| DEUTSCH   ENGLISH   Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder   VP-D55/D60/D65   VP-D55/D60/D65   AF Auto Focus   AF Auto Focus   CCD Charge Coupled Device   LCD Liquid Crystal Display   XDR Extended Dynamic Range   CCD Charge Coupled Device   LCD Liquid Crystal Display   XDR Extended Dynamic Range   Bedienungsanleitung   Owner’s Instruction Book   Before operating the unit, please read   this instruction book thoroughly, and retain it for   future reference.   Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor   Inbetriebnahme des Camcorders vollständig   durch. Bewahren Sie die Anleitung für den   späteren Gebrauch auf.   This product meets the intent of   Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.   Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden   Richtlinien: 89/336 EWG, 72/23 EWG, 93/68 EWG.   AD68-00248D   ENGLISH   DEUTSCH   Contents   Inhalt   .................................................................................   PROGRAMAE   35   Einfüge-Schnittfunktion....................................................................34   ..............................................................   36   ........................................   35   DSE(Digital Special Effect)   PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)   ...........................................................................   ....................   36   WHITE BALANCE   38   DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)   ...........................................................................   ..................................................   SHUTTER SPEED   39   WHITE BALANCE (Weißabgleich)   38   ...................................................................................................   AUDIO MODE   CLOCK SETTING (DATE/TIME)   ...............................................   IRIS   39   SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)   39   ..................................................................................   ................................................................   39   40   IRIS (Blendeneinstellung)   .....................................................   ..........................................................   40   41   AUDIO MODE (Audiomodus)   ........................................................   ..........................................................   41   AF/MF(Auto Focus/Manual Focus)   XDR(Extended Dynamic Range)/BLC   42   Datum und Uhrzeit einstellen   ...................................................   43   ...........................................   Fokus automatisch oder manuell einstellen   Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC   42   ................   43   ......................................................................................   Fade In and Out   44   ............................................................................   ..................................................................   44   PIP(Picture In Picture)   45   Einblenden undAusblenden   .........................................................................................   .........................................................................   Audio dubbing   PHOTO   46   Bild-in-Bild-Funktion PIP   45   ..................................................................................................   .......................................................................................   47   49   Nachvertonung   46   ..................................................   47   ...............................................................   Various Recording Techniques   Lighting Techiques   Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)   ..................................................................................   ......................................................................   49   50   MöglicheAufnahmewinkel   ..........................................................................   Beleuchtungstechniken 50   Playing back a Tape   Aufnahmen wiedergeben   ..................................................................................   To watch with LCD   To watch with TV monitor   51   ...................................   Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben   Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben   Wiedergabe   Funktionen bei der Wiedergabe   51   ......................................................................   51   .............................   51   .................................................................................................   Various Functions in PLAYER mode   Playback   52   .....................................................   ............................................................................................   52   53   53   .............................................................   IEEE 1394 Data Transfer   RS-232C Data Transfer(VP-D60/D65 only)   Maintenance   54   56   Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394   54   Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/D65) 56   Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders   .......................................................................   After finishing a recording 59   Nach der Verwendung.........................................................................5..9.   .............................................   Cleaning and Maintaining the Camcorder   60   ................................................................................   Camcorder reinigen   60   Using Your Camcorder Abroad   Troubleshooting   Specifications   61   62   64   65   Camcorder im Ausland verwenden   Bei Problemen   61   62   64   65   Technische Daten   Index   Index   3 ENGLISH   DEUTSCH   Notices and Safety Instructions   Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise   Notices regarding rotation of LCD screen   Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors   Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rota-   tion may cause damage to the inside of the hinge that connects the   LCD screen to the Camcorder.   Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.   Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem   der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.   1. LCD screen closed.   1. LCD-Monitor ist eingeklappt.   1 2. Standard recording by using the LCD   2. Standardaufnahme mit Verwendung   des LCD-Monitors.   2 screen.   90°   3. Making a recording by looking at the   LCD screen from the top.   3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem   LCD-Monitor.   3 4 5 90°   4. Making a recording by looking at the LCD   screen from the front.   4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem   LCD-Monitor.   90°   5. Making a recording with the LCD screen   closed.   5. Aufnahme mit eingeklapptem   LCD-Monitor.   90°   4 ENGLISH   DEUTSCH   Notices and Safety Instructions   Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise   Notices regarding COPYRIGHT   Hinweise zum Copyright   Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes   Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte   Kopieren solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts   dar.   Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program   materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted   material may be against the law.   Notices regarding moisture condensation   Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation   1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, daß sich im   Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.   Zum Beispiel:   1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to   form inside the camcorder.   for example:   - Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter   in einen beheizten Raum bringen.   - Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem   heißen Sommertag nach draußen bringen.   - When you move the camcorder from cold outside to warm inside   during the winter.   - When you move the camcorder from cool inside to hot outside during   the summer.   2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,   nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen Sie   den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und trocke-   nen Raum.   2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for   at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment   opened and the battery removed.   3. Wenn Sie sicher sind, daß der Camcorder vollständig trocken ist und die   Anzeige “DEW” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt   ausschalten: Drücken Sie mit Hilfe eines Bleistifts oder eines anderen   spitzen Gegenstands die Taste RESET an der linken Camcorder-Seite   (siehe Seite 12). Daraufhin werden alle Einstellungen einschließlich   Datum und Uhrzeit auf die Standardwerte zurückgesetzt.   3. If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you   want to override it, press the RESET button using a sharp-pointed   object.   (If you press the RESET button, all the settings including the date and   time, return to default.)   Please make sure that the condensation has disappeared completely.   Notices regarding CAMCORDER   Hinweise zum Camcorder   1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature(above   60˚C or 140˚F). For example, in a parked car in the sun or under   direct sunlight.   1. Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen hohen   Temperaturen ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht   in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht liegen.   2 .Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit. Nässe   und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder   verursachen.   2. Do not let the camcorder get wet.   Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form   of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.   Sometimes malfunction cannot be repaired.   5 ENGLISH   DEUTSCH   Notices and Safety Instructions   Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise   Notices regarding the battery pack   Hinweise zum Akku   ✤ Make sure that the battery pack is charged before   shooting outdoors.   ✤ To preserve battery power, keep your camcorder   ✤ Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie   Aufnahmen im Freien machen.   ✤ Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht   verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.   ✤ Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als drei   Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und eine   Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch aus, damit   der Akku nicht vorzeitig entladen wird.   turned off when you are not operating it.   ✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left   in STBY mode without operation for more than 3 min-   utes with tape installed, it will automatically turn off to   protect against unnecessary battery discharge.   ✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.   Dropping the battery pack may damage it.   ✤ Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, daß der   Akku fest sitzt.   ✤ Achten Sie darauf, daß der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt   werden.   ✤ A brand new battery pack is not charged.   ✤ Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor   Before using the battery pack, charge it completely.   ✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when shoot-   ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.   Inbetriebnahme auf.   ✤ Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des   LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energei .   *Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die gesetz-   lichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammel-   stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der betre-   ffenden Art verkauft werden.   *When the battery reaches the end of its life, please contact your   local dealer.   The batteries have to be dealt with as chemical waste.   Notices regarding charging the lithium battery in the camcorder   Hinweise zur Lithiumbatterie des Camcorders   1. Dieser Camcorder wird mit eingelegter Lithiumbatterie geliefert.   2. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, entlädt sich die Lithiumbatterie   im Laufe von ca. drei Monaten vollständig.   1. This camcorder is supplied with a lithium battery installed.   2. The battery will be completely discharged in about 3 months,   if you do not use the camcorder at all.   In diesem Fall werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Zeit auf   die Standardwerte zurückgestellt.   - Die Lithiumbatterie bleibt geladen, wenn Sie den Camcorder regelmäßig   benutzen und laden.   Then all the settings, including the date and time return to default.   - The lithium battery is always charged as long as you are using the   camcorder.   3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is   discharged.   3. Um zu verhindern, daß Datum und Zeit verloren gehen, laden Sie den   Akku wieder auf, wenn dieser entladen ist.   - Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power   adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to   PLAYER for more than 24 hours.   - Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an   eine Steckdose an (siehe Seite 20). Stellen Sie den Betriebsschalter des   Camcorders auf PLAYER. Lassen Sie den Camcorder mindestens 24   Stunden lang aufladen.   6 ENGLISH   DEUTSCH   Notices and Safety Instructions   Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise   Notice regarding the LENS   Hinweise zum Objektiv   ✤ Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun.   ✤ Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.   Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.   Hinweise zum elektronischen Sucher   Notices regarding electronic viewfinder   1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards   the sun.   Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.   Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.   2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.   3. Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.   1. Achten Sie darauf, daß der Sucher des Camcorders nicht direkt zur   Sonne zeigt.   Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.   Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.   2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.   3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.   Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor   Notices regarding Record or Playback using LCD   1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.   However, there may be some tiny dots(red, blue or green in colour)   that appear on the LCD monitor.   These dots are normal and do not affect the   recorded picture in any way.   2. When you use the LCD monitor outdoors in   direct sunlight, it may be difficult to see.   In this case, we recommend that you use the   viewfinder.   1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision gefertigt.   Trotzdem kann es vorkommen, daß auf dem Monitor kleine Punkte   (rot, blau oder grün) erscheinen.   Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin   und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in keiner   Weise.   2. In starkem Sonnenlicht ist der LCD-Monitor   eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden   Sie in diesem Fall den Suchermonitor.   3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor   beschädigen.   3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   Notices regarding the hand strap   Hinweise zur Halteschlaufe   ✤ It is very important to adjust the hand strap for better   shooting.   ✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, you may   ✤ Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig ein   Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung.   ✤ Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe. Dies   könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle beschädi-   gen.   damage the buckle.   7 ENGLISH   DEUTSCH   Notices and Safety Instructions   Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise   Notices regarding video head cleaning   Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe   ✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads. ✤ Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets   If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a   blue screen is displayed during playback, the video heads may be   dirty. If this happens, clean the video heads with the dry type cleaning   cassette.   optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das   Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des   Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an ver-   schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in   diesem Fall mit einer (Trocken!-)Reinigungskassette.   ✤ Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video   heads.   ✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die   Videoköpfe beschädigen.   Notices regarding vibration of the speaker in playback   Vibration des Lautsprechers bei der Wiedergabe   ✤ Speaker sound is muted when the LCD monitor is turned off.   ✤ Turn the speaker volume down if speaker vibration causes an   unstable image during playback.   ✤ Bei ausgeschaltetem LCD-Monitor ist auch der Lautsprecher aus-   geschaltet.   ✤ Wenn das Wiedergabebild durch die Vibration des Lautsprechers   instabil ist, verringern Sie die Lautstärke.   8 ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Accessories Supplied with camcorder   Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör   Make sure that the following basic accessories are supplied   with your digital video camera.   Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.   1. Lithium Ion Battery pack   Mitgeliefertes Zubehör   Basic Accessories   2. AC Power Adaptor   3. AUDIO/VIDEOcable   1. Lithium Ion Battery pack   2. AC Power Adaptor   3. AUDIO/VIDEO cable   4. AC cord   5. Remote Control   6. AAbatteries for Remote control   7. S-VIDEO cable   8. Instruction Book   9. Shoulder Strap   10. Scart adaptor   1. Lithium-Ionen-Akku   2. Netzadapter   3. Audio/Video-Kabel   4. Netzkabel   5. Fernbedienung   6. Batterien für die Fernbedienung   (Typ AA)   7. S-Video-Kabel   8. Bedienungsanleitung   9. Schultergurt   10. Scart-Adapter   11. RS-232C-Kabel   (nur VP-D60/D65)   8. Instruction Book   6. AAbatteries for   Remote control   4. AC cord   9. Shoulder Strap   7.S-VIDEO cable   10. Scart adaptor   11. RS-232C cable (VP-D60/D65 only)   12. Photoland RS diskette   (VP-D60/D65 only)   12. Diskette mit Photoland RS-   Software (nur VP-D60/D65)   11. RS-232C cable   (VP-D60/D65 only)   12. Photoland RS diskette   (VP-D60/D65 only)   9 ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Features   Funktionen und Merkmale   • • Digital data transfer function with IEEE1394   Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394   Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte   Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben   werden. Die Schnittstelle IEEE 13 94 wird auch als i.LINKTM bezeichnet;   i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungs-   system zur Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).   Die Modelle VP-D55/D60 können keine digitalen Daten von anderen   DV-Systemen empfangen und aufnehmen.   By incorporating IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK is a serial data transfer pro-   tocol and interconnection system, used to transmit DV data) high speed   data transport port, moving and still images can be transferred to PC,   making it possible to produce or edit various images. (VP-D55/D60 can   not record and receive digital data from another DV Device.)   • Digital standstill image transfer function with RS-232C   • Digitale Datenübertragung von Standbildern über   (VP-D60/D65 only)   You can transfer standstill images to PC using the RS-232C connection   without any add-on card.   RS-232C (nur VP-D60/D65)   Über den Anschluß RS-232C können Sie Standbilder an den PC über-   tragen, ohne daß eine Zusatzkarte im PC erforderlich ist.   • • • • • • PHOTO   • Fotofunktion   The PHOTO function lets you shoot an object at a standstill for a limited   time in Camera mode.   Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht   Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.   440x digitaler Zoom   Mit der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Bildmotivs   einstellen.   TFT-Farbmonitor   Der hochauflösende TFT-Monitor (112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe   Bilder an und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem   Aufnahmewinke.l   Digitaler Bildstabilisator   Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei   Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Vergrößerung.   • • 440x Digital zoom   Zooming is a recording technique that lets you change the size of the   subject in the picture.   Colour TFT LCD   High resolution colour TFT LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,   sharp images and a comfortable, stable position for shooting.   Digital Image Stabilizer   The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,   particularly at high magnification.   Various digital effects   The DSE(Digital Special Effects) allows you to give your films a creative   look by adding various special effects.   Extended Dynamic Range (VP-D65 only) /   Back Light Compensation   When you shoot a subject with the light source behind the subject or   a subject with a light background, use the XDR/BLC function.   XDR (Extended Dynamic Range)   • • • Digitaleffekte (DSE)   Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre   Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.   Erweiterter Dynamikbereich (XDR; nur VP-D65)/   Gegenlichtausgleich (BLC)   Verwenden Sie die XDR- oder BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten   beleuchtetes Motiv oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund   aufnehmen.   Durch die XDR-Funktion werden Motiv und Hintergrund stärker her-   vorgehoben, bei der BLC-Funktion nur das Motiv.   Automatische Belichtungsprogramme   Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen,   die für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und   Blendenöffnung bieten.   • Program AE   • The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to   the type of scene to be filmed.   10   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Front & Left View   Vorderansicht und linke Seite   12. Edit search +,-   11. PIP   10. Fade   1. Lens   9. XDR/BLC   2. Recording display light   8. TFT LCD monitor   3. Remote sensor   4. Hook for hand strap   7. Auto Focus/Manual Focus   select button   6. Manual FOCUS dial   5. External MIC input   1. Lens   1. Objektiv   2. Recording display light   3. Remote sensor   4. Hook for hand strap   2. Aufnahmeanzeige   3. Sensor für Fernbedienung   4. Öse für Handschlaufe   5. External MIC input   5. Buchse MIC zum Anschluß eines externen Mikrofons   6. Einstellrad für manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)   7. Wahltaste für automatische/manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)   8. TFT-Farbmonitor   6. Manual FOCUS dial (see page 43)   7. Auto Focus/Manual Focus select button (see page 42)   8. TFT LCD monitor   9. XDR/BLC (see page 43)   10. Fade (see page 44)   11. PIP (see page 45)   9. Taste XDR/BLC (siehe Seite 43)   10. Taste FADE zum Ein- und Ausblenden (siehe Seite 44)   11. Taste PIP für Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)   12. Tasten EDIT +/- (siehe Seite 25)   12. Edit search +,- (see page 25)   11   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Left Side View   Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)   11. DSE ON/OFF   1. DATE/TIME   2. PROGRAM AE ON/OFF   10. MENU ON/OFF   3. RESET   9. Enter   4. A.DUB(Audio dub)   8. (UP), (DOWN)   5. C.RESET(Counter Reset)   6. Speaker   7. OSD ON/OFF   1. DATE/TIME (see page 41)   2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35)   3. RESET   1. Taste DATE/TIME (siehe Seite 41)   2. Taste PROGRAM AE ON/OFF (siehe Seite 35)   3. Taste RESET (Rücksetzen)   - Zum Rücksetzen aller Einstellungen auf die Standardwerte.   4. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 46)   5. Taste C.RESET zum Rücksetzen des Zählers (siehe Seite 34)   6. Lautsprecher (siehe Seite 29)   - All setting return to default.   4. A.DUB(Audio dub) (see page 46)   5. C.RESET(Counter Reset) (see page 34)   6. Speaker (see page 29)   7. OSD ON/OFF (see page 17)   7. Taste OSD ON/OFF für die Monitoranzeigen (siehe Seite 17)   8.   (UP),   (DOWN) (see page 30)   8. Taste   (nach unten), Taste   (nach oben) (siehe Seite 30)   9. Enter (see page 30)   10. MENU ON/OFF (see page 30)   11. DSE ON/OFF (see page 37)   9. Taste ENTER (siehe Seite 30)   10. Taste MENU ON/OFF (siehe Seite 30)   11. Taste DSE ON/OFF (siehe Seite 37)   12   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Right & Top View   Seitenansicht (rechts) und Oberseite   1. Viewfinder   9. S-VIDEO out   2. PHOTO button   3. Zoom lever   4. Power switch   (CAMERA or PLAYER)   8. RS-232C out   5. Function keys   7. DV in/out( VP-D65)   DV out (VP-D55/D60)   6. Audio/Video out   1. Viewfinder (see page 27)   1. Sucher (siehe Seite 27)   2. PHOTO button (see page 47)   2. Taste PHOTO (siehe Seite 47)   3. Zoom lever (see page 32)   4. Power switch(CAMERA or PLAYER) (see page 20)   5. Function keys (see page 52) : PLAYER mode.   3. Zoom-Einstellhebel (siehe Seite 32)   4. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)   (siehe Seite 20)   (REW)   (PLAY)   5. Funktionstasten für Wiedergabemodus PLAYER (siehe Seite 52)   (REW) - Zurückspulen   (FF)   (STOP)   (STILL)   (PLAY) - Wiedergabe starten   (FF) - Vorspulen   (STOP) - Bandlauf stoppen   (STILL) - Standbild anzeigen   6. Audio/Video out (see page 51)   7. DV in/out : VP-D65 (see page 54)   6. Audio/Video-Ausgang A/V OUT (siehe Seite 51)   7. Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (nur bei VP-D65; siehe S. 54)   Digitaler Ausgang DV OUT (VP-D55/D60)   8. Ausgang RS-232C (siehe Seite 57)   9. S-Video-Ausgang S-VIDEOOUT (siehe Seite 51)   DV out   : VP-D55/D60   8. RS-232C out (see page 57)   9. S-VIDEO out (see page 51)   13   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Rear & Bottom View   Rückansicht und Unterseite   7. BATT. Eject   6. Mode indicator   8. TAPE Eject   1. Charging indicator   2. LCD open   3. Hook for shoulder strap   4. DC jack   5. START/STOPbutton   1. Charging indicator   2. LCD open   3. Hook for shoulder strap   4. DC jack   1. Ladeanzeige   2. Taste OPEN zum Aufklappen des TFT-Monitors   3. Öse für Schultergurt   4. Gleichstromanschluß DC IN   5. START/STOP button (see page 25)   6. Mode indicator   5. Taste START/STOP (siehe Seite 25)   6. Betriebsanzeige   Red light : CAMERAmode   Green light : PLAYER mode   7. BATT. Eject   Rote Anzeige leuchtet: CAMERA-Modus (Aufnahme/Standby)   Grüne Anzeige leuchtet: PLAYER-Modus (Wiedergabe/Standby)   7. Taste BATT EJECT zum Abnehmen des Akkus   8. Taste TAPE EJECT zum Ausgeben der Kassette   8. TAPE Eject   14   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   Remote control   Fernbedienung   1. PHOTO   2. START/STOP   3. SELF TIMER   9. Zoom   8. Display on/off   4. SLOW   5. STILL   7. Frame Advance (F. ADV)   6. Function key   (PLAY)   (REW)   (FF)   (STOP)   1. PHOTO   2. START/STOP   3. SELF TIMER   4. SLOW (see page 53)   5. STILL (see page 53)   6. Function keys   1. Taste PHOTO (siehe Seite 47)   2. Taste START/STOP   3. Taste SELF TIMER für Selbstauslöser-Aufnahmen (siehe S. 18)   4. Taste SLOW für Zeitlupe (siehe Seite 53)   5. Taste STILL für Standbild (siehe Seite 53)   6. Funktionstasten   (PLAY) (Wiedergabe starten)   (REW) (Zurückspulen)   (FF) (Vorspulen)   (STOP) (Bandlauf stoppen)   (PLAY)   (REW)   (FF)   (STOP)   7 Taste F. ADV für Einzelbildanzeige (siehe Seite 53)   7. Frame Advance (F. ADV) (see page 53)   8. Display on/off   9. Zoom   8. Taste DISPLAY für Monitoranzeigen (siehe Seite 17)   9. Zoomtasten (siehe Seite 32)   Taste TELE zum Einzoomen von Motiven   Taste WIDE zum Auszoomen von Motiven   TELE : Subject appears closer   WIDE : Subject appears farther away   15   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   OSD(On Screen Display)   Monitoranzeigen (OSD - on screen display)   1. Battery level (see page 23)   2. DEW condensation   Monitors the moisture condensation.   3. Manual focus (see page 42)   4. XDR,BLC (see page 43)   (XDR for VP-D65 only)   5. Program AE (see page 35)   6. White Balance mode (see page 38)   The White balance modes are AUTO,   INDOOR and OUTDOOR.   1. Akkuladezustand (siehe Seite 23)   2. Kondensationsproblem (siehe Seite 62)   Erscheint bei Feuchtigkeitsniederschlag im   Camcorder.   3. Manuelle Fokuseinstellung (siehe S. 42)   4. Erweiterter Dynamikbereich XDR (nur   VP-D65) und Gegenlichtausgleich BLC   (siehe Seite 43)   5. Belichtungsprogramm (siehe Seite 35)   6. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 38)   7. Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 31)   Zeigt an, daß der Bildstabilisator aktiv ist.   8. Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 47)   9. Aufnahme mit Selbstauslöser und   Verzögerungstimer (siehe Seite 18)   10.Datenübertragung über RS-232C   (siehe Seite 56)   OSD in CAMERA mode   7. DIS (see page 31)   Indicates The Digital Image Stabilizer is   working.   8. Photo (see page 47)   9. Self record recording and waiting timer   10.DV-CAPTURE data transferring   (see page 56)   Indicates that the camcorder is transferring   digital still picture to pc. (VP-D65 only)   11.DATE/TIME (see page 41)   12.PIP (Picture in Picture) (see page 45)   13.Iris and Shutter speed (see page 39)   14.Audio record mode (see page 40)   Indicates the Audio record mode.   (12bit, 16bit)   Zeigt an, daß der Camcorder digitale Stand-   bilder an den PC überträgt (nur VP-D60/D65).   11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 41)   12.Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)   13.Blende und Belichtungszeit (siehe Seite 39)   14.Tonaufnahmemodus (siehe Seite 40)   Gibt den Tonaufnahmemodus an (12 Bit oder   16 Bit). Bei 12 Bit erscheint keine Anzeige.   15.Digitaler Effekt (siehe Seite 36)   16.Aufnahmegeschwindigkeit   Zeigt die Aufnahmegeschwindigkeit an   17.Nullpunkt-Speicherfunktion (siehe Seite 34)   Zeigt an, daß der Nullpunkt-Speicher aktiv ist.   18.Bandzählwerk   OSD in PLAYER mode   12bit is not displayed.   15.DSE (Digital Special Effect) mode   (see page 36)   16.Record speed mode   Indicates the record speed.   17.Zero memory (see page 34)   Indicates that zero memory is working.   18.Tape counter   0:00:00 - Anzeige des linearen Bandzählwerks,   0H00M00S00 - Anzeige nach Wiedergabezeit.   19.Betriebsmodus   0:00:00 mark is linear-counter display,   0H00M00S00 mark is   TIME CODE display.   Gibt den aktuellen Betriebsmodus an: STBY,   REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL, F.ADV, FF,   REW usw.   19.Operation mode   The operation modes are STBY, REC, PLAY, STOP, SLOW, STILL,   F.ADV, FF, REW etc.   16   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   OSD(On Screen Display)   Monitoranzeigen (OSD - on screen display)   20.Self diagnosis (TAPE, TAPE END)   Checks the operation of the CAMCORDER.   21. Digital zoom mode (see page 32)   Indicates the digital zoom magnification mode. (2x, 20x)   22. Remaining Tape (measured in minutes)   23. Zoom position   24. Audio playback channel (see page 46)   Indicates the Audio playback channel (MAIN, SUB)   MAIN is not displayed.   20.Diagnose- und Fehleranzeigen (TAPE, TAPEEND)   21. Digitaler Zoom (siehe Seite 32)   Zeigt die Digitalzoom-Vergrößerung an (2x, 20x).   22.Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)   23.Zoomposition   24.Tonkanal für die Wiedergabe (siehe Seite 46)   Zeigt den Tonkanal für die Wiedergabel an (MAIN oder SUB).   Bei der Einstellung MAIN erscheint keine Anzeige.   25.Tonwiedergabemodus   Gibt den Tonwiedergabemodus an (12 Bit oder 16 Bit).   Bei 12 Bit erscheint keine Anzeige.   26.Datenempfangsmodus(siehe Seite 54)   Gibt an, daß der Datenempfangsmodus aktiviert ist (nur VP-D65).   27.Nachvertonung (siehe Seite 46)   25. Audio playback mode   Indicates the audio playback mode. (12bit, 16bit)   12 bit is not displayed   26. DV IN (DV data receiving mode) (see page 54 )   Indicates that the DV data receiving mode is activated. (VP-D65 only)   27. DUB (see page 46)   Gibt an, daß der Nachvertonungsmodus aktiv ist.   Indicates that the audio dubbing is working.   Turning OSD (On Screen Display) on/off   Monitoranzeigen ein-/ausschalten   When you set the power switch to CAMERA, and the OSD on viewfinder,   the LCD and TV monitor are automatically turned on.   When you set the power switch to PLAYER, and the OSD on viewfinder,   the LCD and TV monitor are automatically turned off.   Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM stellen, werden die   Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor eingeschaltet.   Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die   Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor ausgeblendet..   • Monitoranzeigen ein-/ausschalten   • Turning OSD on/off   Press the OSD ON/OFF button on the left side panel.   -Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the   Drücken Sie die Taste OSD ON/OFF auf dem Camcorder-Bedienfeld links   am Camcorder.   - Wenn Sie diese Taste betätigen, werden nacheinander folgende   Anzeigemodi aktiviert: Keine Monitoranzeigen ➡ 0:00:00 ➡ 0H00M00S00   - Wenn Sie die Monitoranzeigen ausschalten, erhalten Sie folgendes:   - Im CAMERA-Modus wird im Sucher und auf dem LCD-Monitor nur noch   der aktuelle Betriebsmodus angezeigt.   order of ( OFF   0:00:00   0H00M00S00 ).   -When you turn off the OSD,   In CAMERA mode: You can view the OSD in the viewfinder or LCD   monitor.   In PLAYER mode : The OSD is turned off after blinking for 3 seconds in   the viewfinder and LCD monitor.   Turning on/off the DATE/TIME   -The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF button.   -If you want to turn the DATE/TIME on or off, please use the   DATE/TIME button on the left side panel.   - Im PLAYER-Modus werden nach einer Blinkzeit von drei Sekunden die   Monitoranzeigen im Sucher und auf dem LCD-Monitor deaktiviert.   Datum und Uhrzeit anzeigen   • • - Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit der Taste OSD ON/OFF   ein- bzw. ausgeschaltet.   - Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit drücken Sie die Taste DATE/TIME   auf dem Camcorder-Bedienfeld. Wenn Sie diese Taste drücken, werden   nacheinander die folgenden Anzeigemodi aktiviert:   -Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the   OFF (keine Anzeige) ➡ Datum und Uhrzeit ➡ nur Uhrzeit ➡ nur Datum   order of ( OFF   DATE/TIME   TIME   DATE ).   17   ENGLISH   DEUTSCH   Getting to Know Your Camcorder   Überblick über den Camcorder   How to use the Remote Control   Fernbedienung verwenden   Batterienin die Fernbedienung einsetzen   Battery Installation for the Remote Control   ✤ Batterien müssen eingelegt oder ersetzt werden :   ✤ You must insert or replace these batteries   when :   - You purchase the camcorder.   - The remote control doesn’t work.   ✤ Insert two AAbatteries, following the +   and - markings.   ✤ Be careful not to reverse the polarity of   the battery.   - nach dem Kauf des Camcorders.   - wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig   arbeitet.   SELF   TIMER   ✤ Legen Sie zwei neue Batterien des TypsAAein,   und beachten Sie die Markierungen (+) und (-).   Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter   Polarität ein.   Entsorgung von Batterien   Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich   verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie   können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder   überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte   achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter   zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.   Self Record using the Remote Control   The Self Timer function on the remote control enables you to start and   stop recording automatically.   Example : Scene with all members of your family   Two options are available   Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung   - WAIT-10S/SELF-30S : 10 second wait, followed by 30 seconds   of recording.   Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können Aufnahmen automatisch   gestartet und gestoppt werden.   - WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until   you press the START/STOP button again.   Beispiel:Familienbild   Es stehen zwei Optionen zurAuswahl:   - WAIT-10S/SELF-30S: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 Sekunden   Aufnahme.   1. Set the camcorder to CAMERA mode.   2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is   displayed in the viewfinder :   - WAIT-10S/SELF-END: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme, bis   Sie die Taste START/STOPerneut drücken.   WAIT-10S/SELF-30S   WAIT-10S/SELF-END   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA, um den CAMERA-Modus   zu aktivieren.   2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die   entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:   WAIT-10S/SELF-30S   3. Press the START/STOP button to start the timer.   : After a 10 second wait, recording starts.   : If you have selected SELF-30S, recording stops automatically   after 30 seconds.   WAIT-10S/SELF-END   3. DrückenSie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten.   Nacheiner Wartezeit von 10 Sekunden beginnt dieAufnahme.   - SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.   - SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Taste   START/STOP.   : If you have selected SELF-END, press START/STOP again when   you wish to stop recording.   Reference   - When recording with the timer, you can press   START/STOP a second time to cancel the function.   Hinweis   - Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme drücken Sie die   Taste START/STOPein zweites Mal.   18   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap   Halteschlaufe und Schultergurt einstellen   It is very important to adjust the hand strap for better shooting.   The hand strap enables you to :   - Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   - Press the Zoom and START/STOP button without having to change   the position of your hand.   Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr   wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie :   - den Camcorder ruhig und bequem halten;   - den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die   Position der Hand zu ändern.   Hand strap   Halteschlaufe   a. Pull open the hand-strap cover and release   the hand strap.   b. Adjust its length and stick it back onto the   hand strap cover.   a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe   auf, und lösen Sie das Klettband.   b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige   Länge ein. Befestigen Sie es wieder.   c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung   wieder.   c. Close the hand strap cover back up again.   Shoulder Strap   1 Schultergurt   2 Mit dem Schultergurt kann der Camcorder sicher   transportiert werden.   1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben   am Camcorder. Stellen Sie die Gurtlänge ein.   Führen Sie das Gurtende nochmals durch die   Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu   fixieren (siehe Abbildung rechts).   The Shoulder Strap enables you to carry your   camcoder around in complete safety.   1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap   hook on the camcorder.   Insert the other end of strap into ring inside   hand strap.   2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and   then pull it tight in the buckle.   2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die   Metallöse unter der Abdeckung der   Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein,   und fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1   beschrieben.   19   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   Connecting a Power Source   Camcorder an eine Stromquelle anschließen   Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluß einer Stromquelle.   - Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das   Anschlußkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.   - Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.   There are two power sources that can be connected.   - Using the AC Power Adaptor and AC cord : used for indoor shooting.   - Using the Battery Pack : used for outdoor shooting.   To use the AC Power Adaptor and DC Cable   Camcorder an eine Steckdose anschließen   1. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord.   1. Schließen Sie das Netzkabel an den   Netzadapter an.   1 2 3 2. Schließen Sie das Netzkabel an eine   Steckdose an.   2. Connect the AC cord to a wall socket.   Hinweis   - Stecker und Steckdose können je   nach Land unterschiedlich ausge-   führt sein.   Reference   - The plug and wall socket type can be   different according to the regional   conditions.   3. Schließen Sie das am Netzadapter fixierte   Anschlußkabel an die Buchse DC IN am   Camcorder an.   3. Connect the other end of the DC cable to   the DC jack of the camcorder.   4-a. CAMERA-Modus (Aufnahme/Bereitschaft):   Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des   Camcorders auf CAMERA.   Dazu drücken Sie auf die Zunge des   Betriebsmodus-Schalters und drehen gle-   ichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf   Position CAMERA.   4-a. To set the camcorder to the CAMERAmode.   Hold down the tab of the power switch and turn   the power switch to the CAMERAposition.   4-a   CAMERA   4-b. PLAYER-Modus (Wiedergabe/Bereitschaft):   Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des   Camcorders auf PLAYER.   4-b. To set the camcorder to the PLAYER mode.   Hold down the tab of the power switch and turn   the power switch to the PLAYER position.   4-b   Dazu drücken Sie auf die Zunge des   Betriebsmodus-Schalters und drehen gle-   ichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf   Position PLAYER.   PLAYER   20   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   To use the Lithium Ion Battery Pack   Lithium-Ionen-Akku verwenden   ✤ Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt   von folgenden Faktoren ab:   ✤ Amount of continuous recording time depends on :   - Which model of battery pack you are using.   - welchen Akkutyp Sie verwenden.   - How much you use the Zoom function.   It is, therefore, recommended that you have several available.   - wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.   Für Außenaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung mehrererAkkus.   Charging the Lithium Ion Battery Pack   Akku aufladen   1. Schließen Sie den Akku an den Camcorder   an (siehe Abbildung). Die Kontakte am   Akku weisen dabei nach unten.   2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe   des Netzkabels an eine Steckdose an.   3. Schließen Sie das Anschlußkabel des   Netzadapters an die Buchse DC IN am   Camcorder an.   1. Attach the battery pack to the camcorder.   1 2. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord   and connect the AC cord to a wall socket.   4. Schalten Sie den Camcorder aus   (Betriebsmodus-Schalter auf Position OFF).   Die Ladeanzeige blinkt, und der   2 3 3. Connect DC cable to DC jack of the   camcorder.   Ladevorgang beginnt.   Wenn die Ladeanzeige...   4. Turn off the power of the camcorder, and   the charging indicator will start blinking and   begin charging.   - einmal in der Sekunde blinkt, ist der Akku   unter 50% geladen.   - Blinking once a second : Indicates less than   - einmal in zwei Sekunden blinkt, ist der   Akku zu 50% ~ 75% geladen.   4 50% has been charged.   - Blinking twice a second : Indicates   - einmal in drei Sekunden blinkt, ist der   Akku zu 75% ~ 100% geladen.   OFF   50% ~ 75% has been charged.   - Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, son-   dern leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.   - Wenn die Anzeige jeweils eine Sekunde lang leuchtet und eine   Sekunde aus ist, gibt dies einen Fehler an. Lösen Sie Akku und   Anschlußkabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den Vorgang.   - Blinking three times a second : Indicates   75% ~ 100% has been charged.   - Blinking stops and stays on : Charging has been completed.   - On for a second and off for a second: Indicates that an error has   occurred. Reset the battery pack and DC cable.   5. If charging is completed, separate the camcorder, AC power adapter,   and battery pack.   5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlußkabel und   den Akku vom Camcorder ab.   - Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmäh-   lich.   - Even if the power is turned off, the battery will be discharged.   Hinweis   -Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.   Reference   -The battery pack may be charged a little at the time   of purchase.   21   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   Using the Lithium Ion Battery Pack   Lithium-Ionen-Akku verwenden   Table of continuous recording time based on model and battery type.   Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach   Modell und Akkutyp   Model   VP-D55   VP-D60   VP-D65   Modell   Battery   VP-D55   VP-D60   VP-D65   Akku   Approximately   50 minutes   Approximately   50 minutes   Approximately   50 minutes   SB-L110   ca.   50 Minuten   ca.   50 Minuten   ca.   50 Minuten   SB-L110   Approximately   100 minutes   Approximately   100 minutes   Approximately   100 minutes   SB-L220   ca.   ca.   ca.   SB-L220   100 Minuten   100 Minuten   100 Minuten   ✤ The continuous recording times given in the table are   approximate. Actual recording time depends on usage.   ✤ Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein   Näherungswert. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom   Gebrauch und den Umgebungsbedingungen ab.   Reference   Hinweise   - The battery pack should be recharged in a room temperature that   is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room   temperature that is below 0°C.   - The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is   used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.   - The life and capacity of the battery pack will be reduced if the   battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period,   even when it is fully recharged.   - Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   for example).   - Do not disassemble, process, pressure, or heat the Lithium Ion   Battery Pack.   - Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis   40°C auf. Bei einer niedrigeren oder höheren Umgebungs-temper-   atur verkürzen sich Lebensdauer und Kapazität des Akkus - auch   bei voll aufgeladenen Akkus.   - Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B.   Feuer oder Flammen).   - Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwen-   den Sie ihn nicht für einen anderen als den in dieser   Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht   unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.   - Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem (+) und   (–) Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.   Dies kann zu einem Kurzschluß und zum Auslaufen des Akkus, zu   großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.   - Do not allow metal substances to contact the + and – terminals of   the Lithium Ion Battery Pack.   It can cause leakage, heat generation, induction of fire and   overheating.   22   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   Battery level display   Akku-Ladezustandsanzeige   • Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung   im Akku noch vorhanden ist.   • The battery level display indicates the amount   of power remaining in the battery pack.   a a.Fully charged   b.10% used   a. Vollständig aufgeladen   b. 10% verbraucht   b c c. Half used   c. Zur Hälfte verbraucht   d. Größtenteils verbraucht   e. Vollkommen verbraucht (blinkt)   d.Mostly used   e.Completely used (flickers)   (camcorder will turn off soon, change the battery   as soon as possible)   d e (Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln Sie   den Akku so schnell wie möglich aus)   ✤ ✤ Please refer to the table on page 22 for approximate   continuous recording times.   ✤ ✤ Siehe Übersicht auf Seite 22 für ungefähre Angaben zu   Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.   The recording time is affected by environmental temperature and   conditions. The recording time becomes very short in a cold   environment. The continuous recording time in the operating   instructions is measured under the condition of using a fully   charged battery pack in 77°F(25°C). As the environmental   temperature and conditions may be different when you actually use   the camcorder, the remaining battery time may not be the same as   the approximate continuous recording times given in these instruc-   tions.   Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und   - bedingungen ab. Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt   sich die Aufnahmezeit stark. Die angegebene Aufnahmezeit im   Dauerbetrieb setzt einen vollständig geladenen Akku und eine   Umgebungstemperatur von 25°C voraus. Da Umgebungs-temper-   atur und -bedingungen anders sein können, wenn Sie den   Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende Betriebszeit des   Akkus eventuell nicht genau den in dieser Bedienungsanleitung   angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.   Tips for Battery Identification   Schieber für Akku-Betriebszustand   A charge mark is provided on the battery pack to help you   remember whether it has been charged or not.   Two colours are provided (red and black)-you may choose   which one indicates charged and which indicates discharged.   Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den Sie auf   zwei Positionen stellen können (rot oder schwarz). Wählen   Sie aus, welche Farbe den geladenen und den ungeladenen   Zustand anzeigen soll. Stellen Sie den Schieber auf den   aktuellen Betriebszustand ein. Bei Verwendung mehrerer   Akkus ist dieser Schieber eine praktische Merkhilfe.   23   ENGLISH   DEUTSCH   Preparing   Camcorder vorbereiten   Inserting and Ejecting a Cassette   Kassetten einlegen und entnehmen   ✤ Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet:   ✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60,   and DVM30.   DVM80, DVM60 und DVM30.   ✤ Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des   Fachs keine Kraft an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.   ✤ Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV-Minikassettentypen.   ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   excessive force. It can cause a malfunction.   ✤ Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.   Kassetten einlegen   1 2 Well, just follow me   Tape window   Cassette door   Der Camcorder zieht Kassetten automatisch ein und gibt sie   aus. Gehen Sie beim Einlagen und Ausgeben von Kassetten   vorsichtig vor und warten Sie ab, bis der Automatikvorgang   abgeschlossen ist.   1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der Unterseite   des Camcorders in Pfeilrichtung, und öffnen Sie die Klappe   des Kassettenfachs.   Your camcorder inserts and ejects a tape automatically.   Do not be hasty. Wait until the tape is fully inserted or   ejected.   1. Slide the TAPE EJECT button located beneath the   Cassette holder   4 3 camcorder forwards and open the cassette door.   - The compartment opens automatically.   2. Insert a tape into the cassette holder with the tape   window facing outward and the protection tab   toward the top.   - Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.   2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.   Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen   und die Schutzlasche nach oben.   3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den Camcorder, bis dieser   einrastet. Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.   4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.   3. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place.   4. Close the cassette door.   - When the cassette door is open, the camcorder will not operate.   - Solange das Kassettenfach geöffnet ist, funktioniert der Camcorder nicht.   - Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbewahren möchten,   können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen   schützen:   Hinweis   Reference   - When you have recorded a cassette that you wish to   keep, you can protect it so that it will not be accidentally   a. Löschschutz der Kassette aktivieren:   Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,   so daß die rote Markierung zu sehen ist.   b. Löschschutz der Kassette aufheben:   Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder   überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche   zurück, bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.   erased.   a. SAVE   a. Recording Impossible(Protection) :   Push the protection tab on the cassette so   that it does not cover up the opening.   b. Recording possible :   If you no longer wish to keep the recording on the   cassette, push the protection tab back so that it no   longer covers up the opening.   • Kassetten aufbewahren   a. Bewahren Sie die Kassetten nicht in der Nähe mag-   netischer Felder auf.   b. REC   b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubi-   gen Orten.   • How to keep a tape   a. Avoid places where there are magnets.   b. Avoid humidity-and-dust prone places.   c. Keep it in an erect position away from the direct sunlight.   d. Do not drop a tape or give a shock to it.   c. Zur Aufbewahrung stellen Sie Kassetten auf eine   Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.   d. Achten Sie darauf, daß Kassetten nicht zu Boden   fallen oder Stößen ausgesetzt werden.   24   ENGLISH   DEUTSCH   Basic Recording   Einfache Aufnahmen erstellen   Making the First Recording   Ihre erste Aufnahme   Make sure that you make these preparations.   Did you connect a power source? (Battery Pack or DC cable)   Did you set the Power switch to the CAMERA position?   Did you insert a cassette?   Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed in the   OSD. (If the protection tab of the cassette is opened, STOP will be   displayed)   If you want to see the image in the Viewfinder, close the LCD monitor.   Did you open the LENS CAP?   Make sure the image you want to shoot appears in   the LCD monitor or Viewfinder.   Make sure the battery level indicates that there is   enough remaining power for recording.   - To start recording, press the START/STOP button.   Recording starts and REC is displayed on the LCD.   - To stop recording, press the START/STOP   button again.   Überprüfen Sie vor einer Aufnahme folgende Punkte.   Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluß)   Haben Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA gestellt?   Haben Sie eine Kassette eingelegt?   Klappen Sie den LCD-Monitor aus und prüfen Sie, ob auf dem LCD-   Monitor die Anzeige STBY für Standby (Betriebsbereitschaft) erscheint.   (Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird STOP angezeigt).   Wenn Sie das Bild im Sucher sehen möchten, klappen Sie den LCD-   Monitor ein.   Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?   Vergewissern Sie sich, daß Ihr Aufnahmemotiv auf   dem LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.   Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob   der Akku ausreichend geladen ist.   - Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste   START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Auf dem   Monitor wird REC angezeigt.   - Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie erneut die   Taste START/STOP. Die Aufnahme wird beendet.   Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.   Recording stops and STBY is displayed on the LCD.   Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über drei Minuten im   Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich   automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste   START/STOPoder stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und   anschließend wieder auf CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart   Akkustrom.   When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode   for over 3 minutes without being used, it will switch off automatically.   To use it again, push the START/STOPbutton or set the Power switch   to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is   designed to save battery power.   Edit Search   Aufnahmen mit den Tasten EDIT +/- kurz überprüfen   ✤ You can view a recorded scene with the EDIT +,   – function in STBY mode. EDIT – enables you to   reverse and EDIT + enables you to forward, for   as long as you keep pressing.   ✤ If you press the the EDIT – button quickly in   STBY mode, your camcorder will play back in   reverse for 3 seconds and return to the original position   automatically.   ✤ Mit den Tasten EDIT +/- können Sie Aufnahmen   sofort im Aufnahme-Bereitschaftsmodus überprüfen.   Drücken Sie EDIT - oder EDIT+ und halten Sie die   Taste gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen   Bilder rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.   ✤ Wenn Sie die Taste EDIT - im Aufnahme-   Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der   Camcorder die letzten drei Aufnahmesekunden   wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.   25   ENGLISH   DEUTSCH   Basic Recording   Einfache Aufnahmen erstellen   Hints for Stable Image Recording   Tips für gute Aufnahmen   While recording, it is very important to hold the camcorder   correctly.   Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu   halten.   Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.   (refer to figure)   Befestigen Sie die Objektivkappe an der Halteschlaufe,   damit Sie sie nicht verlieren (siehe Abbildung).   LCD-Monitor verwenden   Recording with the LCD monitor   1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe   und halten Sie den Camcorder gut fest.   2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.   3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCD-   Monitors ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.   4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile   Position ein.   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under or beside the LCD to support   and adjust it. Do not touch the built-in microphone.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you   are taking.   You can lean against a wall or on a table for greater stability.   Do not forget to breathe gently.   5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal   plane.   Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen   eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und   gleichmäßig.   5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als   Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.   6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ   verwenden.   6. Whenever possible, use a tripod.   Suchermonitor verwenden   Recording with Viewfinder   1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe und   halten Sie den Camcorder gut fest.   2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.   3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.   Achten Sie darauf, daß Sie das eingebaute Mikrofon nicht   berühren.   4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile   Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich   gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig   und gleichmäßig.   5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die   Augenpartie, so daß der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.   6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als   Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.   7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ   verwenden.   1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   2. Place your right elbow against your side.   3. Place your left hand under the camcorder to support it.   Be sure not to touch the built-in microphone.   4. Choose a comfortable, stable position for the shots that   you are taking. You can lean against a wall or on a table   for greater stability. Do not forget to breathe gently.   5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the   horizontal plane.   7. Whenever possible, use a tripod.   26   ENGLISH   DEUTSCH   Basic Recording   Einfache Aufnahmen erstellen   Adjusting the LCD   LCD-Monitor einstellen   ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal   Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   recording or playing back directly.   ✤ Depending on the conditions in which you are using the camcorder   (indoors or outdoors for example), you can adjust ;   Brightness   ✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristall-   anzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie   aufnehmen oder wiedergeben.   ✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder ver-   wenden (z.B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:   Helligkeit   Farbsättigung   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position   CAMERAoder PLAYER.   Colour   1. Set the POWER switch to CAMERAor PLAYER position.   2. Open the LCD monitor, the LCD is turned on.   3. Press the MENU ON/OFF button.   2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor schal-   tet sich ein.   3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   4. Press the   highlighted.   , buttons so that LCD ADJUST is   4. Wählen Sie mit der Taste oder   LCD ADJUST.   die Menüoption   5. Drücken Sie die Taste ENTER.   - Wählen Sie mit der Taste oder   5. Press the ENTER button.   - Using the buttons, select a menu   die   , Option BRIGHT (Helligkeit) oder COLOUR   (Farbsättigung).   item you want to adjust.   6. Press the ENTER button again.   6. Drücken Sie nochmals die Taste ENTER.   - Stellen Sie die Helligkeit bzw. die Farb-   - Using the   , buttons, adjust the colour   or brightness levels.   7. Press the MENU ON/OFF button to finish   the LCD ADJUSTMENT.   sättigung mit der Taste   oder   ein.   7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um   das Menü wieder auszublenden.   Using the VIEWFINDER   Suchermonitor einstellen   Adjusting the Focus   Fokus einstellen   1 2 Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER   to focus the picture. (refer figure 1)   Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite   des Suchers nach links oder nach rechts, um das   Bild scharf einzustellen.   Using the VIEWFINDER   Suchermonitor verwenden   Beachten Sie, daß große Akkutypen die Bewegung   des Suchermonitors behindern können (siehe Bild 2).   Take care if you use a large size of battery pack   that obstructs the VIEWFINDER’s movement. (refer figure 2)   27   ENGLISH   DEUTSCH   Basic Recording   Einfache Aufnahmen erstellen   Playing back a tape you have recorded on the LCD   Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben   ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   ✤ Make sure that the battery pack is in place.   1. While pressing the red button on the Power switch,   set it to PLAYER position.   ✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.   ✤ Vergewissern Sie sich, daß der Akku angeschlossen ist.   1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-   Schalters, und stellen Sie ihn auf Position PLAYER.   2. Insert a tape you have just recorded.   2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.   3. Open the LCD monitor and make sure that STOP is   3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und prüfen Sie, ob   auf dem LCD-Monitor die Anzeige STOP erscheint.   Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls   erforderlich, stellen Sie Helligkeit und Farbsättigung   des Monitors ein.   1 displayed in the OSD.   Adjust the angle of the LCD monitor and set the   brightness or the colour if necessary.   2 4. Press the   (REW) button to rewind the tape to   4. Drücken Sie die Rückspultaste   (REW), um die   the start point.   - To stop REWIND, press the   Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme zurück-   (STOP) button.   zuspulen. Drücken Sie die Stopptaste   um den Rücklauf zu stoppen.   (STOP),   - Camcorder changes to STOP mode automatically   when the tape has reached its end position after   rewinding.   4 - Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der   Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.   5. Press the   (PLAY) button to start play back.   5. Drücken Sie die Wiedergabetaste   Wiedergabe der Kassette zu starten.   (PLAY), um die   - You can see the picture you recorded on the LCD.   - To stop the PLAY operation, press the   button.   (STOP)   - Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem   LCD-Monitor wiedergegeben.   Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die   Stopptaste   (STOP).   Reference   - You can also monitor the picture on a TV screen,   after connecting the camcorder to a TV or VCR   (see page 51)   - You can use various functions in playback mode.   (STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)   (see page 53)   Hinweise   - Sie können Aufnahmen auch auf einem   Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie   den Camcorder an ein Fernsehgerät an (siehe Seite   51).   - Im Wiedergabebetrieb können Sie verschiedene   Funktionen verwenden, z. B. Standbildanzeige,   Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 53).   28   ENGLISH   DEUTSCH   Basic Recording   Einfache Aufnahmen erstellen   Adjusting the LCD during PLAY   LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen   ✤ You can adjust the LCD during PLAY.   ✤ The adjustment method is the same as with the CAMERAoperation.   (see page 27)   ✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.   ✤ Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen” auf   Seite 27 beschrieben.   Controlling Sound from the Speaker   Tonwiedergabe über den Lautsprecher   The Speaker works in PLAYER mode only.   - When you use the LCD monitor while playing back, you   can hear sound from the Speaker.   If you do not want to hear sound from the Speaker, set   the SPEAKER menu to OFF using the ENTER button.   - The volume of the Speaker is controlled by   the VOLUME CONTROL on the menu.   Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.   - Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,   kommt der Ton aus dem Lautsprecher.   Zum Ausschalten des Lautsprechers stellen Sie die   Menüoption SPEAKER auf OFF, indem Sie die Taste   ENTER drücken.   - Stellen Sie die Lautsprecher-Lautstärke über die   Menüoption VOLUME CONTROL ein. Dazu gehen Sie   wie folgt vor:   1. Press the MENU ON/OFF button.   2. Press the   , buttons so that VOLUME   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   CONTROL is highlighted.   2. Wählen Sie mit der Taste   oder   die   Menüoption VOLUME CONTROL.   3. Drücken Sie die Taste ENTER.   3. Press the ENTER button.   - Using the   level.   , buttons adjust the volume   - Stellen Sie die Lautstärke mit den Tasten   und ein.   4. Press the MENU ON/OFF button to finish   the VOLUME CONTROL.   4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder   auszublenden.   - If you close the LCD monitor, the LCD monitor and speaker   turn off.   - If the speaker does not work properly, check these points;   Is the LCD monitor closed?   - Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, werden der LCD-Monitor   und der Lautsprecher ausgeschaltet.   - Wenn der Lautsprecher nicht richtig funktioniert, überprüfen Sie   folgende Punkte:   Is the volume adjusted to a low level?   Is the SPEAKER menu set to OFF?   Ist der LCD-Monitor geschlossen?   Ist die Lautstärke (VOLUME CONTROL) ganz leise gestellt?   Ist die Menüoption SPEAKER auf OFF gestellt?   29   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Using the Various Functions   Funktionen einstellen und verwenden   Setting the menu item   Menüoptionen aufrufen   CAMERAmode   PLAYER mode   CAMERA-Modus   PLAYER-Modus   LCD ADJUST, ZERO MEM,   LCD ADJUST, DIS, DIGITALZOOM,   ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,   LCD ADJUST, ZERO MEM,   AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL   LCD ADJUST, DIS, DIGITALZOOM,   ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,   Functions   in   menu   AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL   Menü-   optionen   WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER   IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,   WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED, PHOTO SEARCH, SPEAKER   IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,   CLOCK SETTING   CLOCK SETTING   • Stellen Sie den Betriebsmodus-   Schalter auf CAMERA oder PLAYER.   • Set the camcorder to CAMERA or   PLAYER mode.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   Das Monitor-Menü wird angezeigt.   1. Press the MENU ON/OFF button.   The MENU OSD is displayed.   The cursor( INVERSE OSD ) indicates the   feature you can set.   Die aktuell gewählte Funktion wird invers   (blau auf weißem Hintergrund) dargestellt.   2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit der Taste oder   aus.   2. Using the   , and ENTER buttons on the   Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Menüoption aufzu-   rufen.   left side panel, select and activate the item.   3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.   3. Wenn Sie die Einstellung der Menüoption beendet haben, drücken Sie   die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.   Reference   Hinweise   If you leave the camcorder set to MENU for more than 30 seconds,   the MENU OSD turns off automatically.   If the menu item displays DISABLE for some functions, you can not   change that menu item.   When you set the IRIS mode to manual(not AUTO)mode, you cannot   change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes.   - The PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes will be changed   to AUTO.   - If you want to change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED,   set the IRIS mode to AUTO.   When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)   mode, you cannot change the PROGAM AE mode.   - The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.   - If you want to change the PROGRAM AE, set the IRIS and   SHUTTER SPEED modes to AUTO.   Nach 30 Sekunden ohne Tastendruck wird das Monitor-Menü automatisch ausgeblendet.   Wenn eine Menüoption mit DISABLEmarkiert ist (bei verschiedenen Funktionen   möglich), können Siediese Menüoption nicht einstellen.   Wenn die manuelle Blendeneinstellung aktiviert ist (IRIS auf manuell, nichtAUTO), kön-   nen Sie die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und SHUTTER   SPEED (Belichtungszeit) nicht verändern.   - In diesem Fall stehen die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und   SHUTTERSPEED (Belichtungszeit) aufAUTO-Modus (automatischeAuswahl).   - Wenn Sie die Optionen PROGRAM AE und SHUTTER SPEED anders einstellen   möchten, wählen Sie für die Menüoption IRIS (Blendeneinstellung) die Einstellung   AUTO (automatische Einstellung).   Wenn die Belichtungszeiteinstellung (Menüoption SHUTTER SPEED) auf MANUAL   (nicht AUTO) steht, können Sie die Menüoption PROGAM AE nicht verändern.   - In diesem Fall steht die Option PROGRAM AE aufAUTO (automatische Einstellung).   - Wenn Sie die Menüoption PROGRAM AE ändern wollen, setzen Sie IRIS und SHUT-   TER SPEED aufAUTO.   30   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   LCD ADJUST   LCD ADJUST (Monitoreinstellung)   ✤ The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.   ✤ Die Menüoption LCD ADJUST ist im CAMERA- und im PLAYER-   Please see page 27.   Modus verfügbar (siehe Seite 27).   DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)   DIS (Digital Image Stabilizer)   ✤ Die DIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.   ✤ Die Bildstabilisator-Funktion DIS gleicht kleine Handbewegungen   oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus   (innerhalb bestimmter Grenzen).   ✤ The DIS function works in CAMERAmode only.   ✤ DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function   that compensates for any shaking or moving of the hand holding   the camcorder (within resonable limits).   ✤ Mit DIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:   wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich zoomen;   bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);   wenn Sie im Gehen aufnehmen;   ✤ It provides more stable pictures when:   Recording in the Zoom in mode   Recording a small object close-up   Recording and walking at the same time   Recording through the window of a vehicle   wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.   1. Set the camcorder to CAMERA mode.   2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   2. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   3. Wählen Sie mit der Taste   DIS.   oder   die Menüoption   3. Using the   , buttons, highlight DIS.   4. To activate the DIS function, press the ENTER button.   - The DIS menu is changed to ON.   4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DIS-Funktion einzuschalten.   - Die Option DIS steht auf ON.   - If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.   - Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie nochmals ENTER,   so daß die Option DIS auf OFF steht.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   Reference   - It is recommended that you deactivate the handshake   compensation function when using a tripod.   - The DIS function will not operate in the PHOTO or   GHOST(in DSE) mode.   - If you use the DIS function, the picture quality may   deteriorate.   Hinweise   - Schalten Sie die DIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwen-   den.   - Die DIS-Funktion arbeitet nicht im PHOTO- und im   GHOST(DSE)-Betrieb.   - Wenn Sie die DIS-Funktion verwenden, kann sich die   Bildqualität geringfügig verschlechtern.   - If you see the flickering image when you use the DIS   function under the indoor fluorescent light in NTSC   area, you can get a stable image as changing the   SHUTTER SPEED from AUTO to 1/100. (see page 39)   - Wenn Sie die DIS-Funktion bei Innenaufnahmen mit künstlicher   Beleuchtung verwenden, kann das Bild in manchen Fällen flim-   mern. Stellen Sie dann die Menüoption SHUTTERSPEED   (Belichtungszeit) auf 1/100 (siehe Seite 39).   31   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   Zoomfunktion verwenden   ✤ Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/   ✤ Zoom works in CAMERA mode only.   Bereitschaft) zur Verfügung.   Zooming In and Out   Ein- und Auszoomen   ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of   subject in the scene.   For more professional looking recordings, do not use the zoom   function too often.   ✤ You can zoom using a variable zoom speed.   ✤ Use these features for different shots; Please note that over use   of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and   ✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres   Motivs beim Aufnehmen einstellen.   ✤ Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-   reich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den   Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt unprofessionell und   führt außerdem zum vorzeitigen Entladen des Akkus.   ✤ Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-   Geschwindigkeiten wählen:   a reduction of battery pack usage time.   1-1   1-2   1. Für den langsameren Zoom   schieben Sie den Zoom-   1. Move the zoom lever a little for a gradual   zoom, move it further for a high-speed zoom.   Your zooming is monitored on the OSD.   Einsteller ein Stück in die   gewünschte Richtung (T oder   W), für den schnelleren Zoom   bis zum Anschlag nach T oder   W. Die Zoom-Position wird auf   dem Monitor abgebildet.   2. T(Telephoto) side:   Subject appears closer.   TELE   WIDE   2 3 3. W(Wide angle) side:   Subject appears farther away.   2. T (Nahaufnahme):   Das Motiv wird größer abge-   bildet.   3. W (Weitwinkel):   Das Motiv wird kleiner abgebildet.   Reference   - You can shoot a subject that is at least 1 m   (about 2.65 feet) away from the lens surface in the   TELE position, or about 10 mm(about 0.5 inch)   away in the WIDE position.   Hinweis   - Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand   zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei   Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca.   10 mm.   32   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Digital Zoom   Digitaler Zoom   ✤ Über 22fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.   ✤ Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die   Bildqualität geringfügig schlechter.   ✤ More than 22x zoom is performed digitally.   ✤ The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.   ✤ We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL   ZOOM for picture stability.   ✤ Schalten Sie die DIS-Funktion   (Bildstabilisator) ein, wenn Sie den dig-   italen Zoom verwenden. So erzielen   Sie eine höhere Bildstabilität.   1. Set the camcorder to CAMERA mode.   2. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-   Schalter auf CAMERA.   3. Using the   ZOOM.   , buttons, highlight DIGITAL   4. Press the ENTER button to enter the select   mode.   2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   5.Using the   cation.   , buttons, highlight your chosen digital zoom magnifi-   3. Wählen Sie mit der Taste   oder   die Option DIGITAL ZOOM.   4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den digitalen Zoom einzuschal-   ten.   - Press the ENTER button to activate the digital zoom.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button,   the DIGITAL ZOOM mode is not changed.   5. Wählen Sie mit der Taste   Zoomvergrößerung.   oder   die gewünschte   6. To exit, press the MENU ON/OFF button.   - Bestätigen Sie die gewählte Einstellung, indem Sie die Taste   ENTER drücken.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,   wird die neue Einstellung nicht wirksam.   6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   Reference   - The DIGITAL ZOOM function will not operate in   the PHOTO mode.   - If you use the digital zoom function, the picture   quality may deteriorate.   Hinweise   - Die Funktion DIGITAL ZOOM steht im PHOTO-   Modus nicht zur Verfügung.   - Bei Verwendung des digitalen Zooms kann die   Bildqualität sich verschlechtern.   33   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   ZERO MEM (Nullpunktspeicher)   ZERO MEMORY   ✤ Die Nullpunkt-Speicherfunktion (ZERO MEM) arbeitet im CAMERA-   und im PLAYER-Modus.   ✤ The ZERO MEMORY (ZERO MEM) function works in CAMERA   and PLAYER mode.   ✤ You can FAST Forward or Rewind or Record to 0:00:00 automati-   ✤ Beim Vor- oder Rückspulen sowie beim Aufnehmen stoppt das   Band automatisch am Zähler-Nullpunkt 0:00:00.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   cally.   - Das Menü erscheint.   1.Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   2. Wählen Sie mit oder die Option ZERO MEM.   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Nullpunkt-   Speicherfunktion einzuschalten.   2.Using the   , buttons, highlight ZERO MEM.   3. To activate the ZERO MEM function, press the ENTER   button.   - The ZERO MEM menu is changed to ON.   - If you press the FF or REW or START/STOP, operation   will automatically stop at the counter 0:00:00.   4. To exit, press the MENU ON/OFF button.   - Die Option ZERO MEM ist aktiviert (Einstellung ON).   - Wenn Sie die eingelegte Kassette vor- oder zurück-   spulen oder eine Aufnahme starten, stoppt die   Funktion automatisch, wenn der Zähler-Nullpunkt   0:00:00 erreicht ist.   4. Zum Ausblenden des Menüs drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   Hinweis   - In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-   Speichermodus automatisch ausgeschaltet:   Nach Abschluß einer Neuaufnahme mit der Einfüge-   Schnittfunktion.   Reference - In the following situations, the ZERO MEM mode may   be canceled automatically.   At the end of the video insertion.   When selecting the power switch for another mode or   the power has been turned off.   Wenn Sie zwischen CAMERA- und PLAYER-Modus   umschalten oder den Camcorder ausschalten.   Bei Ausgabe der Kassette   When the tape is ejected.   Einfüge-Schnittfunktion   Video insertion   ✤ Mit der Einfüge-Schnittfunktion können Sie ein definierbares Stück   einer Aufnahme mit einer neuen Aufnahme überspielen.   1. Suchen Sie mit den Tasten EDIT +/- die Stelle, an der die   Neuaufnahme enden soll.   ✤ To replace unwanted images and audio with new images, you can   use the Video insertion function.   1.Press the EDIT +,- buttons to find the end position of the scene to   be inserted.   2. Drücken Sie die Taste C.RESET, um den Zähler auf 0:00:00 zu setzen.   3. Suchen Sie mit der Taste EDIT- die Stelle, an der die Neuaufnahme   beginnen soll.   2.Press the C.RESET button to let the counter become 0:00:00.   3.Press the EDIT - button to find the first position of the scene to be   inserted.   4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Wählen Sie mit oder die Option ZERO MEM. Drücken Sie   ENTER, um den Nullpunkt-Speichermodus zu aktivieren.   5. Drücken Sie die Taste START/STOP.   4.Press the MENU ON/OFF button.   - Using the   , and the ENTER buttons, set the ZERO MEM to ON.   5.Press the START/STOP button.   - Die Neuaufnahme (Bild und Ton) beginnt.   - The new image and audio will be inserted and recorded.   - The recording will stop automatically at the counter 0:00:00.   During the recording, the MEM displays on the OSD.   - Die Aufnahme stoppt automatisch bei Zählerstand 0:00:00.   Während der Aufnahme erscheint auf dem Monitor die Anzeige   MEM.   34   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)   PROGRAM AE   The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only.   The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and   apertures to suit different shooting conditions.   Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar. Durch   die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie Belichtungszeit und   Blendenöffnung an die Aufnahmeszene anpassen. Auf diese Weise   steuern Sie auch die Tiefenschärfe.   They give you creative control over the depth of the field.   ■ Belichtungsprogramm AUTO (Automatischer Betrieb)   - Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.   - Für normale Aufnahmebedingungen.   - Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und 1/250   Sekunden, je nach aufgenommener Szene.   ■ AUTO mode   - Auto balance between the subject and the background.   - To be used in normal conditions.   - The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 second,   depending on the scene.   ■ PORTRAIT mode (   ■ BelichtungsprogrammPORTRAIT (   ) ) - Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist   unscharf.   - Dieses Programm eignet sich am besten für Außenaufnahmen.   -Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.   - For focusing on the background of the subject, when the background   is out of focus.   - The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   -The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.   ■ SPORT mode (   - For recording people or objects moving quickly.   ■ HSS mode (   ■ BelichtungsprogrammSPORT (   - Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.   ■ BelichtungsprogrammHSS (   ) ) ) ) - Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller   Bewegung, z. B. Golf- oder Tennisspieler.   - For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or tennis   games.   Setting the PROGRAM AE   Belichtungsprogramm einstellen   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   1. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   2. Wählen Sie mit der Taste oder die   2. Using the   , buttons, highlight   Menüoption PROGRAM AE.   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Liste   der Belichtungsprogramme anzuzeigen.   PROGRAM AE.   3. Press the ENTER button to enter the select   mode.   4. Wählen Sie mit oder das gewünschte Belichtungsprogramm.   - Drücken Sie die Taste ENTER, um das gewählte   Belichtungsprogramm zu aktivieren.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,   wird die neue Einstellung nicht wirksam.   5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   6. Im CAMERA-Modus können Sie durch Drücken der Taste PROGRAM   AE zwischen dem eingestellten Belichtungsmodus und dem Modus   AUTO umschalten.   4. Using the   , buttons, select and highlight a PROGRAM AE mode.   - Press the ENTER button to confirm the program AE mode.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button,   the PROGRAM AE mode is not changed.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   6. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with   PROGRAM AE ON/OFF button.   35   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   DSE(Digital Special Effect)   DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)   ✤ The DSE function works in CAMERAmode only.   ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your   shooting by adding various special effects.   ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you   wish to shoot and the effect that you wish to give.   ✤ There are 6 DSE modes.   ✤ Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.   ✤ Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell   und kreativ gestalten.   ✤ Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.   ✤ Zur Auswahl stehen sechs verschiedene Effekte:   a. NEGA (Negativdarstellung)   a.NEGA mode   Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.   This mode allows the shooting to be taken by   reflecting the colour of the image.   b. B/W (Schwarzweiß-Bild)   Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines   Schwarzweiß-Bildes.   b.B/W mode   This mode allows the image to be in black and   white.   a b d c. WIDE (16:9-Format)   Zur Anzeige eines Breitbilds bei Wiedergabe mit   16:9-Fernsehgeräten.   Auf dem Sucher- bzw. LCD-Monitor und bei der   Wiedergabe mit normalen 4:3-Fernsehgeräten   wird kein Breitbild angezeigt.   c. WIDE mode   This mode allows WIDE(16:9) television display.   You can view the narrow image only on the   EVF/LCD or normal TV.   c d.MOSAIC mode   This mode gives the image a mosaic effect.   d. MOSAIC (Mosaik)   Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.   f e e.MIRROR mode   This mode cuts the image by half, using the   mirror effect.   e. MIRROR (Spiegel)   Das Bild wird entlang einer Vertikallinie in der   Bildmitte gespiegelt, so daß ein Spiegeleffekt   entsteht.   f. GHOST mode   This mode gives the image a dragging effect.   f. GHOST   Dieser Effekt erzeugt “Geisterbilder”   (Mehrfachbilder) bei Bewegungen.   36   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Selecting an effect   Effekt wählen   1. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   2. Using the   SELECT.   , buttons, highlight DSE   2. Wählen Sie mit der Taste   Menüoption DSE SELECT.   oder   die   3. Press the ENTER button to enter the   select mode.   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die   Liste der digitalen Effekte anzuzeigen.   4. Using the   DSE mode.   , buttons, highlight and select a   4. Wählen Sie mit der Taste   oder   den   gewünschten digitalen Effekt.   - Drücken Sie die Taste ENTER, um den   gewählten Effekt zu aktivieren.   - Press the ENTER button to confirm the DSE   mode.   - If you exit the menu without pressing the   ENTER button, the DSE mode is not changed.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die   Taste ENTER zu drücken, wird die neue   Einstellung nicht wirksam.   6. You can switch the selected mode on or off in DSE with the   DSE button.   5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU   ON/OFF.   6. Im CAMERA-Modus können Sie den ausgewählten Effekt ein- und   auch wieder ausschalten, indem Sie die Taste DSE drücken.   Reference   - MOSAIC and MIRROR function will not operate   in PIP mode. (see page 45)   - GHOST function will not operate in DIS and   PHOTO mode.   Hinweise   - Im PIP-Modus (siehe Seite 45) sind die Effekte   MOSAIC und MIRROR nicht verfügbar.   - Bei Verwendung der Bildstabilisator-Funktion DIS   und im PHOTO-Modus steht der Effekt GHOST   nicht zur Verfügung.   37   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   WHITE BALANCE (Weißabgleich)   WHITE BALANCE   ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERAmode only.   ✤ The WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the   unique colour or the object in any shooting condition.   ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain   good quality colour of the image.   ✤ Die Funktion WHITE BALANCE ist nur im CAMERA-Modus ver-   fügbar.   ✤ Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe   erzielt.   ✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-   Modus.   AUTO: Automatischer Weißabgleich   AUTO : This mode is generally used to control the WHITE   BALANCE automatically.   HOLD: Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert   INDOOR: Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht   OUTDOOR : Für Außenaufnahmen (Tageslicht)   HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.   INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the indoor   ambience.   OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the   outdoor ambience.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   Das Menü erscheint.   1. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   2. Wählen Sie mit der Taste   oder   die   Menüoption WHITE BALANCE.   2. Using the   , buttons, highlight   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die   Liste der Weißabgleich-Einstellungen   aufzurufen.   WHITE BALANCE.   3. Press the ENTER button to enter the   select mode.   4. Wählen Sie mit der Taste   Weißabgleich-Modus.   oder   den gewünschten   4. Using the   mode.   , buttons, highlight and select WHITE BALANCE   - Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Modus zu   aktivieren.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,   wird die neue Einstellung nicht wirksam.   - Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button,   the WHITE BALANCE mode is not changed.   5.Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   38   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   SHUTTER SPEED   SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)   ✤ Die Funktion SHUTTER SPEED ist nur im CAMERA-Modus verfüg-   bar.   ✤ ✤ The SHUTTER SPEED function works in CAMERAmode only.   The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both fast   and slow moving objects.   You can select one of next.   AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000,   1/10000 second.   ✤ Die Belichtungszeit ist einstellbar, damit Sie Motive in schneller und   in langsamer Bewegung aufnehmen können.   Wählen Sie eine der folgenden Belichtungszeiten:   AUTO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000   Sekunden.   AUTO is fixed at 1/50 second.   EinstellungAUTO: Die (automatische) Belichtungszeit liegt bei   1/50 Sekunden.   1. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   2. Using the   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   2. Wählen Sie mit der Taste oder die   Menüoption SHUTTER SPEED.   , buttons, highlight   SHUTTER SPEED.   3. Drücken Sie dieTaste ENTER, um die   Optionen für die Belichtungszeit anzuzeigen.   4. Wählen Sie mit der Taste oder die   gewünschte Einstellung.   3. Press the ENTER button to enter the select   mode.   4. Using the   , buttons, highlight the   - Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu   aktivieren.   SHUTTER SPEED mode.   - Press the ENTER button to confirm the SHUTTER SPEED.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button,   the SHUTTER SPEED mode is not changed.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,   wird die neue Einstellung nicht wirksam.   5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   IRIS (Blendeneinstellung)   IRIS   ✤ ✤ ✤ Die Funktion IRIS ist nur im CAMERA-   Modus verfügbar.   Mit dieser Funktion steuern Sie die   Blendenöffnung und damit den Lichteinfall.   Wenn Sie einen niedrigen Wert wählen, wird   die Blende weiter geöffnet.   ✤ ✤ ✤ The IRIS function works in CAMERA   mode only.   The IRIS controls the quantity of light   entering through the lens.   If you select a low value, the iris will be   opened more.   Wenn Sie einen höheren Wert wählen, wird   die Blende weiter geschlossen.   ■ Sie können zwischen folgenden Blendeneinstellungen wählen:   AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE   (Die Blendenwerte können entsprechend der Zoomposition vari-   ieren.)   If you select a high value, the iris will be   closed more.   ■ You can select one of next.   AUTO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE   (The IRIS values can be changed according to zoom position.)   AUTO : It selects the iris value for the proper exposure.   AUTO: Die Blendenöffnung wird automatisch gesteuert.   * Die Auswahl der Blende (IRIS) erfolgt auf dieselbe Weise wie die   Auswahl der Belichtungszeit (SHUTTER SPEED).   * The IRIS selecting method is the same as The SHUTTER SPEED mode.   39   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   AUDIO MODE (Audiomodus)   AUDIO MODE   ✤ Die FunktionAUDIO MODE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.   ✤ Für die FunktionAUDIO MODE stehen zwei Einstellungen zur   Verfügung, 12 BIT oder 16 BIT.   ✤ The AUDIO MODE function works in   CAMERA mode only.   ✤ This camcorder records the sound in two ways.   (12BIT, 16BIT)   12 BIT : Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der   Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN   aufgenommen. BeimNachvertonen können Sie   ein Tonsignal auf die Zusatzspur SUB aufnehmen.   16 BIT: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie   eine sehr hochwertige Stereo-Tonspur   ■ 12BIT : You can record two 12bit stereo   sound tracks.The original stereo   sound can be recorded onto the   MAIN track. Additional stereo   sound can be dubbed onto the   SUB track.   aufzeichnen. Bei Auswahl dieses Modus   ist eine Nachvertonung nicht möglich.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   ■ 16BIT : You can record one high quality   - Das Menü erscheint.   stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing   is not possible when using this mode.   1. Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   2. Using the buttons, highlight the AUDIO MODE.   3. Press the ENTER button to enter the select mode.   4. Using the buttons, highlight your chosen AUDIO MODE.   2. Wählen Sie mit   oder   die Option AUDIO MODE.   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für AUDIO MODE   aufzurufen.   4. Wählen Sie mit   oder   die gewünschte   , Aufnahmegeschwindigkeit (12BIT oder 16BIT) aus.   - Drücken Sie die Taste ENTER, um die ausgewählte Einstellung zu   aktivieren.   , - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,   wird die neue Einstellung nicht wirksam.   5.Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Press the ENTER button to confirm the AUDIO MODE.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button, the AUDIO   MODEmode is not changed.   5. To exit, press the MENU ON/OFF button.   40   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   CLOCK SETTING (DATE/TIME)   Datum und Uhrzeit einstellen   ✤ Setting the CLOCK feature works in CAMERA mode.   ✤ The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.   Before recording, please set the DATE/TIME.   ✤ ✤ Stellen Sie Datum und Uhrzeit im CAMERA-Modus ein.   Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band aufgeze-   ichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor angezeigt wer-   den.   1.Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   2.Using the   SETTING.   buttons, highlight CLOCK   2. Wählen Sie mit   oder   die Menüoption   CLOCK SETTING (Datum/Zeit einstellen).   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   Einstellmenü aufzurufen.   - Der blinkende Wert kann eingestellt wer-   den. Als erstes blinkt die Jahreszahl.   3.Press the ENTER button to enter the   SETTING mode.   - BLINKING indicates the possible changes   for the setting.   The year will be the first to blink.   4. Stellen Sie mit der Taste   aktuelle Jahr ein.   oder   das   4.Using the   setting.   , button, change the year   5. Drücken Sie die Taste ENTER.   - Der Monat blinkt.   6. Stellen Sie mit der Taste   aktuellen Monat ein.   5.Press the ENTER button.   - The month to be reset will blink.   oder   den   6.Using the   setting.   button, change the month   7.Press the ENTER button.   - The day to be reset will blink.   8. You can set the day, hour and minute following the same procedure   used for setting year and month.   9.Press ENTER after setting the minute.   - The COMPLETE! OSD will be blinking and a few minutes later,   the date/time setting screen will disappear.   7. Drücken Sie die Taste ENTER.   - Der Tag blinkt.   8. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.   9. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt   haben.   - Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt. Kurz darauf erlischt die   Anzeige für Datum und Uhrzeit.   Datum/Zeitein- bzw. ausblenden   • Tuning on/off the DATE/TIME   - If you want to turn on and off the DATE/TIME, please use the   DATE/TIME button on the left side panel.   • - Verwenden Sie die Taste DATE/TIME auf dem Bedienfeld links am   Camcorder, um Datum und Uhrzeit auf dem Monitor ein- bzw. wieder   auszublenden.   - Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in   - Bei jedem Tastendruck werden nacheinander die folgenden Anzeige-   modi aufgerufen: Keine Anzeige   the order of (OFF   DATE/TIME   TIME   DATE)   Datum/Zeit   Zeit   Datum.   41   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)   Fokus automatisch oder manuell einstellen   ✤ ✤ The AF/MF function works in CAMERAmode only.   ✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im CAMERA-   Modus zur Verfügung.   In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as   it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.   Manual focusing may be necessary under certain conditions that   make automatic focusing inadequate.   ✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da   Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzen-   trieren können.   ✤ ✤ Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische Fokuseinstellung   ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie den Fokus manuell einstellen.   Auto Focusing   ✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you   Automatische Fokuseinstellung   switch on the Power switch.   ✤ Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische   Fokuseinstellung voreingestellt.   Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder   haben, empfehlen wir die automatische Fokuseinstellung.   ✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that   you use the Auto Focus mode.   ✤ Manual Focusing   In the following cases you should obtain better   results by adjusting the focus manually.   Manuelle Fokuseinstellung   ✤ ✤ In den folgenden Fällen können Sie bessere   Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus   manuell einstellen.   a. A picture containing several objects, some close to   the camcorder, others further away.   b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.   c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   d. People or objects moving constantly or quickly like   an athlete or crowd.   a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche   sich näher am Camcorder befinden, während   andere weiter entfernt sind.   b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.   c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z.B. ein Auto.   d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller   Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.   1. Set power switch to CAMERA mode.   2 3 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   Position CAMERA.   2. Press AF/MF button.   2. Drücken Sie die Taste AF/MF, um die manuelle   Fokuseinstellung zu aktivieren.   3. Zoom in the subject to be shot by pushing ZOOM   lever to the “T” side.   3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung “T” .   42   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   4. Turn MF dial up or down until the object is focused.   - You can get a sharp picture after zooming out.   4. Drehen Sie das Einstellrad für die manuelle   Fokussierung nach oben oder nach unten, bis das   Motiv scharf abgebildet wird.   4 5 - Beim Auszoomen (Zoom-Einsteller in Richtung   W schieben) ergibt sich ein scharfes Bild.   5. To return to AF(Auto Focus), press MF button again.   5. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF   zurückkehren möchten, drücken Sie die Taste   AF/MF erneut.   Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC   XDR(VP-D65 only)/BLC   Die Funktionen XDR und BLC sind nur im CAMERA-   XDR or BLC works in CAMERAmode.   Back lighting exists when the subject is darker than   the background:   - The subject is placed in front of a window.   - The person to be shot is wearing white or shiny   clothes and is placed against a bright   background; the person’s face is too dark to   distinguish their features.   - The subject is in the outdoors and the   background is overcast.   * XDR or BLC on   * XDR or BLC off   Modus verfügbar. Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor,   wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:   - - Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.   Die Person, die Sie aufnehmen möchten, trägt   weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich   vor einen hellen Hintergrund. Das Gesicht der   Person ist zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht   erkennbar.   - Sie machen Aufnahmen im Freien.   Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.   Die Beleuchtung ist zu stark.   - - Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeck-   ten Hintergrund.   - The light sources are too bright.   - The subject is against a snowy background.   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   Position CAMERA.   2. Drücken Sie die Taste XDR/BLC. Bei jedem   Tastendruck werden nacheinander folgende   Einstellungen aufgerufen:   1.Set power switch to CAMERA mode.   2.Press XDR/BLC button.   ■ Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D65)   ■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)   ■ XDR enhances the subject and background.   ■ BLC enhances only the subject.   ■ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-D65)   ■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)   ■ Die Einstellung XDR verbessert die Abbildung   von Motiv und Hintergrund.   ■ Die Einstellung BLC verbessert nur die   Abbildung des Motivs.   43   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Einblenden und Ausblenden   Fade In and Out   ✤ Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus   zur Verfügung.   Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am   Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch profes-   sioneller.   ✤ ✤ The FADE function works in CAMERA mode only.   You can give your films a professional look by using special   effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade   out at the end of a sequence.   ✤ STBY   0:00:00   To Start Recording   Am Anfang einer Aufnahme einblenden   1. Before shooting, hold down the   FADE button.   1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste   FADE gedrückt. Bild und Ton werden   langsam ausgeblendet.   The picture and sound gradually disappears   (fade out).   2. Press the START/STOP button and at the   same time release the FADE button.   Recording starts and the picture and sound   gradually appears (fade in).   REC   0:00:15   2. Drücken Sie die Taste START/STOP und   lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.   Bild und Ton werden langsam eingeblendet   (FADE IN).   Am Ende einer Aufnahme ausblenden   REC   0:00:15   To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)   3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,   drücken Sie die Taste FADE und halten die   Taste gedrückt. Bild und Ton werden   langsam ausgeblendet (FADE OUT).   3. When you wish to stop shooting, hold down   FADE button.   The picture and sound gradually disappears   (fade out).   4. When the picture has disappeared, press   START/STOP button to stop recording.   STBY   0:00:15   4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken   Sie die Taste START/STOP, um die   Aufnahme zu beenden.   Press the FADE button   a. FADE OUT   Gradual disappearance   a. FADE OUT   (Approx. 4 seconds)   a. Ausblenden   (ca. 4 Sekunden)   b. Einblenden   b. FADE IN   (Approx. 4 seconds)   (ca. 4 Sekunden)   Gradual appearance   b. FADE IN   Release the FADE button   44   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   PIP (Picture-in-Picture)   Bild-in-Bild-Funktion PIP   ✤ The PIP (Picture-in-Picture) function works in   CAMERAmode only.   ✤ The PIP feature works in combination with the   various functions by using a small, super   imposed screen to show an original image   (in GHOST, Digital zoom).   ✤ Die PIP-Funktion ist nur im CAMERA-Modus ver-   fügbar   CAMERA   ✤ Wenn Sie die PIP-Funktion einschalten, wird ein   kleines Bildfenster auf dem Monitor eingeblendet.   Im Bildfenster wird wie im normalen Monitorbild   das anvisierte Motiv dargestellt. Bei Verwendung   bestimmter Funktionen wie z.B. beim digitalen   Effekt GHOST oder beim digitalen Zoom können   Sie das aufgenommene Motiv anhand des   Bildfensters besser erkennen.   START/STOP   This should help you to get a more clear idea   of what you are shooting.   1. Set power switch to CAMERA mode.   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   Position CAMERA.   2. Press the PIP button. A small screen should   appear.   2. Drücken Sie die Taste PIP. Ein kleines   Bildfenster wird eingeblendet.   3. Turn on the various functions.   3. Aktivieren Sie die gewünschte Funktion.   4. Check which part you are shooting on the PIP   screen.   4. Prüfen Sie anhand des Bildfensters, ob Sie das   Motiv wunschgemäß aufnehmen.   5. To exit, press the PIP button again.   The small screen should disappear.   5. Um das Bildfenster wieder auszublenden, drücken Sie nochmals die   Taste PIP.   - Das Bildfenster verschwindet.   Reference   - When you use PIP function, the PIP screen will be   recording in recording.   - The PIP function will not operate in the MOSAIC,   MIRROR mode. (in DSE).   Hinweise   - Bei Verwendung der PIP-Funktion wird das einge-   blendete Bildfenster mit aufgezeichnet.   - Die PIP-Funktion arbeitet nicht, wenn die digitalen   Effekte MOSAIC oder MIRROR aktiviert sind.   45   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Audio dubbing   Nachvertonung   ✤ Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im CAMERA-   Modus zur Verfügung.   ✤ Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte Aufnahmen einen neuen   Ton aufzeichnen, der zum bereits vorhandenen Originalton derAufnahme   hinzugefügt wird. Dazu verwenden Sie ein Mikrofon oder einAudiosystem.   ✤ Der Originalton wird nicht gelöscht.   ✤ The AUDIO DUBBING function works in PLAYER Mode.   ✤ You can record an audio track to add to the original sound on a tape   using a microphone or by connecting audio equipment.   ✤ The original sound will not be erased.   Record the sound again by MIC dubbing.   Ton nachträglich aufnehmen   (über Buchse MIC)   1. Press (PLAY) button and find the first   position of the scene to be dubbed.   Schließen Sie ein externes Mikrofon an die   Buchse MIC an.   1. Drücken Sie die Taste (PLAY) und suchen   Sie den Anfang der Szene, die Sie nachverto-   nen möchten.   2. Press   position.   (STILL) button at the dubbing start   3. Press A.DUB button.   - DUB will be displayed in the viewfinder.   - The camcorder is in a ready-to-dub state   for dubbing.   2. Drücken Sie die Taste   die Stelle gefunden   haben.   (STILL), wenn Sie   3. Drücken Sie die Taste A.DUB (Nachvertonung).   - Auf dem Monitorerscheint die Anzeige   DUB.   4. Press the (PLAY) button to start dubbing.   - Press   (STOP) button to stop the dubbing.   - Der Camcorder befindet sich im   Nachvertonungs-Pausenmodus.   4. Drücken Sie die Taste (PLAY), um die   Nachvertonung zu starten.   Playback dubbed Audio   1. Insert the dubbed tape.   2. Press the MENU button.   - Zum Stoppen der Nachvertonung drücken   3. Using the   OUTPUT and press the ENTER button.   4. Using the button, select the   , buttons, highlight AUDIO   Sie die Taste   (STOP).   Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben   1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich   aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein.   , SUB and press the ENTER button.   - If you want to hear the original sound, select MAIN.   2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   3. Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption AUDIOOUTPUT   (Audioausgang), und drücken Sie die Taste ENTER.   4. Wählen Sie mit der Taste oder die Einstellung SUB. Drücken Sie die   Taste ENTER.   Reference   - You can not dub audio on a tape recorded in   16BIT mode.   - Wenn Sie zum Originalton umschalten möchten, wählen Sie MAIN.   46   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   PHOTO   Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)   ✤ The PHOTO function works in CAMERAmode only.   ✤ With the PHOTO feature, your camcorder can function like a nor-   mal film camera,allowing you to take single pictures.   ✤ You can select one of these PHOTO modes;   FIELD : You can record a normal resolution still picture.   FRAME: You can record a high resolution still picture.   - If you shoot a fast moving subject in this mode, you   may get a duplicated still picture.   ✤ Die Fotofunktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.   ✤ Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer normalen Kamera   Einzelbilder aufnehmen. Nach Erfassung des Bildes wird dieses acht   Sekunden lang auf das Band aufgezeichnet.   ✤ Sie können zwischen zwei Foto-Einstellungen wählen:   FIELD : Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit normaler Auflösung.   FRAME: Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit hoher Auflösung.   - Wenn Sie mit der Fotofunktion ein Motiv in schneller Bewegung   aufnehmen, können Doppelbilder entstehen.   - We recommend you use this mode to shoot a motion   less picture.   - Machen Sie deshalb Foto-Aufnahmen vorzugsweise von unbe-   wegten Motiven.   1.Set power switch to CAMERA mode.   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter   auf Position CAMERA.   2.Press the MENU ON/OFF button.   -The menu list will appear.   2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   3.Using the   PHOTO MODE.   , buttons, highlight   3. Wählen Sie mit der Taste oder die   Menüoption PHOTO.   4.Press the ENTER button to enter the select mode.   4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für die   Fotofunktion aufzurufen.   5.Using the   mode.   , buttons, highlight and select your chosen PHOTO   - Press the ENTER button to confirm the PHOTO mode.   - If you exit the menu without pressing the ENTER button,   the PHOTO mode is not changed.   5. Wählen Sie mit der Taste   FRAME.   - Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu   aktivieren.   oder   die Einstellung FIELD oder   6. To exit, press the MENU ON/OFF button.   - Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu betäti-   gen,wird die neue Einstellung nicht wirksam.   6. Um das Menü auszublenden, betätigen Sie die Taste MENU   ON/OFF.   47   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Foto-Aufnahme erstellen   Taking the still picture   1.Press the PHOTO button.   1. Drücken Sie die Taste PHOTO.   - Der Camcorder erfaßt ein Einzelbild und zeigt es auf dem Monitor an.   - Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eineAufnahme   zu machen, drücken Sie erneut die Taste PHOTO.   2. Drücken Sie die Taste START/STOP.   - The still picture appears on the LCD monitor or viewfinder.   - To quit the PHOTO mode without recording, press the   PHOTO button again.   2.Press the START/STOP button.   - The still picture is recorded for about 8 seconds.   3.After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.   - Das Einzelbild wird 8 Sekunden lang aufgezeichnet.   3. Anschließend wird die Fotofunktion automatisch deak-   tiviert.   Reference   - To record the still picture, you must press   the START/STOP button.   - The PHOTO function will not operate in the   GHOST mode(in DSE).   Hinweise   - Das Einzelbild wird erst dann auf das Band aufge-   zeichnet, wenn Sie die Taste START/STOP drücken.   - Wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist, steht die   Fotofunktion nicht zur Verfügung.   Foto-Aufnahme suchen   Searching the PHOTO picture   ✤ Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH) ist nur   ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.   im PLAYER-Modus verfügbar.   1.Press the MENU ON/OFF button.   - The menu list will appear.   1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.   - Das Menü erscheint.   2.Using the   SEARCH.   , buttons, highlight PHOTO   2. Wählen Sie mit der Taste   oder   die   Menüoption PHOTO SEARCH.   3.Press the ENTER button to enter the select   mode.   3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das   Einstellmenü für PHOTO SEARCH   aufzurufen.   4.Using the   , buttons, highlight the   search direction.   - Press the ENTER button.   - After searching, the camcorder displays   the still image and the menu is automatically turned off.   4. Wählen Sie mit der Taste   Suchrichtung aus.   oder   die   - Drücken Sie die Taste ENTER.   - Der Camcorder sucht in der ange-   gebenen Richtung nach einer Foto-   Aufnahme. Wenn der Camcorder eine   Foto-Aufnahme erkennt, zeigt er sie   an, und das Menü wird ausgeblendet.   48   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Various Recording Techniques   Mögliche Aufnahmewinkel   ✤ In some situations different recording techniques may be required   ✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige   for more dramatic results.   Aufnahmewinkel möglich.   Reference - Please rotate the LCD screen carefully.   Unintended rotation may cause damage to the inside of   the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.   Hinweis   - Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk   führen, mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder   verbunden ist.   1. General recording.   1. Normaler Aufnahmewinkel   1 2 3 4 5 2. Aufnahme mit Richtung nach unten   2. Downward recording.   Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den   LCD-Monitor.   Making a recording by looking at the LCD screen   from the top.   3. Aufnahme mit Richtung nach oben   3. Upward recording.   Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den   LCD-Monitor.   Making a recording by looking at the LCD screen   from the bottom.   4. Selbstaufnahme   4. Self record   Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der   Objektivseite aus) auf den Monitor.   Making a recording by looking at the LCD screen from   the front.   Reference - When the LCD screen faces front,   indications are turned off.   Hinweis   - Wenn der LCD-Monitor um 180°   gedreht ist, werden keine   Monitoranzeigen ausgegeben.   5. Recording with Viewfinder.   5. Aufnahme mit dem Sucher   In circumstances where it is difficult to use the LCD   monitor, the viewfinder can be used as a convenient   alternative.   Für manche Situationen ist der LCD-Monitor   ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.   49   ENGLISH   DEUTSCH   Advanced Recording   Weiterführende Funktionen   Lighting Techniques   Beleuchtungstechniken   ✤ Bei der Benutzung des Camcorders treten hauptsächlich die beiden   folgenden Situationen auf.   ✤ When you use your camcorder, there are two main situations.   You will be shooting outdoors (Normal recording or use of a ND   (Neutral Density) filter).   You will be shooting indoors (Video light recommended or required).   ✤ The single greatest influence on picture quality is the level of   brightness, measured in lux.   ✤ The following table lists a few common situations, the corresponding   level of brightness and any associated recommendations.   Filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND-   Filters*).   Filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen oder erforderlich).   ✤ Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die Bildqualität dar.   Sie wird in Lux gemessen.   ✤ In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende   Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.   Situations   • Snow-covered mountains or fields.   • Sandy beach on a hot summer’s day.   Recommendations   Situation   Empfehlungen   Brightness(Lux)   100,000   Helligkeit (Lux)   • Schneebedeckte Berge oder Felder   • Sandstrand an einem heißen Sommertag   ND filter   recommended.   ND-Filter* emp-   fohlen   100.000   • Sunny around midday.   100,000   35,000   32,000   2,000   • Sonniger Tag, Mittagszeit   • Sonniger Tag, nachmittags   • Bedeckter Tag, Mittagszeit   • Bedeckter Tag, eine Stunde nach   Sonnenaufgang   • Büro mit Neonbeleuchtung, in Fensternähe   • Sonniger Tag, eine Stunde vor   Sonnenuntergang   • Stand in einem Kaufhaus   • Fahrkartenschalter   100.000   35.000   32.000   • Sunny day in the middle of the afternoon.   • Overcast day around midday.   • Overcast day one hour after sunrise.   • Office with fluorescent lighting near to   a window.   • Sunny day one hour before sunset.   • Department store counter.   • Station ticket counter.   Normale   Aufnahme   2.000   1.000   Normal recording.   1,000   1,000   500 to 700   650   1.000   500 bis 700   650   • Office with fluorescent lighting.   • Room lit by two 30W fluorescent lights.   400 to 500   300   Video light   recommended.   • Büro mit Neonbeleuchtung   400 bis 500   300   Videoleuchte   empfohlen   • Mitzwei 30-Watt-Neonröhren beleuchteter Raum   • Arcade at night.   • Theater (theatre) lobby.   • Candle light.   150 to 200   15 to 30   10 to 15   • Einkaufsstraße bei Nacht   • Theaterfoyer   • Kerzenlicht   150 bis 200   15 bis 30   10 bis 15   Video light   required.   Videoleuchte   erforderlich   What is ND Filter? It is a filter that reduces amount of light passing   *ND-Filter: Graufilter zurReduzierung des Blendenwertes ohne   through without engendering coloration change.   Farbverfälschung.   After Recording   Nach der Aufnahme   1. Geben Sie die Kassette mit der Aufnahme aus (siehe Seite 24).   2. Wenn Sie die Aufnahme vor versehentlichem Löschen schützen möcht-   en, stellen Sie die Löschschutz-Lasche der Kassette in die   Löschschutz-Position.   1. Eject a tape you have recorded. (see page 24)   2. If you want to protect accidental erasure of a tape you have   recorded, push the protection tab on the cassette.   3. Set the POWER switch to OFF.   3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.   4. Setzen Sie die Objektivkappe auf.   4. Close the LENS cover.   5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.   50   5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.   ENGLISH   DEUTSCH   Playing back a Tape   Aufnahmen wiedergeben   ✤ Der folgende Abschnitt enthält Informationen zur Wiedergabe vonAufnahmen.   ✤ Die Wiedergabe von Aufnahmenerfolgt im PLAYER-Modus.   ✤ Es gibt zwei Möglichkeiten für die Wiedergabe von Aufnahmen:   Wiedergabe auf dem LCD-Monitor des Camcorders, z. B. wenn Sie   unterwegs sind oder sich im Freien befinden   ✤ To watch a tape you recorded.   ✤ Playback function works in PLAYER mode only.   ✤ There are two ways to watch a tape;   To watch with LCD : recommended for outdoor use.   To watch with TV monitor : recommended for indoor use.   Wiedergabe auf dem Fernsehmonitor, wenn ein Fernsehgerät zur   Verfügung steht.   To watch with LCD   Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben   ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.   ✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen oder im Freien sind.   To watch with TV monitor   Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben   ✤ Sie können Camcorder-Aufnahmen auch   ✤ It is practical to view a tape using a TV   auf einem Fernsehmonitor wiedergeben.   ✤ Voraussetzung dafür ist, daß Camcorder   und Monitor kompatible Farbsysteme ver-   wenden.   monitor while indoors.   ✤ To play a tape back, the TV must feature   a compatible colour system.   Camcorder   TV   ✤ We recommend that you use an AC   Power Adaptor for the power source of   the cam corder.   ✤ Schließen Sie den Camcorder für die   Wiedergabe von Aufnahmen über den   Netzadapter an eine Steckdose an.   S-video input   S-VIDEO   OUT   Video input-   Yellow   Connecting to a TV which has an Audio   and Video input jack   Anschluß an ein Fernsehgerät mit AV-   Eingang (Audio- und Video-Eingang)   (left)-White   Audio input   (right)-Red   ✤ Use the Audio/Video cable supplied   with your camcorder.   The yellow plug : Video   The white plug : Audio(L)   The red plug : Audio(R)   ✤ You can use the supplied SCART   adaptor.   A/V OUT   ✤ ✤ Verwenden Sie das mitgelieferte Audio/   Video-Kabel.   When you have input terminal for video   and audio on the television set   Gelber Anschluß: Video   Weißer Anschluß: Audio (L)   Roter Anschluß: Audio (R)   Zum Anschluß an ein Fernsehgerät mit   Scart-Buchse verwenden Sie den mit-   gelieferten Scart-Adapter.   AUDIO/VIDEO cable   SCART adaptor   Hinweise   - Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet   ist, verwenden Sie beim Anschluß das (mitgelieferte) S-Video-   Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.   - Bei Anschluß über S-Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte   zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.   Reference   - You can use the S-VIDEO cable (supplied with   accessories) to obtain better quality pictures if you   have a S-VIDEO connector on your TV.   - Even if you use S-video cable, you must connect an   audio cable.   - Klappen Sie den LCD-Monitor ein, bevor Sie die Wiedergabe auf   dem Fernsehmonitor starten. Andernfalls können Bildstörungen   auftreten.   - While playing back on a TV screen, close the LCD   panel. Otherwise, picture distortion may occur.   51   ENGLISH   DEUTSCH   Playing back a Tape   Aufnahmen wiedergeben   Playback   Wiedergabe   ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.   ✤ Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den PLAYER-Modus.   1. Aktivieren Sie am Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus (z. B.   mit der Taste TV/VIDEO oder INPUT).   1.Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.   - If you are connecting the camera to a VCR, set the input selector   on the VCR to LINE.   - Bei Anschluß an einen Videorecorder aktivieren Sie am   Videorecorder den Eingang LINE.   2.Connect a power source (battery or AC Power   Adaptor) to the camcorder.   2. Schließen Sie Ihren Camcorder an eine   Stromquelle an (Netzadapter oder Akku).   3.Set power switch to PLAYER.   4.Insert a tape you want to see.   3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   PLAYER.   5.Using   (FF) and   (REW) buttons, find the   4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.   5. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie   first position that you want to see.   6.Press the   (PLAY) button.   wiedergeben möchten, mit den Tasten   (FF)   - The picture you recorded appears on the TV after   a few seconds.   und   (REW).   - If the tape reaches its end during playback,   the tape will rewind automatically.   6. Drücken Sie die Taste   (PLAY).   - Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild der   Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.   - Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult   der Camcorder die Kassette automatisch zurück.   Reference   - It is best to decrease the volume of the built-in   speaker when your camcorder is connected to   the TV.   Hinweise   - Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers   leiser, wenn Ihr Camcorder an das Fernsehgerät   angeschlossen ist, andernfalls kann es zu   Bildstörungen auf dem Fernsehmonitor kommen.   52   ENGLISH   DEUTSCH   Playing back a Tape   Aufnahmen wiedergeben   Various Functions in PLAYER mode   Funktionen bei der Wiedergabe   The PLAY, STOP, FF, REW, STILL buttons are located on the camcorder   and the Remote Control.   The SLOW, F.ADV(Frame advance) buttons are located on the   Remote Control only.   Die Tasten PLAY, STOP, FF, REW und STILLsind sowohl auf dem   Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. Die Tasten   SLOW und F.ADV sind nur auf der Fernbedienung verfügbar.   Standbild anzeigen (Wiedergabepause)   To view a STILL picture (Playback pause)   ✤ Drücken Sie während der (langsamen) Wiedergabe   die Taste (STILL), um ein Standbild anzuzeigen.   Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste   (PLAY) oder (STILL) erneut.   Hinweis   ✤ Press   (STILL) button during playback or slow   ✤ playback.   ✤ To resume playback, press (PLAY) or   (STILL)   - Um Band und Videoköpfe zu schonen,   schaltet der Camcorder automatisch aus,   wenn er sich mehr als 3 Minuten in der   Betriebsart STILL (Standbild) befindet,   ohne daß ein Tastendruck erfolgt.   button again.   Reference   - To prevent tape and head-drum wear,   your camcorder will automatically stop   if it is left for more than 3 minutes in   STILL mode without operation.   Eine Szene in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)   ✤ Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu starten,   drückenSie während der Wiedergabe oder im Standbild-   To locate a scene (picture search)   ✤ Press (FF) or (REW) button once during   playback or still mode.   To resume normal playback, press (PLAY) button.   ✤ Keep pressing (FF) or (REW) button during   playback or still mode.   Moduseinmal die Taste   (FF) oder   (REW).   Zum Forsetzen der normalen Wiedergabe drückenSie   die Taste (PLAY).   ✤ Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf auch   während der Wiedergabe oder im Standbild-Modus die   Taste   (FF) oder   (REW) gedrückt halten. Zum   To resume normal playback, press (PLAY) button.   Fortsetzen der Wiedergabe geben Sie die gedrückte   Taste frei.   Wiedergabe in Zeitlupe   To view a picture playing back slowly   ✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW der Fernbedienung.   ✤ Press the SLOW button on the Remote Control during playback.   ✤ To resume normal playback, press (PLAY) button.   ✤ Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die Taste   (PLAY).   Einzelbild-Fortschaltung   To view a picture frame by frame   ✤ Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die Taste   F.ADV. Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar.   ✤ Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die   ✤ Press the F.ADV button on the Remote Control in still mode.   The F.ADV function works in still mode only.   ✤ To resume normal playback, press (PLAY) button.   Taste   (PLAY).   53   ENGLISH   DEUTSCH   IEEE 1394 Data Transfer   Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394   Transferring IEEE1394(i.LINK)-DV standard data and connection   Anschluß und Übertragung   Connection with DV device   Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als   “i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten (Bild   und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen   DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gle-   ichen Schnittstelle übertragen werden. Damit   können Sie den Camcorder beispielsweise an   digitale Video-Hardware anschließen.   ✤ Connection with other DV standard   products.   4Pin Type   6Pin Type   DV standard connecting is quite simple.   If a product has a DV port, you can trans-   fer data by connecting to DV port with a   proper cable.   !!! Be careful since there are two types of   DV port. (4pin, 6pin) VP-D55/D60/D65   has a 4pin terminal.   DV format VCR   Portable PC with   DV port   Für den Anschluß benötigen Sie ein spezielles   DV-Kabel (nicht mitgeliefert).   Achtung: Den Anschluß gibt es als 4polige und   als 6polige Ausführung - überprüfen Sie die zu   verbindenden Geräte, bevor Sie beim   Fachhändler ein Kabel erwerben.   ✤ With digital connection, video and audio   signals are transmitted in digital form for   high quality image transfer.   Mini DV camcorder   Desk top PC with DV port   Connecting with PC   ✤ If you want to transmit data to PC, you must   install the IEEE 1394 add-on card on PC. (not supplied)   ✤ Depending on the capability of the PC, it can limit the frame rate   recorded for video capturing.   - Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC   eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).   - Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.   Reference - When you transmit data from this camcorder to   another DV device, some functions can not work.   In this case, please reconnect the DV cable or   turn off and on the power again.   Hinweise   - Bei der Datenübertragung vom Camcorder kann es   zum Ausfall von Funktionen kommen. In diesem Fall   ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es   wieder an, oder Sie schalten die Geräte aus und   anschließend wieder ein.   - VP-D55/D60: Der Empfang digitaler Daten von   anderen DV-Geräten ist nicht möglich (Datenüber-   tragung nur in eine Richtung).   - VP-D55/D60 can not receive digital data from another   DV device. (transmission only)   - You can not record a picture transferred by DV   connection on the VP-D55/D60.   - VP-D55/D60: Bilder, die über DV-Anschluß übertra-   gen worden sind, können nicht aufgezeichnet wer-   den.   54   ENGLISH   DEUTSCH   IEEE 1394 Data Transfer   Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394   • • System requirement   Systemanforderungen   CPU : kompatibel zu Intel® Pentium IITM   CPU : faster Intel® Pentium IITM 350Mhz   compatible   350 MHz   Betriebssystem : Windows®98SE, ME,NT   Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM   Festplatte : 20 MB freier Speicherplatz auf   Festplatte und SCSI Ultra-wide   Festplattentyp empfohlen   Operating system : Windows®98SE, ME,NT   Main memory : more than 64 MB RAM   HDD : 20 MB free hard disk space and Ultra-   wide SCSI type HDD recommended   IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394   card   IEEE1394 Zusatzkarte oder integrierte   IEEE1394-Karte   Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-D65)   1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf   Position PLAYER.   Recording with DV connecting cable (VP-D65 only)   2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV   IN/OUT des VP-D65 über ein DV-Kabel (nicht   mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-/Ausgang   des anderen DV-Gerätes.   3. Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die   Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYER-   Modus). Diese Anzeige kann auch auf dem   Monitor des angeschlossenen DV-Gerätes   erscheinen.   1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Connect the DV cable(not supplied) to DV   IN/OUT port of VP-D65 and to DV IN/OUT port   of the other DV device.   3. Make sure DV IN appears on the monitor.   DV IN may also appear on the connected the   other device. (You can not see the DV IN osd in   camera mode).   4. Make sure pictures transmitted from the other DV device.   5. Press the START/STOP button to start recording.   - If you want to pause recording for a while, press the   button.   VP-D65:IN/OUT   VP-D55/D60:OUT   (Not Supplied)   DV port linking diagram   4. Stellen Sie sicher, daß Bilder vom angeschlossenen DV-Gerät über-   tragen werden.   5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.   - Wenn Sie eine Aufnahmepause einlegen wollen, drücken Sie die   (STILL)   Taste   - Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie erneut die   Taste (STILL).   6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste   (STILL), um ein Standbild anzuzeigen.   - To resume recording, press the   (STILL) button again.   6. To stop recording, press the (STOP) button.   (STOP).   Reference   - When using this camcorder as a recorder,   the pictures on a monitor may be uneven,   however recorded pictures are not affected.   Hinweis   - Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer   anderen DV-Quelle aufzeichnen, kann die   Bildanzeige auf dem Monitor Mängel aufweisen;   die Aufnahme wird davon jedoch nicht beein-   trächtigt.   55   ENGLISH   DEUTSCH   RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)   Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)   Transferring RS-232C (DV-CAPTURE) data and Connection   Anschluß und Übertragung   ✤ The RS-232C (DV-CAPTURE) function lets you easily transfer the   still image to PC without other optional add-on cards.   ✤ If you want to transfer data to PC, you must install the software   (Photoland RS) supplied with the camcorder.   ✤ Über RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne   daß Sie eine Zusatzkarte für den PC benötigen. Diese Funktion wird   als DV CAPTURE bezeichnet.   ✤ Für die Datenübertragung zum PC installieren Sie die mit dem   Camcorder gelieferte Software Photoland RS auf dem PC.   System Requirement   Systemanforderungen   CPU : faster Intel® PentiumTM or AMDTM K6TM Processor   Operating system : Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000   Main memory : minimum 16 MB RAM   FDD : 3.5˝ Floppy disk Drive   HDD : 10 MB free hard disk space   CPU: Intel® PentiumTM oder AMDTM K6TM Prozessor   Betriebssystem: Windows® 95, Windows® 98, NT, 2000   Hauptspeicher: mindestens 16 MB RAM   3,5Zoll-Diskettenlaufwerk   Festplatte: 10 MB freier Speicherplatz auf Festplatte   Grafikkarte: High Colour Videokarte (mehr als 65 535 Farben)   Serieller Port: kompatibel mit RS-232C (9poliger COM-Port)   Graphic card : High Colour (over 65,535 colour) capable video card   Serial port : RS-232C compatible (9pin : COM port)   Program installation   Program installieren   1.Insert the Photoland RS software diskette into FDD (3.5˝ Floppy   Disk Drive)   2.Click ˝Run˝ on the Windows ˝Start˝ menu.   3.Execute SETUP.EXE file to begin installation.   - When FDD is set to ˝A:˝ drive: type ˝A:\ setup.exe˝ and press   Enter.   4.When you see the start window, click on ˝next˝ to continue   installation.   5.When you see the finish window, click on ˝Finish˝.   6.Now, you can use the Photoland RS.   1. Legen Sie die Diskette mit der Photoland RS-Software in das   Diskettenlaufwerk ein.   2. Klicken Sie auf “Start” und anschließend auf “Ausführen”.   3. Geben Sie den Buchstaben ein, mit dem das Diskettenlaufwerk   bezeichnet ist, gefolgt von “SETUP.EXE”. Klicken Sie auf “OK”.   - Beispiel: A:\setup.exe   4. Wenn das Startfenster erscheint, klicken Sie auf “Next” (Weiter),   um die Installation fortzusetzen.   5. Wenn das Abschlußfenster erscheint, klicken Sie auf “Finish”   (Fertigstellen).   6. Sie können die Photoland RS-Software nun verwenden.   56   ENGLISH   DEUTSCH   RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)   Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)   Connection with PC   An den PC anschließen   ✤ Make sure that your camcorder, PC, and peripherals are switched   ✤ Stellen Sie sicher, daß Camcorder, PC und Peripheriegeräte aus-   off before you connect the RS-232C cable.   geschaltet sind, bevor Sie das RS-232C-Kabel anschließen.   1.Connect RS-232C cable into 9pin connector   (COM port) on the back panel of your PC.   1. Schließen Sie das RS-232C-Kabel an den   COM-Port (9poliger Anschluß) auf der   Rückseite Ihres PCs an.   2.Connet RS-232C cable into the proper   terminal of camcorder.   2. Schließen Sie das andere Ende des RS-   232C-Kabels an die Camcorder-Buchse   RS-232C an.   9 pin   3. Turn on the PC, camcorder and other devices.   3. Schalten Sie den PC, den Camcorder und   andere Geräte ein.   D-sub adapter converts   serial port DB25 into   serial port DB9.   25 pin   Reference   - If you disconnect the RS-232C cable from PC or   camcorder during transmission, the data transmission   may stop.   - You can use the 25pin D-sub adaptor (Not supplied)   according to your PC type and specifications.   Hinweise   - Wenn Sie das RS-232C-Kabel während der Über-   tragung vom PC oder Camcorder abziehen, kann   die Datenübertragung unterbrochen werden.   - Falls erforderlich - je nach PC-Typ und   Spezifikationen - verwenden Sie für den Anschluß   einen 25poligen D-SUB-Adapter (nicht mitgeliefert).   57   ENGLISH   DEUTSCH   RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)   Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)   Transferring Images to PC   Bilder zum PC übertragen   ✤ Sie können die Übertragungsfunktion RS-232C sowohl im CAMERA-   als auch im PLAYER-Modus verwenden.   ✤ You can use the RS-232C transfer function in both CAMERA mode   and PLAYER mode.   Im CAMERA-Modus können Sie in folgenden Situationen keine   Bilder übertragen: - während eines Suchlaufs mit EDIT +/-   - während einer Aufnahme   In CAMERAmode   You can not transfer an image during Edit search mode and   recording mode or in PHOTO and GHOST mode.   In PLAYER mode   You can transfer a still image in PLAYBACK or   STILL mode only.   - wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist   - bei aktivierter Fotofunktion (PHOTO).   Im PLAYER-Modus können Sie während der Wiedergabe   bzw. bei Anzeige eines Standbilds Daten übertragen.   1. Connect the camcorder to the PC with the RS-232C cable.   2. Turn on the camcorder (CAMERA or PLAYER)   3. Execute the Photoland RS software.   Port detect   1. Schließen Sie den Camcorder über das RS-232C-Kabel an   den PC an.   2. Schalten Sie den Camcorder ein (CAMERA- oder PLAY-   ER-Modus).   4. Playback a recorded tape and press the   (STILL)   3. Starten Sie die Software Photoland RS.   4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in den   Camcorder ein, und aktivieren Sie die Wiedergabe.   button on the position of the image that you want to   transfer to PC.   CAPTURE   In CAMERA mode, choose the scene that you want to   transfer to PC.   Drücken Sie die Taste   (STILL) etwa an der Stelle, die   (Control panel)   Sie an den PC übertragen wollen. Wählen Sie im CAM-   ERA-Modus genau das Bild aus, das Sie an den PC über-   tragen wollen.   5. Press the CAPTURE icon on the control panel to start   transfer.   - The Picture will be paused and the TRANSFERRING   Display will appear.   5. Klicken Sie auf dem Bedienfeld die Schaltfläche CAP-   TURE an, um die Übertragung zu starten.   - Die Übertragungsanzeige (TRANSFERRING) erscheint.   - Wenn Sie die Übertragung abbrechen wollen, drücken   - If you want to cancel the transfer, press the   (STOP)   button on the camcorder or press the ESC key on the   PC.   Sie die Taste   Taste am PC.   (STOP) des Camcorders oder die ESC-   - If you want to transfer a high resolution image in   CAMERAmode, select the FRAME mode in the   PHOTO MODE (see page 47), and select the Frame in   the VIEW MODE (in Image menu on the menu bar) or   press the Frame icon on the tool bar.   - Wenn Sie ein Bild mit hoher Auflösung im CAMERA-   Modus übertragen wollen, wählen Sie FRAME im Foto-   Modus (siehe Seite 47). Dann klicken Sie am PC auf   “View Mode” (im Menü “Image” der Menüleiste) und   wählen die Einstellung “Frame”. Alternativ dazu können Sie auch auf   das Frame-Symbol in der Tool-Leiste klicken.   (Menu bar)   - If you get a broken image, select the FIELD from the image menu on   the menu bar or press the FIELD icon on the tool bar.   6. Save the transferred images using the Save menu in File menu on   the menu bar.   - Wenn das übertragene Bild nicht einwandfrei ist, wählen Sie für “View   Mode” die Einstellung “Field”, oder klicken auf das Field-Symbol in der   Tool-Leiste.   6. Speichern Sie übertragene Bilder mit der Menüoption “Save” im Menü   “File” der Menüleiste.   Reference   - When the Photoland RS cannot find the proper COM   port, press the PORT (port detect) icon on control   panel.   Hinweis   - Wenn Sie über Photoland RS den geeigneten COM-Port   nicht finden können, klicken Sie auf das Port-Symbol auf   dem Bedienfeld.   58   ENGLISH   DEUTSCH   Maintenance   Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders   After finishing a recording   Nach der Verwendung   At the end of a recording you must remove the power source .   Particularly, shooting with Lithium Ion Battery Pack and leaving the pack   on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it   must be separated from the camcorder.   Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom   Gerät ab. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem   Akku liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.   After completing a recording session   Nach dem Aufnehmen   1. Slide the EJECT switch in the direction of   the arrow.   1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der   Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung, und   öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.   - Der Kassettenhalter wird automatisch ausge-   fahren.   1 - Opening the cassette door ejects the tape   automatically.   Wait until the tape is completely ejected safely.   Warten Sie ab, bis der automatische   Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.   2 3 2. After removing the tape, close the door first and   keep the camcorder in a dust free environment.   - Dust and other foreign materials can cause   image degradation.   2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den   Kassettenhalter an, bis er einrastet und automa-   tisch eingefahren wird. Schließen Sie die Klappe   des Kassettenfachs.   - Achten Sie darauf, daß kein Staub und keine   Fremdkörper in den Camcorder gelangen.   Verschmutzungen können die Bildqualität beein-   trächtigen.   3. Set the power switch to ‘OFF’ mode.   3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.   4 4 4. Disconnect the power source or separate the   Lithium Ion Battery Pack.   4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw.   trennen Sie den Camcorder vom Netzadapter.   - Bei Anschluß an eine Steckdose führen Sie die   Anschluß-Anweisungen in umgekehrter   - When connecting a power supply, separate it   in reverse order by referring to page 21.   Reihenfolge durch, um den Camcorder vom Netz   zu trennen (siehe Seite 20).   59   ENGLISH   DEUTSCH   Maintenance   Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders   Cleaning and Maintaining the Camcorder   Camcorder reinigen   Cleaning the viewfinder   Suchermonitor reinigen   1 2 • • Okular abnehmen.   Releasing the Eyecup   1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position,   und lösen Sie die beiden Schrauben.   2. Ziehen Sie das Okular heraus.   1. Pull the VIEWFINDER up and then turn two   screws counter-clock-wise.   2. Pull EYECUP out.   3. Reinigen Sie das Okular und den   Suchermonitor mit einem weichen Tuch und   einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.   3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER   screen with a soft cloth and cotton swab or   a blower.   • 3 4 Okular wieder am Camcorder befestigen.   • 4. Setzen Sie das Okular wieder auf den   Sucher auf.   5. Befestigen Sie die Schrauben.   Reattaching the Eyecup   4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.   5. Put screws back on.   Videoköpfe reinigen   Cleaning the Video Heads   Verrauschte Wiedergabebilder (z. B. Mosaik-   Rauschen) oder auch ein blaues Bild anstatt des   Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte   Videoköpfe hin. Reinigen Sie in solchen Fällen die   Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.   To ensure normal recording and clear pictures, clean   the video heads when the playback pictures display   square block-shaped noise or only the blue screen   appears during playback, as the video heads may   be dirty.   1. Set the power switch to PLAYER mode.   2. Insert the cleaning tape.   3. Press the (PLAY) button.   1.Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position PLAYER.   2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.   3. Drücken Sie die Taste (PLAY).   4. Press the   (STOP) button after 10 seconds.   4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die Taste   (STOP).   Hinweise   - Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.   Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, falls   erforderlich. Wenn das Problem weiterhin besteht,   wenden Sie sich über Ihren Händler an den   Kundendienst.   - Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreini-   gungskassette - keine Feuchtreinigungskassette ver-   wenden!   Reference   - Check the quality of the picture using a video cas-   sette. If it is still bad, repeat the operation.   If the problem continues, contact your local autho-   rized service center.   - Clean the video heads with the dried type cassette   cleaner.   60   ENGLISH   DEUTSCH   Using Your Camcorder Abroad   Camcorder im Ausland verwenden   ✤ Each country or area has its own electric and TV colour system.   ✤ Before using your camcorder abroad, check the following points.   ✤ TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land   unterschiedlich sein.   ✤ Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie fol-   gende Punkte prüfen.   Power sources   Netzspannung   You can use your camcorder in any country or area with the supplied   AC Power Adaptor within 100V to 240V, 50/60 Hz.   Use a commercially available AC plug Adaptor, if necessary,   depending on the design of the local wall outlet.   Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen   an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.   Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.   Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter   Farbsystem   Colour system   Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor   wiedergeben.   Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder   mit einem Videorecorder kopieren möchten, muß das Fernsehgerät bzw.   der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende   Audio/Video-Anschlüsse verfügen. Andernfalls müssen Sie einen   Transcoder verwenden.   You can view your recording in the viewfinder.   However, to view it on a television or copy it to a video cassette   recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have   the appropriate audio/video jacks.   Otherwise, you may need to use a transcoder.   • Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem   • • PAL-compatible area   Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland,   Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Hongkong, Indien,   Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Österreich,   Slowakische Republik, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,   Singapur, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,   Ungarn usw.   Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,   Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,   Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,   Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain,   Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.   NTSC-compatible area   Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,   Taiwan, United States of America, etc.   • Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem   Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,   Taiwan, USA usw.   Reference   -You can make recordings with your camcorder   anywhere in the world and you can watch the   playback picture with the LCD.   Hinweis   - Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen   erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.   61   ENGLISH   DEUTSCH   Troubleshooting   Bei Problemen   Troubleshooting   Bei Problemen   ✤ Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte   ✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.   überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.   They may save you the time and expense of an unnecessary call.   Diagnose von Fehleranzeigen   Self Diagnosis Display   blinkt   Bedeutung   Maßnahme   Anzeige   2MIN   Blinking   Informs that...   Action   Display   Setzen Sie einen vollständig   aufgeladenen Akku ein.   langsam   Der Akkus ist fast vollständig entladen.   slow the battery pack is almost discharged.   Change to a charged one.   Change to a charged battery.   the battery pack is fully discharged.   fast   Der Akku ist vollständig entladen.   Setzen Sie einen vollständig   aufgeladenen Akku ein.   Legen Sie eine neue   Kassette bereit.   schnell   When the remaining time of the   tape is about 3 minutes.   the tape reached its end.   slow   Prepare a new one.   2MIN   Das Bandende ist inzwei bis drei   Minuten erreicht.   langsam   no   Change to a new one.   Insert a tape.   TAPE END   TAPE   TAPE END   TAPE   Das Bandende ist erreicht.   Legen Sie eine neue Kassette ein.   Legen Sie eine Kassette ein.   (konstant)   langsam   slow there is no tape in camcorder.   Es wurde keine Kassette in den   Camcorder eingelegt. Oder:   If you want to record,   release the protection.   1. Eject the tape.   2. Set to OFF.   3. Detach the battery.   4. Reattach the battery.   * If repeated contact   local service.   the tape is protected to record.   slow   TAPE   Deaktivieren Sie den   Löschschutz (siehe Seite 24).   Die eingelegte Kassette ist   löschgeschützt.   langsam   TAPE   C.EMG   D.EMG   L.EMG   R.EMG   the camcorder has some   mechanical fault.   1. Die Kassette ausgeben.   slow   C.EMG   D.EMG   L.EMG   R.EMG   2. Betriebsmodus auf OFF setzen.   3. Den Akku vom Camcorder lösen.   4. Den Akku wieder anschließen   * Tritt der Fehler immer noch auf,   den Kundendienst kontaktieren.   Es ist ein mechanischer   Fehler aufgetreten.   langsam   moisture condensation has   formed in the camcorder.   see below.   DEW   slow   Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit   abgesetzt.   Siehe unten.   DEW   langsam   Moisture Condensation   Kondensationsprobleme beheben   ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm   place, moisture may condense inside the camcorder, on the   surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may   stick to the head drum and be damaged or the unit may not   operate correctly.   ✤ Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht   wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder   auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das   Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell   funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf Kondens-   feuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder   deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.   ✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem   Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der   Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen Sie   den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang in   einem trockenen warmen Raum.   To prevent possible damage under these circumstances, the   camcorder is furnished with moisture sensor.   ✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.   If this happens, none of the functions except cassette ejection will   work. Open the cassette compartment and remove the battery.   Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.   62   ENGLISH   DEUTSCH   Troubleshooting   Bei Problemen   ✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, contact   ✤ Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen, wenden Sie   your nearest authorized service center.   sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.   Symptom   Explanation/Solution   Symptom   Erklärung/Lösung   Der Camcorder läßt sich   nicht einschalten.   You cannot switch the   camcorder on   Überprüfen Sie den Akku und den Netzadapter.   Check the battery pack or the AC Power Adaptor.   Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der Schalter   muß auf Position CAMERAstehen. Überprüfen Sie, ob   das Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie die Schutz-   lasche auf der Kassette: Ist der Löschschutz aktiviert?   Sie haben den Camcorder länger als drei Minuten   im STBY-Betrieb gelassen, ohne eine Taste zu   drücken. Oder: Der Akku ist völlig entleert.   Check the POWER switch, set to CAMERA.   You have reached the end of the cassette.   Check the record protection tab on the cassette.   Die Taste START/STOP   funktioniert bei der   Aufnahme nicht.   START/STOPbutton does   not operate while shooting   You have left the camcorder set to STBYfor more   than 3minutes without using it.   The battery pack is fully exhausted.   The camcorder goes off   automatically   Der Camcorder schaltet   sich automatisch aus.   Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. DerAkku   wurde nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist   verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen wer-   den. Verwenden Sie einen anderen Akku.   The atmospheric temperature is too low.   The battery pack has not been charged fully.   The battery pack is completely dead, and cannot   be recharged, Use another battery pack.   The battery pack is   quickly exhausted.   Der Akku entlädt sich   zu schnell.   Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen   Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.   Bei der Wiedergabe wird   ein blaues Bild angezeigt.   When you see the blue   The video heads may be dirty.   screen during the playback Clean the head with a cleaning tape.   Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund   ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.   Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund   heller machen (Beleuchtung),oder schalten Sie bei der   Aufnahme die XDR/BLC-Funktion ein.   Beim Aufnehmen eines   hellen Objektsvor dunklem   Hintergrund erscheint ein   vertikaler Streifen.   The contrast between the subject and the background   Avertical strip appears on   the recorded screen of   dark background   is too great for the camcorder to operate normally.   Make the background bright to reduce the contrast or   use the XDR/BLC function while you are shooting.   Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben   Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis   alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet   werden.   The Viewfinder lens has not been adjusted.   The image in the   Das Bild auf dem   Adjust the viewfinder control lever until the indicators   displayed on the viewfinder come into sharp focus.   viewfinder is blurred   Suchermonitor ist unscharf.   Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not   work in the Manual Focus mode.   Auto focus does not work   Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die   manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.   Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der   Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Oder:   Sie haben den Anfang oder das Ende der Kassette   erreicht.   Autofokus funktioniert nicht.   Play, FF or REW button   does not work.   Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.   You have reached the beginning or end of the cassette.   Die Tasten für Wiedergabe,   Vor- oder Rückspulen funk-   tionieren nicht.   When you see the broken   block image during the   EDITSEARCH.   It is the characteristic of this camcorder and it is not   a failure or defect.   Beim Bildsuchlauf kann die Bildanzeige mosaikartig   dargestellt werden. Es handelt sich hierbei nicht um   einen Mangel oder einen Defekt.   Mosaikartige Bildanzeige   beim Edit-Suchlauf.   Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 Fax: 0180-5 12 12 14   63   DEUTSCH   ENGLISH   Specifications   Technische Daten   Model name: VP-D55/D60/D65   Camcorder-Modelle VP-D55/D60/D65   Broadcasting method   PAL method   Farbsystem   PAL   Recording method   Mini DV method   Aufnahmesystem   Mini-DV-System   (consumer-use digital VCR SD format)   Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette   SP: approx. 18.83mm/s   (handelsübliches Digitalformat VCR SD)   Digital-Videoband (6,35 mm Breite): Mini-DV-Kassette   SP: ca. 18,83 mm/s   Tape   Tape speed   Kassettentyp   Bandgeschwindigkeit   Tape recording time   Power source   Power consumption   Power source type   SP : 60 minutes (when using DVM 60)   DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   7.7W(LCD), 7W(CVF) during recording   Lithium Ion Battery Pack, Power supply   (100V~240V) 50/60Hz   Aufnahmezeit   SP: 60 Minuten (bei DVM 60)   Stromversorgung   Leistungsaufnahme   8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V   7,7 W (LCD), 7 W (Sucher) bei der Aufnahme   Stromversorgungstyp   Lithium-Ionen-Akku; Netzanschluß über   Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)   Umgebungsbedingungen Temperatur: 0˚ ~ 40˚C   Luftfeuchte: 10 ~ 80 %   Operating temperature   Operating humidity   Storage temperature   External dimension   Weight   0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   10~80%   -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   Length 155mm, Height 90mm, Width 75mm   650g (Except for Lithium Ion Battery Pack   and tape)   4pin special connector (Input : VP-D65 only)   3pin mini jack   1Vp-p (75Wterminated)   Y: 1Vp-p, 75W, C : 0. 286Vp-p, 75W   -7.5dBs (600Wterminated)   Approx. 160 sec. (using DVM60 tape)   VP-D60/D65 : 0.44” colour LCD   VP-D55 : 0.24” EVF   2.5´´ high resolution colourTFTLCD (112,320 pixels)   F1.6 22x(Optical), 440x(Digital) Electronic zoom lens   omnidirectional stereo condenser microphone   Lagerung: -20˚C ~ 60˚C   Abmessungen   Länge 155mm, Höhe 90 mm, Breite 75 mm   Gewicht   650 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)   4poliger Spezialanschluß (Eingang: nur VP-D65)   3polige Mini-Buchse   DV-Eingang/Ausgang   RS-232C-Ausgang   Videoausgang   DV input/output   RS-232C output   Video output   S-video output   Audio output   FF/REW time   Viewfinder   1 Vss (Abschlußwiderstand 75 W)   S-Video-Ausgang   Audioausgang   Vor-/Rückspuldauer   Suchermonitor   Luminanz: 1 Vss, 75 W, Farbe: 0,286 Vss, 75 W   -7,5 dBs (Abschlußwiderstand 600 W)   Ca. 160 s (bei Kassettentyp DVM 60)   VP-D60/D65: 0,44 Zoll LCD-Farbanzeige   VP-D55: 0,24 Zoll SW-Sucher   LCD-Monitor   Objektiv   2,5 Zoll TFT-Farbmonitor mit hoher Auflösung   (112 320 Pixel)   F1,6 22x (optisch), 440x (digital)   elektronisches Zoomobjektiv   Stereo-Kugelmikrofon   LCD   Lens   Built-in MIC   Remote control   Indoors: greater than 15m (straight line)   Outdoors: greater than 5m (straight line)   Eingebautes Mikrofon   Fernbedienung   Drinnen über 15 m (gerade Linie)   Draußen über 5 m (gerade Linie)   • External appearance and the product standards for this product can be modified   without any prior notice for the betterment of product quality.   • Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung bleiben vorbe-   halten.   64   DEUTSCH   ENGLISH   INDEX   INDEX   - - A -   ..........................   - N -   -A-   - H   Akku   Halteschlaufe . . . . . . . . . . . . . . .7, 19   .......................................   ...............................   .......................................   AUDIO MODE   40   NEGA   ND FILTER   NTSC   36   50   61   - an Camcorder anschließen . . . . .21   - aufladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21   - Hinweise zum . . . . . . . . . . . . . . . .6   - Ladezustandsanzeige . . . . . . . . .23   Audiomodus . . . . . . . . . . . . . . . . . .40   Aufnahmen   - erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25   - neuvertonen . . . . . . . . . . . . . . . . .46   - Selbstauslöser- . . . . . . . . . . . . . .18   - überprüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . .25   - wiedergeben . . . . . . . . . . . . . . . .51   Aufnahmezeit, Hinweise zur . . . . . .22   Ausblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . .44   - I -   i.LINK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54   IEEE 1394 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54   - B -   - K -   ......................   ..........................................   BATTERY PACK   21   36   Kassetten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24   Kondensationsprobleme . . . . . . .5, 62   - P -   B/W   ...........................................   .....................................   ............................................   PAL   PHOTO   PIP   PLAY   61   47   45   53   20   35   24   - L -   Lautsprecher   - C -   -Tonwiedergabe über . . . . . . . . . . .29   - Vibration bei der Wiedergabe . . . . .8   LCD-Monitor . . . . . . . .4, 7, 26-29, 49   Lithiumbatterie . . . . . . . . . . . . . . . . .6   ...................................   ..................................   ........................................   .................   Cleaning   C.RESET   60   34   POWER ADAPTOR   .........................   PROGRAM AE   - M -   ..................   Monitoranzeigen . . . . . . . . . . . .16, 17   - D -   PROTECTION TAB   - B -   Beleuchtungstabelle . . . . . . . . . . . .50   Belichtungsprogramme . . . . . . . . . .35   Belichtungszeit . . . . . . . . . . . . . . . .39   Bild-in-Bild-Funktion . . . . . . . . . . . .45   Bildstabilisator DIS . . . . . . . . . . . . .31   Bildsuchlauf . . . . . . . . . . . . . . . . . .53   BLC-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . .43   Blendeneinstellung . . . . . . . . . . . . .39   - N -   ..............................   .............................   ...........................................   ..........................................   DATE/TIME   Digital Zoom   DIS   DSE   DUBBING   DV-CAPTURE   41   33   31   36   46   56   55   Nachvertonung . . . . . . . . . . . . . . . .46   Nahaufnahme . . . . . . . . . . . . . . . .32   Nullpunkt-Speichermodus . . . . . . . .34   - R -   ................   REMOTE CONTROL   18   56   ..................................   RS-232C   - O -   Objektiv, Hinweise zum . . . . . . . . . .7   .................................   ...........................   ..................................   - S -   - R -   Reinigung des Camcorders . . . . . .60   RESET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5   RS-232C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56   ............................   SELF TIMER   18   39   25   46   51   DV in/out   - D -   ...................   SHUTTER SPEED   Datenübertragung   ........................................   STBY   SUB   S-VIDEO   - über IEEE 1394 . . . . . . . . . . . .54/55   - über RS-232C . . . . . . . . . . . . .56-58   Datum/Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . .41   Digitaleffekte . . . . . . . . . . . . . . . . .36   Digitaler Zoom . . . . . . . . . . . . . . . .33   DIS-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . .31   DV CAPTURE . . . . . . . . . . . . . . . .56   - S -   - E -   .........................   ..........................................   ..................................   Scart-Adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . .9   Schultergurt einstellen . . . . . . . . . .19   Selbstauslöser-Aufnahmen . . . . . . .18   Software installieren . . . . . . . . . . . .56   Standbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53   Steckdose, Anschluß an . . . . . . . . .20   Sucher . . . . . . . . . . . . . .7, 26, 27, 60   EDIT SEARCH   25   - T -   - F -   ............................   ........................................   TAPE EJECT   TELE   24   32   ........................................   .......................................   FF/REW ...................................53   FADE   F.ADV   44   53   - E -   Einblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44   Einfüge-Schnittfunktion . . . . . . . . . .34   Einzelbildfortschaltung . . . . . . . . . .53   - T -   Technische Daten . . . . . . . . . . . . . .64   Ton-Neuaufnahme . . . . . . . . . . . . .46   - V -   ...........................   VIEWFINDER   27   - F -   - V -   - I -   Fehleranzeigen . . . . . . . . . . . . . . .62   Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . .62/63   Fernbedienung . . . . . . . . . . . . .15, 18   Fernsehgerät, Anschluß an . . . . . . .51   Fokuseinstellung . . . . . . . . . . . .42/43   Foto-Aufnahmen   Videoköpfe, Reinigung der . . . . .8, 60   ................................   ..........................................   - W -   IEEE 1394   IRIS   54   39   - W -   Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . .38   Weitwinkel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32   Wiedergabe von Aufnahmen . . . . . .51   ........................................   WIDE   36   38   ....................   WHITE BALANCE   - M -   - X -   - Z -   .......................   ................................   ...................................   ...................................   - erstellen/suchen . . . . . . . . . . . . . .48   Fotofunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . .47   XDR-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . .43   M. FOCUS   MIRROR   MOSAIC   42   36   36   ZERO MEMORY   ......................................   34   32   - Z -   Zählerrücksetzung . . . . . . . . . . . . .34   Zeitlupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53   Zoomfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . .32   Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9   - G -   ZOOM   Gegenlichtausgleich . . . . . . . . . . . .43   65   ENGLISH   DEUTSCH   DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:   THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   *Samsung Electronics Internet-Adressen   Frankreich   Australien   Deutschland   Schweden   Polen   *Samsung Electronics’ Internet Home Page   United States   Kanada   France   Australia   Germany   Sweden   Poland   Canada   Panama   Italia   Panama   Italien   Spanien   Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE   steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,   die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden   Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die   Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen   Verträglichkeit (EMV).   Spain   |