйте “Memory Stick”, если отображается индикация “
FORMAT ERROR”.
Форматирование стирает всю информацию на “Memory Stick”*
Проверьте содержимое “Memory Stick” перед форматированием.
• Форматирование стирает образцы изображений на “Memory Stick”.
• Форматирование стирает защищенные данные изображений на “Memory Stick”.
*Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
154
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
*
9PIC PRINT
z RETURN
SAME
Для отмены вывода отпечатков составного экрана MEMORY
Для вывода отпечатков того же составного
экрана (стр. 232)
MULTI
Для вывода отпечатков другого составного экрана
MARKED
Для вывода отпечатков изображений с метками
печати в порядке записи
DATE/TIME
REC MODE
z OFF
Для вывода отпечатков без даты и времени записи MEMORY
Для вывода отпечатков с датой записи
DATE
DAY&TIME
Для вывода отпечатков с датой и временем
записи (стр. 232)
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
CAMERA
VCR
LP
Для увеличения длительности записи в 1,5 раза
по сравнению с режимом SP.
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
CAMERA
VCR**
16BIT
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• Около восьми секунд после того, как
видеокамера включится и вычислит
оставшееся количество ленты
CAMERA
VCR
• Около восьми секунд после того, как будет
установлена кассета, и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• Около восьми секунд после N нажатия кнопки
N в режиме VCR
• Около восьми секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• В течение процесса ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VCR
ON
Для постоянного отображения полосы
оставшейся ленты
Примечание о команде PRINT SET*
Опции 9PIC PRINT и DATE/TIME отображаются только в случае, если внешний принтер
(приобретается отдельно) подсоединен к держателю для установки вспомогательных
принадлежностей.
Примечания о режиме LP
• Если Вы выполняете на Вашей видеокамере запись на ленту в режиме LP, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение или звук могут воспроизводиться с помехами.
• Когда Вы выполняете запись в режиме LP, рекомендуется использовать кассету Sony, так
чтобы Вы могли обеспечить максимальную эффективность Вашей видеокамеры.
•
Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на одной и той же ленте или же Вы
записываете некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечания о режиме AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
**Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать опцию AUDIO MODE для лент, записанных в системе Digital8 . Однако,
Вы можете выбрать опцию AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/
standard 8, на другой КВМ с использованием кабеля i.LINK.
155
(продолжение на следующей странице)
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
CLOCK SET
—
Для выполнения установки даты или времени
(стр. 25)
CAMERA
MEMORY
USB STREAM
z OFF
Для деактивации потоковой функции USB.
Для деактивации потоковой функции USB.
Для выбора обычного соединения USB
CAMERA
VCR
ON
USBCONNECT1) z NORMAL
MEMORY
PTP
Для подсоединения и выполнения только
копирования изображения “Memory Stick” с
Вашей видеокамеры на компьютер (только для
системы Windows XP или Mac OS X)
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
“USB connection” (“соединения USB”), за
которым следует операция “PTP” и нажмите
кнопку для выполнения установки.
2 Вставьте “Memory Stick” в видеокамеру и
подсоедините видеокамеру к компьютеру,
используя кабель USB. Автоматически начнет
работу Copy Wizard (Мастер копирования).
LTR SIZE
z NORMAL
2×
Для отображения выбранных опций меню
обычным размером
CAMERA
VCR
MEMORY
Для отображения выбранных опций меню
размером вдвое больше обычного
LANGUAGE
z ENGLISH
Для отображения следующих информационных
индикаторов на английском языке: REC, STBY,
min, CAPTURE, END SEARCH и VOL и т.д.
CAMERA
VCR
MEMORY
FRANÇAIS2)
ESPAÑOL2)
Для отображения информационных индикаторов
на французском языке
Для отображения информационных индикаторов
на испанском языке
PORTUGUÊS2) Для отображения информационных индикаторов
на португальском языке
DEUTSCH2)
ITALIANO2)
EΛΛHNIKA2)
[SIMP]3)
Для отображения информационных индикаторов
на немецком языке
Для отображения информационных индикаторов
на итальянском языке
Для отображения информационных индикаторов
на греческом языке
Для отображения информационных индикаторов
на упрощенном китайском языке
[COMP]3) Для отображения информационных индикаторов
на традиционном китайском языке
DEMO MODE
z ON
OFF
Для появления демонстрация
CAMERA
Для отмены режима демонстрации
1) Только модель DCR-TRV740E
2) Только европейские модели
3) Только модели для других стран
Примечания о режиме DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если в Вашу видеокамеру вставлена кассета.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите
переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в положение,
отличное от CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF. Для установки в
режим STBY (ожидания) снова, оставьте команду DEMO MODE в положении ON в установках
меню, переместите переключатель POWER в положение OFF (CHG) и верните переключатель
POWER в положение CAMERA.
156• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране появится индикатор
“NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
DATA CODE
z DATE/CAM
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения
VCR
MEMORY
DATE
—
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
WORLD TIME
Для установки часов на местное время
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Показания часов меняются
на разницу во времени, установленную Вами
здесь. Если Вы установите разницу во времени
на 0, часы вернутся к первоначально
CAMERA
MEMORY
установленному времени.
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
CAMERA
VCR
MEMORY
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены всех звуков, включая звук затвора
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
CAMERA
VCR
MEMORY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
CAMERA
VCR
MEMORY
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY, когда опция DISPLAY в установках меню установлена в
положение V-OUT/LCD, изображение с телевизора или КВМ не появится на экране, даже если
Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ. (За
исключением случаев, когда Ваша видеокамера подсоединена при помощи кабеля i.LINK)
По истечении более 5 минут после отсоединения источника питания
Опции AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по
умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет снят батарейный блок.
(продолжение на следующей странице)
157
Изменение установок меню
Пиктограмма/
опция
Переключа-
тель POWER
Режим
Предназначение
REC LAMP
z ON
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели Вашей видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи, чтобы
снимаемый человек не мог распознать, что
выполняется запись
VIDEO EDIT
INDICATOR
z RETURN*
Для отмены видеомонтажа
VCR
TAPE*
Для создания программы и выполнения
видеомонтажа (стр. 98).
MEMORY*
z BL OFF
BL ON
Для создания программы и выполнения монтажа
MPEG (стр. 196).
Для отключения задней подсветки на окошко
дисплея
CAMERA
VCR
MEMORY
Для включения задней подсветки на окошко
дисплея
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
При съемке близкого объекта
Если опция REC LAMP установлена в положение ON, красная лампочка записи на передней
панели видеокамеры может отразиться на объекте, если он находится близко. В таком случае
рекомендуется установить опцию REC LAMP в положение OFF.
Примечания об опции INDICATOR
• При выборе режима BL ON срок службы батарейного блока снижается во время записи
приблизительно на 10 процентов.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, режим BL ON
выбирается автоматически.
158
— “Memory Stick” operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using “Memory
Stick”– Introduction
Использование “Memory
Stick”– Bведение
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Вы можете записывать и воспроизводить
изображения на “Memory Stick”, прилагаемой
к Вашей видеокамере. Вы можете легко
выполнять воспроизведение, запись или
удаление изображений. Вы можете
выполнять обмен данными изображения с
другой аппаратурой, такой, как Ваш
персональный компьютер и т.п., используя
кабель USB для “Memory Stick”, прилагаемый
к Вашей видеокамере.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
О формате файлов
Неподвижное изображение (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG
(с расширением .jpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001:
Движущееся изображение (MPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат MPEG
(с расширением .mpg).
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Типичное имя файла данных изображения
Неподвижное изображение
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
100-0001:
Это имя файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Dsc00001.jpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего
персонального компьютера.
Движущееся изображение
MOV00001:
Это имя файла появится на
экране Вашей видеокамеры.
Mov00001.mpg: Это имя файла появится на
дисплее Вашего
персонального компьютера.
Using a “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”
Terminal/Контакт
Write-protect tab/
Лепесток защиты
от записи
Labelling position/
Позиция маркировки
159
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
•Stick the label at the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s become wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
• Вы не можете записывать или стирать
изображения, если лепесток защиты от
записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
• Положение и форма лепестка защиты от
записи могут различаться в зависимости от
модели.
• Рекомендуется выполнять резервное
копирование важных данных на жесткий
диск Вашего персонального компьютера.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick” или
выключили питание во время чтения или
записи.
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
источников статического электричества
или магнитных полей.
• Не допускайте прикосновения
металлическими предметами или Вашими
пальцами к металлическим частям
контакта.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и не подвергайте
сильной тряске “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
• Не допускайте попадания влаги на “Memory
Stick”.
• Не используйте и не храните “Memory
Stick”:
– В чрезмерно жарких местах, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем
– Под прямым солнечным светом
– В очень влажных или содержащих
агрессивные газы местах
“Memory Stick”s formatted on
computer
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
• При переноске или хранении поместите
“Memory Stick” в ее футляр.
“Memory Stick”, отформатированная
на персональном компьютере
Совместимость с Вашей видеокамерой
“Memory Stick”, отформатированной на
компьютерах с операционной системой
Windows или Macintosh, не гарантируется.
160
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
Примечания по совместимости
данных изображения
• Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью Вашей
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEITA (японской
ассоциацией электронной промышленности
и информационных технологий). Вы не
можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E или DSC-D700/
D770), которые не соответствуют этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых регионах.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 144). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере (стр. 154). Имейте в
виду, что при форматировании вся
•“Memory Stick” and
Sony Corporation.
•Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
are trademarks of
информация на “Memory Stick” стирается.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•RealPlayer is either a registered trademark or
trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
•Pentium is either registered trademark or
trademark of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in
each case in this manual.
• “Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
• Windows и Windows Media являются
зарегистрированными торговыми марками
или фирменными знаками Microsoft
Corporation в Соединенных Штатах и/или
других странах.
• Macintosh, Mac OS и QuickTime являются
фирменными знаками Apple Computer, Inc.
• RealPlayer является зарегистрированной
торговой маркой или фирменным знаком
RealNetworks, Inc. в Соединенных Штатах и/
или других странах.
• Pentium является зарегистрированной
торговой маркой или фирменным знаком
Intel Corporation.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или официально
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
В дальнейшем, знаки “ ” и “ ” не будут
указываться каждый раз в данном
руководстве.
161
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Inserting “Memory Stick”
Установка “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the b mark facing
toward the “Memory Stick” slot as illustrated.
Вставьте “Memory Stick” в отсек для “Memory
Stick” до упора, так, чтобы знак b был
обращен к отсеку для “Memory Stick”, как
показано на рисунке.
Access lamp/
Лампочка доступа
b mark/Знак b
Ejecting the “Memory Stick”
Извлечение “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
Легко нажмите “Memory Stick” один раз.
When the access lamp is lit or flashing
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off, eject
the “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, image data may become damaged.
видеокамере, потому что видеокамера
читает данные с “Memory Stick” или
записывает данные на “Memory Stick”. Не
выключайте питание, не извлекайте “Memory
Stick” и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Если отображается индикатор
“
MEMORY STICK ERROR”
Переустановите “Memory Stick” несколько
раз. Если индикатор все еще отображается,
возможно, “Memory Stick” повреждена. Если
это произошло, используйте другую “Memory
Stick”.
162
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Selecting the still image quality
mode
Выбор режима качества
неподвижного изображения
You can select the image quality mode in still
image recording. The default setting is SUPER
FINE (DCR-TRV740E), or FINE (DCR-TRV340E/
TRV341E).
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Установке по умолчанию
соответствует SUPER FINE (модель DCR-
TRV740E) или FINE (модели DCR-TRV340E/
TRV341E).
(1)Set the POWER switch to VCR or MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR или MEMORY. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
STILL SET in
, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET в опции
а затем нажмите диск.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного качества изображения, а
затем нажмите диск.
1
MEMORY SET
STILL SET
3
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
4
5
QUALITY
SUPER FINE
IMAGESIZE FINE
RETURN
STANDARD
REMAIN
40
2
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MENU
STANDARD
REMAIN
60
[
] :
MENU END
163
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Image quality settings
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
SUPER FINE (SFN) This is the highest image
SUPER FINE (SFN) Эта установка
(DCR-TRV740E
only)
quality in your camcorder.
The number of still images
you can record is less than
in FINE mode. The image is
compressed to about 1/3.
(только модель
DCR-TRV740E)
обеспечивает самое
высокое качество
изображения в Вашей
видеокамере. Количество
неподвижных
изображений, которое Вы
можете записать,
является меньшим, чем в
режиме FINE.
Изображение сжимается
примерно на 1/3.
FINE (FINE)
Use this mode when you
want to record high quality
images. Fine images are
compressed to about 1/6.
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images
are compressed to about 1/
10.
FINE (FINE)
Используйте этот режим,
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Качественные
Note
изображения сжимаются
примерно до 1/6.
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
STANDARD (STD) Это стандартное
качество изображения.
Стандартные
изображения сжимаются
примерно до 1/10.
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не повлиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
164
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Различия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формате JPEG прежде, чем они будут
сохранены в памяти. Емкость памяти,
выделенная на каждое изображение, будет
отличаться в зависимости от выбранного
режима качества и размера изображения.
Подробные сведения показаны в
приведенной ниже таблице. (Вы можете
выбрать размер изображения 1152 × 864 или
640 × 480 в установках меню). (Только
модель DCR-TRV740E))
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the tables below. (You
can select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in
the menu settings. (DCR-TRV740E only))
1152 × 864 image size (DCR-TRV740E only)
Image quality mode
SUPER FINE
FINE
Memory capacity
About 600 KB
About 300 KB
About 200 KB
Размер изображения 1152 × 864 (только
модель DCR-TRV740E)
Режим качества изображения Емкость памяти
STANDARD
SUPER FINE
FINE
Около 600 Кб
Около 300 Кб
Около 200 Кб
640 × 480 image size
STANDARD
Image quality mode
Memory capacity
Размер изображения 640 × 480
Режим качества изображения Емкость памяти
SUPER FINE
(только модель
DCR-TRV740E)
SUPER FINE
(DCR-TRV740E only)
About 190 KB
FINE
About 100 KB
About 60 KB
Около 190 Кб
STANDARD
FINE
Около 100 Кб
Около 60 Кб
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
STANDARD
Индикатор режима качества изображения
Индикатор режима качества изображения не
отображается во время воспроизведения.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Когда Вы выбираете качество изображения
Количество изображений, которое Вы можете
снять в текущем выбранном режиме качества
изображения, появляется на экране.
Selecting the image size
Выбор размера изображения
You can select either of two image sizes
Still images (DCR-TRV740E only):
1152 × 864 or 640 × 480
Вы можете выбрать один из двух размеров
изображения
Неподвижные изображения (только модель
DCR-TRV740E):
(When the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image size is
automatically set to 640 × 480.)
The default setting is 1152 × 864.
(When you record with DCR-
TRV340E/TRV341E, the still image
size is always 640 × 480.)
1152 × 864 или 640 × 480
(Если переключатель POWER
установлен в положение CAMERA или
VCR, размер изображения будет
автоматически установлен на 640 × 480.)
Установке по умолчанию
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 × 240.
соответствует 1152 × 864.
(Если Вы выполняете запись с
помощью видеокамеры модели DCR-
TRV340Е/TRV341E, размер
изображения будет всегда 640 × 480.)
Движущиеся изображения:
320 × 240 или 160 × 112
Установке по умолчанию
соответствует 320 × 240.
165
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
STILL SET (still image) (DCR-TRV740E only)
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
or MOVIE SET (moving picture) in
press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
, then
(3)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции STILL SET (неподвижное
изображение) (только модель DCR-
TRV740E) или MOVIE SET (движущееся
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
изображение) в
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного размера изображения, а
затем нажмите диск. Индикатор
изменяется в следующем порядке:
Неподвижные изображения (только
модель DCR-TRV740E):
, а затем нажмите
Still images (DCR-TRV740E only):
1152
640
160
Moving pictures:
320
1152
640
Движущиеся изображения:
320
160
1
STILL SET
(DCR-TRV740E
only)/
4
5
MOVIE SET
(только модель
DCR-TRV740E)
MEMORY S E T
1152
MEMORY S E T
320
S T
BURS T
QUA L
I MAGE S
RE T URN
I
L L S E T
MOV
I
E
S E T
I MAGE S
REMA
RE T URN
I
I
Z E 320 240
I
T Y
I
N
160 112
Z E 1152 864
640 480
REMA
I
N
REMA
I
N
40sec
1 2
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
STILL SET
(DCR-TRV740E
only)/
MOVIE SET
MENU
(только модель
DCR-TRV740E)
MEMORY S E T
MEMORY S E T
MOV S E T
S T
BURS T
QUA L
I MAGE S
RE T URN
I
L L S E T
I
E
I MAGE S
REMA
I
I
Z E 160 112
N
I
T Y
I
Z E 640 480
RE T URN
REMA
I
N
REMA
I
2
N
6 0
min
[
]
:
[
]
:
MENU
END
MENU
END
166
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Indicator/Индикатор
Setting/Установка
Meaning/Значение
Recording/
Playback/
Запись
Воспроизведение
1152 × 864*
Records 1152 × 864 still images./
Записывает неподвижные
изображения 1152 × 864.
SFN
1152
640
320
1152
640 × 480*
320 × 240
160 × 112
Records 640 × 480 still images./
Записывает неподвижные
изображения 640 × 480.
SFN
640
Records 320 × 240 moving pictures./
Записывает движущиеся
изображения 320 × 240.
320
Records 160 × 112 moving pictures./
Записывает движущиеся
160
160
изображения 160 × 112.
Maximum recording time of moving pictures (DCR-TRV340E/TRV341E only)/
Максимальная длительность записи движущихся изображений (только модели
DCR-TRV340E/TRV341E)
Image size/
Maximum recording time/
Размер изображения
Максимальная длительность записи
320 × 240
15 seconds/15 секунд
160 × 112
60 seconds/60 секунд
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality you select
and the complexity of the subject.
Приблизительное количество
неподвижных изображений, которые
Вы можете записать на “Memory Stick”
Количество изображений, которые Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранных Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
Type of “Memory Stick”s/Тип “Memory Stick”
16MB 32MB 64MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
Image quality/ Image size/
Качество Размер
изображения изображения (прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается
отдельно) отдельно) отдельно) отдельно)
8MB
128MB
12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
1152 × 864
SUPER FINE*
FINE
640 × 480
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
1152 × 864*
640 × 480
37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
изображений изображений изображений изображений изображений
1152 × 864*
STANDARD
640 × 480
*DCR-TRV740E only/Только модель DCR-TRV740E
167
Using “Memory Stick”
– Introduction
Использование “Memory Stick”
– Введение
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Приблизительная длительность
движущихся изображений, которые
Вы можете записать на “Memory
Stick”
Длительность движущихся изображений,
которые Вы можете записать, изменяется в
зависимости от выбранных Вами размера
изображения и сложности объекта.
Type of “Memory Stick”s/
Тип “Memory Stick”
Image size/
Размер
изображения
8MB
(supplied)/
16MB
(optional)/
32MB
(optional)/
64MB
(optional)/
128MB
(optional)/
(прилагается) (приобретается (приобретается (приобретается (приобретается
отдельно) отдельно) отдельно) отдельно)
40 sec./ 20 sec./ 40 sec./ 20 sec./
20 sec./
5 min.
10 min.
21 min.
42 min.
85 min.
160 × 112
5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек. 42 мин 40 сек. 85 мин 20 сек.
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./ 5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./
1 мин 20 сек. 2 мин 40 сек. 5 мин 20 сек. 10 мин 40 сек. 21 мин 20 сек.
320 × 240
The table above shows approximate number of
still images and times of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted on your
camcorder.
В таблицах выше приведено
приблизительное количество неподвижных
изображений и длительность движущихся
изображений, которые Вы можете записать
на “Memory Stick”, отформатированный на
Вашей видеокамере.
Note (DCR-TRV740E only)
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
Примечание (только модель DCR-TRV740E)
Если Вы будете записывать неподвижное
изображение размером 1152 × 864 с помощью
Вашей видеокамеры и пытаться
воспроизвести файл данных на другом
аппарате, который не поддерживает этот
размер изображения, то размер изображения
может быть отображен в меньшем формате.
168
Recording still images on
“Memory Stick”s
Запись неподвижных изобра-
жений на“Memory Stick” – Фото-
– Memory Photo recording съемка с сохранением в памяти
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
You can record still images on “Memory Stick”s.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until the
desired still image appears. The green z mark
stops flashing, then lights up. The brightness
of the image and focus are adjusted, being
targeted for the middle of the image and are
fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO,
пока не появится нужное изображение.
Зеленая метка z прекращает мигать, а
затем высвечивается. Яркость
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
изображения и фокусировка
регулируются, исходя из их значений в
середине изображения, а затем
фиксируются. Запись пока не начинается.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Запись
считается завершенной, если исчезнет
индикатор полосы прокрутки. Когда Вы
нажмите кнопку PHOTO сильнее, изобра-
жение будет записано на “Memory Stick”.
[a][b]
2
1152 STD
1 / 12
1152 STD
3
1
[a]: Number of recorded images/
Количество записанных изображений
[b]: Approximate number of images that can
be recorded on the “Memory Stick”./
Количество изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
169
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
For DCR-TRV340E/TRV341E
Для DCR-TRV340E/TRV341E
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижных изображений. Ваша
видеокамера компенсирует дрожание камеры
при съемке движущихся объектов в режиме
FIELD. Ваша видеокамера производит запись
неподвижных изображений высокого качества
в режиме FRAME. Выберите режим FIELD или
FRAME в установках меню (стр. 137).
You can select the FIELD or FRAME mode in still
image recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 137).
Примечания
Notes
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME записанное изображение
получается размытым (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E).
•When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry
(DCR-TRV340E/TRV341E only).
•When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a
tripod. (DCR-TRV340E/TRV341E only)
•When recording still images at step 2 with
PHOTO pressed lightly, the image momentarily
flickers. This is not a malfunction.
• При записи в режиме FRAME Ваша
видеокамера может не исправить дрожание
камеры. Рекомендуется производить
съемку объектов с использованием треноги.
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)
• Во время записи неподвижных изображений
при выполнении действий пункта 2 со
слегка нажатой кнопкой PHOTO
изображение на мгновение мерцает. Это не
является неисправностью.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– SUPER NIGHTSHOT
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effects
– Digital effects
– Titles
– Digital zoom (DCR-TRV740E only)
– Steady Shot (DCR-TRV740E only)
– Sports lesson (DCR-TRV740E only)
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– SUPER NIGHTSHOT
– Медленный цветовой затвор
– Фейдер
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– Титры
– Цифровой вариообъектив (только модель
DCR-TRV740E)
– Устойчивая съемка (только модель DCR-
TRV740E)
– Спортивные занятия (только модель DCR-
TRV740E)
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Когда Вы слегка нажимаете кнопку
PHOTO при выполнении действий пункта 2
Изображение на мгновение мерцает. Это не
является неисправностью.
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
В то время, когда Вы записываете
неподвижное изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
You can record still images on
“Memory Stick”s in CAMERA mode,
even while you are in the standby
mode or recording moving pictures
to tape
Set PHOTO REC to MEMORY in the menu
settings before operation. (The default setting is
MEMORY.)
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
СAMERA, даже если аппарат находится в
режиме ожидания или записи
движущихся изображений на ленту
Установите опцию PHOTO REC в режим
MEMORY в установках меню перед
выполнением операции. (Установкой по
умолчанию является MEMORY.)
Нажмите кнопку PHOTO для записи
неподвижных изображений на “Memory Stick”
в режиме СAMERA в то время, как аппарат
находится в режиме ожидания или записи
движущихся изображений на ленту.
Press PHOTO to record still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode, while you are
standing by for recording or recording moving
170pictures to tape.
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
You cannot record still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode in the following
functions:
Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
CAMERA при использовании следующих
функций:
– Fader
– Wide mode
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Picture effects
– Digital effects
– Фейдер
– Широкоэкранный режим
– Ночная суперсъемка
– Медленный цветовой затвор
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– MEMORY MIX
– MEMORY MIX
While recording still images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode
Во время записи неподвижных
•While the title is displayed, images can be
recorded but titles cannot.
изображений на “Memory Stick” в режиме
CAMERA
• Во время отображения титров,
изображения могут быть записаны, однако
титры не могут быть записаны.
• Изображение будет записываться в режиме
FIELD автоматически, даже если Вы
выберите опцию FRAME в установках меню.
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)
• Размер изображения автоматически будет
установлен на 640 × 480, даже если Вы
установите опцию IMAGESIZE в положение
1152 × 864 в установках меню. (только
модель DCR-TRV740E)
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV740E only)
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на “Memory
Stick”. Для отображения данных записи
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
171
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Recording images continuously
Запись изображений
непрерывно
You can record still images continuously. Select
one of the three modes described below before
recording.
Вы можете записывать непрерывные
изображения непрерывно. Выберите один из
трех режимов, описанных ниже, перед
записью.
NORMAL [a] (DCR-TRV740E only)
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
NORMAL [a] (только модель DCR-TRV740E)
Ваша видеокамера может выполнять съемки
до четырех неподвижных изображений
размером 1152 × 864 или 13 неподвижных
изображений размером 640 × 480 с
at about 0.5 sec intervals. (
)
EXP BRKTG (DCR-TRV740E only)
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposure. When the free space on the “Memory
Stick” is not sufficient for three images, you
интервалами около 0,5 сек. (
).
EXP BRKTG (только модель DCR-TRV740E)
Ваша видеокамера автоматически выполняет
съемки трех изображений с интервалом
примерно 0,5 сек. c разными экспозициями.
Если на “Memory Stick” недостаточно места
для трех изображений, Вы не можете
cannot shoot with bracketing exposure. (
)
MULTI SCRN (Recording image size is 640 ×
480) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
выполнять съемку с указанной в круглых
0.4 sec intervals and displays the images on a
скобках экспозицией. (
)
single page divided into nine boxes. (
)
Режим MULTI SCRN
Ваша видеокамера снимает девять
неподвижных изображений с интервалом
примерно в 0,4 сек и отображает
изображения на отдельной странице,
разделенной на девять окон. (
)
[a]
[b]
172
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
STILL SET in
, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST (DCR-TRV740E)/PIC MODE (DCR-
TRV340E/TRV341E), then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки STILL SET в опции
а затем нажмите диск.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки BURST (модель DCR-
TRV740E)/PIC MODE (модели DCR-
TRV340E/TRV341E), а затем нажмите
диск.
(7)Press PHOTO deeper.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню.
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
PHOTO
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
2,6
3
4
5
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
OFF
QUALITY
QUALITY
NORMAL
IMAGESIZE
RETURN
IMAGESIZE EXP BRKTG
RETURN
MULTI SCRN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
NORMAL
MULTI SCRN
QUALITY
QUALITY
IMAGESIZE EXP BRKTG
IMAGESIZE
RETURN
RETURN
MULTI SCRN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
173
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Если емкость “Memory Stick” заполнена
На экране появится индикация “
FULL”, и
Вы не сможете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
“
FULL” appears on the screen and you
cannot record still images on the “Memory
Stick”.
При записи в мульти-экранном режиме
Изображения записываются в режиме FIELD
автоматически, даже если Вы выбрали
режим FRAME в установках меню. (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E)
When recording in the multi screen mode
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)
Количество изображений в непрерывной
съемке
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.” (DCR-
TRV740E only)
Количество изображений, которое Вы
можете непрерывно снимать, отличается в
зависимости от размера изображения и
емкости “Memory Stick”. (только модель DCR-
TRV740E)
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
(DCR-TRV740E only)
При съемке с помощью таймера
самозапуска или пульта дистанционного
управления
Ваша видеокамера автоматически выполняет
запись до максимально возможного
количества записываемых неподвижных
изображений. (только модель DCR-TRV740E)
When selecting NORMAL (DCR-TRV740E only)
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
При выборе опции NORMAL (только
модель DCR-TRV740E)
Запись продолжается до максимально
возможного количества записываемых
неподвижных изображений при сильно
нажатой кнопке PHOTO.
Отпустите кнопку PHOTO для остановки
записи.
When recording images continuously
You cannot zoom images.
When selecting MULTI SCRN, the image size is
automatically set to 640 × 480, even if you set
IMAGESIZE to 1152 × 864 in the menu settings
(DCR-TRV740E only)
При непрерывной записи изображений
Вы не можете изменять масштаб
изображений.
During recording still images continuously
The flash (optional) does not work.
Если Вы выберите опцию MULTI SCRN,
размер изображения будет автоматически
установлен на 640 × 480, даже если Вы
установите опцию IMAGESIZE в положение
1152 × 864 в установках меню (только модель
DCR-TRV740E).
The effect of bracketing exposure (EXP
BRKTG) (DCR-TRV740E only)
The effect may not appear clearly on the LCD
screen.
Checking images on a TV monitor or computer
display for the expected effect is recommended.
Во время записи неподвижных
изображений в непрерывном режиме
Вспышка (приобретается отдельно не
работает).
Эффект фиксированной экспозиции (EXP
BRKTG) (только модель DCR-TRV740E)
Этот эффект может не появиться на экране
ЖКД.
Для получения ожидаемого эффекта
рекомендуется проверка изображений на
экране телевизора или дисплея компьютера.
174
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
Self-timer memory photo
recording
Фотосъемка с сохранением в
памяти по таймеру самозапуска
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer.
You can use the Remote Commander for this
operation.
Вы можете записывать изображения на
“Memory Stick” с помощью таймера
самозапуска.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)In the standby mode, press MENU to display
the menu settings.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SELFTIMER in
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
, then press the dial.
(2)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU для отображения установок меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
выбора установки SELFTIMER в опции
а затем нажмите диск.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(5)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(6)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
PHOTO
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
ON
4
D
ZOOM
STEADYSHOT
RETURN
[
] :
MENU END
MENU
175
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory Photo recording
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick”
– Фотосъемка с сохранением в памяти
To record moving pictures on
“Memory Stick”s with the self-timer
Press START/STOP in step 6. To cancel
recording, press START/STOP again.
Для записи движущихся изображений
на “Memory Stick” с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP при
выполнении действий пункта 6. Для отмены
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
To cancel self-timer recording
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with
Remote Commander.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Установите опцию SELFTIMER в положение
OFF в установках меню в то время, когда
Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания. Вы не можете отменить запись по
таймеру самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Примечание
To check the image to be recorded
You can check the image by lightly pressing
PHOTO, then press it deeper to start self-timer
recording.
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Для проверки изображения, которое будет
записываться
Вы можете проверить изображение, нажав
слегка кнопку PHOTO, а затем нажав ее
сильнее для пуска записи по таймеру
самозапуска.
176
Superimposing a still image Наложение неподвижного изобра-
in the “Memory Stick” on
an image – MEMORY MIX
жения в“Memory Stick” на изобра-
жение – функция MEMORY MIX
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick”. (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick”.)
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
поверх записываемого движущегося
изображения. Вы можете записывать
наложенные изображения на ленту или на
“Memory Stick”. (Однако, Вы можете
записывать только наложенные
неподвижные изображения на “Memory
Stick”.)
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
Режим M. CHROM (цветовая рирпроекция
памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения, например,
иллюстрации или кадра, с движущимся
изображением.
M. LUMI (memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (camera chroma key)
Режим M. LUMI (яркость памяти)
You can superimpose a moving picture on a still
image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения, например,
выполненной от руки иллюстрации или титра,
с движущимся изображением. Запишите титр
на “Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
M. OVERLAP* (memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
Режим C. CHROM (цветовая рирпроекция
видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, например, изображения,
которое может служить фоном. Выполните
съемку объекта на синем фоне. Синяя часть
движущегося изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
Режим M. OVERLAP* (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод
движущегося изображения поверх
неподвижного изображения, записанного на
“Memory Stick”, как функцию перекрытия.
177
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. CHROM
Blue/Синий фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
C. CHROM
Blue/Синий фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving picture/
Движущееся
изображение
M. OVERLAP*
* Наложенные с использованием функции
перекрытия памяти изображения могут
быть записаны только на лентах.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Recording superimposed
images on a tape
Запись наложенных
изображений на ленту
Before operation
Перед выполнением операции
• Установите ленту для записи в Вашу
видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” с записанными
неподвижными изображениями в Вашу
видеокамеру.
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания.
Последнее записанное или последнее
скомпонованное неподвижное
изображение появится в нижней части
экрана в виде крохотного изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
178
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное изображение.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. CHROM
M. LUMI
–
–
–
The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
M. CHROM – Цветовая гамма (синяя)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
движущееся изображение
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
C. CHROM
The colour (blue) scheme of
the area in the moving
picture which is to be
движущееся изображение
C. CHROM
–
Цветовая гамма (синяя)
участка в движущемся
изображении, которое
будет заменено на
swapped with a still image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
неподвижное изображение
M. OVERLAP – Не требуется никаких
регулировок
(7)Press START/STOP to start recording.
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
2
MEMORY
MIX
M. LUMI
4
M. CHROM
100–0021
M. LUMI III••••
5
100–0021
Still image/
100–0021
Неподвижное
изображение
M. LUMI I••••••
6
3
100–0021
179
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
выполнением действий пункта 7.
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 7 и
повторите процедуру, начиная с пункта 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 7 и повторите
процедуру с пункта 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Notes
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его крохотное изображение
может быть нечетким.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Данные изображений, видоизмененных с
помощью персональных компьютеров или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
модифицированные изображения на Вашей
видеокамере.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Если Вы выбираете режим M.OVERLAP
Вы не сможете изменить неподвижное
изображение или установку режима.
Images processed by MEMORY MIX
You cannot record the images on “Memory
Stick”s in CAMERA mode.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
Record them in MEMORY mode. (p. 181)
Для записи наложенного изображения как
неподвижного изображения
Нажмите кнопку PHOTO сильнее при
выполнении действий пункта 7.
Изображение, обработанное с помощью
MEMORY MIX
Вы не можете записывать изображения на
“Memory Stick” в режиме CAMERA.
Запишите пункт в режиме MEMORY. (стр.
181)
180
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
Запись наложенных
изображений на “Memory Stick”
как неподвижных изображений
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” с записанными
неподвижными изображениями в Вашу
видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” is recorded still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Последнее записанное или последнее
скомпонованное неподвижное
(2)Press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
изображение появится в нижней части
экрана в виде крохотного изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить.
(3)Press MEMORY+/– to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –.
Для просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное изображение.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. CHROM
–
–
–
The colour (blue) scheme of
the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with
a moving picture
M. LUMI
M. CHROM – Цветовая гамма (синяя)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
C. CHROM
The colour (blue) scheme of
the area in the moving
движущееся изображение
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
picture which is to be
swapped with a still image
движущееся изображение
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes.
C. CHROM
–
Цветовая гамма (синяя)
участка в движущемся
изображении, которое
будет заменено на
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
неподвижное изображение
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку PHOTO сильнее для
начала записи. Отображаемое на экране
изображение будет записано на “Memory
Stick”. Запись считается завершенной, если181
исчезнет индикатор полосы прокрутки.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
2
MEMORY
MIX
M. LUMI
4
M. CHROM
100–0021
100–0021
M. LUMI III••••
5
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI I••••••
6
3
100–0021
To change the still image to
superimpose
Чтобы изменить неподвижное
изображение для наложения
Выполните любое из следующих действий:
– Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
выполнением действий пункта 7.
Do either of the following:
– Press MEMORY+/– before step 7.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
– Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 7 и
повторите процедуру, начиная с пункта 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
выполнением действий пункта 7 и повторите
процедуру с пункта 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки MEMORY MIX
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
MEMORY MIX для движущихся
изображений, записанных на “Memory
Stick”.
• Если перекрывающее неподвижное
изображение содержит большое количество
белого цвета, его крохотное изображение
может быть нечетким.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play modified images
back with your camcorder.
Данные изображений, видоизмененных с
помощью персональных компьютеров или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете воспроизвести
модифицированные изображения на Вашей
видеокамере.
During recording
You cannot change the mode setting.
Во время записи
Вы не можете изменить установку режима.
182
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Наложение неподвижного изобра-
жения в “Memory Stick” на изобра-
жение – Функция MEMORY MIX
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
При записи изображений на “Memory Stick”
с использованием функции MEMORY MIX
Функция PROGRAM AE не работает.
(Индикатор мигает.)
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already stored with 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, уже вмещает 20
изображений
– Для режима M.CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001 ~ 100-0018
– Для режима C.CHROM: 2 изображения
(например, фон) 100-0019 ~ 100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 225).
Образцы изображений
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 225).
While using the MEMORY MIX function
The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV740E only)
Во время использования функции
MEMORY MIX
Размер изображения автоматически будет
установлен на 640 × 480, даже если Вы
установите опцию IMAGESIZE в положение
1152 × 864 в установках меню. (Только
модель DCR-TRV740E)
183
Recording images
from a tape as still
images
Запись изображений с
ленты как неподвиж-
ных изображений
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Ваша видеокамера может читать данные
движущегося изображения, записанного на
ленте в системе Digital 8 , и записывать его
как неподвижное изображение на “Memory
Stick”.
Ваша видеокамера может также получать
данные движущегося изображения через
входной разъем и записывать их как
неподвижное изображение на “Memory Stick”.
Your camcorder can read moving image data
recorded on a tape recorded in the Digital8
system, and record it as a still image on a
“Memory Stick.”
Your camcorder can also capture moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой, записанную в
системе Digital 8 , в Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. Moving pictures recorded on the
tape are played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. “CAPTURE”
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Воспроизводится
изображение, записанное на кассете с
лентой.
(3)Слегка нажмите и удерживайте нажатой
кнопку PHOTO, пока изображение с ленты
не застынет. Индикатор “CAPTURE”
появится на экране. Запись пока не
начинается.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
2
CAPTURE
3
4
REW
PLAY
FF
184
Recording images from a tape as
still images
Запись изображений с ленты как
неподвижных изображений
Note
Примечание
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
Вы не можете записывать воспроизводимое
изображение с использованием функции
NTSC PB.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also do not turn
the power off, eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, image data
may become damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае данные
If
appears on the screen
изображения могут быть повреждены.
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Если на экране появится индикатор
Вставленная “Memory Stick” несовместима с
Вашей видеокамерой, потому что ее формат
не соответствует Вашей видеокамере.
Проверьте формат “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Звук, записанный на ленте
Вы не можете записывать звук с ленты.
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажимаете кнопку PHOTO на
пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера немедленно записывает
изображение, находящееся на экране, когда
Вы нажимает кнопку.
Titles superimposed on tapes
You cannot record titles on the “Memory Stick.”
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes.
Титры, наложенные на лентах
Recording date/time
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Однако, Вы можете записывать титры,
уже записанные на лентах.
The recording data (date/time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
Запись даты/времени
While recording still images from a tape as
still images
Данные записи (дата/время) записываются
при записи на “Memory Stick”. Различные
установки не записываются.
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV740E only)
Во время записи неподвижных
изображений с ленты как неподвижных
изображений
• Изображение будет записываться в режиме
FIELD автоматически, даже если Вы
выберите опцию FRAME в установках меню.
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E)
• Размер изображения автоматически будет
установлен на 640 × 480, даже если Вы
установите опцию IMAGESIZE в положение
1152 × 864 в установках меню. (Только
модель DCR-TRV740E)
185
Recording images from a tape as
still images
Запись изображений с ленты как
неподвижных изображений
Recording a still image from
external equipment
Запись неподвижного изобра-
жения с внешней аппаратуры
Before operation
Перед выполнением операции
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Установите в установках меню опцию
DISPLAY в положение LCD. (По умолчанию
установлено положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The picture from TV or VCR appears on the
screen of your camcorder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 184.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы.
Изображение с телевизора или КВМ
отобразится на экране Вашей
видеокамеры.
(3)Следуйте действиям пунктов 3 и 4 на
стр.184.
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
OUT
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VCR/КВМ
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.
186
Recording images from a tape as
still images
Запись изображений с ленты как
неподвижных изображений
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
DV OUT
(optional)/
DV IN/OUT
(приобретается отдельно)
: Signal flow/Передача сигнала
Note
In the following instances, “
displayed and recording is not possible.
Record undistorted images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
Примечание
В следующих случаях будет отображаться
индикатор “
невозможной. Выполните запись
изображений без искажений.
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи
– Между эпизодами или в различных режимах
воспроизведения на ленте, записанной в
системе Hi8/standard 8
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
REC ERROR” is
REC ERROR”, и запись будет
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
телевизионного тюнера
187
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Функция PHOTO SAVE
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on a
“Memory Stick” in sequence.
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически считывать только
неподвижные изображения с лент,
записанных в системе Digital 8 , и
записывать их последовательно как
неподвижные изображение на “Memory
Stick”.
Before operation
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой, записанную в
системе Digital 8 , в Вашу видеокамеру и
выполните ускоренную перемотку ленты
назад.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE in
, then press the dial.
PHOTO BUTTON appears on the screen.
(4)Press PHOTO deeper. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick.” The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying ends.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE в опции
, а затем нажмите диск. На экране
появится индикация PHOTO BUTTON.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick”. Будет
отображено количество скопированных
неподвижных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация END.
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE
0 00 00 00
PHOTO SAVE
0 30 00 00
21/40
FINE
25/40
FINE
4
SAVING
END
4
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
:
:
:
MEMORY SET
PHOTO SAVE
0 00 00 00
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
21/40
FINE
2
3
PHOTO SAVE
FILE NO.
RETURN
READY
PHOTO BUTTON
MENU
[
] :
MENU END
[
] :
[
] :
PHOTO START MENU END
188
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Функция PHOTO SAVE
Copying still images from a tape
–
PHOTO SAVE
To stop copying
Press MENU.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU.
When the “Memory Stick” becomes
full
“MEMORY FULL” appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
В случае заполнения емкости
“Memory Stick”
На экране появится индикация “MEMORY
FULL”, и копирование остановится. Вставьте
другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise,
image data may become damaged.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears on the screen when you
select PHOTO SAVE in the menu settings.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация “NOT READY”, если Вы
выберете опцию PHOTO SAVE в установках
меню.
When you change the “Memory Stick” during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
Если Вы замените “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
While copying still images from a tape
•The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select FRAME in the
menu settings. (DCR-TRV340E/TRV341E only)
•The image size is automatically set to 640 × 480,
even if you set IMAGESIZE to 1152 × 864 in the
menu settings. (DCR-TRV740E only)
Во время записи неподвижных
изображений с ленты
• Изображение будет записываться в режиме
FIELD автоматически, даже если Вы
выберите опцию FRAME в установках меню.
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E)
• Размер изображения автоматически будет
установлен на 640 × 480, даже если Вы
установите опцию IMAGESIZE в положение
1152 × 864 в установках меню. (Только
модель DCR-TRV740E)
189
Recording moving pictures Запись движущихся изобра-
on “Memory Stick”s
– MPEG movie recording
жений на“Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете записывать движущиеся
изображения со звуком на “Memory Stick”.
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
For DCR-TRV340E/TRV341E:
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Загорается
лампочка записи видеокамеры,
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
расположенная на передней панели
Вашей видеокамеры.
Для DCR-TRV340E/TRV341E:
Если опция IMAGESIZE в установках меню
установлена в положение 320 × 240,
максимальная длительность записи
составляет 15 секунд. Однако, если опция
IMAGESIZE в установках меню
установлена в положение 160 × 112,
максимальная длительность записи
составляет 60 секунд.
50min
320REC 0:03
[
2
]
15sec
[a]
BBB
[b]
[a]: The recording time can be recorded on the
“Memory Stick”/
Длительность записи может быть
записана на “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator
is not recorded./
Этот индикатор отображается около 5
секунд после нажатия кнопки START/
STOP. Этот индикатор не записывается.
To stop recording
Press START/STOP.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP.
190
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s
– MPEG movie recording
Запись движущихся изображений
на “Memory Stick”
– Запись фильма MPEG
Note
Примечание
Sound is recorded in monaural.
Звук записывается в монофоническом
режиме.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– SUPER NIGHTSHOT
– Colour Slow Shutter
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effects
– Digital effects
– Медленный цветовой затвор
– Фейдер
– Titles
– Эффекты изображения
– Цифровые эффекты
– Титры
– Цифровой вариообъектив (только модель
DCR-TRV740E)
– Digital zoom (DCR-TRV740E only)
– SteadyShot (DCR-TRV740E only)
– Sports lesson (DCR-TRV740E only)
When the POWER switch is set to MEMORY
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view in CAMERA mode.
– Устойчивая съемка (только модель DCR-
TRV740E)
– Спортивные занятия (только модель DCR-
TRV740E)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Угол охвата изображения будет немного
больше, чем угол охвата в режиме CAMERA.
Recording date/time
При использовании внешней вспышки
(приобретается отдельно)
Отключите питание внешней вспышки при
записи движущихся изображений на “Memory
Stick”. В противном случае может быть
записан звук зарядки вспышки.
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
Запись даты/времени
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Дата/время не отображаются во время
записи. Тем не менее, они автоматически
записываются на “Memory Stick”.
Для отображения данных записи нажмите
кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения. Различные установки не
могут быть записаны.
Во время записи на “Memory Stick”
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей
видеокамеры. Во время извлечения кассеты
звук не записывается на “Memory Stick”.
191
Recording pictures
from a tape as
moving pictures
Запись изображений с
ленты как движущихся
изображений
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on tapes and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Ваша видеокамера может читать данные
движущегося изображения, записанные на
ленте, и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick”. Ваша
видеокамера может получать также данные
движущегося изображения через входной
разъем и записывать их как движущееся
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите записанную кассету с лентой в
Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back.
•
Установите “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку N. Воспроизводится
изображение, записанное на кассете с
лентой.
And press X at the scene where you want to
start recording from.
(3)Press START/STOP on your camcorder.
For DCR-TRV340E/TRV341E:
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 320 × 240, the maximum recording time is
15 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
Нажмите также кнопку X на Вашей
видеокамере на эпизоде, с которого Вы
хотите начать запись.
(3)Нажмите кнопку START/STOP на Вашей
видеокамере.
Для DCR-TRV340E/TRV341E:
Если опция IMAGESIZE в установках меню
установлена в положение 320 × 240,
максимальная длительность записи
составляет 15 секунд. Однако, если опция
IMAGESIZE в установках меню
установлена в положение 160 × 112,
максимальная длительность записи
составляет 60 секунд.
3
PLAY
PAUSE
2
50min
N
0:15:42:43
320REC0:03
[
]
15sec
[a]
BBB
[b]
[a]: The recording time can be recorded on the
“Memory Stick.”/
Длительность записи может быть
записана на “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five seconds
after pressing START/STOP. This indicator is
not recorded./
Этот индикатор отображается около пяти
секунд после нажатия кнопки START/
STOP. Этот индикатор не записывается.
To stop recording
192Press START/STOP or x.
Для остановки записи
Нажмите кнопку START/STOP или x.
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как
moving pictures
движущихся изображений
Notes
Примечания
•Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording pictures from a
tape to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tape.
• Звук, записанный с частотой оцифровки 48
кГц, преобразуется в звук с частотой
оцифровки 32 кГц при записи изображений
с ленты на “Memory Stick”.
• Звук, записанный в стереофоническом
режиме, преобразуется в монофонический
звук при записи с лент.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off, eject a “Memory Stick” or remove
the battery pack. Otherwise, image data may
become damage.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по аппарату. Также,
не выключайте питание, не извлекайте
“Memory Stick” и не снимайте батарейный
блок. В противном случае данные
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image
(p. 194).
изображения могут быть повреждены.
Если появляется индикация “
ERROR”
AUDIO
Записан звук, который Ваша видеокамера не
может записать. Подсоедините
Recording date/time
соединительный кабель аудио/видео для
ввода изображений с внешнего аппарата,
используемого для воспроизведения
изображения (стр. 194).
The recording data (date/time) when it is
recorded on “Memory Stick” is recorded. Various
settings are not recorded.
The picture may be recorded on the “Memory
Stick” incorrectly if:
– You turn the POWER switch during recording
– You press any video control buttons during
recording
Запись даты/времени
Данные записи (дата/время) записываются
при записи на “Memory Stick”. Различные
установки не записываются.
– Between the scenes recorded in the Digital8
system and in the Hi8/standard 8 system.
Изображение может быть записано на
“Memory Stick” некорректно, если:
– Вы повернете переключатель POWER во
время записи
Moving pictures processed by PB ZOOM
You cannot record them on “Memory Stick”s.
– Вы нажмете любую кнопку видеоконтроля
во время записи
– Между эпизодами, записанными в системе
Digital 8 и в системе Hi8/standard 8.
Движущиеся изображения, обработанные
с помощью функции PB ZOOM
Вы не можете записывать их на “Memory
Stick”.
193
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как
moving pictures
движущихся изображений
Recording a moving picture
from external equipment
Запись движущегося изобра-
жения с внешней аппаратуры
Before operation
Перед выполнением операции
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Установите в установках меню опцию
DISPLAY в положение LCD. (По умолчанию
установлено положение LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
The picture of the other equipment is
displayed on the LCD screen or viewfinder.
(3)Follow the procedure on page 192 from step 3
onwards at the point where you want to start
recording from.
(2)Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра
нужной программы. Изображение с другой
аппаратуры отображается на экране ЖКД
или видоискателе.
(3)Следуйте процедуре, описанной на стр.
192, начиная с действий пункта 3 и
эпизода, с которого Вы хотите начать
запись.
Using the A/V connecting cable
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
AUDIO
VCR/КВМ
: Signal flow/Передача сигнала
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
гнезду видеосигнала КВМ или телевизора.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно при использовании
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
Вашей видеокамеры и телевизора или КВМ.
194
Recording pictures from a tape as Запись изображений с ленты как
moving pictures
движущихся изображений
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
DV
DV OUT
(optional)/
(приобретается отдельно)
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
Note
Примечание
In the following instances, recording is
discontinued.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– Between scenes or in the various playback
modes on the tape recorded in Hi8/standard 8
system
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
– The recording stops automatically if the picture
is disrupted.
В следующих случаях запись будет
прекращена.
– При записи на ленту, находящуюся в
малопригодном для записи состоянии,
например, на ленту, неоднократно
использовавшуюся для перезаписи
– Между эпизодами или в различных режимах
воспроизведения на ленте, записанной в
системе Hi8/standard 8
– При попытке выполнить ввод изображений,
искаженных из-за плохого приема
радиоволн при использовании
телевизионного тюнера
– When the input signal is cut off
– Если изображение прервется, запись
автоматически остановится.
When “ REC ERROR” is displayed
Recording is discontinued, and image data is not
saved.
– Если входной сигнал прерван
Если отображается индикация “ REC
ERROR”
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Запись будет прекращена, а данные
изображения не будут сохранены.
Во время записи на “Memory Stick”
Не извлекайте кассету с лентой из Вашей
видеокамеры. Во время извлечения кассеты
звук не записывается на “Memory Stick”.
195
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Запись смонтированных изображений как
движущегося изображения – Цифровой
монтаж программы (на “Memory Stick”)
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете копировать выбранные эпизоды
(программы) для редактирования на “Memory
Stick”.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
Создание программы
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU to display the menu settings.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) Установите ленту для воспроизведения,
а “Memory Stick” для записи в Вашу
видеокамеру.
VIDEO EDIT in
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима VIDEO EDIT в опции
,
(7) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(10) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции MEMORY, а затем
нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции IMAGESIZE, а затем
нажмите диск.
(7) Выполните поиск начала первого
эпизода, который Вы хотите вставить,
используя кнопки видеоконтроля, и
поставьте воспроизведение на паузу.
Вы можете выполнить тонкую
покадровую регулировку при помощи
функции EDITSEARCH.
(8) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка IN первой программы установлена,
и цвет верхней части метки программы
изменяется на светло-голубой.
(9) Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки видеоконтроля, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(11) Repeat steps 7 to 10, then set the
programme.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(10) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы
установлена, и цвет нижней части метки
программы изменяется на светло-
голубой.
(11) Повторите пункты 7 – 10, затем
установите программу.
Когда программа установлена, цвет
метки программы изменяется на светло-
голубой.
Вы можете установить, самое большее,
20 программ.
196
Запись смонтированных
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
изображений как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
7,9
REW
PLAY
REC
FF
STOP
PAUSE
VIDEO EDIT
MARK
0:08:55:06
OUT
1
8
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
[
]
TOTAL
0 SEC 32015SEC
[
] :
MENU END
VIDEO EDIT
MARK
0:08:55:06
2
IN
10
11
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
[
]
TOTAL
3 SEC 32015SEC
[
] :
MENU END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
0:10:01:23
4
IN
MENU
[
]
TOTAL
13 SEC 32015SEC
[
] :
MENU END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC to select UNDO,
then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC to select
EXECUTE, then press the dial.
(1)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции UNDO, затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции EXECUTE, затем нажмите
диск.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Для отмены стирания
Erasing all programmes
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 2.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
Стирание всех программ
(2)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции MEMORY, затем
нажмите диск.
(2)Выберите опцию ERASE ALL в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, затем
нажмите диск.
197
Запись смонтированных
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
изображений как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
Для отмены стирания всех программ
Выберите опцию RETURN при выполнении
действий пункта 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Notes
•Digital program editing works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot dub the titles or display indicators.
•You cannot operate recording during Digital
program editing on “Memory Stick”s.
•You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
•If there is a blank portion between IN and OUT
on the tape, the total time code may not be
displayed correctly.
Примечания
• Цифровой монтаж программы работает
только для лент, записанных в системе
Digital8
.
• Вы не можете перезаписывать титры или
индикаторы дисплея.
• Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы на “Memory
Stick”.
• Вы не можете устанавливать точки IN и
OUT на незаписанном участке ленты.
• Общий код времени может отображаться
неправильно, если между точками IN и OUT
есть незаписанный участок ленты.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
If you set over the maximum recording time
(DCR-TRV340E/TRV341E only)
The programme mark changes to yellow, and
OVER 15 SEC LIMIT appears when
IMAGESIZE is set to 320 × 240, or OVER 60 SEC
LIMIT appears when IMAGESIZE is set to 160 ×
112. However, you can record up to the
maximum recording time.
Во время создания программы
Если Вы извлечете кассету, на экране
высветится индикация NOT READY.
Программа будет стерта.
Если Ваша установка превышает
максимальную длительность записи
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E)
Цвет метки программы изменится на желтый,
и высветится индикация OVER 15 SEC LIMIT,
если опция IMAGESIZE установлена в
положение 320 × 240, или высветится
индикация OVER 60 SEC LIMIT, если опция
IMAGESIZE установлена в положение 160 ×
112. Тем не менее, Вы можете производить
запись до максимально возможной
длительности записи.
198
Запись смонтированных
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
изображений как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
Performing the programme
(Dubbing a “Memory Stick”)
Выполнение программы
(перезапись ленты “Memory
Stick”)
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
(1)Выберите опцию VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции MEMORY, затем
нажмите диск.
(2)Выберите опцию START в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC
для выбора опции EXECUTE, затем
нажмите диск.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
Выполните поиск начала первой
программы и начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, индикатор EDITING появляется во
время записи данных на Вашу
видеокамеру, а индикатор REC
появляется во время перезаписи на
экране.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
Программная метка изменится на светло-
голубую после того, как перезапись будет
прекращена.
По окончании перезаписи Ваша
видеокамера автоматически
останавливается.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x используя кнопки
видеоконтроля. Создаваемая Вами
программа запишется на “Memory Stick” до
того места, где Вы нажали кнопку x.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к опции VIDEO
EDIT.
Нажмите кнопку MENU для окончания
функции цифрового монтажа программы.
199
Запись смонтированных
Recording edited pictures as a
moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
изображений как движущегося
изображения – Цифровой монтаж
программы (на “Memory Stick”)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
На экране ЖКД высвечивается индикация
NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– “Memory Stick” не установлена.
– Лепесток защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
Когда “Memory Stick” не имеет
достаточный объем памяти для записи
На экране появляется индикация LOW
MEMORY. Тем не менее, Вы можете
производить запись до отображаемой
длительности записи.
If you set over the maximum recording time
OVER MEMORY LIMIT appears on the screen.
However, you can record moving pictures up to
the maximum recording time.
Если Ваша установка превышает
максимальную длительность записи
На экране высветится индикация OVER
MEMORY LIMIT. Тем не менее, Вы можете
производить запись движущихся
изображений до максимально возможной
длительности записи.
200
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизве-
дение фотоснимков из памяти
Viewing still images
– Memory Photo
playback
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений, включая движущиеся
изображения, одновременно путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/– to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
2
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
201
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing still images
– Memory Photo playback
Note
Примечание
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Возможно, Вы не сможете выполнить
воспроизведение изображений с помощью
Вашей видеокамеры:
– При воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
– При воспроизведении данных изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
Примечания о имени файла
• Номер каталог может не отображаться, и
только имя файла может отображаться,
если структура каталога не соответствует
требованиям стандарта DCF.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
• Индикация “
- DIRECTORY ERROR”
может появиться на экране, если структура
каталога не соответствует требованиям
стандарта DCF. Пока это сообщение
отображается, Вы сможете воспроизводить
изображения, но не сможете их записывать
на “Memory Stick”.
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation connect your camcorder to the
TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
• Имя файла мигает на экране, если файл
поврежден или не читается.
•When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или на экране
ЖКД, качество изображения может
выглядеть ухудшенным. Это не является
неисправностью. Данные изображения
находятся в том же состоянии, что и
прежде.
When no still image is recorded on the
“Memory Stick”
The message “
NO FILE” appears.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через акустическую систему телевизора
может послышаться шум (завывание).
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Появится сообщение “
NO FILE”.
202
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing still images
– Memory Photo playback
Screen indicators during still
image playback
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижного
изображения
Image size (DCR-TRV740E only)/
Размер изображения (только модель DCR-TRV740E)
Image number/Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
21 / 40
MEMORY PLAY
640
100-0021
Print mark/Метка печати
Protect/Индикатор защиты
4
7 2002
Recording data/Данные записи
12:05:56
Data file name/Имя файла данных
Recording data
Данные записи
You can view recording data (date/time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления, Вы
сможете видеть данные записи (дату/время
или различные установки при записи).
Playing back six recorded
Воспроизведение шести
записанных изображений
одновременно (индексный экран)
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельного изображения.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY INDEX для
отображения индексного экрана.
2
INDEX
203
Просмотр неподвижных
изображений – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Viewing still images
– Memory Photo playback
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Красная метка B появится над
изображением, которое отображается перед
переходом в режим индексного экрана.
1
2
5
3
4
6
B mark/метка B
100-0006
6 / 40
•To see the next six images, keep pressing
MEMORY +.
•To see the previous six images, keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения следующих шести
изображений удерживайте нажатой кнопку
MEMORY +.
• Для отображения предыдущих шести
изображений удерживайте нажатой кнопку
MEMORY –.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения метки B к изображению,
которое Вы хотите отобразить во весь экран,
а затем нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names (p. 159).
Примечание
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер. Он
отображает порядок, в котором изображения
записаны на “Memory Stick”. Эти номера
отличаются от имен файлов данных (стр. 159).
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Данные изображений, видоизмененных с
помощью Вашего персонального
компьютера или снятых с помощью другой
аппаратуры
Эти файлы иногда могут не отображаться на
индексном экране.
204
Viewing moving
pictures
Просмотр движущихся
изображений – Воспроиз-
– MPEG movie playback ведение фильма MPEG
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить движущиеся
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений по порядку, включая
неподвижные изображения, за один раз
путем выбора индексного экрана.
DCR-TRV740E only
The moving picture recorded on a “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select any point and playback the
picture with the SEL/PUSH EXEC dial.
Только модель DCR-TRV740E
Движущееся изображение, записанное на
“Memory Stick”, будет разделено на 23 части.
Вы можете выбрать любое место и
воспроизвести изображение с помощью
диска SEL/PUSH EXEC.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY +/– to select the desired
moving pictures. To see the previous picture,
press MEMORY –. To see the next picture,
press MEMORY +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отображено последнее записанное
изображение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужных движущихся изображений. Для
просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
Press – to turn the volume down.
Press + to turn the volume up.
(4)Нажмите кнопку MPEG N X для начала
воспроизведения.
(5)Для регулировки громкости, нажмите одну
из следующих кнопок на регуляторе
VOLUME.
Нажимайте кнопку – для уменьшения
громкости.
Нажимайте кнопку + для увеличения
громкости.
2
PLAY
3
4
5
MPEG
VOLUME
Для остановки воспроизведения
фильма MPEG
Нажмите кнопку MPEG N X.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
205
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Просмотр движущихся изображений
– Воспроизведение фильма MPEG
Note
Примечание
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– When playing back image data modified on
your computer.
– When playing back image data shot with other
equipment.
Возможно, Вы не сможете выполнить
воспроизведение изображений с помощью
Вашей видеокамеры:
– При воспроизведении данных изображений,
видоизмененных с помощью Вашего
персонального компьютера.
– При воспроизведении данных изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры.
To play back recorded images on a TV screen
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед выполнением операции
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора, иначе
через акустическую систему телевизора
может послышаться шум (завывание).
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
When recording time is not long
The moving picture may not be divided into 23
parts. (DCR-TRV740E only)
Если на “Memory Stick” нет записанных
изображений
Появится сообщение “
NO FILE”.
Если время записи будет небольшим
Движущееся изображение не может быть
разделено на 23 части. (только модель DCR-
TRV740E)
Screen indicators during
moving picture playback
Экранные индикаторы во время
воспроизведения движущегося
изображения
Image size/Размер изображения
Picture number/Total number of recorded
pictures/
Номер изображения/Общее количество
2 / 20
320
MOV00001
MEMORY PLAY
0:12
записанных изображений
Memory playback/
Индикатор воспроизведения из памяти
Protect/Индикатор защиты
–––
–––
4
7 2002
Recording date/time.
12:05:56
(Various settings are displayed as “– – –”.)/
Дата/время записи.
(Различные настройки отображаются как
“– – –”).
Data directory number/File number/
Номер каталога данных/Номер файла
Recording date/time
Дата/время записи
You can view recording date/time by pressing
DATA CODE on the Remote Commander during
playback.
Если Вы нажмете кнопку DATA CODE на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения, Вы можете видеть дату/
время записи.
206
Viewing images recorded Просмотр изображений,
on “Memory Stick”s on
your computer
записанных на“Memory
Stick”, на Вашем компьютере
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете просматривать записанные на
“Memory Stick” данные, используя Ваш
персональный компьютер.
You can view data recorded on the “Memory
Stick” on your computer.
Note
Data recorded on the “Memory Stick” is stored in
the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
Примечание
Данные, записанные на “Memory Stick”,
хранятся в следующих форматах. Убедитесь,
что на Вашем персональном компьютере
установлены программы, поддерживающие
эти форматы файлов.
– Still images:
JPEG format
– Moving pictures/audio: MPEG format
Viewing images using computer
For Windows users (p. 208)
For Macintosh users (p. 213)
– Неподвижные изображения: Формат JPEG
– Движущиеся изображения/звук: Формат
MPEG
Просмотр изображений с
использованием персонального
компьютера
Для пользователей Windows (стр. 208)
Для пользователей Macintosh (стр. 213)
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect two or more USB equipment to a single
computer at the same time, or when using a
hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “™”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Примечания
• Выполнение операций не гарантируется и
для среды Windows, и для среды Macintosh,
если Вы подсоедините две или более
устройств USB одновременно к одному
персональному компьютеру, или при
использовании концентратора.
• В зависимости от типа оборудования USB,
используемого одновременно, некоторые из
устройств могут не работать.
• Выполнение операций не гарантируется для
всех рекомендованных компьютерных сред,
упомянутых выше.
• Все другие названия изделий, упомянутые в
данном руководстве, могут быть
фирменными знаками или официально
зарегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний. В дальнейшем,
знаки “ ” и “ ” не будут указываться
каждый раз в данном руководстве.
207
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
For Windows users
Для пользователей Windows
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows
XP Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS.
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
Рекомендованная конфигурация Windows
ОС: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition или Windows
XP Professional в стандартной
установке требуется.
Однако, выполнение операций не
гарантируется, если указанная выше
конфигурация получена в результате
обновления ОС.
ЦПУ: Pentium MMX 200 МГц или более
быстрый
The USB connector must be provided as
standard.
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Должен быть установлен Windows Media
Player (для воспроизведения движущихся
изображений).
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder.
If you installed the USB driver in “Viewing
images recorded on a tape on your computer”
(p. 126), start from step 5.
Установка драйвера USB
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему персональному компьютеру
установите на компьютер драйвер USB.
Драйвер USB содержится вместе с
программным обеспечением для просмотра
изображений на CD-ROM, прилагаемом к
Вашей видеокамере.
Если Вы установите драйвер USB в разделе
“Просмотр изображений, записанных на
ленту, на Вашем компьютере” (стр. 126),
начните с действия пункта 5.
For Windows XP users
The USB driver needs not be installed. Your
computer is automatically recognized as a driver
just by connecting your computer using the USB
cable.
Для пользователей Windows XP
Драйвер USB не требуется устанавливать.
Ваши компьютеры автоматически
распознают устройство автоматически при
подсоединении Вашего компьютера с
помощью кабеля USB.
For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000
Professional users
If you are using Windows 2000 Professional, log
in with permission of administrator.
Для пользователей Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 Professional
Если Вы используете Windows 2000
Professional, войдите в систему с разрешения
администратора.
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 6.
Начните следующую процедуру без
подсоединения кабеля USB к Вашему
компьютеру.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before
installation of the USB driver was completed.
Reinstall the USB driver following the
procedure on page 210.
Подсоедините кабель USB в пункте 6.
Если драйвер USB был зарегистрирован
неправильно, поскольку Ваш компьютер
был подсоединен к Вашей видеокамере до
того, как была завершена инсталляция
драйвера USB. Переинсталлируйте
драйвер USB в соответствии с процедурой
на стр. 210.
208
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран прикладного
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
программного обеспечения.
(3)Установите курсор на пункте “USB Driver”
и щелкните. Это запустит программу
установки драйвера USB.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB connector on your computer
using the supplied USB cable.
(4)Следуйте экранным сообщениям для
установки драйвера USB.
(5)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру, подсоедините сетевой
адаптер переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
(6)Соедините гнездо (USB) на Вашей
видеокамере с разъемом USB Вашего
персонального компьютера, используя
прилагаемый кабель USB.
На экране ЖКД Вашей видеокамеры
появится индикация USB MODE. Ваш
персональный компьютер распознает
видеокамеру, и запустится “мастер”
Windows “Установка оборудования”.
(7)Следуйте экранным сообщениям для того,
чтобы мастер “Установка оборудования”
распознал устройство. Мастер “Установка
оборудования” запустится два раза,
потому что устанавливаются два
различных драйвера USB. Обязательно
дайте установке завершиться, не
прерывая ее.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7)Follow the on-screen messages to make the
Add Hardware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
two times because two different USB drivers
are installed. Be sure to allow each installation
to complete without interrupting them.
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable/Кабель USB
209
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Note
Примечание
You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
Вы не можете установить драйвер USB, если
в Вашей видеокамере нет “Memory Stick”.
Убедитесь, что установили “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру перед установкой
драйвера USB.
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Если Вы не можете инсталлировать
драйвер USB
Драйвер USB зарегистрирован неправильно,
поскольку Ваш персональный компьютер был
подсоединен к Вашей видеокамере до
завершения установки драйвера USB.
Выполните следующую процедуру для
корректной установки драйвера USB.
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Connect the USB connector on your computer
to the (USB) jack on your camcorder using
the USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Пункт 1: Деинсталлируйте неправильный
драйвер USB
1 Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
2 Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
3 Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока и установите
переключатель POWER в положение
MEMORY.
4 Соедините разъем USB Вашего
персонального компьютера с гнездом
(USB) на Вашей видеокамере, используя
прилагаемый кабель USB.
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
5 Откройте на Вашем компьютере
“Устройства”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Camcorder
Windows 2000 Professional:
Выберите “Мой компьютер” t “Панель
управления” t закладка “Оборудование”
и щелкните по кнопке “Менеджер
устройств”.
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
8 Restart your computer.
Другие ОС:
Выберите “Мой компьютер” t “Панель
управления” t “Система”, и щелкните по
кнопке “Менеджер устройств”.
6 Выберите “Другие устройства”
Выберите устройство, помеченное
вначале знаком “?” и удалите.
Пр.: (?)Sony Camcorder
Step2: Install the USB driver on the CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 208.
7 Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем
отсоедините кабель USB.
8 Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
Пункт 2: Установите драйвер USB на CD-
ROM
Выполните полностью процедуру, описанную
в разделе “Инсталляция драйвера USB” на
стр. 208.
210
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Viewing images on Windows
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures in
Windows environment.
Просмотр изображений в Windows
Для воспроизведения движущихся
изображений в среде Windows должно быть
установлено приложение, такое, как,
например, Windows Media Player.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Windows загрузиться.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Open “My Computer” on Windows and
double click the newly recognized drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(4)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду (USB) на видеокамере, а другой
конец – к разъему USB Вашего
персонального компьютера.
На экране Вашей видеокамеры появится
индикация USB MODE.
(5)Откройте пиктограмму “Мой компьютер” в
Windows и дважды щелкните по вновь
распознанному накопителю (Пример:
“Removable Disk (E:) (Съемный диск (E:))”).
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 218).
Для подробного описания названий папок
и файлов обращайтесь к разделу “Места
хранения файлов изображений и файлы
изображений” (стр. 218).
(USB) jack/
Гнездо (USB)
USB connector/
Разъем USB
USB cable/
Кабель USB
211
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Desired file type/
Double-click in this order/
Нужный тип файла
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное изображение
“Dcim” folder
Папка “Dcim”
t
t
“100msdcf” folder
Папка “100msdcf” t Файл изображения
“Moml0001” folder t Image file*/
t
Image file/
Moving picture*/
“Mssony” folder
t
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
Unplug the USB cable or eject the
“Memory Stick”
– For Windows 2000 Professional/Me,
Windows XP users
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick,” follow the procedure below.
Отсоединение кабеля USB или
извлечение “Memory Stick”
– Для пользователей Windows 2000
Professional/Me, Windows XP
Для отсоединения кабеля USB или
выталкивания “Memory Stick”, выполните
приведенную ниже процедуру.
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
(1)Переместите курсор на пиктограмму
“Отключить или извлечь оборудование” в
панели задач и щелкните для отмены
соответствующего устройства.
(2)Появится сообщение об удалении
устройства из системы, а затем
отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”.
(3)Set the POWER switch of your camcorder to
OFF(CHG).
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение
OFF(CHG).
212
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
For Macintosh users
Для пользователей Macintosh
Recommended Macintosh environment
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1) standard installation is required.
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Рекомендованная конфигурация Macintosh
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 или Mac OS X
(v10.0/v10.1) в стандартной установке
требуется.
Однако, обратите внимание на то, что
следует использовать обновление до Mac OS
9.0/9.1 для следующих моделей.
• iMac со стандартно установленной Mac OS
8.6 и накопителем CD-ROM c щелевой
загрузкой
The USB connector must be provided as
standard.
• iBook или Power Mac G4 со стандартно
установленной Mac OS 8.6
Разъем USB должен входить в стандартную
комплектацию.
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver on the
computer. The USB driver is packaged together
with application software for viewing images on
the CD-ROM supplied with your camcorder. Do
not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
Установка драйвера USB
Перед подсоединением Вашей видеокамеры
к Вашему компьютеру установите драйвер
USB на компьютер. Драйвер USB упакован
вместе с прикладным программным
обеспечением для просмотра изображений на
CD-ROM, прилагаемом к Вашей видеокамере.
Не подсоединяйте кабель USB к Вашему
компьютеру до того, как завершится
инсталляция.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Для Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
Драйвер USB не нуждается в установке. Ваш
Mac автоматически распознает драйвер
сразу при подсоединении Вашего Mac с
использованием кабеля USB.
213
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
Для пользователей Mac OS 8.5.1/8.6/9.0
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Mac OS загрузиться.
(2)Установите прилагаемый CD-ROM в
накопитель CD-ROM Вашего компьютера.
Появится экран прикладного
программного обеспечения.
(3)Click “USB Driver” to open the folder
(3)Щелкните по кнопке “USB Driver” для того,
чтобы открыть папку, содержащую 6
containing the six files related to “Driver”.
файла, относящихся к программе “Driver”.
(4)Select all six files, and drag and drop them
into the System Folder.
(5)When the message appears, click “OK.”
(6)Restart your computer.
(4)Выберите все 6 файла и потяните и
опустите их в системную папку.
(5)Если появится сообщение, щелкните по
кнопке “ОК”.
(6)Перезапустите Ваш персональный
компьютер.
214
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Viewing images on Macintosh
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures in Macintosh environment.
Просмотр изображений в Macintosh
Должен быть установлен QuickTime 3.0 или
новее для воспроизведения движущихся
изображений в среде Macintosh.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(1)Включите Ваш персональный компьютер и
дайте Mac OS загрузиться.
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect one end of the USB cable to the
(USB) jack on the camcorder and the other
end to the USB connector on your computer.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(2)Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру и подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к Вашей
видеокамере, а затем к сетевой розетке.
(3)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
(4)Подсоедините один конец кабеля USB к
гнезду (USB) на видеокамере, а другой
конец – к разъему USB Вашего
(5)Double click the newly recognized icon on the
desktop.
персонального компьютера.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
На экране Вашей видеокамеры появится
индикация USB MODE.
(5)Дважды щелкните по вновь распознанной
пиктограмме на рабочем столе.
Отобразятся папки внутри “Memory Stick”.
(6)Выберите и дважды щелкните по файлу
нужного изображения из папки.
Desired file type/
Double-click in this order/
Нужный тип файла
Двойной щелчок в таком порядке
Still image/
Неподвижное изображение
“Dcim” folder
Папка “Dcim”
t
t
“100msdcf” folder
Папка “100msdcf” t Файл изображения
“Moml0001” folder t Image file*/
t
Image file/
Moving picture*/
“Mssony” folder
t
Движущееся изображение* Папка “Mssony” t Папка “Moml0001” t Файл изображения*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
* Рекомендуется перед просмотром
скопировать файл на жесткий диск Вашего
персонального компьютера. Если Вы будете
воспроизводить файл прямо с “Memory
Stick”, изображение и звук могут внезапно
обрываться.
215
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Unplug the USB cable or eject the
“Memory Stick”
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
Отсоединение кабеля USB или
извлечение “Memory Stick”
Для отсоединения кабеля USB или
извлечения “Memory Stick” следуйте
нижеописанной процедуре.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2)Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick.” Set the POWER switch of your
camcorder to OFF(CHG).
(1)Закройте все открытые программы.
Убедитесь, что лампа доступа жесткого
диска не горит.
(2)Потяните пиктограмму “Memory Stick” и
отпустите ее над Корзиной или выделите
эту пиктограмму одинарным щелчком и
выберите команду Eject в меню Special.
(3)Отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”. Установите
For Mac OS X (v10.0) users
Shutting down your computer, then unplug the
USB cable or eject the “Memory Stick”.
переключатель POWER на Вашей
видеокамере в положение OFF (CHG).
Для пользователей Mac OS X (v10.0)
Отключите Ваш компьютер, а затем
отсоедините кабель USB или извлеките
“Memory Stick”.
216
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Notes on using your computer
Примечания об использовании
Вашего персонального
компьютера
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
“Memory Stick”
• Работа “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не гарантируется, если
“Memory Stick”, отформатированная на
Вашем персональном компьютере,
используется Вашей видеокамерой, или
если “Memory Stick” была отформатирована
в Вашей видеокамере с Вашего
персональном компьютера, когда был
подсоединен кабель USB.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
• Не сжимайте данные на “Memory Stick”.
Сжатые файлы не воспроизводятся на
Вашей видеокамере.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Программное обеспечение
• В зависимости от прикладной программы,
размер файла может увеличиться, когда Вы
открываете неподвижное изображение.
• Когда Вы загружаете изображение,
видоизмененное с помощью программы для
ретуширования, с Вашего персонального
компьютера в Вашу видеокамеру или когда
Вы напрямую видоизменяете изображение
в видеокамере, формат изображения
изменится, так что может появиться
индикатор ошибки файла и, возможно, Вы
не сможете открыть файл.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Связь с Вашим персональным
компьютером
Связь между Вашей видеокамерой и Вашим
персональным компьютером может не
восстановиться после выхода компьютера из
режимов Пауза, Возобновление или Спящий
режим.
217
Viewing images recorded on
“Memory Stick”s on your
computer
Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, на
Вашем компьютере
Image file storage destinations
and image files
Места хранения файлов
изображений и файлы
изображений
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
Файлы изображений, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сгруппированы в папки
по режиму записи.
Значения имен файлов таковы.
ssss обозначает любое число в диапазоне
от 0001 до 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing your
camcorder is [E:].)
Для пользователей Windows Me
(Устройство, представляющее
видеокамеру – [E:].)
Folder containing still image data/
Папка, содержащая данные
неподвижных изображений
Folder containing moving picture data/
Папка, содержащая данные
движущихся изображений
Folder/Папка
100MSDCF
MOML0001
File/Файл
DSC0ssss.JPG
MOV0ssss.MPG
Meaning/Значение
Still image file/
Файл неподвижного изображения
Moving picture file/
Файл движущегося изображения
218
Copying images
Копирование изобра-
recorded on “Memory жений, записанных на
Stick”s to tape
“Memory Stick”, на ленту
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете копировать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”,
и записывать их на ленту.
You can copy still images recorded on “Memory
Stick”s and record them to tapes.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
• Установите кассету с лентой для записи в
Вашу видеокамеру.
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
still image. Set the tape to playback pause
mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY+/– to select the desired
image.
To see the previous image, press MEMORY–.
To see the next image, press MEMORY+.
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужные
изображения. Установите ленту в режим
паузы воспроизведения.
(3)Нажмите на Вашей видеокамере
одновременно кнопку z REC и кнопку
справа от нее. Кассета с лентой
установлена в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
Отображается изображение, записанное
последним.
(5)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 4 to 6.
нужного изображения.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
(6)Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки.
Во время записи на экране появится
индикация z.
(7)Если Вам нужно скопировать что-то еще,
повторите действия пунктов 4 – 6.
2
3
REC
6
4
5
PLAY
PAUSE
219
Copying images recorded on
“Memory Stick”s to tape
Копирование изображений, запи-
санных на “Memory Stick”, на ленту
To stop copying
Press x.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку x.
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
Во время копирования
Вы не можете использовать следующие
кнопки:
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY MIX
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY MIX
– MEMORY +/–
– MEMORY +/–
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание об индексном экране
Вы не можете записать индексный экран.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если Вы нажмете кнопку EDITSEARCH во
время режима паузы
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
Воспроизведение из памяти остановится.
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
Данные изображений, видоизмененных на
Вашем персональном компьютере или
снятых с помощью другой аппаратуры
Возможно, Вы не сможете скопировать
видоизмененные изображения на Вашей
видеокамере.
If you press DISPLAY in the standby or
recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to tapes, such as the time code indicator.
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в
режиме ожидания или во время записи
Вы можете посмотреть индикаторы
воспроизведения памяти и имен файлов
вдобавок к индикаторам, имеющим
отношение к лентам, таким, как индикатор
кода времени.
220
Enlarging still images
recorded on “Memory
Увеличение неподвижных изобра-
жений, записанных на “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM Stick” – Функция PB ZOOM памяти
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы может выбирать и просматривать нужную
часть увеличенного неподвижного
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
изображения. Вы можете также копировать
нужную часть увеличенного неподвижного
изображения на ленты или “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick.” The still image is enlarged,
and R r indicators showing the direction to
move the image appear on the screen.
(3)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Во время воспроизведения изображений,
записанных на “Memory Stick”, нажмите
кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере.
Неподвижное изображение увеличится, а
на экране появится индикация R r,
показывающая направление перемещения
изображения.
R : The image moves downward.
r : The image moves upward.
T t becomes available.
(4)Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward. (Turn
the dial downward.)
t : The image moves leftward. (Turn the
dial upward.)
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
Опция T t становится доступной.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
T : Изображения перемещается
вправо. (Поверните диск вверх.)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вниз.)
(5)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
221
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM
Увеличение неподвижных
изображений, записанных на “Memory
Stick” – Функция PB ZOOM памяти
2
PB ZOOM
PB ZOOM
× 5.0
3
5
[
]
EXEC : T t
PB ZOOM
× 5.0
4
[
]
EXEC : r R
To cancel memory PB ZOOM mode
Press PB ZOOM.
Для отмены режима PB ZOOM памяти
Нажмите кнопку PB ZOOM.
The PB ZOOM mode is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
Режим PB ZOOM отменяется при нажатии
на следующие кнопки:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM mode does not work.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
Режим PB ZOOM не работает.
To record an image processed by PB ZOOM on
“Memory Stick”s
Press PHOTO to record the image processed by
PB ZOOM.
Для записи изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM, на “Memory
Stick”
Нажмите кнопку PHOTO для записи
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM.
To record an image processed by PB ZOOM on
tape
Press REC to record the image processed by
Memory PB ZOOM.
Для записи изображения, обработанного с
помощью функции PB ZOOM на ленте
Нажмите кнопку REC для записи
изображения, обработанного с помощью
функции PB ZOOM памяти.
222
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изобра-
жений по замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в последовательности. Эта
функция является особенно полезной при
проверке записанных изображений или во
время презентации.
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
SLIDE SHOW in
, then press the dial.
(4)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW в опции
, а затем нажмите диск.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера воспроизведет изображения,
записанные на “Memory Stick”, в
последовательности.
2
MENU
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
100 – 0021
21/40
640
4
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
PLAY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
[
] :
[
] :
MENU END
M
PLAY START MENU END
223
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу
– Функция SLIDE SHOW
Playing back images in a
continuous loop – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press MENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY +/–
buttons before step 2.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед выполнением
действий пункта 2.
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом операции подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the “Memory Stick”, be sure to follow the
steps again from the beginning.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Функция показа слайдов не будет работать.
В случае замены “Memory Stick” Вам следует
начать действия сначала.
224
Preventing accidental Предотвращение
erasure
– Image protection
случайного стирания
– Защита изображения
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
You can protect selected images, to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить.
PROTECT in
, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The - mark is displayed beside
the data file name of the protected image.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT в опции
, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню. На дисплее
появится знак “-” рядом с названием
файла данных защищенного изображения.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
21/40
4
5
OFF
ON
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
3,6
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
21/40
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
21/40
ON
ON
DELETE ALL
FORMAT
MENU
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
225
Preventing accidental erasure
– Image protection
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To cancel image protection
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF при выполнении
действий пункта 5, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
Примечание
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
226
Deleting images
– DELETE
Удаление изображений
– Функция DELETE
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете удалить изображения,
сохраненные на “Memory Stick”. Вы можете
удалить все изображения или только
выбранные изображения.
You can delete images stored in a “Memory
Stick.” You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
Удаление выбранных
изображений
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране появится индикация “DELETE?”
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
DELETE
100–0021
21/40
640
3
DELETE
DELETE?
[
] :
DELETE DEL
[
] :
– CANCEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – при выполнении
действий пункта 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY +/– to move the B indicator to
the image and follow steps 3 and 4.
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к изображению и
следуйте действиям пунктов 3 и 4.
Notes
•You cannot delete a protected image. To delete
a protected image, first cancel image protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
Примечания
• Вы не сможете удалить защищенное
изображение. Для удаления защищенного
изображения, сначала отмените защиту
изображения.
• После удаления изображения Вы не сможе-
те восстановить его. Проверьте изображе-
ния внимательно, прежде чем удалить их.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
227
Удаление изображений
– Функция DELETE
Deleting images – DELETE
Deleting all images
Удаление всех изображений
You can delete all unprotected images in the
“Memory Stick.”
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu settings.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL в опции
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация OK изменится на
индикацию EXECUTE.
DELETE ALL in
, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране появится
индикация DELETING. Когда все
незащищенные изображения будут
удалены, на дисплее появится индикация
COMPLETE.
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
MEMORY SET
STILL SET
3
4
5
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
2
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
EXECUTE
MENU
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
228
Удаление изображений
– Функция DELETE
Deleting images – DELETE
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Select RETURN in step 4, then press the SEL/
PUSH EXEC.
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN при
выполнении действий пункта 4, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
229
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
Вы можете указать записанные неподвижные
изображения для распечатки, помечая их
знаками печати. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позднее.
You can specify a recorded still image to print
out by writing a print mark. This function is
useful for printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой формат порядка печати)
для указания неподвижных изображений для
распечатки.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Play back the still image you want to write a
print mark on.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(3)Press MENU to display the menu settings.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VCR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите неподвижное
изображение, на котором Вы хотите
записать знак печати.
PRINT MARK in
, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(6)Press MENU to make the menu settings
disappear. The
mark is displayed beside
the data file name of the image with a print
mark.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK в опции
, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню. Рядом с
названием файла данных изображения со
знаком печати будет отображаться знак
.
MEMORY SET
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
MOVIE SET
4
5
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
STILL SET
MEMORY SET
STILL SET
3,6
MOVIE SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
OFF
DELETE ALL
FORMAT
MENU
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
230
Writing a print mark
– PRINT MARK
Запись знака печати
– Функция PRINT MARK
To cancel writing of print marks
Select OFF in step 5, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
Для отмены записи знаков печати
Выберите установку OFF при выполнении
действий пункта 5, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать знаки печати на
неподвижные изображения.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Движущиеся изображения
Вы не можете записать знаки печати на
движущиеся изображения.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on the still
image.
Если имя файла мигает
Вы не можете записать знак печати на
неподвижное изображение.
231
Using the optional
printer
Использование допол-
нительного принтера
–
DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
– Только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E
You can use the printer (optional) on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
Вы можете использовать принтер
(приобретается отдельно) с Вашей
видеокамерой для печати изображений на
бумаге для отпечатков. Более подробные
сведения приведены в инструкции по
эксплуатации принтера.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes how to print
by selecting
in the menu settings on your
camcorder. (p. 137)
Существуют различные способы печати
неподвижных изображений. Следующий
способ, тем не менее, описывает, как
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder.
выполнить печать путем выбора опции
установок меню Вашей видеокамеры.
(стр. 137)
из
Перед выполнением операции
• Установите записанную “Memory Stick” в
Вашу видеокамеру.
• Подсоедините дополнительный принтер к
Вашей видеокамере.
Printer/
9PIC PRINT
DATE/TIME
PRINT SET
PRINT SET
DATE
9PIC PRINT RETURN
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
DATE/TIME
RETURN
SAME
OFF
MULTI
DATE
MARKED
DAY&TIME
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
Вы можете напечатать девять неподвижных
изображений на разделенном на 9 частей
листе бумаги для отпечатков. Выберите
нужный режим в установках меню.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
SAME PICS
Режимы MULTI PICS или MARKED PICS*
* Nine still images with print marks are printed
together.
* Девять неподвижных изображений со
знаками печати печатаются вместе.
232
Использование дополнительного
принтера
Using the optional printer
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Вы можете делать отпечатки с датой записи
и/или временем записи. Выберите нужный
режим в установках меню.
DATE
DAY & TIME
4
7
2002
4
12:00
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Изображения, записанные в
многоэкранном режиме
Вы не сможете напечатать изображения,
записанные в многоэкранном режиме, на
бумаге для отпечатков типа наклеек.
Moving pictures recorded on “Memory Stick”
You cannot print moving pictures.
Движущиеся изображения, записанные на
“Memory Stick”
When “Memory Stick” has no files
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
Вы не сможете напечатать движущиеся
изображения.
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
Когда “Memory Stick” не содержит файлов
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
На экране появляется индикация “
STILL IMAGE FILE”.
NO
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
Когда нет файлов, помеченных знаком
печати PRINT MARK
На экране появляется индикация “
PRINT MARK”.
NO
Изображения, обработанные с помощью
команды 9PIC PRINT
Вы не можете вставить индикацию DATE/
TIME.
233
— Tro u b le sh o o t in g —
En g lish
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen or the display window, the self-
diagnosis display function has worked. See page 241.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is not set to CAMERA.
c Set it to CAMERA (p. 29).
• The tape has run out.
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 27, 44).
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab (p. 27, 28).
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatize (p. 262).
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than three minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA
again (p. 29).
• The battery pack is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens (p. 34).
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 137).
The autofocusing function does not
work.
• The setting is the manual focus mode.
c Set FOCUS to the autofocus mode (p. 70).
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Adjust for manual focusing (p. 70).
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel (p. 31).
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white, red, blue or green
spots appear on the screen.
• Slow shutter, Super NightShot or Colour Slow Shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
You cannot record still images on
tapes
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.
c Set it to TAPE (p. 137) (DCR-TRV340E/ TRV341E/ TRV740E
only)
234
Types of trouble and how to correct trouble
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
An unknown picture is displayed on • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
the screen.
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE (p. 137).
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF (p. 38).
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the
screen.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF (p. 38).
• The backlight function is active.
c Set it off (p. 37).
The shutter does not sound.
• BEEP is set to OFF in the menu settings.
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 137).
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or a
computer screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu setting (p. 137).
An external flash (optional) does not
work.
• The power of the external flash is off or the power source does
not installed.
c Turn on the external flash or install the power source.
• Two or more external flashes are attached.
c Only one external flash can be attached.
• AUTO is selected in FLASH MODE in the menu settings while
recording in a bright place.
c Set it to ON (p. 137).
(continued on the following page)
235
Types of trouble and how to correct trouble
In the playback mode
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The POWER switch is not set to VCR.
c Set it to VCR (p. 44).
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The cassette has run out of tape.
The playback button does not work.
c Rewind the tape (p. 44).
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional) (p. 263).
There are horizontal lines on the
picture, or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
c Set it to STEREO (p. 137).
• The volume is turned to minimum.
c Press VOLUME + (p. 44).
• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX (p. 137).
• The tape has a blank portion between recorded portion
(p. 90).
The date search does not work
correctly.
• PB MODE is set to
c Set it to AUTO (p. 137).
• Set PB MODE to
/
in the menu settings.
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
/
in the menu settings (p. 137).
The tape which is recorded in the Hi8
/standard 8 system is not played
back correctly.
236
Types of trouble and how to correct trouble
In the recording and playback modes
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack (p. 18, 19).
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 24).
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
The end search function does not
work correctly.
• The tape has a blank portion at the beginning or midway.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not charged enough.
c Charge the battery pack fully again (p. 19).
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
The remaining battery time indicator
does not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack (p. 18).
• The battery is dead.
c Use a fully charged battery pack (p. 18, 19).
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery
time indicator indicates correct time (p. 19).
The power goes off although the
remaining battery time indicator
indicates that the battery pack has
enough power to operate.
• A deviation has occurred in the remaining battery time.
c Charge the battery pack fully so that the remaining battery
time indicator indicates correct time (p. 19).
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly (p. 18, 24).
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack (p. 18, 19).
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatize (p. 262).
(continued on the following page)
237
Types of trouble and how to correct trouble
When operating using the “Memory Stick”
– DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The “Memory Stick” does not
function.
• The POWER switch is not set to MEMORY.
c Set it to MEMORY (p. 169).
• The “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick” (p. 162).
Recording does not function.
The image cannot be deleted.
• The “Memory Stick” is full.
c Delete unnecessary images and record again (p. 227).
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick” (p. 144, 162).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
• The image is protected.
c Cancel image protection (p. 225).
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
You cannot format the “Memory
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
You cannot protect the image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
• The image to protect is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 201).
You cannot write a print mark on the
still image.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
• The image to write a print mark to is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image (p. 201).
• You are trying to write a print mark on a moving picture.
c Print marks cannot be written on a moving picture.
The photo save function does not
work.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock (p. 159).
You cannot record still images on
“Memory Stick”s while in the
standby mode or while moving
pictures are being recorded to tape
• PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.
c Set it to MEMORY (p. 137)
238
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Digital program editing to a tape
does not function.
• The input selector on the VCR is not set correctly.
c Check the connection and set the input selector on the VCR
again (p. 99)
• Your camcorder is connected to DV equipment of other than
Sony using the i.LINK cable (DV connecting cable).
c Set it to IR (p. 100).
• You have attempted to set a programme on a blank portion of
the tape.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 110).
• Your camcorder and the VCR are not synchronized.
c Adjust the synchronization (p. 108).
• The IR SETUP code is incorrect.
c Set the correct code (p. 102).
• PB MODE is set to
/
in the menu settings.
c Set it to AUTO. (p. 137)
Digital program editing to a
“Memory Stick” does not function
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only).
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.
c Set the programme again on a recorded portion (p. 196).
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON (p. 137).
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted with + and – incorrectly matching +
and – inside the battery compartment.
c Insert the batteries correctly (p. 281).
• The batteries are dead.
c Insert new ones (p. 281).
The picture from a TV or VCR does
not appear on the screen even when
your camcorder is connected to
outputs on the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.
c Set it to LCD (p. 137).
The melody or beep sounds for five
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatize (p. 262).
• Some trouble have occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
You cannot charge the battery pack.
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).
c Set it to OFF (CHG).
While charging the battery pack, the
backlight of the display window
does not light.
• Charging is completed.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly (p. 19).
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
(continued on the following page)
239
Types of trouble and how to correct trouble
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
While charging the battery pack, the
remaining battery time indicator
flashes.
• The battery pack is not properly installed.
c Install it properly.
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
No function works though the power
is on.
• Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the
power on. If the functions still do not work, open the LCD
panel and press the RESET button under TITLE button using a
sharp-pointed object (If you press the RESET button, all the
settings including the date and time return to their defaults.)
(p. 275).
Image data cannot be transferred by
the USB connection.
• The USB cable was connected before installation of the USB
driver was completed.
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB
driver (p. 128, 210).
240
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current state of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the screen or in the display window.
If a 5-digit code is displayed, check the following list
of codes. The last two digits (indicated by ss) differ
depending on the state of your camcorder.
LCD screen, viewfinder or
display window
C:21:00
Self-diagnosis display
•C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
•E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 21, 257).
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least
one hour to acclimatize (p. 262).
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional) (p. 263).
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
C:32:ss
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
241
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following.
See the page in parentheses “( )” for more information.
Warning indicators
100–0001
C:21:00
100-0001 Warning indicator as to file
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
Slow flashing:
Q Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted.*
•The file is corrupted.
•The file is unreadable.
•You are trying to use the MEMORY MIX
function on a moving picture (p. 180).
•The write-protect tab on the cassette is exposed
(red) (p. 28).*
Fast flashing:
•The cassette has run out of tape.*
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 241).
Z You need to eject the cassette*
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is exposed
(red) (p. 28).
E Warning indicator as to battery
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
The E indicator sometimes flashes even if the
remaining battery time is about five to 10
minutes depending on the operating
conditions, environment and battery condition.
Fast flashing:
•The battery is dead.
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 262).
•The cassette has run out of tape.
•The self-diagnosis display function is activated
(p. 241).
- The image is protected*
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
Slow flashing:
% Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and
leave it for about one hour with the cassette
compartment open (p. 262).
•The image is protected (p. 225).
Warning indicator as to the flash (optional)
Fast flashing:
•There is something wrong with the external
flash (optional).
Warning indicator as to “Memory Stick”*
(DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only)
Slow flashing:
•No “Memory Stick” is inserted.
Warning indicator as to “Memory Stick”
formatting (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
only)
* You hear the melody or beep.
Fast flashing:
•“Memory Stick” data is corrupted (p. 159).*
•“Memory Stick” is not formatted correctly
(p. 144).
242
Warning indicators and messages
Warning messages
•CLOCK SET
Set the date and time (p. 25).
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 257).
•Q Z TAPE END
The cassette has run out of tape.*
Insert a cassette tape.*
•Q NO TAPE
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 263). (The x indicator and “
CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the
screen.)
•COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal*
(p. 255).
•
•
FULL**
The “Memory Stick” is full* (p. 174).
-**
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK*
(p. 159).
•
•
•
NO FILE**
No still image is recorded on the “Memory Stick”* (p. 202).
No “Memory Stick” is inserted.*
NO MEMORY STICK**
AUDIO ERROR**
You are trying to record an image with sound that cannot be
recorded by your camcorder on “Memory Stick”* (p. 193).
•
•
•
MEMORY STICK ERROR** The “Memory Stick” data is corrupted* (p. 162).
FORMAT ERROR** Check the type of formatting* (p. 144).
- DIRECTORY ERROR** The “Memory Stick” has more than one directory such as 100msdcf*
(p. 202).
•
PLAY ERROR**
The image cannot be played back.
Reinsert the “Memory Stick”, then playback the image again.*
•
•
REC ERROR**
Check the input signal before retrying recording* (p. 187, 195).
NO PRINT MARK**
You selected MARKED in 9PIC PRINT in the menu settings using an
“Memory Stick” contains no image with a print mark* (p. 233).
•
NO STILL IMAGE FILE**
You selected MULTI in 9PIC PRINT in the menu settings using a
“Memory Stick” contains no still image* (p. 233).
•DELETING**
You have pressed PHOTO during deleting all images on “Memory
Stick.”*
•FORMATTING**
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*
•
NOW CHARGING
* You hear the melody or beep.
** DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
243
— Поиск и устранение неисправностей —
Русский
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция самодиагностики дисплея. См. стр.
251.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
•
Переключатель POWER не установлен в положение CAMERA.
c Установите его в положение CAMERA (стр. 29).
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету
(стр. 27, 44).
• Лепесток защиты от записи установлен так, что
выставлена красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток
(стр. 27, 28).
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру, по меньшей
мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более трех минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA (стр. 29).
•
Батарейный блок полностью или почти полностью разряжен.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
Изображение на экране
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
видоискателя является нечетким.
c Отрегулируйте объектив видоискателя (стр. 34).
Функция устойчивой съемки не
работает.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 137).
Не работает функция
автофокусировки.
• Установлен режим ручной фокусировки.
c Установите опцию FOCUS в режим автофокусировки
(стр. 70).
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Выполните ручную фокусировку (стр. 70).
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД (стр. 31).
При съемке объектов, таких, как огни
или пламя свечи на темном фоне,
появляется вертикальная полоса.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная полоса
при съемке очень яркого объекта.
• В видеокамере нет неисправности.
На экране появляются крошечные
белые, красные, синие или
зеленые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, ночной
суперсъемки или медленного цветового затвора. Это не
является неисправностью.
• Опция PHOTO REC установлена в положение MEMORY в
установках меню.
c Установите ее в положение TAPE (стр. 137) (только
модели DCR-TRV340E/ TRV341E/TRV740E)
Вы не можете записывать
неподвижные изображения на
ленты
244
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
На экране отображается
неизвестное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
установили опцию DEMO MODE в установках меню в
положение ON без установленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE
(стр. 137).
Изображение записывается с
неправильными или
неестественными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF (стр. 38).
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется на
ярком месте.
экране.
c Установите ее в положение OFF (стр. 38).
• Активизирована функция задней подсветки.
c Установите ее в положение OFF (стр. 37).
Не слышен звук срабатывания
затвора.
• Команда BEEP установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение MELODY или NORMAL
(стр. 137).
При записи экрана телевизора или • Установите команду STEADYSHOT в установках меню в
персонального компьютера
появляются горизонтальные
черные полосы.
положение OFF (стр. 137).
Внешняя вспышка (приобретается • Питание внешней вспышки выключено или источник
отдельно) не работает.
питания не установлен.
c Включите внешнюю вспышку или установите источник
питания.
• Подсоединены две или более внешних вспышки.
c Может быть подсоединена только 1 внешняя вспышка.
• Для команды FLASH MODE выбрано положение AUTO в
установках меню при записи в ярком месте.
c Установите ее в положение ON (стр. 137).
(продолжение на следующей странице)
245
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки
видеоконтроля лента не
перемещается.
• Переключатель POWER не установлен в положение VCR.
c Установите его в положение VCR (cтр. 44).
Не работает кнопка
воспроизведения.
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад (стр. 44).
На изображении имеются
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
горизонтальные полосы, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
Sony V8-25CLD (приобретается отдельно) (стр. 263).
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Стерео лента воспроизводится с опцией HiFi SOUND,
установленной в положение 2 в установках меню.
c Установите ее в положение STEREO (cтр. 137).
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Нажмите кнопку VOLUME+ (cтр. 44).
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX (стр. 137).
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте есть незаписанный участок посреди записанного
участка (стр. 90).
Изображение, записанное в
системе Digital8 , не
воспроизводится.
• Команда PB MODE установлена в положение
установках меню.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 137).
/
в
Лента, записанная в системе Hi8/
standard 8, воспроизводится
неправильно.
• Установите команду PB MODE в положение
установках меню (стр. 137).
/
в
246
Разновидности неисправностей и методы их устранения
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он полностью
разрядился или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сетевой розетке.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сетевой розетке (стр. 24).
Не работает функция поиска
конца.
• Кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую кассету еще не выполнялась.
Функция поиска конца работает
неправильно.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой для
работы.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз (стр. 19).
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали батарейный блок в течение длительного
времени в крайне жарких или холодных окружающих
условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок (стр. 18).
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте полностью заряженный батарейный блок
(стр. 18, 19).
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью, чтобы
отображение индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным (стр. 19).
Питание выключается, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает,
что у батарейного блока
• Произошло отклонение во времени оставшегося заряда
батарейного блока.
c Зарядите батарейный блок полностью еще раз, чтобы
отображение индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным (стр. 19).
достаточно заряда для работы.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Источник питания отсоединен.
c Надежно подсоедините источник питания (стр. 18, 24).
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 18, 19).
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).
(продолжение на следующей странице)
247
Разновидности неисправностей и методы их устранения
При эксплуатации с использованием “Memory Stick”
– Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
•
Переключатель POWER не установлен в положение MEMORY.
Не функционирует “Memory Stick”.
c Установите его в положение MEMORY (стр. 169).
• Не установлена “Memory Stick”.
c Установите “Memory Stick” (стр. 162).
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Удалите ненужные изображения и запишите еще раз
(стр. 227).
Не функционирует запись.
•
Установленная “Memory Stick” отформатирована неправильно.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере
или используйте другую “Memory Stick” (стр. 154, 162).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Изображение защищено.
Не удаляется изображение.
c Отмените защиту изображения (стр. 225).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Вы не можете защитить
изображение.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
•
Изображение, которое нужно защитить, не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения (стр. 201).
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Вы не можете записать знак
печати на неподвижное
изображение.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Изображение, на которое нужно записать знак печати, не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения (стр. 201).
• Вы пытаетесь записать знак печати на движущееся
изображение.
c Знак печати не может быть записан на движущееся
изображение.
• Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен
в положение LOCK.
Не работает функция сохранения
фотоснимков в памяти.
c Передвиньте лепесток в положение, позволяющее
выполнять запись (стр. 159).
• Опция PHOTO REC установлена в положение TAPE в
установках меню.
c Установите ее в положение MEMORY (стр. 137)
Вы не можете записывать
неподвижные изображения на
“Memory Stick” в режиме ожидания
или во время записи неподвижных
248изображений на ленту
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не выполняется цифровой монтаж • Селектор входов на КВМ установлен неправильно.
программы на ленте.
c Проверьте соединение и установите селектор входов
КВМ еще раз (стр. 99).
• Видеокамера подсоединена к цифровому оборудованию
марки, отличной от Sony, с использованием кабеля i.LINK
(Соединительный кабель цифрового видеосигнала DV).
c Установите ее в режим IR (стр. 100).
• Предпринята попытка установки программы на
незаписанном участке ленты.
c Выполните установку программы еще раз на записанном
участке (стр. 110).
• Ваша видеокамера и КВМ не синхронизированы.
c Отрегулируйте синхронизацию (стр. 108).
• Неправильный код IR SETUP.
c Установите правильный код (стр. 102).
• Команда PB MODE установлена в положение
установках меню.
/
в
c Установите ее в положение AUTO (стр. 137).
Не выполняется цифровой монтаж
программы на “Memory Stick”
(только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E).
• Предпринята попытка установки программы на
незаписанном участке ленты.
c Выполните установку программы еще раз на записанном
участке (стр. 196).
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
видеокамере пульт
установках меню.
дистанционного управления.
c Установите ее в положение ON (стр. 137).
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель для батареек так, что
полюса + и – не соответствуют знакам + и –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность
(стр. 281).
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки (стр. 281).
Не появляется изображение с
телевизора или КВМ, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходу телевизора или КВМ.
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите ее в положение LCD (стр. 137).
В течение 5 секунд звучит
• Произошла конденсация влаги.
мелодия или зуммерный сигнал.
c
Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на один час для акклиматизации (стр. 262).
• В Вашей видеокамере возникли неполадки.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
Батарейный блок не заряжается.
• Переключатель POWER не установлен в положение OFF
(CHG).
c Установите его в положение OFF (CHG).
Во время зарядки батарейного
блока не высвечивается задняя
подсветка окошка дисплея.
• Зарядка завершена.
• Сетевой адаптер переменного тока отсоединен.
c Подсоедините его надежно (стр. 19).
• Неполадка с батарейным блоком.
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное уполно-
моченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
249
(продолжение на следующей странице)
Разновидности неисправностей и методы их устранения
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Во время зарядки батарейного
блока мигает индикатор
оставшегося времени заряда
батарейного блока.
• Батарейный блок установлен неправильно.
c Установите его правильно.
• Неполадка с батарейным блоком.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Никакие функции не работают,
хотя питание включено.
• Отсоедините шнур питания сетевого адаптера
переменного тока или снимите батарейный блок, затем
подсоедините его снова примерно через одну минуту.
Включите питание. Если функции все еще не работают,
откройте панель ЖКД и нажмите кнопку RESET под
кнопкой TITLE, используя заостренный предмет. (Если Вы
нажмете кнопку RESET, все установки, включая дату и
время, вернутся к состоянию по умолчанию.) (стр. 275)
Данные изображения не
передаются через подсоединение
USB.
• Кабель USB был подсоединен до завершения установки
драйвера USB.
c Удалите некорректный драйвер USB и установите
повторно драйвер USB (стр. 128, 210).
250
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
индикации самодиагностики.
Экран ЖКД, видоискатель
или окошко дисплея
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) на экране
или в окошке дисплея. В случае отображения 5-
значного кода, следует выполнить проверку в
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние 2 цифры (обозначенные как ss)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• C:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• E:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 21, 257).
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Извлеките кассету и оставьте Вашу видеокамеру, по
меньшей мере, на 1 час для акклиматизации (стр. 262).
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Очистите видеоголовки с помощью чистящей кассеты
Sony V8-25CLD (приобретается отдельно) (стр. 263).
C:31:ss
C:32:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Извлеките кассету и вставьте ее снова, а затем
используйте Вашу видеокамеру.
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же снимите батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
используйте Вашу видеокамеру.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Произошла неполадка, которую Вы не можете устранить
самостоятельно.
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony и сообщите о 5-значном коде. (пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после неоднократного
опробования соответствующих методов устранения, обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
251
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для получения более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
100–0001
C:21:00
100-0001 Предупреждающий индикатор
Предупреждающий индикатор
относительно файла (только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Медленное мигание:
относительно форматирования “Memory
Stick” (только модели DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E)
• Файл поврежден.
Быстрое мигание:
• Файл не читается.
•
Данные “Memory Stick” повреждены (стр. 159)*
• Вы пытаетесь выполнить функцию
MEMORY MIX на движущемся изображении
(стр. 180).
• “Memory Stick” отформатирована
неправильно (стр. 154).
Q Предупреждающий индикатор
относительно ленты
C:21:00 Индикация самодиагностики
(стр. 251).
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.*
• Лепесток защиты от записи на ленте открыт
(красный) (стр. 28).*
E Предупреждающий индикатор
относительно батарейного блока
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
В зависимости от рабочих условий,
окружающей среды и состояния
батарейного блока, индикатор E может
мигать, даже если заряда осталось на 5 – 10
минут.
Быстрое мигание:
• Лента в кассете закончилась.*
Z Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты от записи на ленте открыт
(красный) (стр. 28).
Быстрое мигание:
• Батарейный блок полностью разряжен.
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги (стр. 262).
• Лента в кассете закончилась.
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 251).
% Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
•
Извлеките кассету, выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее примерно на один
час с открытым кассетным отсеком (стр.
262).
- Изображение защищено*
(Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E)
Медленное мигание:
• Изображение защищено (стр. 225).
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”* (Только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
Медленное мигание:
Предупреждающий индикатор
относительно внешней вспышки
(приобретается отдельно)
• Не установлена “Memory Stick”.
Быстрое мигание:
• Имеются неполадки с внешней вспышкой
(приобретается отдельно).
* Вы услышите мелодию или зуммерный
сигнал.
252
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Установите дату и время (стр. 25).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 257)
• Q Z TAPE END
Лента в кассете закончилась.*
Вставьте кассету с лентой.*
• Q NO TAPE
•
CLEANING CASSETTE
Загрязнились видеоголовки (стр. 263). (Индикатор x и
сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются один за
другим на экране.)
• COPY INHIBIT
Вы пытались записать изображение, которое содержит сигнал
управления авторскими правами* (стр. 255).
•
•
FULL**
Емкость “Memory Stick” заполнена* (стр. 174)
-**
Лепесток защиты от записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK* (стр. 159).
•
NO FILE**
На “Memory Stick” не записано ни одного неподвижного
изображения* (стр. 202).
•
•
NO MEMORY STICK**
AUDIO ERROR**
Не установлена “Memory Stick”.*
Вы пытаетесь записать изображение со звуком, который не
может быть записан Вашей видеокамерой на “Memory Stick”*
(стр. 193).
•
•
•
MEMORY STICK ERROR** Данные “Memory Stick” повреждены* (стр. 162).
FORMAT ERROR** Проверьте тип форматирования* (стр. 154).
- DIRECTORY ERROR** “Memory Stick” содержит более одного каталога, такого как
100msdcf* (стр. 202).
•
PLAY ERORR**
Изображение не может быть воспроизведено.
Повторно вставьте “Memory Stick”, а затем начните снова
воспроизведение.
•
•
REC ERROR**
Проверьте входной сигнал перед тем, как попытаетесь
выполнить перезапись* (стр. 187, 195).
NO PRINT MARK**
Вы выбрали значение MARKED опции 9PIC PRINT в установках
меню, используя “Memory Stick”, не содержащую изображений
со знаком печати* (стр. 233).
•
NO STILL IMAGE FILE**
Вы выбрали значение MULTI опции 9PIC PRINT в установках
меню, используя “Memory Stick”, не содержащую неподвижных
изображений* (стр. 233).
• DELETING**
Вы нажали кнопку PHOTO во время удаления всех
изображений на “Memory Stick.”*
• FORMATTING**
Вы нажали кнопку PHOTO во время форматирования “Memory
Stick.”*
•
NOW CHARGING
Зарядка внешней вспышки (приобретается отдельно) работает
неправильно.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E
253
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Digital8
system,
Система Digital8 , запись
recording and playback и воспроизведение
What is the “Digital8
system”?
Что такое “Система Digital8 ”?
Эта видеосистема разработана для
обеспечения цифровой записи на
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8
cassette .
/Digital8 video
видеокассеты Hi8 Hi
/Digital8
.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 /standard 8
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 /standard 8 system
Используемые кассетные ленты
/Digital8 video
Рекомендуется использование видеокассет
Hi8 Hi
Время записи при использовании Вами ленты
Hi8 /standard 8 в Вашей видеокамере,
/Digital8 .*
работающей в системе Digital8 , составляет
2/3 времени записи при использовании
обычной видеокамеры, работающей в
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
системе Hi8
/standard 8 . (90 минут
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
времени записи будут составлять 60 минут в
режиме SP.)
* Если Вы используете стандартную ленту 8
, обязательно воспроизводите ее на
Вашей видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других
видеокамерах (включая другие
8
tape on other VCRs (including other DCR-
TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
видеокамеры DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E/TRV740E) могут
возникать искажения типа мозаики.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8
/standard 8
(analog) system machine.
Примечание
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Ленты, записанные в системе Digital8 , не
могут воспроизводиться на устройствах,
работающих в системе (аналоговой) Hi8
/
standard 8
.
Playback system
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
The Digital8 system or Hi8
system is automatically detected before the tape
is played back.
/standard 8
During playback of tapes recorded in the Hi8
/standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT jack.
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8
/standard 8
определяется автоматически перед
воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных
в системе Hi8 /standard 8 , цифровые
сигналы выводятся как сигналы изображения
из гнезда DV IN/OUT.
254
Digital8
playback
system, recording and
Система Digital8 , запись и
воспроизведение
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 /standard 8
Индикация во время автоматического
определения системы
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear on the
screen. A hissing noise also sometimes can be
heard.
Система Digital8 или Hi8
/standard 8
определяется автоматически, и система
воспроизведения автоматически
переключается. Во время переключения
систем экран становится синим, и на экране
появляется следующая индикация. Иногда
может быть слышен также шипящий шум.
t
to Hi8
/
/
: During switching from Digital8
/standard 8
Индикация
переключения системы с Digital8 на Hi8
/standard 8
Индикация
переключения системы с Hi8
на Digital8
t
/
: во время
t
: During switching from Hi8
/
standard 8 to Digital8
.
/
t
: во время
/standard 8
When you play back
.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить на экране ЖКД
ленты, записанные в видеосистеме NTSC,
если лента записана в режиме SP.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Сигнал авторского права
При воспроизведении
Используя любую другую видеокамеру, Вы не
сможете выполнить запись на ленте, на
которую были записаны сигналы управления
авторским правом для защиты авторского
права программного обеспечения, которое
воспроизводится на Вашей видеокамере.
When you record
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
При записи
Вы не сможете записать программное
обеспечение на Вашей видеокамере, которое
содержит сигналы управления авторским
правом для защиты авторского права
программного обеспечения.
На экране ЖКД, в видоискателе или на
экране телевизора появится индикация
COPY INHIBIT, если Вы попытаетесь записать
такое программное обеспечение. Ваша
видеокамера не записывает сигналы
управления авторским правом на ленту,
когда она выполняет запись.
255
Digital8
playback
system, recording and
Система Digital8 , запись и
воспроизведение
When you playback a dual
sound track tape
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
When you use tapes recorded in the
При использовании лент, записанных
в системе Digital8
Digital8
system
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 137).
Если Вы воспроизводите ленту системы
Digital8 , которая перезаписана с ленты с
двойной звуковой дорожкой, записанной в
системе цифрового видео DV, установите в
нужный режим опцию HiFi SOUND в
установках меню (стр. 137).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Звук от динамика
Mode
a stereo tape sound track tape
Режим
HiFi Sound стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
Стереофонический Основной звук
Воспроизведение Воспроизведение
Main sound and sub
sound
Main sound
Sub sound
STEREO Stereo
1
Lch
Rch
2
STEREO звук
и вспомога-
тельный звук
When you use a tape recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 137).
1
2
Левый канал
Основной звук
Правый канал
Вспомогательный
звук
При использовании ленты,
записанной в системе Hi8/standard 8
Если Вы воспроизводите ленту с двойной
звуковой дорожкой, записанную в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите в нужный режим опцию HiFi
SOUND в установках меню (стр. 137).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
sound
STEREO Stereo
1
Monaural
Main sound
Звук от динамика
Unnatural
Sound
Режим
HiFi Sound стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
Стереофонический Основной звук
Воспроизведение Воспроизведение
2
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
STEREO звук
и вспомога-
тельный звук
Монофонический Основной звук
звук
1
2
Неестественный Вспомогательный
звук
звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
256
About the “InfoLITHIUM” О батарейном блоке
battery pack
“InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”?
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Батарейный блок “InfoLITHIUM” представляет
собой литиево-ионный батарейный блок,
который оснащен функциями обмена
данными, связанными с условиями работы,
между Вашей видеокамерой и сетевым
адаптером/зарядным устройством
переменного тока (приобретается отдельно).
Батарейный блок “InfoLITHIUM” вычисляет
потребление энергии в зависимости от
условий работы Вашей видеокамеры и
отображает оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
Зарядка батарейного блока
•
Перед началом использования видеокамеры
удостоверьтесь, что батарейный блок заряжен.
Рекомендуется заряжать батарейный блок
при температуре окружающей среды от
10°C до 30°С до тех пор, пока не отключится
задняя подсветка окошка дисплея,
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until the backlight of the display
window goes out, indicating that the battery
pack is fully charged. If you charge the battery
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
•
означающая, что батарейный блок заряжен
полностью. Если Вы заряжаете батарейный
блок при температуре, не попадающей в
указанный выше диапазон, Вы не сможете
эффективно зарядить батарейный блок.
После завершения зарядки либо отсоедините
кабель от гнезда DC IN Вашей видеокамеры,
либо снимите батарейный блок.
•
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to ensure
longer battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large-capacity battery pack (NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast-forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large-capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
Эффективное использование
батарейного блока
•
Производительность батарейного блока
падает в условиях низких температур. Поэтому
время, в течение которого можно
пользоваться батарейным блоком,
уменьшается в холодной местности. Для более
продолжительного использования батарейного
блока рекомендуется следующее:
– Помещайте батарейный блок во
внутренний карман, чтобы нагреть его, и
устанавливайте его на видеокамеру
непосредственно перед съемкой.
– Используйте батарейный блок большой
емкости (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, приобретается отдельно).
•
Частое использование экрана ЖКД или
частое применение воспроизведения,
ускоренной перемотки вперед или назад
быстрее разряжает батарейный блок.
Рекомендуется использовать батарейный
блок большой емкости (NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91, приобретается отдельно).
• Обязательно устанавливайте
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), в то время, когда Вы не производите
съемку и не выполняете воспроизведение
на Вашей видеокамере. Заряд батарейного
блока также расходуется, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания
или паузы воспроизведения.
257
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
О батарейном блоке “InfoLITHIUM”
• Держите под рукой запасные батарейные
блоки с зарядом, в 2-3 раза большим, чем
ожидаемое время съемки, и проводите
пробную съемку перед тем, как выполнить
реальную съемку.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•
Не смачивайте батарейный блок. Батарейный
блок не является водонепроницаемым.
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока
Remaining battery time indicator
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
• Если питание может выключиться, хотя
индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
достаточный для работы заряд батарейного
блока, зарядите батарейный блок
полностью еще раз, чтобы отображение
индикатора оставшегося времени заряда
батарейного блока стало правильным.
Заметьте, тем не менее, что точная
индикация времени заряда батарейного
блока иногда не будет восстанавливаться,
если он длительное время использовался
при высоких температурах или был
оставлен в полностью заряженном
состоянии, или при частом использовании
батарейного блока. Считайте индикацию
оставшегося времени заряда батарейного
блока приблизительным временем съемки.
• Иногда метка E, указывающая на то, что
времени заряда батарейного блока
осталось мало, мигает в зависимости от
условий эксплуатации или окружающей
температуры и среды, даже если заряда
осталось от пяти до 10 минут.
•The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to 10
minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
Как хранить батарейный блок
• Даже если батарейный блок не
используется длительное время, проводите
следующую процедуру один раз в год для
поддержания надлежащего
функционирования батарейного блока.
1. Полностью зарядите батарейный блок.
2. Разрядите его на Вашей электронной
аппаратуре.
3. Извлеките батарейный блок из аппаратуры
храните его в сухом, прохладном месте.
• Для того, чтобы полностью разрядить
батарейный блок на Вашей видеокамере,
оставьте Вашу видеокамеру в режиме
ожидания без вставленной кассеты, пока
заряд батарейного блока не исчерпается.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the standby mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
Срок службы батарейного блока
•
Срок службы батарейного блока ограничен.
Емкость батарейного блока мало-помалу
падает, по мере того, как Вы с течением
времени используете его все больше и больше.
Когда доступное время заряда батарейного
блока значительно сократится, возможной
причиной является то, что срок службы
батарейного блока закончился. Пожалуйста,
приобретите новый батарейный блок.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
• Срок службы батарейного блока
изменяется в соответствии с тем, как он
хранится, а также в зависимости от условий
эксплуатации и окружающей среды для
каждого батарейного блока.
258
About i.LINK
О стандарте i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Гнездо цифрового видеосигнала DV на
данном аппарате является гнездом входа/
выхода цифрового видеосигнала DV,
совместимым со стандартом i.LINK. Этот
раздел описывает стандарт i.LINK и его
характеристики.
What is “i.LINK”?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK представляет из себя цифровой
двунаправленный последовательный
интерфейс для передачи цифрового
видеосигнала, цифрового аудиосигнала и
других данных между аппаратурой, имеющей
гнездо i.LINK, и для управления другой
аппаратурой.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
i.LINK-совместимая аппаратура может быть
подключена одним кабелем i.LINK.
Возможные применения включают обработку
и передачу данных с помощью различной
цифровой аудио/видео аппаратуры.
Если два или более i.LINK-совместимых
аппарата подсоединены к данному аппарату
последовательной цепочкой, возможны
обработка и передача данных не только на
аппаратуре, к которой подсоединен данный
аппарат, но также и на других устройствах
через напрямую подсоединенную аппаратуру.
Заметьте, тем не менее, что метод работы
иногда отличается согласно особенностям и
техническим характеристикам аппаратуры,
которую нужно подсоединить, и что обра-
ботка и передача данных иногда невозможны
на некоторых подсоединенных аппаратах.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating
instructions of the equipment to be connected.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату с помощью
кабеля i.LINK (соединительного кабеля
цифрового видеосигнала DV). При
подсоединении данного аппарата к i.LINK-
совместимой аппаратуре с двумя или более
гнездами i.LINK (гнездами цифрового
видеосигнала DV), обращайтесь к
руководству по эксплуатации аппаратуры,
которую нужно подсоединить.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
О названии “i.LINK”
i.LINK является более узнаваемым
определением для шины транспорта данных
IEEE 1394, предложенным SONY, и является
фирменным знаком, утвержденным многими
корпорациями. IEEE 1394 является
международным стандартом, стандартизо-
ванным Институтом инженеров по электро-
технике и радиоэлектронике.
259
About i.LINK
О стандарте i.LINK
i.LINK baud rate
Скорость передачи данных
i.LINK в бодах
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
Максимальная скорость передачи данных
i.LINK в бодах отличается согласно
аппаратуре. Определены три максимальные
скорости передачи данных в бодах:
S100 (approx. 100 Mbps*)
S200 (approx. 200 Mbps)
S400 (approx. 400 Mbps)
S100 (прибл. 100 Мбит/с*)
S200 (прибл. 200 Мбит/с)
S400 (прибл. 400 Мбит/с)
Скорость передачи данных в бодах указана в
разделе “Технические характеристики”
инструкции по эксплуатации каждого
аппарата. Она также указывается вблизи
разъема i.LINK на некоторых аппаратах.
Максимальной скоростью передачи данных в
бодах для аппаратов, на которых она не
указана, таких, как данный аппарат,
является “S100”. Если аппараты
подсоединяются к оборудованию с различной
максимальной скоростью передачи данных в
бодах, скорость передачи данных в бодах
иногда отличается от указанной скорости
передачи данных в бодах.
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are unit is connected to equipment
having a different maximum baud rate, the baud
rate sometimes differs from the indicated baud
rate.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100
Mbps means that 100 megabits of data can be
sent in one second.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с обозначает мегабит в секунду, или
количество данных, которые могут быть
посланы или приняты за одну секунду.
Например, скорость передачи данных в бодах
100 Мбит/с обозначает, что 100 мегабит
данных могут быть посланы за одну секунду.
i.LINK functions on this unit
Функции i.LINK на этом аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 96, 187.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Для получения более подробной информации
о перезаписи при подсоединении данного
аппарата к другой видеоаппаратуре,
имеющей гнездами цифрового видеосигнала
DV, см. стр. 96, 187.
Данный аппарат также может быть
подсоединен к другой совместимой с i.LINK
(цифровой видеосигнал DV) аппаратуре,
произведенной SONY (например,
персональные компьютеры серии VAIO) и не
являющейся видеоаппаратурой.
Перед подсоединением этого аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
персональном компьютере уже установлено
программное обеспечение, поддерживаемое
данным аппаратом.
Для получения более подробной информации
о мерах предосторожности при подсоеди-
нении данного аппарата, обращайтесь также
к руководствам по эксплуатации аппаратуры,
которую нужно подсоединить.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
Требуемый кабель i.LINK
i.LINK and are trademarks.
Используйте кабель 4 штырька-4 штырька
i.LINK Sony (во время перезаписи цифрового
видеосигнала DV).
i.LINK и являются фирменными знаками.
260
Using your camcorder Использование Вашей
abroad
видеокамеры за границей
Using your camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Вы можете использовать Вашу сетевого
видеокамеру в любой стране или области с
помощью адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входным
гнездом VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Simple setting of clock by time
difference
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 137 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Более подробные сведения
приведены на стр. 137.
261
Maintenance
information and
precautions
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Moisture condensation
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсация
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена, или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если влага
проникла внутрь Вашей видеокамеры, то
прозвучит зуммерный сигнал, и будет мигать
индикатор %. Если в то же самое время
будет мигать индикатор Z, это значит, что в
видеокамеру вставлена кассета. Если влага
сконденсировалась на объективе, индикатор
появляться не будет.
If moisture condensation has
occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about one hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите Вашу видеокамеру и
оставьте ее приблизительно на один час с
открытым кассетным отсеком. Если при
повторном включении питания индикатор %
не появится, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
•You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое место (или наоборот) или
когда Вы используете Вашу видеокамеру в
жарком месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
• Вы используете видеокамеру после шквала
или ливня.
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, положите видеокамеру
в полиэтиленовый пакет и надежно закройте
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через один час).
262
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Maintenance information
Информация по уходу за
аппаратом
Cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
очищать видеоголовки.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
•Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•Playback pictures do not move.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another.
При воспроизведении/записи в системе
Digital8
Видеоголовки, возможно, загрязнены, если:
• На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
• Воспроизводимые изображения не
двигаются.
• Воспроизводимые изображения плохо
видимы.
• Воспроизводимые изображения не
появляются.
• Индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” появляются один за другим.
or/или
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
•Playback pictures contain noise.
•Playback pictures are hardly visible.
•Playback pictures do not appear.
При воспроизведении в системе
(аналоговой) Hi8/standard 8
Видеоголовки, возможно, загрязнены, если:
• Воспроизводимые изображения содержат
помехи.
• Воспроизводимые изображения плохо
видимы.
• Воспроизводимые изображения не
появляются.
or/или
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, очистите видеоголовки с помощью
чистящей кассеты Sony V8-25CLD
(приобретается отдельно). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Очистка экрана ЖКД
Если отпечатки пальцев или пыль загрязняют
экран ЖКД, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД
(приобретается отдельно) для очистки
экрана ЖКД.
263
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Charging the built-in
rechargeable battery
Зарядка встроенной
перезаряжаемой батарейки
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will become
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about half a year if you do not use your
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable
battery is not charged, it will not affect
camcorder operation. To retain the date, time,
and other information, charge the battery if the
battery is discharged.
Ваша видеокамера оснащена встроенной
перезаряжаемой батарейкой, установленной
для того, чтобы поддерживать дату, время и
т.д., вне зависимости от установки
переключателя POWER. Встроенная
перезаряжаемая батарейка всегда
заряжается, когда Вы используете Вашу
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
разрядится, если Вы не будете использовать
Вашу видеокамеру. Она будет полностью
разряжена примерно через полгода, если Вы
вообще не будете пользоваться Вашей
видеокамерой. Даже если встроенная
перезаряжаемая батарейка не заряжена, она
не повлияет на работу видеокамеры. Чтобы
поддерживать дату и время, зарядите
батарейку, если она разрядилась.
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch set to OFF (CHG) for more than
24 hours.
Зарядка встроенной перезаряжаемой
батарейки:
• Подсоедините Вашу видеокамеру к
электрической сети, используя сетевой
адаптер переменного тока, прилагаемый к
Вашей видеокамере, и оставьте Вашу
видеокамеру с выключенным
переключателем POWER более, чем на 24
часа.
• Или установите полностью заряженный
батарейный блок в Вашу видеокамеру и
оставьте Вашу видеокамеру с
переключателем POWER, установленным в
положение OFF (CHG) более, чем на 24
часа.
264
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Precautions
Меры предосторожности
Camcorder operation
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру при 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the screen. This
is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса,
выключите видеокамеру и проверьте ее в
сервисном центре Sony перед ее
дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
On handling tapes
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры
задняя сторона экрана ЖКД может
нагреваться. Это не является
неисправностью.
Обращение с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения
типа и толщины ленты, а также для
определения наличия или отсутствия
лепестка защиты записи на ленте.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не прикасайтесь к ленте.
265
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Camcorder care
Уход за видеокамерой
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR sections
and play back a tape for about three minutes
when your camcorder is not to be used for a
long time.
• Вынимайте кассету с лентой и
периодически включайте питание,
оперируйте устройствами CAMERA и VCR и
воспроизводите ленту в течение примерно
3-х минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, удалите
их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраняйте
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Connection to your computer
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
Подсоединение к Вашему компьютеру
При вводе изображений, записанных в
системе Hi8/standard 8 в персональный
компьютер серии Sony VAIO.
Функция программного считывания сигналов
цифрового видео DV не работает. Для
использования этой функции перепишите
сначала изображение на ленту в системе
Digital8 или DV, а затем введите его в Ваш
компьютер серии Sony VAIO.
266
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC power adaptor
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за штекер. Никогда не тяните
за сам шнур.
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к по-
жару или поражению электрическим током.
• Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с
металлическими контактами соединитель-
ной пластины. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. У приемников АМ-
радиовещания и видеоаппаратуры
нарушается АМ-радиоприем и
– Very humid
– Vibrating
функционирование видео.
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это является вполне нормальным.
•
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instances:
– When there are fingerprints on the lens
surface
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
– In hot or humid locations
Обуходезаобъективомиоегохранении
• Очищайте поверхность объектива мягкой
тканью в следующих случаях:
– Если на поверхности объектива есть
отпечатки пальцев
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
– В жарких или влажных местах
– При использовании объектива в местах,
допускающих наличие соли, таких, как
морское побережье
Храните объектив в хорошо проветриваемом
месте, защищенном от грязи и пыли.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder about once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
•
Во избежание появления плесени
периодически выполняйте описанные выше
процедуры.
Рекомендуется включать видеокамеру и
пользоваться ею примерно один раз в месяц
для поддержания видеокамеры в
оптимальном состоянии в течение
длительного времени.
267
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Battery pack
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
контактами батарейного блока.
• Храните батарейный блок вдали от огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C, нап-
ример, в припаркованном под солнцем авто-
мобиле или под прямым солнечным светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок воздей-
ствию каких-либо механических ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Плотно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Зарядка при некоторой оставшейся емкости
не влияет на исходную емкость батарейного
блока.
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
Примечания о сухих батарейках
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + и – в
соответствии с метками + и – внутри отсека
для батареек.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
– Не используйте батарейки разного типа.
– Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
– Не используйте батарейки, которые
потекли.
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
смойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
268
English
Specifications
DCR-TRV740E:
For other countries’ models:
61 600 (280 × 220)
Video camera
recorder
3.6 – 54 mm (5/32 – 2 1/4 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Camera mode:
48 – 720 mm (1 15/16 – 28 3/8 in.)
Memory mode:
40 – 600 mm (1 5/8 – 23 5/8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
6 lx (lux) (F 1.6)
DCR-TRV740E:
7 lx (lux) (F1.6)
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
General
System
Power requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average power consumption
(when using the battery pack)
During camera recording using
LCD
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3.8 W
DCR-TRV740E:
4.2 W
Viewfinder
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3.0 W
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minutes
Fast-forward/rewind time (using
90 min. Hi8 video cassette)
Approx. 5 min.
Viewfinder
Electric Viewfinder, Monochrome
Image device
DCR-TRV740E:
3.4 W
Input/output
connectors
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Recommended charging
temperature
10°C to 30°C (50°F to 86°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
206 × 101 × 85 mm
(8 1/8 × 4 × 3 3/8 in.)
(w/h/d)
DCR-TRV740E:
207 × 101 × 85 mm
(8 1/4 × 4 × 3 3/8 in.)
Mass (approx.)
S video input/output*
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 Ω (ohms), unbalanced
Audio/Video input/output*
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 Ω
(ohms), unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance more
than 47 kΩ (kilohms))
Output impedance with less than
2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack
(ø 3.5 mm)
Input impedance more than 47 kΩ
(kilohms)
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
USB jack
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3 mm (1/6 type CCD)
(Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 800 000 pixels
Effective: Approx. 400 000 pixels
DCR-TRV740E:
3.8 mm (1/4.7 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Gross: Approx. 1 070 000 pixels
Effective (still):
Approx. 1 000 000 pixels
Effective (moving):
Approx. 690 000 pixels
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 1/2 in.)
DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E:
25× (Optical), 700× (Digital)
DCR-TRV241E:
25× (Optical), 800× (Digital)
DCR-TRV740E:
15× (Optical), 420×(Digital)
Focal length
DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
2.4 – 60 mm (1/8 – 2 3/8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
DCR-TRV240E/TRV241E:
890 g (1 lb 15 oz)
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
mini-B
LANC jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output*
900 g (1 lb 15 oz)
excluding the battery pack, cassette,
lens cap and shoulder strap
DCR-TRV240E/TRV241E:
1 030 g (2 lb 4 oz)
DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
4-pin connector
* The DCR-TRV340E sold in Europe
has only output connectors.
(p. 14)
1 040 g (2 lb 4 oz)
including the battery pack
(NP-FM30 or NP-FM50), 90min. Hi8
cassette, lens cap and shoulder
strap
Supplied accessories
See page 17.
LCD screen
Picture
6.2 cm (2.5 type)
50.3 × 37.4 mm (2 × 1 1/2 in.)
Total dot number
For European models:
123 200 (560 × 220)
46 – 1 150 mm (1 13/16 – 45 3/8 in.)
269
Specifications
AC power adaptor
“Memory Stick”
Power requirements
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to + 60°C (–4°F to + 140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in. ) (w/h/d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
(DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only)
Memory
Flash memory
8MB: MSA-8A
Operating voltage
2.7 – 3.6 V
Power consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
4 g (0.14 oz)
Design and specifications are
subject to change without notice.
Battery pack
Maximum output voltage
DC 8.4 V
Mean output voltage
DC 7.2 V
Capacity
NP-FM30:
5.0 Wh (700 mAh)
NP-FM50:
8.5 Wh (1 180 mAh)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimensions (approx.)
38.2 × 20.5 × 55.6 mm
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)
(w/h/d)
Mass (approx.)
NP-FM30:
65 g (2.3 oz)
NP-FM50:
76 g (2.7 oz)
Type
Lithium ion
270
Русский
Технические характеристики
При преобразовании в режим 35
Экран ЖКД
Видеокамера
mm (мм) фотокамеры
Изображение
46 – 1 150 mm (мм)
Модель DCR-TRV740E:
3,6 – 54 mm (мм)
При преобразовании в режим 35
мм фотокамеры
Режим фотокамеры:
48 – 720 mm (мм)
Режим памяти:
40 – 600 mm (мм)
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
6 lx (люкс) (F 1,6)
6,2 cm (см) (типа 2,5)
50,3 × 37,4 mm (мм)
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов (Сдвиг
частоты 32 кГц, стерео 1, стерео
2), 16 битов (Сдвиг частоты 48
кГц, стерео)
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
Общее количество элементов
изображения
Для европейских моделей:
123 200 (560 × 220)
Для моделей для других стран:
61 600 (280 × 220)
Общее
Требования к питанию
7,2 V (B) (батарейный блок)
8,4 V (B) (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании батарейного
блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
ЖКД
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,8 W (Вт)
Модель DCR-TRV740E:
4,2 W (Вт)
Видоискатель
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3,0 W (Вт)
Модель DCR-TRV740E:
3,4 W (Вт)
DCR-TRV740E:
7 lx (люкс) (F 1,6)
0 lx (люкс) (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
воспроизведения (при
использовании кассеты Hi8 90
мин.)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час и 30 минут
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
Разъемы входных/выходных
сигналов
использовании кассеты Hi8 90
мин.)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Вход/выход сигнала S видео*
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 Vp-p,
75 Ω (Ом), несимметричный
Сигнал цветности: размах
0,3 Vp-p, 75 Ω (Ом),
несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео*
AV MINIJACK, размах 1 Vp-p,
75 Ω (Ом), несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
327 мВ (при полном выходном
сопротивлении более 47 кΩ
(кОм))
Электрический видоискатель,
монохромный
Формирователь изображения
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
3 mm (мм) (ПЗС типа 1/6)
(прибор с зарядовой связью)
Всего: приблиз. 800 000 пикселей
Эффективные: приблиз. 400 000
пикселей
Модель DCR-TRV740E:
3,8 mm (мм) (1/4,7 тип) ПЗС
(прибор с зарядовой связью)
Общее количество: приблиз.
1 070 000 пикселей
Эффективное количество
(неподвижное изображение):
приблиз. 1 000 000 пикселей
Эффективное количество
(движущееся изображение):
приблиз. 690 000 пикселей
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 mm (мм)
Модели DCR-TRV240E/TRV340E/
TRV341E:
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Рекомендуемая температура
зарядки
От 10°С до 30°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
206 × 101 × 85 mm (мм)
(ш/в/г)
Полное выходное сопротивление
менее 2,2 кΩ (кОм)/
стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Модель DCR-TRV740E:
207 × 101 × 85 mm (мм)
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
модели DCR-TRV240E/TRV241E:
890 g (г)
модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
900 g (г)
не включая батарейный блок,
кассету, крышку объектива и
плечевой ремень
модели DCR-TRV240E/TRV241E:
1 030 g (г)
модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E:
1 040 g (г)
включая батарейный блок
NP-FM30 или NP-FM50, кассету
Hi8 90 мин, крышку объектива и
плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 17.
Полное входное сопротивление
более 47 кΩ (кОм)
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
Гнездо USB
Гнездо мини-B
Гнездо LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 mm (мм))
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 mm (мм))
25× (оптическое увеличение),
700× (цифровое увеличение)
Модель DCR-TRV241E:
25× (оптическое увеличение),
800× (цифровое увеличение)
Модель DCR-TRV740E:
15× (оптическое увеличение),
420× (цифровое увеличение)
Фокусное расстояние
Модели DCR-TRV240E/TRV241E/
TRV340E/TRV341E:
DV Вход/выход цифрового
видеосигнала*
4-штырьковый разъем
* Только в модели DCR-
TRV340E, продаваемой в
Европе, имеются разъемы
выходных сигналов. (стр. 14)
271
2,4 – 60 mm (мм)
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
“Memory Stick”
(Только модели DCR-
TRV340E/TRV341E/
TRV740E)
Память
Флэш-память
8 Mб: MSA-8A
Рабочее напряжение
2,7 – 3,6 V (В)
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Требования к питанию
100 – 240 V (В) переменного тока,
50/60 Hz (Гц)
Потребляемая мощность
23 W (Вт)
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 V (В); 1,5 А в
рабочем режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 mm (мм) (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (мм) (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 g (г)
280 g (г)
не включая сетевой шнур
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Батарейный блок
Максимальное выходное
напряжение
8,4 V (В) постоянного тока
Среднее выходное напряжение
7,2 V (В) постоянного тока
Емкость
NP-FM30:
5,0 Вт-ч (700 мА)
NP-FM50:
8,5 Вт-ч (1 180 мА)
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Размеры (приблиз.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (мм)
(ш/в/г)
Вес (приблиз.)
NP-FM30:
65 g (г)
NP-FM50:
76 g (г)
Тип
Литиево-ионный
272
— Quick Reference —
— Оперативный справочник —
Identifying parts and
controls
Обозначение частей и
регуляторов
Camcorder
Видеокамера
5
1
6
7
8
9
2
3
0
4
1 Lens cap (p. 29)
1 Крышка объектива (стр. 29)
2 Экран ЖКД (стр. 29)
2 LCD screen (p. 29)
3 OPEN button (p. 29)
3 Кнопка OPEN (стр. 29)
4 VOLUME –/+ button (p. 44)
5 Battery pack (p. 18)
4 Кнопка VOLUME –/+ (стр. 44)
5 Батарейный блок (стр. 18)
6 BATT (battery) release lever (p. 18)
7 POWER switch (p. 29)
8 START/STOP button (p. 29)
9 Hooks for shoulder strap
0 DC IN jack (p. 19)
6 Рычаг освобождения BATT (батареи)
(стр. 18)
7 Переключатель POWER (стр. 29)
8 Кнопка START/STOP (стр. 29)
9 Скобы для плечевого ремня
0 Гнездо DC IN (стр. 19)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Присоединение плечевого ремня
Присоедините прилагаемый к Вашей
видеокамере плечевой ремень к скобам для
плечевого ремня.
273
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
REW
PLAY
REC
FF
qj
STOP
PAUSE
qa
qs
qk
ql
w;
qd
qf
wa
qg
qh
ws
wd
qa SUPER NS/COLOUR SLOW S button
qa Кнопка SUPER NS/COLOUR SLOW S
(p. 38)
(стр. 38)
qs Focus ring (p. 70)
qd Lens
qs Кольцо фокусировки (стр. 70)
qd Объектив
qf Microphone
qf Микрофон
qg Camera recording lamp (p. 29)
qh Infrared rays emitter (p. 38)
qg Лампа записи видеокамеры (стр. 29)
qh Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 38)
qj Video control buttons (p. 44, 48)
x STOP (stop)
qj Кнопки видеоконтроля (стр. 44, 48)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fast-forward)
X PAUSE (pause)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
z REC (recording)
z REC (запись)
qk NIGHTSHOT switch (p. 38)
ql Display window (p. 282)
w; FOCUS button (p. 70)
wa FADER button (p. 59)
ws BACK LIGHT button (p. 37)
wd Remote sensor
qk Переключатель NIGHTSHOT (стр. 38)
ql Окошко дисплея (стр. 282)
w; Кнопка FOCUS (стр. 70)
wa Кнопка FADER (стр. 59)
ws Кнопка BACK LIGHT (стр. 37)
wd Датчик дистанционного управления
274
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
wj
MEMORY
MEMORY
MIX
PLAY
DELETE MPEG
INDEX
wk
wf
wg
wl
e;
wh
ea
wf Speaker
wf Динамик
wg RESET button (p. 240)
wh EDITSEARCH button (p. 42)
wg Кнопка RESET (стр. 250)
wh Кнопка EDITSEARCH (стр. 42)
wj MEMORY operation buttons*
MEMORY PLAY button (p. 201)
MEMORY – button (p. 201)
wj Кнопки управления MEMORY*
Кнопка MEMORY PLAY (стр. 201)
Кнопка MEMORY – (стр. 201)
MEMORY + button (p. 201)
Кнопка MEMORY + (стр. 201)
Кнопка MEMORY MIX (стр. 178)
Кнопка MEMORY DELETE (стр. 227)
Кнопка MPEG u (стр. 205)
MEMORY MIX button (p. 178)
MEMORY DELETE button (p. 227)
MPEG u button (p. 205)
MEMORY INDEX button (p. 203)
Кнопка MEMORY INDEX (стр. 203)
wk DISPLAY button (p. 45)
wl MENU button (p. 137)
wk Кнопка DISPLAY (стр. 45)
wl Кнопка MENU (стр. 137)
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 137)
ea EXPOSURE button (p. 69)
e; Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 137)
ez Кнопка EXPOSURE (стр. 69)
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
275
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
es
ed
eh
ej
ek
ef
el
eg
es Рычаг приводного вариобъектива
es Power zoom lever (p. 32)
ed Intelligent accessory shoe
ef PB ZOOM button (p. 87, 221)
eg TITLE button (p. 76)
(стр. 32)
ed Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
ef Кнопка PB ZOOM (стр. 87, 221)
eg Кнопка TITLE (стр. 76)
eh Кнопка PHOTO (стр. 52, 169)
eh PHOTO button (p. 52, 169)
ej “Memory Stick” slot* (p. 162)
ek Access lamp* (p. 162)
el END SEARCH button (p. 42, 49)
ej Посадочное место “Memory Stick”*
(стр. 162)
ek Лампа доступа* (стр. 162)
el Кнопка END SEARCH (стр. 42, 49)
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
Примечания о держателе для установки
вспомогательных принадлежностей
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей поставляет питание для
дополнительных принадлежностей, таких
как видеофонарь, микрофон или принтер
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E).
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone or printer (DCR-TRV340E/
TRV341E/TRV740E only).
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
•
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей связан с переключателем
POWER, что позволяет Вам включать и
выключать питание, поставляемое держа-
телем. Обращайтесь к инструкциям по экспл-
уатации вспомогательных принадлежностей
для получения дальнейшей информации.
Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей оснащен устройством
безопасности для надежного закрепления
установленной принадлежности. Для под-
соединения принадлежности нажмите вниз и
подвиньте ее до упора, а затем затяните винт.
•
• Для удаления принадлежности отпустите
винт, а затем нажмите вниз и вытяните
принадлежность.
276
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
r;
ra
rd
rf
rg
rs
r; Viewfinder (p. 34)
ra LOCK switch* (p. 29)
rs Grip strap
r; Видоискатель (стр. 34)
ra Переключатель LOCK* (стр. 29)
rs Ремень для захвата
rd MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(optional). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
rd Гнездо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(приобретается отдельно). Это гнездо
также позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
rf i (headphones) jack
rf Гнездо i (головные телефоны)
rg LANC jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
rg Гнездо LANC
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления LANC
используется для контроля за
лентопротяжным механизмом
видеоаппаратуры и других периферийных
устройств, подключенных к
видеоаппаратуре. Данное гнездо имеет
такую же функцию, как и разъемы,
обозначенные как CONTROL L или
REMOTE.
* DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E only
* Только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Присоединение крышки объектива
Присоедините крышку объектива к ремню
для захвата, как показано на рисунке.
277
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
rk
rh
rj
rl
t;
rh Eyecup
rh Наглазник
rj Viewfinder lens adjustment lever
rj Рычаг регулировки объектива
(p. 34)
видоискателя (стр. 34)
rk OPEN/EJECT switch (p. 27)
rk Переключатель OPEN/EJECT (стр. 27)
rl Tripod receptacle (base)
rl Гнездо для треноги (базовое)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
Убедитесь, что длина винта треноги менее
5,5 мм. В противном случае, Вы не
сможете надежно прикрепить треногу, а
винт может повредить Вашу видеокамеру.
t; Cassette compartment (p. 27)
t; Отсек для кассеты (стр. 27)
278
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
td
tf
ta
ts
ta S VIDEO jack (p. 50, 94, 186)
ta Гнездо S VIDEO (стр. 50, 94, 186)
ts AUDIO/VIDEO jack (p. 50, 94, 186)
ts Гнездо AUDIO/VIDEO (стр. 50, 94, 186)
td DV IN/OUT jack (p. 96, 187)
td Гнездо DV IN/OUT (стр. 96, 187)
Гнездо DV IN/OUT является i.LINK-
совместимым
The DV IN/OUT jack is i.LINK compatible.
tf (USB) jack (p. 126, 208)
tf Гнездо (USB) (стр. 126, 208)
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата надежно.
279
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
Remote Commander
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на Вашей видеокамере,
функционируют идентично кнопкам на Вашей
видеокамере.
6
7
1
2
3
8
9
0
4
5
1 PHOTO button (p. 52, 169)
2 DISPLAY button (p. 45)
1 Кнопка PHOTO (стр. 52, 169)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 45)
3 SEARCH MODE button (p. 90, 92)
4 ./> buttons (p. 90, 92)
5 Tape transport buttons (p. 48)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 90, 92)
4 Кнопки ./> (стр. 90, 92)
5 Кнопки протяжки ленты (стр. 48)
6 Transmitter
6 Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Направьте на датчик дистанционного
управления для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 29)
9 DATA CODE button (p. 45)
0 Power zoom button (p. 32)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 89)
8 Кнопка START/STOP (стр. 29)
9 Кнопка DATA CODE (стр. 45)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 32)
280
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – on the batteries to the + and – in the battery
compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА), чтобы
полярность + и – на батарейках совпала со
знаками + и – внутри отсека для батареек.
Notes on the Remote Commander
Примечания о пульте дистанционного
управления
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid erroneous remote control
operation. If you use another Sony VCR in the
Commander mode VTR 2, we recommend
changing the Commander mode or covering
the sensor of the VCR with black paper.
• Направляйте датчик дистанционного
управления в сторону от сильных
источников света, как например, прямые
солнечные лучи или иллюминация. В
противном случае пульт дистанционного
управления может не действовать
надлежащим образом.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
281
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
Operation indicators
Рабочие индикаторы
LCD screen and Viewfinder/
Экран ЖКД и видоискатель
Display window/
Окошко дисплея
1
2
qd
qf
qg
2
wh
wj
3
3
SP
0:00:00
REC
50min
4
5
6
7
qh
qj
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
qk
ql
w;
A/V DV
16B I T
8
9
0
qa
qs
wa
ws
wd
wf
wg
1 Recording mode (p. 29)/
1 Индикатор режима записи (стр. 29)/
Mirror mode (p. 35)
Индикатор зеркального режима (стр. 35)
2 Format (p. 254)
2 Индикатор формата ленты (стр. 254)
,
or indicator appears.
Появляется индикация
,
, или
.
3 Remaining battery time
3 Индикатор оставшегося времени заряда
(p. 36, 46)
батарейного блока (стр. 36, 46)
4 Zoom (p. 32)/Exposure (p. 69)
4 Индикатор увеличения (стр. 32)/
индикатор экспозиции (стр. 69)
5 Fader (p. 59)/Digital effect (p. 64, 85)
5 Индикатор фейдера (стр. 59)/индикатор
6 Wide mode (p. 56)/FRAME indicator (DCR-
цифрового эффекта (стр. 64, 85)
TRV340E/TRV341E/TRV740E only)(p. 170)
6 Индикатор широкоэкранного режима
(стр. 56)/индикатор FRAME (только
модели DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E)
(стр. 168)
7 Picture effect (p. 62, 83)
8 Volume (p. 44)/Data code (p. 46)
9 PROGRAM AE (p. 66)
0 Backlight (p. 37)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 62, 83)
qa SteadyShot off (p. 140)
8 Индикатор громкости (стр. 44)/
индикатор кода данных (стр. 46)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 66)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 37)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 150)
282
Обозначение частей и
регуляторов
Identifying parts and controls
qs Manual focusing (p. 70)
qs Индикатор ручной фокусировки
(стр. 70)
qd Self-timer (DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E only) (p. 40, 54, 175)
qd Индикатор таймера самозапуска
(только модели DCR-TRV340E/TRV341E/
TRV740E) (стр. 40, 54, 175)
qf STBY/REC (p. 29)/Video control mode
(p. 48)
qf Индикатор STBY/REC (стр. 29)/
индикатор режима видеоконтроля
(стр. 48)
qg Tape counter (p. 36)/Time code (p. 36)/
Self-diagnosis display (p. 241)/Tape Photo
recording (p. 52)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 36)/
индикатор кода времени (стр. 36)/
индикатор самодиагностики (стр. 251)/
индикатор фотосъемки на ленту
(стр. 52)
qh Remaining tape (p. 36)
qj ZERO SET MEMORY (p. 89)
qk Search mode (p. 42, 90, 92)
ql NIGHTSHOT (p. 38)/SUPER NIGHTSHOT
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 36)
(p. 38)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 89)
w; A/V t DV (p. 115)/DV IN (p. 120)
wa Audio mode (p. 145)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 42, 90, 92)
ws Warning (p. 242)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 38)/
индикатор SUPER NIGHTSHOT (стр. 38)/
индикатор COLOUR SLOW SHUTTER
(стр. 39)
wd Recording lamp (p. 29)
This indicator appears in the viewfinder.
wf Video flash ready (p. 139)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
w; Индикатор A/V t DV (стр. 115)/
индикатор DV IN (стр. 120)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 155)
wg Video flash mode (p. 139)
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
ws Предупреждающие индикаторы
(стр. 252)
wh Tape counter (p. 36)/Time code (p. 36)/Self-
diagnosis display (p. 241)/Remaining
battery time (p. 19)
wd Индикатор лампы записи (стр. 29)
Этот индикатор появляется в
видоискателе.
wj FULL charge (p. 19)
wf Индикатор готовности видеовспышки
(стр. 149)
Этот индикатор появляется только при
использовании света видеовспышки
(приобретается отдельно).
wg Индикатор режима видеовспышки
(стр. 149)
Этот индикатор появляется только при
использовании света видеовспышки
(приобретается отдельно).
wh Индикатор счетчика ленты (стр. 36)/
индикатор кода времени (стр. 36)/
индикатор самодиагностики (стр. 251)/
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока (стр. 19)
wj Индикатор зарядки FULL (стр. 19)
283
English
Index
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 19
Adjusting viewfinder ................ 34
AFM HiFi Sound ..................... 256
AUDIO MIX ............................. 141
AUDIO MODE ......................... 145
A/V connecting cable
..................................... 50, 94, 186
BACK LIGHT ............................. 37
Battery pack ................................ 18
BEEP .......................................... 147
BOUNCE ..................................... 58
i.LINK ........................................ 259
Image protection ...................... 225
Image quality mode ................ 163
Image size ................................. 165
Index screen .............................. 203
“InfoLITHIUM” battery ......... 257
Infrared rays emitter ................. 38
Insert editing ............................ 121
Intelligent accessory shoe ....... 276
Interval recording ...................... 72
JPEG ........................................... 159
LANC jack ................................ 277
LUMINANCEKEY .................... 63
Recording time ........................... 22
Rec Review ................................. 43
Remaining battery time indicator
............................................. 36, 47
Remaining tape indicator ......... 36
Remote Commander ............... 280
Remote sensor .......................... 274
RESET ........................................ 240
S
Self-diagnosis display ............. 241
Self-timer recording
C, D
..................................... 40, 54, 175
Shoulder strap .......................... 273
Signal convert function ........... 115
Skip scan ..................................... 48
Slide show ................................. 223
Slow playback ............................ 48
SLOW SHUTTER ....................... 63
STEADYSHOT ......................... 140
Stereo tape ................................ 256
STILL ........................................... 63
Sub sound ................................. 256
SUPER NIGHTSHOT ................ 38
S VIDEO jack .............................. 50
Camera chromakey ................. 177
Charging battery ........................ 19
Charging built-in rechargeable
battery .................................... 264
Clock set ...................................... 25
Colour Slow Shutter .................. 39
Continuous ............................... 172
Data code .................................... 46
Date search ................................. 90
DEMO ....................................... 146
DIGITAL EFFECT ............... 63, 85
Digital8 system ........................ 254
Digital program editing
M, N
Main sound ............................... 256
Manual focus .............................. 70
Memory chromakey ................ 177
Memory luminancekey ........... 177
MEMORY MIX ......................... 177
Memory overlap ...................... 177
Memory PB ZOOM ................. 221
Memory photo recording ....... 169
“Memory Stick” ....................... 159
Menu settings ........................... 137
Mirror mode ............................... 35
Moisture condensation ........... 262
Monaural..................................... 51
MONOTONE ............................. 58
M.FADER .................................... 58
MPEG ........................................ 159
MPEG movie recording .......... 190
MULTI SCRN ........................... 172
NIGHTSHOT ............................. 38
........................................... 98, 196
DISPLAY ..................................... 45
DOT ............................................. 58
Dual sound track tape ............. 256
DV connecting cable .......... 96, 187
T, U, V
Tape counter ............................... 36
Tape PB ZOOM .......................... 87
Tape photo recording ................ 52
Telephoto .................................... 32
Time code .................................... 36
Title .............................................. 76
TRAIL .......................................... 63
Transition .................................... 30
TV colour systems ................... 261
(USB) .............................. 126, 208
E
EDITSEARCH ............................ 42
END SEARCH ...................... 42, 49
EXP BRKTG .............................. 172
Exposure ..................................... 69
O, P, Q
OLD MOVIE ............................... 63
Operation indicators ............... 282
OVERLAP ................................... 58
PAL system ............................... 261
Photo scan ................................... 93
Photo search ............................... 92
PICTURE EFFECT ............... 61, 83
Picture search ............................. 48
Playback pause........................... 48
Playing time................................ 23
Power zoom ................................ 32
Print mark ................................. 230
PROGRAM AE.......................... 66
F, G, H
W, X, Y, Z
FADER ........................................ 58
Fade in/out................................. 58
FLASH MOTION....................... 63
FOCUS......................................... 70
Format ....................................... 144
Frame recording......................... 74
Full charge .................................. 19
Grip strap .................................. 277
i (Headphones jack) ............... 277
Heads ......................................... 263
HiFi SOUND ............................ 141
Warning indicators .................. 242
Wide-angle ................................. 32
Wide mode ................................. 56
WIPE ............................................ 58
WORLD TIME .......................... 147
Write-protect tab ........................ 28
Zero set memory ........................ 89
Zoom ........................................... 32
284
Русский
Алфавитный указатель
Функция преобразования
сигнала .............................. 115
Цветовая рирпроекция
А, Б, В, Г
Батарейный блок .................. 18
Батарейный блок
Н, О
Непрерывный режим .......... 172
Основной звук ..................... 256
видеокамеры .................... 177
Цветовая рирпроекция памяти
........................................... 177
Цифровой монтаж программы
..................................... 98, 196
Широкоугольная съемка ...... 32
Широкоэкранный режим ...... 56
Экспозиция ............................ 69
Яркость памяти ................... 177
“InfoLITHIUM” .................... 257
Вариообъективы ................... 32
Введение/выведение............ 58
Время воспроизведения ...... 23
Время записи......................... 22
Вспомогательный звук ....... 256
i (Гнездо головных
телефонов) ....................... 277
Головки ................................ 263
Гнездо S VIDEO..................... 50
Гнездо LANC........................ 277
П, Р
Память установки нулевой
отметки ............................... 89
Пауза воспроизведения ....... 48
Перекрытие памяти ............ 177
Переход ................................. 30
Плечевой ремень ................ 273
Поиск изображения .............. 48
Поиск методом прогона ....... 48
Поиска даты .......................... 90
Показ слайдов..................... 223
Полная зарядка .................... 19
Предупреждающие
A, B, C, D
AUDIO MIX ........................... 151
AUDIO MODE ....................... 155
BACK LIGHT........................... 37
BEEP .................................... 157
BOUNCE................................. 58
DEMO ................................... 156
DIGITAL EFFECT ............. 63, 85
DISPLAY ................................. 45
DOT ........................................ 58
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 274
Держатель для установки
вспомогательных
принадлежностей ............. 276
Замедленное
индикаторы ....................... 252
Приводной вариообъектив
............................................. 32
Просмотр записи ................... 43
Пульт дистанционного
управления ....................... 281
Рабочие индикаторы .......... 282
Размер изображения .......... 165
Регулировка видоискателя
............................................. 34
Режим качества изображения
........................................... 163
Ремень для захвата ............ 277
Ручная фокусировка ............ 70
воспроизведение................ 48
Запись монтажного кадра.... 74
Запись по таймеру
самозапуска .......... 40, 54, 175
Запись с интервалами .......... 72
Запись фильма MPEG ........ 190
Зарядка батарейного
блока ................................... 19
Зарядка встроенной
перезаряжаемой
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 42
END SEARCH .................. 42, 49
EXP BRKTG ......................... 172
FADER .................................... 58
FLASH MOTION ..................... 63
FOCUS ................................... 70
HiFi SOUND.......................... 151
батарейки.......................... 264
Защита изображения.......... 225
Звук AFM HiFi ...................... 256
Зеркальный режим ............... 35
Знак печати ......................... 230
С, Т
I – O
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 19
Система Digital8 .................. 254
Система PAL ........................ 261
Системы цветного
телевидения ..................... 261
Соединительный кабель аудио/
видео ..................... 50, 94, 186
Соединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
..................................... 96, 187
Стереофоническая лента .. 256
Счетчик ленты ...................... 36
Телефото ............................... 32
Титр ........................................ 76
i.LINK .................................... 259
JPEG..................................... 159
LUMINANCEKEY .................... 63
MEMORY MIX ...................... 177
“Memory Stick” ..................... 159
MONOTONE ........................... 58
M.FADER ................................ 58
MPEG ................................... 159
MULTI SCRN ........................ 172
NIGHTSHOT ........................... 38
OLD MOVIE ............................ 63
OVERLAP ............................... 58
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ................................... 38
Индексный экран ................ 203
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ....... 36, 47
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 36
Индикация самодиагностики
........................................... 251
Код времени .......................... 36
Код данных ............................ 46
Конденсация влаги ............. 262
Лента с двойной звуковой
P – Z
PICTURE EFFECT ........... 61, 83
PROGRAM AE........................ 66
RESET .................................. 250
SLOW SHUTTER ................... 63
STEADYSHOT...................... 150
STILL ...................................... 63
SUPER NIGHTSHOT ............. 38
TRAIL ...................................... 63
(USB) ......................... 126, 208
WIPE ....................................... 58
WORLD TIME ....................... 157
У – Я
Установка часов ................... 25
Установки меню .................. 137
Формат ................................. 154
Фотопоиск.............................. 92
Фотосканирование................ 93
Фотосъемка на ленту ........... 52
Фотосъемка с сохранением в
памяти ............................... 169
Функция PB ZOOM ленты .... 87
Функция PB ZOOM памяти
дорожкой .......................... 256
Лепесток защиты записи ..... 28
Медленный цветовой затвор
............................................. 39
Монофонический режим ...... 51
Монтаж вставок .................. 121
........................................... 221
285
Sony Corporation Printed in Japan
|