| 	
		 FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Video Camcorder   
					Caméscope numérique   
					SCD86/D87   
					SCD86/D87   
					AF   
					Auto Focus   
					AF   
					Auto Focus   
					CCD Charge Coupled Device   
					LCD Liquid Crystal Display   
					CCD Système à transfert   
					de charge   
					LCD Écran Cristaux   
					Liquides   
					Mode d’emploi   
					Owner’s Instruction Book   
					Before operating the unit, please read this   
					instruction book thoroughly, and retain it for   
					future reference.   
					Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire   
					attentivement ce mode d’emploi et le   
					conserver pour toute consultation   
					ultérieure.   
					ELECTRONICS   
					AD68-00516C   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Contents   
					Sommaire   
					Adjusting the Focus .............................................................................................. 32   
					Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................................. 33   
					Adjusting the LCD during PLAY ........................................................................... 34   
					Controlling Sound from the Speaker ........................................................................ 34   
					Réglage de la mise au point ................................................................................ 32   
					Lecture d'une cassette à l'écran ................................................................................ 33   
					Réglage de l'écran LCD lors de la lecture ........................................................... 34   
					Réglage du volume du haut-parleur ......................................................................... 34   
					Perfectionnez vos enregistrements ..................................................... 35   
					Advanced Recording ........................................................... 35   
					Use of various Functions ........................................................................................... 35   
					Setting menu items ............................................................................................... 35   
					Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode .... 35   
					Availability of functions in each mode .................................................................. 36   
					CLOCK SET ........................................................................................................ 37   
					REMOCON .......................................................................................................... 38   
					BEEP SOUND ...................................................................................................... 39   
					SHUTTER SOUND .............................................................................................. 40   
					DEMONSTRATION ............................................................................................. 41   
					PROGRAM AE .................................................................................................... 42   
					Setting the PROGRAM AE .................................................................................. 43   
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................................. 44   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ........................................................... 45   
					Zooming In and Out .............................................................................................. 45   
					Digital Zoom ........................................................................................................ 46   
					EIS (Electronic Image Stabilizer) ......................................................................... 47   
					DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................................ 48   
					Selecting an effect ................................................................................................ 49   
					Flash Select ............................................................................................................50   
					CUSTOM.Q ......................................................................................................... 51   
					REC MODE ......................................................................................................... 52   
					AUDIO MODE ..................................................................................................... 53   
					WIND CUT ........................................................................................................... 54   
					DATE/TIME .......................................................................................................... 55   
					TV DISPLAY ........................................................................................................ 56   
					Using Quick Menu ..................................................................................................... 57   
					Setting the Quick menu ........................................................................................ 58   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................................... 59   
					EASY Mode (for Beginners) ....................................................................................... 60   
					CUSTOM Mode ......................................................................................................... 61   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................................... 62   
					Auto Focusing ....................................................................................................... 62   
					Manual Focusing .................................................................................................. 62   
					BLC (Back Light Compensation) ............................................................................... 63   
					Fade In and Out ......................................................................................................... 64   
					To Start Recording ............................................................................................... 64   
					Fonctions du mode menu .......................................................................................... 35   
					Liste des réglages ................................................................................................ 35   
					Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY .... 35   
					Fonctions disponibles pour chaque mode ........................................................... 36   
					Réglage de l'horloge (CLOCK SET) ................................................................... 37   
					Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) .............................. 38   
					Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ..................................... 39   
					Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND) ........................................................... 40   
					Mode DEMONSTRATION ................................................................................... 41   
					Exposition automatique (PROGRAM AE) .......................................................... 42   
					Réglage de l'exposition automatique ................................................................... 43   
					Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ............................................................ 44   
					Utilisation du zoom numérique ............................................................................. 45   
					Zoom avant et arrière ........................................................................................... 45   
					Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ..................................................................... 46   
					Stabilisateur électronique d'images (EIS) ............................................................ 47   
					Effets spéciaux numériques (DSE) ...................................................................... 48   
					Sélection d'un effet ............................................................................................... 49   
					Utilisation du flash (FLASH SELECT)....................................................................50   
					Mode personnalisé (CUSTOM.Q) ....................................................................... 51   
					Mode d'enregistrement (fonction REC MODE) .................................................. 52   
					Mode AUDIO ........................................................................................................ 53   
					Fonction coupe-vent (WIND CUT) ...................................................................... 54   
					Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME) ................................................. 55   
					Affichage (fonction TV DISPLAY) ........................................................................ 56   
					Menu rapide .............................................................................................................. 57   
					Utilisation du menu rapide .................................................................................... 58   
					Vitesse d'obturation et niveau d'exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ....59   
					Enregistrement simplifié (mode EASY) ..................................................................... 60   
					Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM) ................................................. 61   
					Mise au point automatique /manuelle (MF/AF) ......................................................... 62   
					Mise au point automatique .................................................................................. 62   
					Mise au point manuelle ........................................................................................ 62   
					Contre-jour intelligent (BLC) ...................................................................................... 63   
					Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE) ............................................................ 64   
					Début de l'enregistrement .................................................................................... 64   
					3 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Contents   
					Sommaire   
					To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 64   
					Audio dubbing ........................................................................................................... 65   
					Dubbing sound....................................................................................................... 65   
					Dubbed Audio Playback ....................................................................................... 66   
					PHOTO Image Recording .......................................................................................... 67   
					Searching for a PHOTO picture ........................................................................... 67   
					NITE PIX (0 lux recording)...........................................................................................68   
					Various Recording Techniques .................................................................................. 69   
					Fin de l'enregistrement (avec fondu)..................................................................... 64   
					Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ...................................................................... 65   
					Réalisation du doublage sonore............................................................................ 65   
					Écoute du son enregistré ..................................................................................... 66   
					Prendre une image fixe .............................................................................................. 67   
					Recherche d'images fixes .................................................................................... 67   
					Prise de vue de nuit (NITE PIX)...................................................................................68   
					Différentes techniques d'enregistrement ................................................................... 69   
					Visionnez une cassette .......................................................................... 70   
					Playback .............................................................................. 70   
					Tape Playback ............................................................................................................ 70   
					Playback on the LCD ............................................................................................ 70   
					Playback on a TV monitor .................................................................................... 70   
					Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................................... 70   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................................ 71   
					Playback ................................................................................................................ 71   
					Various Functions while in PLAYER mode ................................................................ 72   
					Playback pause .................................................................................................... 72   
					Picture search (Forward/Reverse) ....................................................................... 72   
					Slow playback (Forward/Reverse) ........................................................................ 72   
					Frame advance (To play back frame by frame) ................................................... 73   
					X2 Playback (Forward/Reverse ) .......................................................................... 73   
					ZERO MEMORY ....................................................................................................... 74   
					Visionnez une cassette .............................................................................................. 70   
					Visionnez sur l'écran LCD .................................................................................... 70   
					Visionnez sur l'écran de votre téléviseur ............................................................. 70   
					Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ......................................................... 70   
					Connexion à un televisieur sans entrée A/V ............................................................. 71   
					Lecture de la cassette .......................................................................................... 71   
					Fonctions du mode magnétoscope ........................................................................... 72   
					Arrêt sur image (mode pause) ............................................................................. 72   
					Recherche d'image avant/arrière ......................................................................... 72   
					Lecture au ralenti avant/arrière ............................................................................ 72   
					Lecture image par image ...................................................................................... 73   
					Lecture X2 avant/arrière ....................................................................................... 73   
					Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ........................................................... 74   
					Enregistrement en mode caméscope ......................................................... 75   
					Recording in PLAYER mode ................................................ 75   
					IEEE 1394 Data Transfer ...................................................... 76   
					Transfert de données IEEE 1394............................................................. 76   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............................... 76   
					Connecting to a DV device ................................................................................... 76   
					Connecting to a PC .............................................................................................. 76   
					System requirements ........................................................................................... 77   
					Recording with a DV connection cable ................................................................. 77   
					Connexion pour transfert de données numériques ................................................... 76   
					Connexion à un autre appareil vidéo numérique ................................................. 76   
					Connexion à un PC .............................................................................................. 76   
					Configuration système requise ............................................................................. 77   
					Enregistrement avec un câble de connexion DV.................................................. 77   
					Interface USB ........................................................................................... 78   
					USB interface ...................................................................... 78   
					Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................................... 78   
					System Requirements ................................................................................................ 78   
					Installing DVC Media 4.0 Program.............................................................................. 79   
					Connecting to a PC .................................................................................................... 81   
					Transfert d'images numériques avec l'interface USB ................................................ 78   
					Configuration minimale .............................................................................................. 78   
					Installation du programme DVC Media 4.0................................................................. 79   
					Connexion à un PC .................................................................................................... 81   
					Appareil photo numerique...................................................................... 82   
					Digital Still Camera mode .................................................... 82   
					MEMORY STICK ...................................................................................................... 82   
					Memory Stick Functions........................................................................................ 82   
					Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................................. 83   
					Mémorisation sur carte Memory Stick ...................................................................... 82   
					Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick .............................................. 82   
					Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................................ 83   
					4 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Contents   
					Sommaire   
					Structure of folders and files on the Memory Stick .............................................. 84   
					Image Format ....................................................................................................... 84   
					Selecting the CAMCORDER mode ........................................................................... 84   
					Selecting the image quality ........................................................................................ 85   
					Select the image quality ...................................................................................... 85   
					Number of images on the Memory Stick ............................................................. 85   
					Recording Still images to a Memory Stick ................................................................. 86   
					Recording images to a Memory Stick ...................................................................86   
					Recording an image from a cassette as a still image ........................................ 87   
					Viewing Still images ................................................................................................... 88   
					To view a Single image.......................................................................................... 88   
					To view a slide show.............................................................................................. 88   
					To view the Multi Screen ....................................................................................... 89   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick............................................... 90   
					Marking images for printing ........................................................................................ 91   
					Protection from accidental erasure............................................................................. 92   
					Deleting Still images ................................................................................................... 93   
					Formatting the Memory Stick ..................................................................................... 94   
					Attention ................................................................................................................ 94   
					Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick .............................. 84   
					Format des images ............................................................................................... 84   
					Sélection du mode du caméscope ............................................................................ 84   
					Sélection de la qualité d'image .................................................................................. 85   
					Sélection de la qualité d'image ........................................................................... 85   
					Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte ......................................... 85   
					Utilisation du mode enregistrement photo ................................................................. 86   
					Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick .........................................86   
					Enregistrement d'une image à partir d'une cassette .......................................... 87   
					Visualisation d'images fixes ....................................................................................... 88   
					Visualiser une seule image ................................................................................... 88   
					Visualiser les images sous forme de diaporama.................................................. 88   
					Visualiser plusieurs images à la fois..................................................................... 89   
					Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick................................ 90   
					Marquage des images pour leur impression ............................................................. 91   
					Protection contre un effacement accidentel ............................................................... 92   
					Effacement des images fixes mémorisées ................................................................ 93   
					Formatage d'une carte Memory Stick ....................................................................... 94   
					Avertissement ....................................................................................................... 94   
					Conseils d'utilisation............................................................................... 95   
					Maintenance ........................................................................ 95   
					After finishing a recording .......................................................................................... 95   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder.................................................................. 96   
					Cleaning the VIEWFINDER .................................................................................. 96   
					Cleaning the Video Heads .................................................................................... 96   
					Using Your Camcorder Abroad .................................................................................. 97   
					Power sources ...................................................................................................... 97   
					Color system ......................................................................................................... 97   
					Fin d'un enregistrement ............................................................................................. 95   
					Nettoyage et entretien du caméscope........................................................................ 96   
					Nettoyage du viseur .............................................................................................. 96   
					Nettoyage des têtes vidéo .................................................................................... 96   
					Utilisation du caméscope à l'étranger ........................................................................ 97   
					Sources d'alimentation ......................................................................................... 97   
					Normes de couleurs ............................................................................................. 97   
					Dépannage................................................................................................. 98   
					Troubleshooting ................................................................... 98   
					Troubleshooting .......................................................................................................... 98   
					Self Diagnosis Display .......................................................................................... 98   
					Moisture Condensation ........................................................................................ 98   
					Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................................... 99   
					Dépannage ................................................................................................................. 98   
					Auto-diagnostic ..................................................................................................... 98   
					Condensation ........................................................................................................ 98   
					Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY .................................. 99   
					Specifications ......................................................................... 101   
					INDEX .................................................................................... 103   
					Warranty (Canada users only)..................................................104   
					Spécifications techniques.................................................................... 101   
					INDEX........................................................................................................ 103   
					Grantie pour le Canada ..........................................................................104   
					5 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Notes and Safety Instructions   
					Remarques et consignes de sécurité   
					Rotation de l’écran LCD   
					Notes regarding the rotation of the LCD screen   
					Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation   
					intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran   
					LCD au corps de l’appareil.   
					Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.   
					Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that   
					connects the LCD screen to the Camcorder.   
					1. Écran LCD fermé.   
					1. LCD screen closed.   
					1 
					2. Enregistrement standard lors de   
					l’utilisation de l’écran LCD.   
					2. Standard recording using the LCD screen.   
					2 
					3 
					4 
					5 
					90   
					3. Enregistrement en regardant l’écran   
					LCD d’en haut.   
					3. Recording when looking at the LCD   
					screen from the top.   
					90   
					4. Enregistrement en regardant l’écran   
					LCD de face.   
					4. Recording when looking at the LCD   
					screen from the front.   
					90   
					5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.   
					5. Recording with the LCD screen closed.   
					90   
					6 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Notes and Safety Instructions   
					Remarques et consignes de sécurité   
					Droits d’auteur   
					Notices regarding COPYRIGHT   
					Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program   
					materials may be copyrighted.   
					Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.   
					Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD,   
					les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être   
					protégés par des droits d’auteurs.   
					Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur   
					dans votre pays.   
					Formation de condensation   
					Notes regarding moisture condensation   
					1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation   
					to form inside the camcorder.   
					1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la   
					formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.   
					for example:   
					- 
					When you move the camcorder from a cold location to a warm   
					location (e.g. from outside to inside during winter.)   
					- 
					When you move the camcorder from a cool location to a hot   
					location (e.g. from inside to outside during the summer.)   
					2. Si la fonction de protection "DEW"   
					se déclenche, laissez   
					l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à   
					température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le   
					bloc batterie.   
					2. If the   
					(DEW) protection feature is activated, leave the camcorder   
					for at least two hours in a dry, warm room with the cassette   
					compartment opened and the battery removed.   
					Caméscope   
					Notes regarding CAMCORDER   
					1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature   
					(above 60°C or 140°F).   
					1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées   
					(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture   
					garée au soleil.   
					For example, in a parked car in the sun or exposed to direct   
					sunlight.   
					2. Ne mouillez pas votre caméscope.   
					2. Do not let the camcorder get wet.   
					Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).   
					Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un   
					dysfonctionnement irréparable de l’appareil.   
					Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form   
					of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.   
					Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be   
					repaired.   
					7 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Notes and Safety Instructions   
					Remarques et consignes de sécurité   
					Bloc batterie   
					Notes regarding the battery pack   
					- 
					- 
					- 
					Make sure that the battery pack is fully charged   
					before starting to record.   
					To preserve battery power, keep your camcorder   
					turned off when you are not operating it.   
					If your camcorder is in CAMERA mode,   
					- 
					- 
					Assurez-vous que le bloc batterie est chargé   
					avant de filmer sans connexion au secteur.   
					Pour conserver la charge de la batterie,   
					maintenez votre caméscope éteint lorsque   
					vous ne l’utilisez pas.   
					and it is left in STBY mode without being operated   
					for more than 5 minutes with a tape installed, it will   
					automatically turn itself off to protect against   
					unnecessary battery discharge.   
					- 
					En mode caméscope, si vous laissez votre   
					appareil en veille pendant plus de cinq minutes   
					sans vous en servir et avec une cassette à   
					l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter   
					un déchargement inutile de la batterie.   
					- 
					Make sure that the battery pack is fitted firmly into   
					place.   
					- 
					Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.   
					Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de   
					l’endommager.   
					Dropping the battery pack may damage it.   
					A brand new battery pack is not charged.   
					Before using the battery pack, you need to charge it completely.   
					It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making   
					long recording, because the LCD uses up more battery power.   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.   
					Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.   
					Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le   
					viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.   
					* 
					Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez   
					* 
					When the battery reaches the end of its life, please contact your   
					local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.   
					votre revendeur le plus proche.   
					Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.   
					Nettoyage des têtes vidéo   
					Notes regarding the Video Head Cleaning   
					- 
					- 
					To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads   
					regularly. If a square block-shape distorts playback,   
					or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this   
					happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.   
					Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video   
					heads.   
					- 
					- 
					Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,   
					nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur   
					l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo   
					sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec   
					prévue à cet effet.   
					N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez   
					d’endommager les têtes vidéo.   
					8 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Notes and Safety Instructions   
					Remarques et consignes de sécurité   
					Objectif   
					Note regarding the LENS   
					- 
					Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.   
					Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).   
					- 
					Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le   
					soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif   
					électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).   
					Viseur électronique   
					Notes regarding electronic viewfinder   
					1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing   
					towards the sun.   
					1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.   
					La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.   
					Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou   
					près d’une fenêtre.   
					Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.   
					Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window   
					exposed to sunlight.   
					2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.   
					3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de   
					l’endommager.   
					2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.   
					3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.   
					Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD   
					Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD   
					1. The LCD display has been manufactured   
					using high precision tech-nology. However,   
					there may be tiny dots (red, blue or green in   
					color) that appear on the LCD display.   
					These dots are normal and do not affect the   
					recorded picture in any way.   
					2. When you use the LCD display under direct   
					sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly.   
					If this occurs, we recommend using the viewfinder.   
					3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.   
					1. L’écran a été conçu à l’aide d’une   
					technologie de haute précision.   
					Cependant, de minuscules points   
					(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître   
					de façon constante sur l’écran LCD.   
					Ces points sont normaux et n’affectent   
					aucunement l’image enregistrée.   
					2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à   
					l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons   
					d’utiliser le viseur.   
					3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.   
					Poignée de soutien   
					Notes regarding the hand strap   
					- 
					- 
					To ensure a steady picture during filming, check that the   
					hand strap is properly adjusted.   
					Do not force your hand into the hand strap as you could   
					damage it.   
					- 
					Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est   
					important de bien ajuster la poignée de soutien.   
					Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,   
					car vous risqueriez de l’endommager.   
					- 
					9 
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Notes and Safety Instructions   
					Remarques et consignes de sécurité   
					Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion   
					Precautions regarding the Lithium battery   
					1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;   
					even if the battery pack or AC adapter is removed.   
					1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure,   
					les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou   
					de l’adaptateur secteur.   
					2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from time of installation.   
					2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de   
					sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales   
					d’utilisation.   
					3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator will flash for about five seconds when you set the power   
					switch to CAMERA.   
					3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de   
					la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ   
					lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas,   
					remplacez-la par une pile Lithium-Ion de type CR2025.   
					In this case, replace the lithium battery with a new one   
					(type CR2025).   
					4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.   
					Replace only with the same or equivalent type.   
					4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par   
					un modèle approprié.   
					Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.   
					Should a battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des   
					enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez   
					immédiatement un médecin.   
					10   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Fonctionnalités   
					Features   
					• 
					Transfert de données numériques avec le port IEEE1394   
					Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINKTM : i.LINK (est un protocole de   
					transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de   
					transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les   
					modifier à loisir.   
					• 
					Digital data transfer function with IEEE1394   
					By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol   
					and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport   
					port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible   
					to produce or edit various images.   
					• 
					• 
					• 
					Transfert d'images numériques avec l'interface USB   
					Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser de   
					carte vidéo supplémentaire.   
					• 
					• 
					USB interface for digital image data transfer   
					You can transfer still images to a PC using the USB interface without an   
					add-on card.   
					PHOTO   
					PHOTO   
					La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image fixe   
					pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).   
					Zoom numérique 400x   
					La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir   
					à vous déplacer.   
					Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)   
					L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de   
					filmer dans une position stable et confortable.   
					The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while   
					in Camera mode.   
					• 
					• 
					400x Digital zoom   
					Allows you to magnify an image up to 400 times its original size.   
					Color TFT LCD   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the   
					ability to review your recordings immediately.   
					• 
					• 
					• 
					• 
					• 
					Electronic Image Stabilizer (EIS)   
					The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly   
					at high magnification.   
					Stabilisateur électronique d'images (EIS)   
					La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main   
					provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.   
					Effets numériques divers   
					L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire   
					à vos films.   
					Contre-jour/BLC (Backlight compensation)   
					Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond   
					clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.   
					Fonction d'exposition automatique (   
					Program AE)   
					La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le   
					diaphragme selon la scène à filmer.   
					Various digital effects   
					The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by   
					adding various special effects.   
					Back Light Compensation (BLC)   
					The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're   
					recording.   
					Program AE   
					The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the   
					type of scene/action to be filmed.   
					Fonction appareil photo numérique   
					Digital Still Camera function   
					■ 
					La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner facilement   
					des images fixes.   
					■ 
					Using Memory Stick™, you can easily record and play back standard still   
					images.   
					■ 
					L'interface USB vous permet également de transférer des images contenues   
					dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.   
					■ 
					You can transfer standard still images on the Memory Stick™ to your PC   
					using the USB interface.   
					• 
					NITE PIX   
					• 
					NITE PIX   
					La fonction NITE PIX (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous permet de   
					filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.   
					The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.   
					11   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Accessoires fournis avec votre caméscope   
					Accessories Supplied with camcorder   
					Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés   
					avec votre caméscope numérique.   
					Make sure that the following basic accessories are supplied with your   
					digital video camera.   
					1. Lithium Ion Battery pack   
					4. AUDIO/VIDEO cable   
					2. AC Power Adapter   
					3. AC cord   
					Accessoires de base   
					1. Bloc batterie lithium-ion   
					2. Adaptateur secteur   
					3. Cordon secteur   
					Basic Accessories   
					1. Lithium Ion Battery pack   
					2. AC Power Adapter   
					3. AC Cord   
					5. Instruction Book   
					6. Lithium batteries (2EA)   
					9. Shoulder strap   
					12. Memory Stick   
					4. Câble AUDIO/VIDEO   
					5. Mode d’emploi   
					4. AUDIO/VIDEO cable   
					5. Instruction Book   
					6. Lithium batteries for   
					Remote Control and Clock.   
					(TYPE: CR2025, 2 EA)   
					6. Piles au lithium pour la   
					télécommande et soutien   
					mémoire (type : CR2025)   
					7. S-VIDEO cable   
					10. USB cable   
					8. Remote Control   
					7. S-VIDEO cable (SCD87 only)   
					8. Remote Control   
					9. Shoulder strap   
					10. USB cable   
					7. Câble S-VIDEO   
					(SCD87 uniquement)   
					O 
					8. Télécommande   
					9. Bandoulière   
					10. Câble USB   
					PHOT   
					SEARCH   
					11. Software CD   
					11. Software CD   
					11. Logiciel (CD)   
					12. Memory Stick   
					13. Ring Hood   
					TM*   
					12. Carte Memory Stick   
					13. Cache-objectif   
					13. Ring Hood   
					* "Memory Stick" est une marque déposée de   
					Sony Corporation   
					12   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Vue avant et latérale (côté gauche)   
					Front & Left View   
					9. Viewfinder   
					1. Smart Shoe   
					8. TFT LCD monitor   
					2. Lens   
					7. EASY button   
					6. CUSTOM button   
					3. Internal MIC   
					4. IR light   
					5. Remote Sensor   
					1. Smart Shoe (SCD87 only)   
					Accessory Shoe (SCD86 only)   
					1. Griffe porte-accessoires (SCD87 uniquement)   
					Sabot d’accessoire (SCD86 uniquement)   
					2. Lens   
					2. Objectif   
					3. Internal MIC   
					3. Entrée microphone interne   
					4. Témoin infra-rouge   
					4. IR (Infrared) light   
					5. Remote sensor   
					5. Capteur de la télécommande   
					6. Touche CUSTOM (voir page 61)   
					7. Touche EASY (voir page 60)   
					8. Écran à cristaux liquides (LCD)   
					9. Viseur (voir page 32)   
					6. CUSTOM button (see page 61)   
					7. EASY button (see page 60)   
					8. TFT LCD monitor   
					9. Viewfinder (see page 32)   
					13   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Vue du côté gauche   
					Left Side View   
					1. Function buttons   
					REV   
					FWD   
					S.SHOW   
					DELETE   
					BLC   
					REC SEARCH   
					FADE   
					DISPLAY   
					8. Mode switch   
					7. MENU dial   
					2. Speaker   
					6. ENTER button   
					5. MENU button   
					3. DV IN/OUT   
					4. DC jack   
					1. Function buttons   
					PLAYER   
					1. Touches de fonction   
					MAGNÉTOSCOPE   
					CAMÉSCOPE   
					LECTEUR DSC   
					M.PLAY   
					CAMERA   
					: (REW)   
					: (FF)   
					REC SEARCH –   
					REC SEARCH +   
					FADE   
					REV   
					FWD   
					: (REW)   
					REC SEARCH –   
					REC SEARCH +   
					FADE   
					REV   
					: (FF)   
					FWD   
					: (PLAY/STILL)   
					: (STOP)   
					SLIDE SHOW   
					DELETE   
					: (PLAY/STILL)   
					: (STOP)   
					SLIDE SHOW   
					DELETE   
					DISPLAY   
					BLC   
					BLC   
					DISPLAY   
					DISPLAY   
					DISPLAY   
					DISPLAY   
					DISPLAY   
					2. Haut-parleur intégré   
					3. Entrée/sortie DV   
					4. Prise DC   
					6. Touche ENTER   
					7. Molette MENU   
					2. Speaker   
					6. ENTER button   
					7. MENU dial   
					3. DV IN/OUT   
					4. DC jack   
					8. Sélecteur de mode   
					(TAPE/MEMORY STICK)   
					8. Mode switch   
					(TAPE/MEMORY STICK)   
					5. Touche MENU   
					5. MENU button   
					14   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Vue de droite et du dessus   
					Right & Top View   
					1. Zoom lever   
					2. PHOTO button   
					10. NITE PIX switch   
					9. External MIC in   
					8. Audio/Video jack   
					7. USB jack   
					3. Power switch   
					6. S-VIDEO jack   
					4. START/STOP button   
					5. Hook for handstrap   
					1. Zoom lever   
					1. Bouton zoom   
					2. PHOTO button (see page 67)   
					3. Power switch (CAMERA or PLAYER)   
					4. START/STOP button   
					5. Hook for handstrap   
					6. S-VIDEO jack   
					2. Touche PHOTO (voir page 67)   
					3. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope)   
					4. Bouton START/STOP (marche/arrêt)   
					5. Anneau pour la bandoulière   
					6. Sortie S-VIDEO   
					7. USB jack   
					7. Port USB   
					8. Audio/Video jack   
					9. External MIC in   
					8. Sortie audio/vidéo   
					9. Entrée microphone externe   
					10. Sélecteur pour prise de vue (NITE PIX)   
					10.NITE PIX switch   
					15   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Vue arrière et du dessous   
					Rear & Bottom View   
					8. Memory Stick slot   
					7. Battery Release   
					CH 
					1. Charging indicator   
					2. Hook for shoulder strap   
					3. Lithium battery cover   
					6. Focus adjust konb   
					4. Tripod receptacle   
					5. TAPE EJECT   
					1. Charging indicator   
					2. Hook for shoulder strap   
					3. Lithium battery cover   
					4. Tripod receptacle   
					5. TAPE EJECT   
					1. Témoin de charge de la batterie   
					2. Anneau pour la bandoulière   
					3. Couvercle du compartiment de la pile au lithium   
					4. Pas de vis trépied   
					5. Touche EJECT (éjection de la cassette)   
					6. Molette de réglage du zoom   
					6. Focus adjust knob   
					7. Battery Release   
					7. Éjection de la batterie   
					8. Memory Stick slot   
					8. Emplacement de la carte Memory Stick   
					16   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Télécommande   
					Remote control   
					1. PHOTO   
					17. DISPLAY   
					16. Zoom   
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					2. START/STOP   
					3. SELF TIMER   
					4. ZERO MEMORY   
					SELF   
					TIMER MEMORY   
					PHOTO   
					SEARCH   
					SLOW   
					X2   
					A.DUB   
					5. PHOTO SEARCH   
					13. A.DUB   
					15. X2   
					18. DATE/TIME   
					6.   
					(FF)   
					14.   
					(SLOW)   
					7.   
					8.   
					(REW)   
					(PLAY)   
					12.   
					11.   
					(STILL)   
					(STOP)   
					F.ADV   
					+ 
					9. F. ADV   
					10. Direction   
					1. Touche PHOTO   
					2. Touche START/STOP   
					(début/ arrêt de   
					10. Touches directionnelles   
					) (avant/arrière)   
					1. PHOTO   
					10. Direction (   
					, 
					) 
					( 
					, 
					2. START/STOP   
					11.   
					12.   
					(STOP)   
					(STILL)   
					11.   
					12.   
					Touche STOP (arrêt)   
					Touche STILL (pause)   
					3. SELF TIMER (see page 20)   
					4. ZERO MEMORY (see page 74)   
					5. PHOTO Search   
					l'enregistrement)   
					3. Touche SELF TIMER   
					(minuterie automatique)   
					(voir page 20)   
					4. Touche ZERO MEMORY   
					(voir page 74)   
					13. Touche A.DUB   
					(doublage sonore)   
					(voir page 65)   
					13. A.DUB (see page 65)   
					14. (SLOW)   
					6.   
					7.   
					8.   
					(FF)   
					14.   
					Touche SLOW (ralenti)   
					15. X2 (see page 73)   
					16. Zoom   
					15. Touche X2 (voir page 73)   
					16. Touche Zoom   
					17. Touche DISPLAY   
					(activation/désactivation de   
					l'affichage)   
					(REW)   
					(PLAY)   
					5. Touche PHOTO Search   
					17. Display   
					6.   
					7.   
					8.   
					Touche FF   
					(avance rapide)   
					Touche REW   
					(rembobinage)   
					Touche PLAY (lecture)   
					9. F. ADV (see page 73)   
					18. DATE/TIME   
					18. Touche DATE/TIME   
					(date et heure)   
					9. Touche F.ADV   
					(avance image par image)   
					(voir page 73)   
					17   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Affichage à l'écran en mode caméscope ou magnétoscope   
					OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)   
					1. Battery level (see page 26)   
					2. Custom or Easy mode (see pages 60, 61)   
					3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48)   
					4. Program AE (see page 42)   
					1. Niveau de la batterie (voir page 26)   
					OSD in CAMERA mode   
					2. Mode Custom ou Easy (voir page 60, 61)   
					3. Mode DSE (effet numérique sélectionné)   
					(voir page 48)   
					23   
					22 21   
					20   
					19   
					REC   
					1 
					18   
					17   
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					CUSTOM   
					2 
					4. Program AE   
					MIRROR   
					5 
					5 
					min   
					3 
					5. White Balance mode (see page 44)   
					4 
					16   
					28   
					15   
					14   
					13   
					12   
					29   
					(activation/désactivation du mode   
					d'exposition automatique sélectionné)   
					(voir page 42)   
					TAPE   
					! 
					BLC   
					6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)   
					7. Manual focus (see page 62)   
					8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)   
					9. Zoom position (see page 45)   
					10. NITE PIX (see page 68)   
					11. DATE/TIME (see page 55)   
					12. USB   
					13. REMOCON   
					14. WIND CUT (see page 54)   
					15. Audio recording mode (see page 53)   
					16. Zero memory indicator (see page 74)   
					17. Remaining Tape (measured in minutes)   
					18. Tape Counter (see page 68)   
					19. Operating mode   
					6 
					5 
					7 
					1 
					6 
					bit   
					NITE PIX   
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					5. Mode d'équilibrage du blanc choisi (voir page 44)   
					6. BLC (Back Light Compensation)   
					(contre-jour intelligent) (voir page 63)   
					7. Mise au point manuelle (voir page 62)   
					8. Vitesse d'obturation (voir page 59)   
					9. Position du zoom (voir page 45)   
					10. NITE PIX (Prise de vue de nuit) (voir page 68)   
					11. Date et heure (voir page 55)   
					12. USB   
					13. Mode Télécommande   
					14. Fonction coupe-vent (voir page 54)   
					15. Mode Audio (voir page 53)   
					16. Mémoire compteur (voir page 74)   
					17. Temps restant sur la bande (en minutes)   
					18. Compteur de bande (voir page 68)   
					19. Mode de fonctionnement   
					20. Vitesse d'enregistrement sélectionné   
					21. Mode Photo   
					1 
					0 
					0 
					: 
					0 
					2 
					0 
					0 
					AM   
					M 
					A 
					Y.   
					1 
					, 
					0 
					2 
					11   
					10   
					ZOOM   
					9 
					8 
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					OSD in PLAYER mode   
					21 20   
					19   
					SOUND   
					[ 
					2 
					] 
					M 
					- 
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					25   
					16   
					5 
					5 
					min   
					27   
					28   
					. 
					. 
					. 
					C 
					1 
					6 
					bit   
					DV   
					AM   
					26   
					20. Record speed mode   
					21. PHOTO mode   
					1 
					0 
					: 
					0 
					2 
					0 
					M 
					A 
					Y 
					. 
					1 
					0 
					, 
					0 
					0 
					2 
					22. Self recording and waiting timer (see page 20)   
					23. EIS (see page 47)   
					24. Volume control (see page 34)   
					25. Audio playback channel   
					26. DV IN (DV data transfer mode) (see page 77)   
					27. DEW (See page 7)   
					VOL.   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					11   
					24   
					22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée et   
					minuterie (voir page 20)   
					23. EIS (stabilisateur d'image électronique) (voir page 47)   
					24. Contrôle du volume (voir page 34)   
					25. Canal de lecture audio   
					28. Message Line   
					26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 77)   
					27. Contrôle de la condensation (voir page 7)   
					28. Ligne de message   
					29. FLASH mode   
					29. Mode FLASH   
					18   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Getting to Know Your Camcorder   
					Familiarisez-vous avec le caméscope   
					Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo   
					OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)   
					A. Folder number-file number (see page 84)   
					B. Image counter   
					A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 84)   
					B. Compteur d'images   
					OSD in M.REC mode   
					- Current still image/Total number of recordable still   
					images.   
					- Image affichée/nombre total d'images   
					pouvant être enregistrées.   
					E 
					D C   
					C. CARD (memory) indicator   
					D. Image recording and loading indicator   
					E. Quality   
					S.Q   
					C. Indicateur de carte mémoire   
					D. Indicateur d'enregistrement et de chargement d'images   
					E. Qualité   
					B 
					[ 
					2 
					2 
					/ 
					2 
					4 
					0 
					] 
					10 sec   
					CUSTOM   
					MIRROR   
					MEMORY STICK   
					! 
					F. ERASE PROTECTION indicator (see page 92)   
					G. Print Mark(see page 91)   
					H. SLIDE SHOW   
					F. Indicateur de protection contre l'effacement   
					(voir page 92)   
					G. Marque DPOF (voir page 91)   
					H. Indicateur de diaporama   
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					AM   
					M 
					A 
					Y.   
					1 
					0 
					, 
					2 
					0 
					2 
					Turning the OSD on/off (On Screen Display)   
					Activation/désactivation de l'affichage   
					● 
					Turning OSD on/off   
					● 
					Activation/désactivation de l'affichage   
					Press the DISPLAY button on the left side panel.   
					- Each press of the button toggles the OSD function   
					on and off.   
					OSD in M.PLAY mode   
					Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau   
					de commandes.   
					H 
					F 
					G 
					- When you turn the OSD off,   
					- Lorsque vous désactivez l'affichage :   
					0 
					0 
					0 
					[ 
					SLIDE   
					In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and   
					CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD,   
					even when the OSD is turned OFF and the key input is   
					displayed for 3 seconds then turned off.   
					In PLAYER mode: When you press any Function button,   
					the function is displayed   
					En mode caméscope : les modes EASY.Q,   
					CUSTOM.Q, STBY (veille) et REC (enregistrement)   
					s'affichent à l'écran même si le mode OSD est   
					désactivé. L'affichage clignote pendant 3 secondes à   
					l'écran, puis disparaît.   
					En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur   
					une touche de fonction, la fonction activée s'affiche   
					3 secondes à l'écran, puis disparaît.   
					2 
					2 
					/ 
					2 
					4 
					0 
					] 
					MEMORY STICK   
					! 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					0 
					AM   
					1 
					0 
					0 
					- 
					0 
					0 
					0 
					0 
					M 
					A Y.   
					1 
					0 
					, 
					2 
					0 
					2 
					A 
					on the OSD for 3 seconds before it turns off.   
					● 
					Turning the DATE/TIME on/off   
					● 
					Affichage   
					de la date et de l'heure   
					- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched   
					ON or OFF.   
					- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the   
					DATE/TIME mode. (see page 55)   
					- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.   
					(see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode)   
					- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la   
					touche OSD ON/OFF.   
					- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu   
					DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).   
					- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement   
					en mode caméscope et enregistrement photo).   
					19   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Utilisation de la télécommande   
					How to use the Remote Control   
					Battery Installation for the Remote Control   
					Installation de la batterie pour la télécommande   
					✤ You need to insert or replace the lithium battery when :   
					✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie   
					- 
					- 
					You purchase the camcorder.   
					The remote control doesn’t work.   
					au lithium :   
					- 
					- 
					lors de l'achat du caméscope,   
					quand la télécommande ne fonctionne pas.   
					✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,   
					following the + and - markings.   
					✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.   
					✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en   
					respectant la polarité + et -.   
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					DATE/   
					SELF   
					TIMER MEMORY TIME   
					PHOTO   
					SEARCH A.DUB   
					SLOW   
					X2   
					Self Record using the Remote Control   
					Enregistrement automatique avec la télécommande   
					Self   
					Timer   
					When you use the Self Timer function on the remote control,   
					the recording begins automatically in 10 seconds.   
					F.ADV   
					La fonction de minuterie automatique sur la télécommande   
					vous permet de démarrer automatiquement   
					l'enregistrement au bout de 10 secondes.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is   
					displayed in the viewfinder.   
					2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que l'indication   
					souhaitée s'affiche dans le viseur.   
					3. Press the START/STOP button to start the timer.   
					3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie   
					- 
					- 
					After a 10 second wait, recording starts.   
					Press START/STOP again when you wish to stop recording.   
					- 
					- 
					Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.   
					Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter   
					l'enregistrement.   
					20   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Installation du bloc batterie au lithium-ion   
					Lithium Battery Installation   
					✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents   
					of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is   
					removed.   
					✤ La pile au lithium-ion sert à mémoriser la date et l'heure, ainsi que   
					les titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou   
					de l'adaptateur secteur.   
					✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de   
					sa mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.   
					✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de   
					la date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ   
					lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).   
					Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.   
					✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under   
					normal operation from the time of installation.   
					✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time   
					indicator flashes for about 5 seconds when you set the power   
					switch to CAMERA.   
					In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.   
					1. Open the Lithium battery cover from the   
					camera.   
					1. Soulevez le couvercle du compartiment de   
					la pile au lithium.   
					2. Position the Lithium cell in the holder,   
					2. Mettez la pile en place de manière que la   
					with the positive (   
					) terminal face outward.   
					face   
					soit en contact avec le support.   
					3. Close the lithium battery cover.   
					3. Refermez le couvercle.   
					Note   
					The lithium battery must be inserted in the correct   
					direction.   
					Important   
					La pile doit être correctement positionnée.   
					Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the   
					Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des   
					enfants.   
					children.   
					Should any battery be swallowed, consult a doctor   
					immediately.   
					Si la pile venait à être avalée, consultez   
					immédiatement un médecin.   
					21   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Mise en place de la poignée de soutien   
					Adjusting the Hand Strap   
					It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted   
					before you begin your recording.   
					Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les   
					meilleures conditions possibles.   
					The hand strap enables you to :   
					La poignée de soutien vous permet :   
					- 
					- 
					Hold the camcorder in a stable, comfortable position.   
					Press the Zoom and START/STOP button without having to change the   
					position of your hand.   
					- 
					- 
					de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,   
					d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP   
					sans avoir à changer la position de votre main.   
					Hand strap   
					Poignée de soutien   
					a. Pull open the Hand Strap cover and release the   
					Hand Strap.   
					b. Adjust its length and stick it back onto the Hand   
					Strap cover.   
					a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.   
					b. Ajustez la longueur de la poignée, puis   
					recollez-la.   
					c 
					a 
					c. Refermez le rabat.   
					c. Close the Hand Strap cover again.   
					b 
					Bandoulière   
					Shoulder Strap   
					La bandoulière vous permet de porter le   
					caméscope en toute sécurité.   
					The Shoulder Strap enables you to carry your   
					camcorder around in complete safety.   
					1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap   
					hook on the camcorder.   
					Insert the other end of strap into ring inside   
					hand strap.   
					2. Thread each end into the buckle, adjust the   
					length of the strap and then pull it tight in the   
					buckle.   
					1 
					2 
					1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans   
					l'anneau de fixation sur le caméscope.   
					Insérez l'autre extrémité dans l'anneau   
					situé à l'intérieur de la poignée de soutien.   
					2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,   
					ajustez la longueur désirée, puis resserrez la   
					boucle.   
					Mise en place du cache-objectif   
					Attaching the ring hood   
					The ring hood helps you   
					- 
					Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque   
					vous filmez en plein soleil.   
					- 
					Reduce glare when recording under sunlight.   
					✤ 
					Align the ring hood with the lens and screw it clockwise.   
					✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le   
					sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.   
					22   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Connexion d'une alimentation   
					Connecting a Power Source   
					There are two types of power source that can be connected to your   
					camcorder.   
					Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :   
					- 
					- 
					l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,   
					le bloc batterie : utilisation extérieure.   
					- 
					- 
					The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.   
					The Battery Pack : used for outdoor recording.   
					Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble CC   
					1. Connectez l'adaptateur à un cordon   
					To use the AC Power adapter and DC Cable   
					1. Connect the AC Power adapter to the   
					AC cord.   
					secteur.   
					Power   
					Switch   
					4 
					2. Branchez le cordon secteur sur une   
					prise murale.   
					2. Connect the AC cord to a wall socket.   
					Note   
					3 
					2 
					1 
					Important   
					Le type de fiche et de prise   
					murale peut différer selon   
					les pays.   
					The plug and wall socket type may differ   
					according to your resident country.   
					3. Connectez le câble CC de l'adaptateur   
					à la prise CC du caméscope.   
					3. Connect the DC cable to the DC jack socket   
					of the camcorder.   
					CAMERA   
					OFF   
					CAMERA   
					OFF   
					4. Sélectionnez le mode caméscope   
					(CAMERA) ou le mode magnétoscope   
					(PLAYER) en procédant comme suit :   
					tout en appuyant sur le bouton du   
					commutateur, mettez ce dernier sur la   
					position CAMERA ou PLAYER.   
					4. Set the camcorder to each mode by   
					holding down the tab on the power switch   
					and turning it to the CAMERA or PLAYER   
					mode.   
					PLAYER   
					PLAYER   
					Sélection du mode caméscope   
					To select the CAMCORDER mode   
					✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,   
					placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.   
					✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo   
					numérique (DSC), placez le sélecteur de mode   
					sur la position MEMORY STICK.   
					MEMORY STICK   
					✤ If you want to use this unit as a camcorder,   
					set the mode switch to TAPE position.   
					✤ If you want to use this unit as a DSC   
					(Digital Still Camera), set the mode switch to   
					MEMORY STICK position.   
					TAPE   
					23   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Utilisation du bloc batterie au lithium-ion   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					✤ The amount of continuous recording time available depends on :   
					✤ 
					La durée d'enregistrement dépend:   
					- du modèle de bloc batterie utilisé,   
					- de l'utilisation du zoom.   
					- 
					- 
					The type and capacity of the battery pack you are using.   
					How often the Zoom function is used.   
					It is recommended that you have several batteries available.   
					Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs blocs.   
					Chargement du bloc batterie au lithium-ion   
					Charging the Lithium Ion Battery Pack   
					Power   
					Switch   
					4 
					1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.   
					2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon   
					1. Attach the battery pack to the camcorder.   
					2. Connect the AC Power adapter to an AC cord   
					and connect the AC cord to a wall socket.   
					3. Connect the DC cable to the DC jack socket on   
					the camcorder.   
					4. Turn the Camera power switch to off, and the   
					charging indicator will start to flash, showing that   
					the battery is charging.   
					3 
					secteur et branchez ce dernier sur une prise   
					murale.   
					2 
					1 
					3. Connectez le câble CC à la prise CC du   
					caméscope.   
					4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;   
					le témoin de charge se met alors à clignoter et le   
					chargement commence.   
					Blinking time   
					Charging rate   
					Less than 50%   
					Clignotement du témoin   
					Une fois par seconde   
					Niveau de charge   
					moins de 50%   
					Once per second   
					Twice per second   
					50% ~ 75%   
					Toutes les demi-secondes   
					entre 50% et 75%   
					Three times per second   
					75% ~ 90%   
					90 ~ 100%   
					Tois fois par seconde   
					entre 75% et 90%   
					entre 90 et 100%   
					Le témoin reste allumé sans clignoter   
					Blinking stops and stays on   
					Le témoin clignote lentement   
					Erreur - Remettez le bloc batterie et   
					le câble CC bien en place   
					On for a second and   
					off for a second   
					Error - Reset the battery pack and the   
					DC cable   
					5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur   
					et cordon électrique.   
					5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and   
					the AC Power adapter from the camcorder.   
					■ 
					Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.   
					■ 
					Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it   
					is left connected to the camcorder.   
					Important   
					■ 
					Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de   
					l'achat.   
					Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation,   
					retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si vous   
					n'utilisez pas votre caméscope.   
					Notes   
					■ 
					■ 
					The battery pack may be charged a little at the time of purchase.   
					To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always   
					remove it from the camcorder after it is fully charged.   
					■ 
					24   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Utilisation du bloc batterie au lithium-ion   
					Using the Lithium Ion Battery Pack   
					Table of continuous recording time based on model and battery type.   
					Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie   
					✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder   
					switches on automatically.   
					✤ The continuous recording times given in the table above are   
					✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active   
					automatiquement.   
					✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus   
					sont estimatives. La durée d'enregistrement réelle varie selon   
					l'utilisation des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).   
					approximations.   
					Actual recording time depends on usage.   
					Temps   
					Time   
					Battery   
					Durée d'enregistrement continu   
					Continuous recording time   
					Temps de   
					charge   
					Charging   
					time   
					Batterie   
					Écran LCD allumé   
					Viseur allumé   
					LCD ON   
					EVF ON   
					Environ   
					1 h 30   
					Environ   
					2 h   
					Approx.   
					2hr   
					Approx.   
					1hr 30min   
					Approx.   
					2hr   
					Environ   
					2 h   
					SB-L110   
					SB-L110   
					SB-L220   
					Notes   
					Environ   
					3 h 30   
					Approx.   
					3hr 30min   
					Approx.   
					3hr 10min   
					Approx.   
					4hr 10min   
					Environ   
					3 h 10   
					Environ   
					4 h 10   
					SB-L220   
					Important   
					■ 
					■ 
					■ 
					Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise   
					entre 0°C et 40°C.   
					N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures   
					à 0°C.   
					Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à   
					des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la   
					durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement   
					réduites, même si vous le rechargez.   
					Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur   
					(un feu, par exemple).   
					Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc   
					batterie au lithium-ion.   
					Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des   
					objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une   
					surchauffe, voire un début d'incendie.   
					■ 
					■ 
					■ 
					The battery pack should be recharged in an environment of   
					between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).   
					The battery pack should never be charged in a room temperature   
					that is below 32°F (0°C).   
					The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used   
					in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above   
					104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.   
					Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,   
					for example).   
					Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.   
					Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-   
					circuited.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.   
					25   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Battery level display   
					Affichage du niveau de la batterie   
					• 
					The battery level display indicates the amount of power   
					remaining in the battery pack.   
					• 
					L'affichage du niveau de la batterie indique la charge restante.   
					a 
					a. Entièrement chargée   
					a. Fully charged   
					b. 20~40% used   
					c. 40~80% used   
					d. 80~95% used   
					b 
					c 
					b. Utilisée à 20 ~ 40 %   
					c. Utilisée à 40 ~ 80 %   
					d. Utilisée à 80 ~ 95 %   
					d 
					e 
					e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)   
					(Le caméscope va bientôt s'éteindre,   
					e. Completely used (flickers)   
					(The camcorder will turn off soon, change the battery   
					as soon as possible)   
					changez la batterie dès que possible.)   
					✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous   
					recording times.   
					✤ The recording time is affected by environmental temperature and   
					✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les   
					durées approximatives d'enregistrement.   
					✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température   
					conditions.   
					ambiante.   
					The recording time becomes very short in a cold environment.   
					The continuous recording times in the operating instructions are   
					measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).   
					As the environmental temperature and conditions may differ when   
					you actually use the camcorder, the remaining battery time may not   
					be the same as the approximate continuous recording times given   
					in these instructions.   
					En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode   
					d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un   
					bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C.   
					En fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la   
					durée d'enregistrement correspondant à la charge restante de la   
					batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.   
					Tips for Battery Identification   
					Comment savoir si vous avez chargé la batterie   
					A charge mark is provided on the battery pack to help   
					you remember whether it has been charged or not.   
					Two colors are provided (red and black)-you may choose   
					which one indicates charged and which indicates   
					discharged.   
					Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent   
					sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez   
					chargé la batterie ou non.   
					Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la   
					batterie est chargée ou non.   
					26   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Preparation   
					Préparez votre caméscope   
					Insertion et éjection d'une cassette   
					Inserting and Ejecting a Cassette   
					✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply   
					excessive force. This may cause a malfunction.   
					✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.   
					✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à   
					cassette. Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.   
					✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.   
					1. Connect a power source and slide the TAPE   
					1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers   
					1 
					2 
					EJECT switch and open the cassette door.   
					l'avant et soulevez légèrement le couvercle du   
					- 
					The cassette holding mechanism rises   
					automatically.   
					compartiment à cassette.   
					- 
					Le compartiment s'ouvre automatiquement.   
					2. Insert a tape into the cassette holder with the tape   
					window facing outward and the protection tab   
					toward the top.   
					2. Insérez une cassette dans le compartiment, face   
					transparente tournée vers l'extérieur et languette   
					de protection vers le haut.   
					4 
					3 
					3. Press the area labelled PUSH on the cassette   
					holding mechanism until it clicks into place.   
					3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué   
					PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.   
					- 
					The cassette is loaded automatically.   
					- 
					La cassette est automatiquement chargée   
					dans le compartiment.   
					push   
					4. Close the cassette door.   
					- 
					Close the door completely until you can hear a   
					“click”.   
					4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à   
					ce que vous entendiez un clic.   
					Note   
					When you have recorded something that you wish to keep,   
					you can protect it so that it will not be accidentally erased.   
					Important   
					Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous   
					souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un   
					effacement intempestif.   
					a. Protecting a tape :   
					a. SAVE   
					Push the safety tab on the cassette so that the hole is   
					uncovered.   
					b. Removing the tape protection :   
					If you no longer wish to keep the recording on the   
					cassette, push the write-protect tab back so that it covers   
					the hole.   
					a. Enregistrement impossible (protection) :   
					Faites glisser la languette de protection vers la position   
					SAVE de façon à découvrir l'ouverture.   
					b. Enregistrement possible :   
					Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette   
					de protection de façon à recouvrir l'ouverture (position REC).   
					• 
					How to keep a tape   
					• 
					Rangement des cassettes   
					b. REC   
					a. Avoid places with magnets or magnetic interference.   
					b. Avoid humidity and dust prone places.   
					c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it   
					in direct sunlight.   
					a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.   
					b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.   
					c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.   
					d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez pas.   
					d. Avoid dropping or knocking your tapes.   
					27   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					Effectuez votre premier enregistrement   
					Making your First Recording   
					1. Connect a Power source to the   
					camcorder. (see page 23)   
					1. Connectez une source d'alimentation au   
					1 
					2 
					caméscope (bloc batterie ou adaptateur   
					secteur) (voir page 23).   
					(A battery pack or a AC power adapter)   
					■ 
					■ 
					Insert a cassette. (see page 27)   
					Insérez une cassette (voir page 27).   
					2. Remove the LENS CAP and hook it onto   
					the hand strap.   
					2. Ôtez le cache de protection de l'objectif   
					et fixez-le à la poignée de soutien.   
					3. Set the power switch to the CAMERA   
					position.   
					3. Placez le commutateur sur la position   
					CAMERA.   
					4 
					3 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Set the mode switch to TAPE   
					position.   
					Open the LCD monitor and make   
					sure that STBY is displayed.   
					If the protection tab of the cassette is open, STOP and   
					PROTECTION! will be displayed.   
					Make sure the image you want to record appears in the LCD   
					monitor or viewfinder.   
					Placez le sélecteur de mode sur la   
					position TAPE.   
					Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous   
					que l'indication STBY est affichée.   
					CAMERA   
					OFF   
					PLAYER   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication   
					STOP and PROTECTION! apparaît.   
					Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran   
					LCD ou dans le viseur.   
					Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge   
					suffisante.   
					Make sure the battery level indicates that there is enough remaining   
					power for your expected recording time.   
					4. To start recording, press the START/STOP button.   
					4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.   
					■ 
					■ 
					REC is displayed in the LCD.   
					L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.   
					Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton   
					START/STOP.   
					To stop recording, press the START/STOP button again.   
					STBY is displayed in the LCD.   
					■ 
					■ 
					L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.   
					28   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode   
					for more than 5 minutes without being used, it will switch off   
					automatically.   
					To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch   
					to OFF and then back to CAMERA.   
					Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode   
					veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint   
					automatiquement.   
					Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez   
					le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.   
					Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.   
					This Auto Power off feature is designed to save battery power.   
					Record Search (REC SEARCH)   
					Recherche de séquences (REC SEARCH)   
					✤ You can view a recording using the   
					REC SEARCH +, -- function in STBY mode.   
					REC SEARCH -- enables you to play the   
					recording backwards and REC SEARCH +   
					enables you to play it forwards, for as long as   
					you keep each button pressed down.   
					✤ 
					Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide   
					de la touche REC SEARCH + ou --   
					(en mode veille).   
					REC SEARCH -- vous permet de revenir en   
					arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande   
					rapidement, aussi longtemps que vous appuyez   
					sur ces touches.   
					REC SEARCH   
					✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY   
					mode, your camcorder will play in reverse for 3   
					seconds and return to the original position   
					automatically.   
					✤ Si vous appuyez rapidement sur   
					REC SEARCH -- en mode veille, votre   
					caméscope revient en arrière pendant trois   
					secondes, puis retourne automatiquement en   
					lecture à sa position d'origine.   
					REC SEARCH   
					Note   
					Important   
					L'image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.   
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record   
					Search mode.   
					29   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					Astuces pour la stabilité de l'image   
					Hints for Stable Image Recording   
					■ 
					■ 
					While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.   
					Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.   
					(refer to the figure)   
					Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope   
					correctement.   
					Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien   
					(reportez-vous à l'illustration ci-contre).   
					Recording with the LCD monitor   
					Utilisation de l'écran LCD   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under or beside the LCD to support and   
					adjust it.   
					Do not touch the built-in microphone.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are   
					taking.   
					You can lean against a wall or on a table for greater stability.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.   
					6. Whenever possible, use a tripod.   
					1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.   
					2. Gardez le coude droit le long du corps.   
					3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.   
					Ne touchez pas le microphone intégré.   
					4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à   
					prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-   
					vous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas   
					de respirer doucement.   
					5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer   
					le plan horizontal.   
					6. Si possible, utilisez un trépied.   
					Recording with the Viewfinder   
					Utilisation du viseur électronique   
					1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.   
					2. Place your right elbow against your side.   
					3. Place your left hand under the camcorder to support it.   
					Be sure not to touch the built-in microphone.   
					4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are   
					taking.   
					1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.   
					2. Gardez le coude droit le long du corps.   
					3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.   
					Ne touchez pas le microphone intégré.   
					4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à   
					prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-   
					vous sur une table pour une plus grande stabilité.   
					N'oubliez pas de respirer doucement.   
					You can lean against a wall or on a table for greater stability.   
					Do not forget to breathe gently.   
					5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear   
					the ‘click’ sound.   
					Excessive force may cause damage to the viewfinder.   
					6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.   
					7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.   
					8. Whenever possible, use a tripod.   
					5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez   
					doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.   
					Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.   
					6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.   
					7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à   
					déterminer le plan horizontal.   
					8. Si possible, utilisez un trépied.   
					30   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					Réglage de l'écran LCD   
					Adjusting the LCD   
					✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal   
					Display(LCD) screen, which enables you to view what you are   
					recording or playing back directly.   
					✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de   
					6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous   
					enregistrez ou visionnez.   
					✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder   
					✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope   
					(indoors or outdoors for example), you can adjust ;   
					(à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					BRIGHT SELECT   
					BRIGHT ADJUST   
					COLOR ADJUST   
					la luminosité,   
					la couleur.   
					1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.   
					1. Set the POWER switch to CAMERA position.   
					■ 
					En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à   
					cristaux liquides ne peut se faire que durant la   
					lecture d'une cassette.   
					■ 
					In the PLAYER mode, you may only setup the   
					LCD while the tape is playing.   
					CAMERA   
					OFF   
					PLAYER   
					2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.   
					2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.   
					3. Appuyez sur la touche MENU.   
					3. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					4. Turn the MENU DIAL so that VIEWER is   
					highlighted and then press the ENTER   
					button.   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					VIEWER, puis appuyez sur la touche   
					ENTER.   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					5. Turn the MENU DIAL so that LCD ADJUST   
					is highlighted.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez   
					LCD ADJUST.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-   
					menu.   
					LCD ADJUST   
					7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu item   
					you want to adjust (BRIGHT SELECT,   
					BRIGHT SELECT . . . . NORMAL   
					BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]   
					COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]   
					7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option   
					souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,   
					COLOR ADJUST).   
					BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).   
					31   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					8. Press the ENTER button again.   
					Effectuez un enregistrement simple   
					8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT   
					feature and press the ENTER button to save the setting.   
					Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and   
					COLOR ADJUST.   
					You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and   
					COLOR ADJUST between 00 ~ 35.   
					La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou   
					SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la   
					touche ENTER pour valider.   
					À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité   
					■ 
					(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).   
					Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la   
					■ 
					luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.   
					9. Press the MENU button to finish the setting.   
					9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.   
					Using the VIEWFINDER   
					Utilisation du viseur   
					✤ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.   
					✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est   
					ouvert.   
					Adjusting the Focus   
					Réglage de la mise au point   
					Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER   
					to focus the picture. (refer to figure )   
					Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir   
					une image nette (voir figure ci-contre).   
					32   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					Lecture d'une cassette à l'écran   
					Playing back a tape you have recorded on the LCD   
					✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.   
					✤ Make sure that the battery pack is in place.   
					✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées   
					sur l'écran LCD.   
					✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.   
					1. Hold down the power switch tab and turn it to   
					the PLAYER position.   
					1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du   
					commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.   
					1 
					CAMERA   
					2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)   
					OFF   
					2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer   
					(voir page 27).   
					PLAYER   
					3. Open the LCD screen.   
					Adjust the angle of the LCD screen and set the   
					brightness or color if necessary.   
					3. Ouvrez l'écran LCD.   
					Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si   
					nécessaire.   
					2 
					4. Press the   
					starting point.   
					(REW) button to rewind the tape to the   
					4. Appuyez sur la touche   
					(REW) pour rembobiner la   
					cassette jusqu'à son point de départ.   
					■ 
					■ 
					To stop rewinding, press the (STOP) button.   
					The camcorder stops automatically after   
					rewinding is complete.   
					Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur   
					■ 
					la touche (STOP).   
					Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la   
					4 
					■ 
					bande a atteint le début de la cassette.   
					5. Press the   
					(PLAY/STILL) button to start playback.   
					You can view the picture you recorded on the LCD.   
					To stop the PLAY operation, press the (STOP)   
					button.   
					■ 
					5. Appuyez sur la touche   
					démarrer la lecture.   
					■ 
					(PLAY/STILL) pour   
					REW   
					■ 
					Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous   
					venez d'enregistrer.   
					■ 
					Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la touche (STOP).   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					■ 
					You can also view the picture on a TV screen, after connecting the   
					camcorder to a TV or VCR. (see page 70)   
					Various functions are available in playback mode. (see page 72)   
					Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un   
					téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou   
					à un magnétoscope (voir page 70).   
					■ 
					Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).   
					33   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Basic Recording   
					Effectuez un enregistrement simple   
					Adjusting the LCD during PLAY   
					Réglage de l'écran LCD lors de la lecture   
					✤ You can adjust the LCD during playback.   
					✤ The adjustment method is the same procedure as used in   
					CAMERA mode. (see page 31)   
					✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images.   
					✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope   
					(voir page 31).   
					Réglage du volume du haut-parleur   
					Controlling Sound from the Speaker   
					Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode   
					magnétoscope (position PLAYER).   
					The Speaker works in PLAYER mode only.   
					2 
					■ 
					When you use the LCD screen for playback, you can hear   
					the recorded sound from the built-in Speaker.   
					■ 
					Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD,   
					PLAY/STILL   
					le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.   
					- 
					Follow the instructions below to decrease or mute   
					speaker volume in the PLAYER mode.   
					Take the following steps to lower the volume or mute   
					the sound while playing a tape on the camcorder.   
					- 
					Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du   
					haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre   
					magnétoscope, procédez comme suit :   
					- 
					3-1   
					1. Réglez le commutateur sur PLAYER.   
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.   
					VOL   
					2. Appuyez sur la touche   
					cassette.   
					(PLAY/STILL) pour lire la   
					3. When you hear sounds once the tape is in play,   
					use the MENU DIAL to adjust the volume.   
					3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-   
					parleur à l'aide de la molette MENU.   
					■ 
					<3-2>   
					A volume level display will appear on the LCD.   
					■ 
					Le volume s'affiche alors à l'écran. Vous pouvez   
					Levels may be adjusted from anywhere between   
					00 to 19 and you will not hear any sound when   
					the volume is set on 00.   
					0 
					: 
					2 
					3 
					: 
					4 
					7 
					5 
					5 
					min   
					sélectionner le volume sur une échelle allant de 00   
					à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00.   
					Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur   
					■ 
					■ 
					If you close the LCD while playing, you will not hear   
					est coupé.   
					sound from the speaker.   
					VOL.   
					[ 
					1 
					1 
					] 
					1 
					1 
					0 
					0 
					: 
					, 
					0 
					2 
					0 
					0 
					AM   
					M 
					A 
					Y 
					. 
					0 
					2 
					34   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Fonctions du mode menu   
					Use of various Functions   
					● 
					Setting menu items   
					● 
					Liste des réglages   
					Available mode   
					Memory Memory   
					Modes   
					Memory Memory   
					REC. PLAY   
					SOUS-MENU   
					MENU   
					MENU   
					SUB MENU   
					CAMERA PLAYER   
					CAMERA PLAYER   
					REC.   
					PLAY   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					INITIAL   
					CLOCK SET   
					INITIAL   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					CAMERA PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					CAMERA PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					EIS   
					EIS   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM. Q   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM. Q   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					A/V   
					REC MODE   
					A/V   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					MEMORY QUALITY   
					PRINT MARK   
					MEMORY QUALITY   
					PRINT MARK   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					PROTECT   
					DELETE   
					FORMAT   
					PROTECT   
					DELETE   
					FORMAT   
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					✔ 
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					VIEWER   
					LCD ADJUST   
					DATE/TIME   
					TV DISPLAY   
					● 
					Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and   
					M.REC or M.PLAY mode   
					Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,   
					ou bien sur M.REC ou M.PLAY.   
					● 
					1. Press the MENU button.   
					1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s'affiche.   
					Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez   
					régler.   
					2. À l'aide de la molette MENU et de la touche ENTER à gauche du   
					panneau de commandes, sélectionnez une option et activez-la.   
					3. Pour quitter le mode menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.   
					The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the   
					feature you are currently adjusting.   
					2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side   
					panel, select and activate the item.   
					3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.   
					35   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					Availability of functions in each mode   
					● 
					Fonctions disponibles pour chaque mode   
					Effets   
					spéciaux   
					numériques   
					Digital   
					special   
					effects   
					Requested   
					Mode   
					Mode   
					demandé   
					Digital functions   
					D.ZOOM   
					O 
					Fonctions numériques   
					NITE PIX   
					NITE PIX   
					Operating   
					Mode   
					Mode   
					activé   
					EIS   
					PHOTO   
					EIS   
					D.ZOOM   
					O 
					PHOTO   
					O 
					O 
					O 
					O 
					✕ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					✕ 
					O 
					O 
					EIS   
					EIS   
					O 
					✕ 
					O 
					O 
					O 
					✕ 
					O 
					O 
					D.ZOOM   
					PHOTO   
					D.ZOOM   
					PHOTO   
					✕ 
					O 
					O 
					O 
					✕ 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					O 
					q 
					q 
					Digital Special Effects   
					NITE PIX   
					Effets spéciaux numériques   
					NITE PIX   
					✕ 
					✕ 
					O : The requested mode will work in this operating mode.   
					✕ :You can not change the requested mode.   
					O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.   
					✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.   
					q 
					q 
					: The operating mode will be released and the requested mode   
					will work.   
					: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va   
					être utilisé.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas   
					modifiable.   
					Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message   
					d'erreur s'affiche alors à l'écran.   
					■ 
					■ 
					When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot   
					be activated.   
					When you select an item that cannot be changed, an error message   
					will be displayed.   
					■ 
					36   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					CLOCK SET   
					● 
					Réglage de l'horloge (CLOCK SET)   
					✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and   
					M.PLAY modes.   
					✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.   
					✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope,   
					magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   
					✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure   
					automatiquement pré-enregistrées sur une bande.   
					Before recording, please set the DATE/TIME.   
					1. Appuyez sur la touche MENU.   
					1. Press the MENU button.   
					CAM MODE   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET   
					dans le sous-menu qui s'affiche.   
					3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from the   
					submenu.   
					4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.   
					4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder   
					au réglage.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					■ 
					A blinking item indicates the item to be changed.   
					The year will blink first.   
					■ 
					Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier.   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					5. Using the MENU DIAL, change the year setting.   
					L'année est la première entrée à clignoter.   
					5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.   
					6. Appuyez sur la touche ENTER.   
					6. Press the ENTER button.   
					■ 
					The month will blink.   
					7. Using the MENU DIAL, change the month setting.   
					■ 
					Ensuite, c'est le mois qui clignote.   
					8. Press the ENTER button.   
					7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.   
					8. Appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					■ 
					The day will blink.   
					CLOCK SET   
					9. You can set the day, hour and minute following the same   
					procedure for setting the year and month.   
					■ 
					La date clignote.   
					9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes   
					comme vous l'avez fait pour l'année et le mois.   
					10.Press the ENTER button after setting the minutes.   
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 AM   
					■ 
					MAY. 10, 2002   
					The word COMPLETE! will appear, and a few seconds   
					10.Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.   
					later, the menu screen will automatically return to the   
					sub menu.   
					■ 
					Lorsque vous avez terminé, l'inscription   
					COMPLETE! clignote et le menu disparaît   
					automatiquement.   
					11.To exit, press the MENU button.   
					11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.   
					37   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					REMOCON   
					Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)   
					✤ THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote   
					✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope,   
					magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   
					✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la   
					télécommande du caméscope.   
					control for use with the camcorder.   
					CAM MODE   
					1. Press the MENU button.   
					1. Appuyez sur la touche MENU.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Le menu des fonctions apparaît.   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the   
					submenu.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON   
					dans le sous-menu qui s'affiche.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Press the ENTER button to enable or disable the remote   
					control. The setting switches between ON/OFF each   
					time you press the ENTER button.   
					4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver   
					la télécommande.   
					Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que   
					vous appuyez sur la touche ENTER.   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					5. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					If you set the remote to OFF in the menu and try to   
					use it, the remote icon will the remote control icon will   
					blink for 3 seconds and disappear on the LCD.   
					5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche   
					MENU.   
					■ 
					Si vous désactivez la télécommande (option réglée   
					sur OFF), l'icône de la télécommande clignote à   
					l'écran puis disparaît au bout de 3 secondes.   
					38   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					BEEP SOUND   
					Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)   
					✤ THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select   
					whether or not you want to hear a beep sound whenever you   
					change a setup value.   
					✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,   
					magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   
					✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.   
					Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité   
					émise chaque fois que vous modifiez un réglage.   
					1. Press the MENU button.   
					1. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAM MODE   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Le menu des fonctions apparaît.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND from the   
					submenu.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP   
					SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					4. Press the ENTER button to enable or disable the   
					BEEP SOUND.   
					4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver   
					la sonorité.   
					Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que   
					vous appuyez sur la touche ENTER.   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					The setting switches between ON/OFF each time you   
					press the ENTER button.   
					■ 
					■ 
					You will hear a Beep Sound when you select the   
					ON setup.   
					When you press the START/STOP button to start   
					Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option   
					BEEP SOUND sur ON.   
					Si vous appuyez sur la touche START/STOP au   
					démarrage, la fonction BEEP SOUND est   
					automatiquement désactivée et aucune sonorité n'est   
					émise.   
					■ 
					■ 
					recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you   
					can’t hear it any longer.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.   
					39   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					SHUTTER SOUND   
					Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND)   
					✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is   
					working.   
					✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND   
					✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée.   
					✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur   
					lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.   
					when using the DSC feature.   
					M.REC MODE   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA mode.   
					3. Press the MENU button.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position   
					MEMORY STICK.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					2. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					3. Appuyez sur la touche MENU.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and   
					press the ENTER button.   
					M.REC MODE   
					INITIAL SET   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND from   
					the submenu.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option   
					SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.   
					6. Push the ENTER to switch between ON and OFF.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver   
					le bruit de l'obturateur. Le réglage alterne entre ON et   
					OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche   
					ENTER.   
					7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche   
					MENU.   
					40   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					DEMONSTRATION   
					Mode DEMONSTRATION   
					✤ Demonstration automatically shows you the major functions that   
					are included with your camcorder so that you may use them more   
					easily.   
					✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the   
					CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.   
					✤ The demonstration operates repeatedly until the   
					DEMONSTRATION mode switched OFF.   
					✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les   
					fonctions principales de votre caméscope.   
					✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est   
					réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette.   
					✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que   
					vous sélectionniez l'option OFF.   
					CAM MODE   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					MEMORY SHUT SOUND   
					VIEWER DEMO   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.   
					4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu   
					qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.   
					4. Select DEMONSTRATION from the submenu and   
					press the ENTER button.   
					CAM MODE   
					INITIAL SET   
					5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,   
					réglez-la sur ON.   
					5. To activate the DEMONSTRATION,   
					set DEMONSTRATION ON.   
					CLOCK SET   
					REMOCON   
					BEEP SOUND   
					SHUTTER SOUND   
					DEMONSTRATION   
					■ 
					Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.   
					La démonstration commence.   
					■ 
					Press the menu button to quit the menu.   
					The demonstration will begin.   
					■ 
					■ 
					6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.   
					6. To end the DEMONSTRATION, set the   
					DEMONSTRATION to OFF.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette   
					dans le caméscope.   
					Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le   
					caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le   
					réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans   
					le caméscope).   
					Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY,   
					CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend dix   
					minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.   
					■ 
					■ 
					The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.   
					The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the   
					camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the   
					CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).   
					If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)   
					during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops   
					temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any   
					other functions.   
					■ 
					■ 
					■ 
					41   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					PROGRAM AE   
					Exposition automatique (PROGRAM AE)   
					✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode   
					only.   
					✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and   
					apertures to suit different recording conditions.   
					✤ They give you creative control over the depth of field.   
					✤ L'exposition automatique est disponible uniquement en mode   
					caméscope ou enregistrement photo.   
					✤ Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme   
					en fonction des différentes scènes à filmer.   
					✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.   
					■ AUTO mode   
					■ Mode AUTO   
					- 
					- 
					- 
					Auto balance between the subject and the background.   
					To be used in normal conditions.   
					The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per   
					second, depending on the scene.   
					- 
					- 
					- 
					Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.   
					À utiliser dans des conditions normales.   
					La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,   
					selon la scène filmée.   
					■ SPORTS mode (   
					) 
					■ Mode SPORTS (   
					) 
					- 
					For recording people or objects moving quickly.   
					- 
					Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement.   
					■ PORTRAIT mode (   
					) 
					■ Mode PORTRAIT (   
					) 
					- 
					For focusing on the background of the subject, when the   
					background is out of focus.   
					- 
					Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan   
					étant flou.   
					- 
					- 
					The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.   
					The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per   
					second.   
					- 
					- 
					Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur.   
					La vitesse d'obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.   
					■ Mode SPOTLIGHT (   
					) 
					■ SPOTLIGHT mode (   
					) 
					- 
					Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur   
					le sujet à filmer.   
					- 
					For recording correctly when there is only light on the subject and   
					not the rest of the picture.   
					■ Mode SAND/SNOW (   
					Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrière-   
					plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.   
					) 
					■ SAND/SNOW mode (   
					) 
					- 
					- 
					For recording when people or objects are darker than the   
					background because of reflected light from sand or snow.   
					■ Mode HSS (Haute vitesse) (   
					Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par   
					exemple des joueurs de tennis.   
					) 
					■ HSS(High Speed Shutter) mode (   
					For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis   
					games.   
					) 
					- 
					- 
					42   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Setting the PROGRAM AE   
					Réglage de l'exposition automatique   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Press the MENU button.   
					1. Appuyez sur la touche MENU.   
					PROGRAM AE   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					EIS   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez   
					CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.   
					3. Select PROGRAM AE from the submenu.   
					3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le   
					sous-menu qui s'affiche.   
					CAM MODE   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					CAMERA SET   
					4. Press the ENTER button to enter   
					the sub-menu.   
					PROGRAM AE   
					PROGRAM AE   
					WHT.BALANCE   
					D.ZOOM   
					AUTO   
					SPORTS   
					PORTRAIT   
					SPOTLIGHT   
					SAND / SNOW   
					HSS   
					EIS   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					4. Appuyez sur la touche ENTER pour   
					valider.   
					5. Using the MENU DIAL, select the   
					PROGRAM AE mode.   
					■ 
					Press the ENTER button to confirm   
					the PROGRAM AE mode.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					Appuyez sur la touche ENTER pour valider.   
					6. Pour sortir, appuyez sur MENU.   
					43   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)   
					● 
					Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)   
					✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode   
					only.   
					✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the   
					unique color of the object in any recording condition.   
					✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good   
					quality color of the image.   
					✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d'un objet dans toutes   
					les conditions de prise de vue.   
					✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une   
					bonne qualité des couleurs de l'image.   
					■ 
					AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE   
					BALANCE automatically.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l'équilibrage du blanc.   
					HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.   
					INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage intérieur.   
					OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière   
					naturelle extérieure.   
					■ 
					■ 
					HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.   
					INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the   
					indoor ambience.   
					■ 
					OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE   
					according to the outdoor ambience.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					■ 
					Le menu des fonctions s'affiche.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					■ 
					EIS   
					The menu list will appear.   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.   
					5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.   
					4. Select WHT.BALANCE from the submenu.   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE mode.   
					Press the ENTER button to confirm the WHITE   
					BALANCE mode.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.   
					CAM MODE   
					7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.   
					■ 
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					Important   
					EIS   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la   
					prise de vue de nuit (NITE PIX) est activée.   
					La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode   
					enregistrement simplifié (EASY).   
					Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un   
					équilibrage des couleurs plus précis.   
					Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les   
					conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau   
					réglage de cette fonction.   
					À l'extérieur et dans des conditions normales, vous   
					obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					Notes   
					■ 
					While setting the NITE PIX to ON, the WHT.BALANCE   
					function does not work.   
					The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.   
					Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate   
					white balance.   
					If you have set the white balance and lighting conditions   
					changes, reset the white balance.   
					During normal outdoor recording, setting to AUTO may   
					provide better results.   
					CAM MODE   
					■ 
					■ 
					CAMERA SET   
					WHT. BALANCE   
					AUTO   
					HOLD   
					INDOOR   
					OUTDOOR   
					■ 
					■ 
					■ 
					44   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM   
					Utilisation du zoom numérique   
					✤ 
					Zoom works in CAMERA/M.REC mode only.   
					✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					Zooming In and Out   
					Zoom avant et arrière   
					✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of   
					the subject in a scene.   
					✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous   
					permet de changer la taille d'un sujet.   
					For more professional looking recordings, do not use the   
					zoom function too often.   
					Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,   
					mais doit être utilisé avec parcimonie.   
					✤ You can zoom using variable zoom speeds.   
					✤ Use these features for different shots. Please note that over-use   
					of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and   
					a reduction of battery usage time.   
					✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.   
					✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant   
					qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect   
					amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.   
					1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,   
					1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un   
					zoom très progressif, et plus vite pour un zoom   
					rapide.   
					1-1   
					1-2   
					move it further for a high-speed zoom.   
					Your zooming is monitored on the OSD.   
					Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.   
					2. T(Telephoto) side:   
					Subject appears closer.   
					2. Vers le "T" (téléobjectif ) :   
					le sujet se rapproche.   
					TELE   
					3. W(Wide angle) side:   
					Subject appears farther away.   
					3. Vers le "W" (grand angle) :   
					le sujet s'éloigne.   
					WIDE   
					Note   
					Important   
					You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away   
					from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5   
					inch) away in the WIDE position.   
					Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d'un   
					mètre de la lentille en position TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm   
					en position GRAND ANGLE (W).   
					45   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Digital Zoom   
					Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)   
					✤ More than 10x zoom is achieved digitally.   
					✤ The picture quality may deteriorate depending on how   
					much you zoom in on the subject.   
					✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x.   
					✤ La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle   
					d'agrandissement augmente.   
					✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons   
					d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique   
					(voir page 47).   
					✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM   
					for picture stability. (see page 47)   
					1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					2. Press the MENU button.   
					The menu list will appear.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					Le menu des fonctions s'affiche.   
					■ 
					■ 
					EIS   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option   
					CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select D.ZOOM from the submenu.   
					4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.   
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					EIS   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					5. Press the ENTER button to setup the 400x digital zoom   
					function or to turn the feature OFF.   
					5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver   
					le zoom numérique.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.   
					46   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					EIS (Electronic Image Stabilizer)   
					Stabilisateur électronique d'images (EIS)   
					✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only.   
					✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for   
					any shaking or hand movement while holding the camcorder   
					(within reasonable limits).   
					✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope   
					ou enregistrement photo.   
					✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui   
					peut survenir en filmant.   
					✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les   
					situations suivantes :   
					✤ It provides more stable pictures when:   
					■ 
					Recording a small object close-up   
					Recording and walking at the same time   
					Recording through the window of a vehicle   
					■ 
					■ 
					lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,   
					lorsque vous filmez et marchez en même temps,   
					lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.   
					■ 
					■ 
					■ 
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Le menu des fonctions s'affiche.   
					EIS   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					■ 
					The sub menu list will appear.   
					CAM MODE   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAMERA SET   
					4. Turn the MENU DIAL to activate the EIS function,   
					press the ENTER button.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					■ 
					L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la   
					■ 
					The EIS menu is changed to ON.   
					If you do not want to use the EIS function,   
					position ON.   
					Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,   
					EIS   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					■ 
					■ 
					set the EIS menu to OFF.   
					réglez-la sur OFF.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image   
					lorsque vous filmez avec un trépied.   
					La fonction EIS peut altérer la qualité de l'image.   
					■ 
					It is recommended that you deactivate the shake compensation   
					function when using a tripod.   
					■ 
					47   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					DSE(Digital Special Effects) SELECT   
					Effets spéciaux numériques (DSE)   
					✤ The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.   
					✤ The digital effects enable you to give a creative look to your   
					recording by adding various special effects.   
					✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you   
					wish to record and the effect you wish to create.   
					✤ There are 9 DSE modes.   
					✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.   
					✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos   
					images, selon leurs caractéristiques.   
					✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.   
					a. ART mode   
					This mode gives the images a coarse effect.   
					b. MOSAIC mode   
					This mode gives the images a mosaic effect.   
					c. SEPIA mode   
					This mode gives the images a reddish-brown   
					pigment.   
					d. NEGA mode   
					This mode reverses the colors of the images,   
					creating a negative image.   
					e. MIRROR mode   
					This mode cuts the picture in half, using a mirror   
					effect.   
					f. BLK & WHT mode   
					This mode changes the images to black and white.   
					g. EMBOSS mode   
					This mode creates a 3D effect (embossing).   
					h. CINEMA mode   
					This mode covers the upper/lower portions of the   
					screen to give a cinematic effect.   
					i. MAKE - UP mode   
					a. Mode ART   
					a 
					c 
					e 
					g 
					i 
					b 
					d 
					Ce mode donne à l'image un effet artistique,   
					appelé solarisation.   
					b. Mode MOSAIC   
					L'image est traitée comme une mosaïque.   
					c. Mode SEPIA   
					Ce mode donne à l'image un effet monochrome de   
					couleur sépia.   
					d. Mode NEGA   
					Ce mode permet de filmer en donnant un effet   
					négatif à l'image.   
					e. Mode MIRROR   
					L'image apparaît symétriquement par rapport à   
					un axe médian vertical.   
					f. Mode B/W   
					Les images sont reproduites en noir et blanc.   
					g. Mode EMBOSS   
					Ce mode permet un effet 3D.   
					h. Mode CINEMA   
					Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en   
					bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.   
					i. Mode MAKE UP   
					f 
					h 
					This mode allows the images to be selected in red,   
					green, blue or yellow colors.   
					Ce mode permet de sélectionner l'image   
					uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.   
					48   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Selecting an effect   
					Sélection d'un effet   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					PROGRAM AE   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					EIS   
					2. Press the MENU button.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					4. Select DSE SELECT from the submenu.   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.   
					4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui   
					s'affiche.   
					PROGRAM AE   
					WHT BALANCE   
					D ZOOM   
					EIS   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.   
					■ 
					Press the ENTER button to confirm the DSE mode.   
					■ 
					CAM MODE   
					Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.   
					CAMERA SET   
					7. To exit, press the MENU button.   
					DSE SELECT   
					7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					OFF   
					ART   
					MOSAIC   
					SEPIA   
					NEGA   
					MIRROR   
					BLK&WHT   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de nuit   
					(NITE PIX) est activée.   
					La fonction DSE n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié   
					(EASY).   
					While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work.   
					The DSE function will not operate in EASY mode.   
					■ 
					■ 
					49   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					FLASH SELECT (SCD87 only)   
					● 
					Utilisation du flash (FLASH SELECT) (SCD87 uniquement)   
					✤ The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only,   
					✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode   
					caméscope ou enregistrement photo. Avant d'utiliser cette fonction,   
					vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil)   
					sur la griffe porte-accessoires du caméscope.   
					when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe.   
					1. Fixez le flash sur le caméscope.   
					1. Install the Flash Light (optional accessory) on   
					SmartShoe.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					2. Press the MENU button.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and   
					press the ENTER button.   
					4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui   
					s'affiche.   
					4. Select FLASH SELECT from the submenu.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le   
					mode Flash. Deux options sont disponibles:   
					5. Press the ENTER button to select the Flash mode.   
					■ 
					EIS   
					(Flash auto): The flash comes on depending on   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					■ 
					automatique (Flash auto) : le flash se   
					the brightness of the subject.   
					(Flash ON): The flash comes on with every shot.   
					déclenche automatiquement en fonction de la   
					lumière extérieure.   
					Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque   
					■ 
					■ 
					6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash   
					switch (on the Flash Light) to OFF.   
					prise de vue.   
					6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash   
					(situé sur le flash lui-même) en position OFF.   
					50   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					CUSTOM.Q   
					Mode personnalisé (CUSTOM.Q)   
					✤ You can customize settings and save them for future use.   
					✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.   
					■ 
					■ 
					The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and   
					Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					M.REC mode.   
					✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly,   
					set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q   
					function.   
					✤ 
					Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q   
					(reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au préalable.   
					✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions   
					✤ You can set and store the following items:   
					suivantes :   
					■ 
					PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT   
					■ 
					PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.   
					CAM MODE   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D.ZOOM   
					EIS   
					■ 
					The MENU list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions s'affiche.   
					DSE SELECT   
					FLASH SELECT   
					CUSTOM   
					3. Turn the MENU DIAL, select CAMERA position and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select CUSTOM.Q using MENU DIAL in the submenu   
					and press the ENTER button.   
					4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui   
					s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.   
					CAMERA SET   
					PROGRAM AE   
					WHT BALANCE   
					D ZOOM   
					EIS   
					DSE SELECT   
					CUSTOM   
					5. Using the MENU DIAL and press the ENTER button,   
					set the status of each item as desired.   
					5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la   
					molette MENU et de la touche ENTER.   
					6. To exit the menu, press the MENU button.   
					Notes   
					6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					Important   
					CAM MODE   
					CAMERA SET   
					CUSTOM   
					■ 
					If you want to activate the CUSTOM.Q function,   
					press the CUSTOM.Q button while in CAMERA mode.   
					The PROGRAM AE mode is automatically setup when   
					the EXPOSURE is set on manual.   
					■ 
					Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la   
					touche CUSTOM.Q en mode caméscope.   
					Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur   
					manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue   
					automatiquement.   
					PROGRAM AE   
					WHT. BALANCE   
					D. ZOOM   
					EIS   
					DSE SELECT   
					■ 
					■ 
					51   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					REC MODE   
					● 
					Mode d'enregistrement (fonction REC MODE)   
					✤ The REC MODE function works in both CAMERA and   
					PLAYER modes.   
					✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode   
					✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et   
					magnétoscope.   
					✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode   
					and in LP (long play) mode.   
					SP (standard) et LP (longue durée).   
					■ 
					SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording   
					■ 
					SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une   
					bande DVM60.   
					LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur une   
					bande DVM60.   
					time with a DVM60 tape.   
					LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time   
					■ 
					■ 
					with a DVM60 tape.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					4. Select REC MODE from the submenu and   
					press the ENTER button.   
					4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui   
					s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					A / V SET   
					■ 
					The REC MODE toggles between SP and LP   
					with each press.   
					■ 
					La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					12   
					SOUND1   
					OFF   
					5. To exit, press the MENU button.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour lire les   
					cassettes que vous avez enregistrées.   
					Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de   
					l'image risque d'être altérée.   
					Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même   
					bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être   
					incorrect.   
					Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé   
					d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.   
					■ 
					We recommend that you use this camcorder to play back any tapes   
					recorded on this camcorder.   
					Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic   
					shaped distortion.   
					When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,   
					the playback picture may be distorted or the time code may not be   
					written properly between scenes.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Record using SP mode for best picture and sound quality.   
					52   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					AUDIO MODE   
					Mode AUDIO   
					✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and   
					PLAYER modes.   
					✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)   
					✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et   
					magnétoscope.   
					✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières   
					■ 
					12bit :You can record two 12bit stereo sound tracks.   
					The original stereo sound can be recorded onto the MAIN   
					(SOUND1) track.   
					différentes (en 12 bits et 16 bits).   
					■ 
					12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo   
					12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur   
					la piste principale et des sons supplémentaires sur la   
					piste secondaire.   
					Additional stereo sound can be dubbed onto the   
					SUB (SOUND2) track.   
					16bit :You can record one high quality stereo sound using the   
					16bit recording mode.   
					■ 
					■ 
					16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute   
					qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez   
					pas réaliser de doublage.   
					Audio dubbing is not possible when using this mode.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					The menu list will appear.   
					VIEWER   
					COPY   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select the AUDIO MODE from the menu and press the   
					ENTER button.   
					4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui   
					s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.   
					A / V SET   
					REC MODE   
					■ 
					The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with   
					each push.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					■ 
					La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.   
					12   
					SOUND1   
					OFF   
					5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					53   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					WIND CUT   
					Fonction coupe-vent (WIND CUT)   
					✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes.   
					✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while   
					recording.   
					✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et   
					magnétoscope.   
					✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le   
					- 
					When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along   
					with the sound of the wind.   
					tournage, et notamment le souffle du vent.   
					- 
					Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont   
					supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					2. Press the MENU button.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					■ 
					The menu list will appear.   
					VIEWER   
					COPY   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					4. Select WIND CUT from submenu.   
					4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui   
					s'affiche.   
					A / V SET   
					REC MODE   
					5. This feature toggles ON/OFF each time you   
					press the ENTER button.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la   
					SOUND1   
					OFF   
					fonction en appuyant sur la touche ENTER.   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					The WIND CUT does not operate when an external microphone is   
					■ 
					La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe   
					est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel   
					ZM-EC1 est connecté à la griffe.   
					Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous   
					voulez maximiser la sensibilité du micro.   
					Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des   
					lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.   
					connected to the External MIC in or the optional ZM-EC1   
					microphone is connected to the Smart Shoe.   
					Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to   
					be as sensitive as possible.   
					Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach   
					or near buildings.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					54   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					DATE/TIME   
					● 
					Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)   
					✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and   
					✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,   
					magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.   
					✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section   
					spéciale de la bande.   
					M.PLAY modes.   
					✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of   
					the tape.   
					1. Press the MENU button.   
					1. Appuyez sur la touche MENU.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					■ 
					The menu list will appear.   
					■ 
					Le menu des fonctions apparaît.   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and   
					press the ENTER button.   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.   
					4. Press the ENTER button to select the sub-menu.   
					5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME   
					4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.   
					■ 
					You can choose to display - the OFF, DATE, TIME,   
					DATE/TIME   
					■ 
					Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :   
					CAM MODE   
					- 
					- 
					- 
					- 
					Ni date ni heure (OFF)   
					VIEWER SET   
					- 
					- 
					- 
					- 
					OFF only   
					Date uniquement (DATE)   
					Heure uniquement (TIME)   
					Date et heure (DATE/TIME)   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					DATE only   
					TIME only   
					DATE & TIME   
					■ 
					Pour retourner au menu précédent, placez le curseur   
					sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la   
					touche ENTER.   
					■ 
					To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME   
					in the middle of the and press the ENTER button.   
					CAM MODE   
					6. To exit, press the MENU button.   
					6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					VIEWER SET   
					DATE / TIME   
					Notes   
					Important   
					DATE   
					TIME   
					DATE&TIME   
					■ 
					■ 
					The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF   
					(DISPLAY) button.   
					The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.   
					■ 
					■ 
					Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD   
					ON/OFF (DISPLAY).   
					Le mode DATE/TIME affiche "– – –" dans les cas suivants :   
					- 
					- 
					During playback of a blank section of a tape.   
					If the tape was recorded before setting the DATE/TIME   
					in the Camera’s memory.   
					- 
					- 
					Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette.   
					Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la   
					fonction DATE/TIME.   
					- 
					When the lithium battery becomes weak or dead.   
					- 
					Si la batterie est faible ou complétement déchargée.   
					■ 
					Before you can use the DATE/TIME function, you must set the Clock.   
					See CLOCK SET on page 37.   
					■ 
					Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé   
					l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).   
					55   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					● 
					● 
					TV DISPLAY   
					Affichage (fonction TV DISPLAY)   
					✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY modes.   
					✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).   
					✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope,   
					magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo.   
					✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit :   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					OFF: The OSD appears in the LCD screen only.   
					ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.   
					Use the DISPLAY button located at the left side of the   
					camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the   
					LCD/EVF/TV.   
					OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement.   
					ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur   
					■ 
					la TV.   
					■ 
					Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du   
					caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur   
					l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.   
					1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC,   
					M.PLAY mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC   
					ou M.PLAY.   
					CAM MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY   
					VIEWER   
					2. Press the MENU button.   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					■ 
					■ 
					The menu list will appear.   
					Le menu des fonctions apparaît.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and   
					press the ENTER button.   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					CAM MODE   
					VIEWER SET   
					4. Select the TV DISPLAY mode in list,   
					press the ENTER button.   
					4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur   
					ENTER.   
					LCD ADJUST   
					DATE / TIME   
					TV DISPLAY   
					■ 
					■ 
					The DISPLAY mode switches between   
					ON/OFF with each push.   
					La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF.   
					5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.   
					5. To exit, press the MENU button.   
					56   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Menu rapide   
					Using Quick Menu   
					✤ Quick menu is available only in CAMERA mode.   
					✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the   
					MENU SELECTOR button.   
					✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.   
					✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette   
					MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus.   
					This feature is useful for when you want to make simple adjustments   
					without having to access the menus and submenus.   
					■ 
					DATE/TIME   
					Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite,   
					■ 
					DATE/TIME   
					Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it   
					- 
					- 
					chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les   
					mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour   
					et dans cet ordre (voir page 55).   
					will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME -   
					OFF(See page 55).   
					■ 
					■ 
					■ 
					REMOCON(   
					Each time you select REMOCON and press the ENTER button, the   
					REMOCON is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).   
					) 
					■ 
					■ 
					REMOCON (   
					Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour   
					activer ( ) ou désactiver   
					) 
					- 
					- 
					. 
					EIS (   
					) 
					EIS(   
					) 
					- 
					Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche   
					ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon   
					que la fonction est respectivement activée ou désactivée.   
					- 
					Each time you select EIS and press the ENTER button,   
					the EIS icon is displayed or set to OFF.   
					DSE(Digital Special Effect) (see page 48)   
					Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE   
					■ 
					■ 
					DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques)   
					(voir page 48)   
					- 
					preset values are applied or set to OFF.   
					DSE values will not switch between On and Off if they have not   
					been preset in the menu.   
					- 
					Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la   
					touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à   
					l'écran.   
					La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le   
					menu DSE principal.   
					■ 
					PROGRAM AE (see page 42)   
					- 
					Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER button,   
					you can choose between the preset PROGRAM AE values and   
					AUTO.   
					PROGRAM AE (voir page 42)   
					- 
					Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez   
					sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO   
					apparaît à l'écran.   
					You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if   
					the values have not been preset in the regular menu.   
					La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu   
					PROGRAM AE principal.   
					57   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					■ 
					WHT. BALANCE (see page 44)   
					■ WHT. BALANCE (voir page 44)   
					- 
					Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER   
					button, you can choose between preset WHT.BALANCE values and   
					AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between   
					- 
					Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez   
					sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO   
					apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être   
					modifiée dans le menu WHT. BALANCE.   
					Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.   
					■ 
					■ 
					FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 62)   
					Each time you select FOCUS and press the ENTER button,   
					the FOCUS is switched to either Manual Focus ( ) or Auto   
					Focus ( ).   
					■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62)   
					- 
					- 
					Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche   
					ENTER.   
					■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et exposition)   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by   
					selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.   
					For more information, see the next chapter.   
					- 
					Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition,   
					sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour   
					- 
					plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre   
					suivant.   
					Utilisation du menu rapide   
					Setting the Quick menu   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					1. Set the camcorder to CAMERA mode.   
					CAMERA   
					OFF   
					PLAYER   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction   
					souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour   
					modifier le réglage.   
					2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and   
					then press the ENTER button to change the values.   
					EIS   
					Important   
					Notes   
					STBY   
					■ 
					Le menu rapide n'est pas dissponible en   
					■ 
					■ 
					Quick menu function will not operate in   
					EASY mode.   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					DSE   
					MIRROR   
					mode enregistrement simplifié (EASY).   
					Le menu rapide n'est pas disponible en   
					mode mise au point manuelle (M.FOCUS).   
					Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en   
					automatique.   
					PROGRAM AE   
					■ 
					If you are using the M.FOCUS(   
					function, you cannot use the Quick   
					menu.   
					) 
					WHT. BALANCE   
					FOCUS   
					SHUTTTER   
					EXPOSURE   
					REMOCON   
					DATE/TIME   
					SHUTTER   
					EXPOSURE   
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					AM   
					If you want to use the Quick menu   
					function, release the M.FOCUS(   
					mode.   
					M 
					A Y   
					. 
					1 
					0 
					, 
					2 
					0 
					0 
					2 
					) 
					58   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					SHUTTER SPEED & EXPOSURE   
					Vitesse d'obturation et niveau d'exposition   
					(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)   
					✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in   
					CAMERA mode.   
					✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the   
					✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.   
					✤ Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide.   
					✤ Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.   
					Quick Menu.   
					✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched   
					and/or deactivated.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					1. Réglez le commutateur sur CAMERA.   
					2. Turn the MENU DIAL until you see   
					ENTER button.   
					icon on, and then press the   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône   
					la touche ENTER.   
					et appuyez sur   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and   
					EXPOSURE.   
					Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the   
					ENTER button.   
					SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,   
					1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.   
					EXPOSURE can be set between 00 and 29.   
					■ 
					Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à l'écran.   
					À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,   
					1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.   
					Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.   
					■ 
					■ 
					■ 
					3. To exit from the setting screen, select the   
					icon and press the   
					3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône   
					touche ENTER.   
					et appuyez sur la   
					ENTER button.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					If you want to use the selected shutter speed and exposure value,   
					you should begin the recording with the shutter speed and the   
					exposure adjustment screens displayed on the LCD.   
					If you manually change the shutter speed and the exposure value when   
					Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.   
					■ 
					Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et   
					d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre   
					enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran.   
					Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et   
					le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée,   
					le réglage manuel prévaut.   
					■ 
					59   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Enregistrement simplifié (mode EASY)   
					EASY Mode (for Beginners)   
					✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily.   
					✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues   
					■ 
					The EASY mode only operates in CAMERA, M.REC mode.   
					de façon très simple.   
					■ 
					Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. By pressing the EASY button, all functions on the camera   
					will be set to off and the recording settings will be set to   
					the following basic modes:   
					2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope   
					sont désactivées et les options d'enregistrement   
					retrouvent leurs réglages de base, à savoir :   
					■ 
					■ 
					Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME,   
					and EIS ( ) will be displayed.   
					The word “EASY.Q” will appear on the LCD at the   
					same time.   
					Le niveau de charge de la batterie, le mode   
					d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et   
					EASY   
					■ 
					l'icône EIS (   
					) s'affichent au démarrage de   
					l'enregistrement.   
					L'indication EASY.Q est également affichée sur   
					l'écran LCD.   
					STOP   
					■ 
					However, the DATE/TIME will only be seen if it has   
					been previously set. (see page 55)   
					EASY   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					53 min   
					La date et l'heure apparaissent uniquement si leur   
					affichage a été activé par avance (voir page 55).   
					3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer   
					l'enregistrement.   
					3. Press START/STOP to start recording.   
					■ 
					Recording will begin using the basic automatic   
					settings.   
					1 
					1 
					0 
					: 
					0 
					0 
					AM   
					M 
					A Y   
					. 
					0 
					. 
					2 
					0 
					0 
					2 
					■ 
					L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages   
					4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.   
					automatiques de base.   
					4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour   
					désactiver le mode d'enregistrement simplifié.   
					■ 
					The camera will return to the settings that were set prior to   
					activating EASY mode.   
					■ 
					Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,   
					BLC, MF/AF.   
					■ 
					En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF   
					ne sont pas disponibles.   
					Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir   
					utiliser ces fonctions.   
					Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode   
					EASY si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer de   
					nouveaux réglages.   
					- 
					If you want to use these functions, you must first switch the   
					EASY mode off.   
					- 
					The EASY mode settings are deleted when the battery pack is   
					uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset   
					when a battery pack has been replaced.   
					■ 
					60   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)   
					CUSTOM Mode   
					✤ You can customize settings and save them for future use.   
					✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de   
					■ 
					The CUSTOM SET function operates in CAMERA,   
					M.REC mode only.   
					mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.   
					■ 
					Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et   
					✤ Please set the custom settings before using this function.   
					enregistrement photo.   
					✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos   
					(see page 51)   
					réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. To activate the CUSTOM function, press the   
					CUSTOM button.   
					2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la   
					touche CUSTOM.   
					■ 
					■ 
					“CUSTOM.Q” will be displayed on the screen.   
					L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.   
					3. Press START/STOP to start recording.   
					CUSTOM 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer   
					■ 
					Recording will begin using the CUSTOM settings.   
					l'enregistrement.   
					■ 
					STBY   
					L'enregistrement s'effectue selon vos réglages   
					0 
					: 
					0 
					0 
					: 
					0 
					0 
					CUSTOM   
					MIRROR   
					4. To switch CUSTOM mode off, press the CUSTOM   
					button again.   
					personnalisés.   
					5 
					3 
					min   
					■ 
					The camcorder will revert to the settings that were   
					set prior to custom mode being selected.   
					4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le   
					mode CUSTOM.   
					■ 
					Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.   
					1 
					0 
					: 
					. 
					0 
					0 
					AM   
					M 
					A Y   
					. 
					1 
					0 
					2 
					0 
					0 
					2 
					Important   
					Note   
					■ 
					Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode   
					CUSTOM si la batterie a été remplacée. Vous devrez alors effectuer   
					de nouveaux réglages.   
					Lorsque vous activez NITE PIX, la fonction CUSTOM n’est pas   
					utilisable.   
					■ 
					■ 
					The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is   
					uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has   
					been replaced.   
					While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not   
					work.   
					■ 
					61   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)   
					MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)   
					✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point   
					automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous   
					concentrer sur la composition des images.   
					✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.   
					✤ In most situations, it is better to use the automatic focus   
					feature, as it enables you to concentrate on the creative side of   
					your recording.   
					✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that   
					make automatic focusing difficult and/or unreliable.   
					✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut   
					s'avérer nécessaire dans les cas où la mise au   
					point automatique est inadéquate.   
					Auto Focusing   
					Mise au point automatique   
					✤ If you are inexperienced in the use of   
					camcorders, we recommend that you make use   
					of Auto Focus.   
					✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous   
					n'avez pas l'habitude de filmer.   
					Mise au point manuelle   
					Manual Focusing   
					✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en   
					effectuant une mise au point manuelle dans les   
					cas suivants.   
					✤ In the following cases you may obtain better   
					results by adjusting the focus manually.   
					a. A picture containing several objects, some close to   
					the camcorder,others further away.   
					b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.   
					c. Very shiny or glossy surfaces like a car.   
					d. People or objects moving constantly or quickly   
					like an athlete or a crowd.   
					1 
					a. Image contenant plusieurs objets, certaines   
					CAMERA   
					proches du caméscope, d'autres éloignés.   
					OFF   
					PLAYER   
					b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière   
					une vitre.   
					c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).   
					2 
					VOL   
					d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu   
					(un sportif ou une foule, par exemple).   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS   
					menu.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.   
					3. Appuyez sur la touche ENTER.   
					4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou   
					vers le bas jusqu'à ce que le sujet soit net.   
					3 Press the ENTER button.   
					4. Turn the MENU DIAL up or down until the object   
					is in focus.   
					3 
					ENTER   
					■ 
					Vous pouvez conserver une image nette en   
					■ 
					Zoom out a little if focusing is difficult.   
					vous éloignant du sujet.   
					5. To return to AF(Auto Focus:   
					ENTER button again.   
					), press the   
					5. Pour retourner en mode automatique   
					, 
					appuyez à nouveau sur la touche ENTER.   
					62   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Contre-jour intelligent (BLC)   
					BLC (Back Light Compensation)   
					* BLC off   
					* BLC on   
					✤ La fonction BLC n'est disponible qu’en mode   
					caméscope.   
					✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est   
					plus sombre que son environnement :   
					✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.   
					✤ Back lighting exists when the subject is darker   
					than the background:   
					■ 
					The subject is in front of a window.   
					■ 
					■ 
					Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel   
					The person to be recorded is wearing   
					couvert.   
					white or shiny clothes and is placed   
					against a bright background; the person’s   
					■ 
					La personne filmée porte des vêtements   
					clairs ou brillants devant un fond lumineux:   
					son visage devient trop sombre.   
					Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel   
					face is too dark to distinguish his/her   
					features.   
					The subject is outdoors and the background is overcast.   
					The light sources are too bright.   
					The subject is against a snowy background.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					couvert.   
					■ 
					Il existe des sources lumineuses trop vives.   
					Le sujet se trouve sur un fond enneigé.   
					■ 
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					2. Appuyez sur la touche BLC.   
					1. Set the power switch to CAMERA mode.   
					2. Press the BLC button.   
					■ 
					■ 
					Normal - BLC - Normal.   
					Normal - BLC - Normal   
					BLC   
					■ 
					■ 
					BLC met en évidence le sujet.   
					BLC enhances the subject.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction prise de   
					vue de nuit (NITE PIX) est activée.   
					Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié   
					(EASY).   
					While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.   
					The BLC function will not operate in EASY mode.   
					■ 
					■ 
					63   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)   
					Fade In and Out   
					✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et   
					enregistrement photo.   
					✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets   
					spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de   
					donner un aspect professionnel à vos séquences.   
					✤ The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only.   
					✤ You can give your recordings a professional look by using special   
					effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading   
					out at the end of a sequence.   
					STBY   
					0:00:00   
					Début de l'enregistrement   
					To Start Recording   
					1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez   
					sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée.   
					L'image et le son disparaissent   
					progressivement (fondu en fermeture).   
					2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en   
					1. Before recording, hold down the FADE button.   
					➔ 
					FADE   
					The picture and sound gradually disappear   
					(fade out).   
					2. Press the START/STOP button and at the   
					same time release the FADE button.   
					Recording starts and the picture and   
					sound gradually appear (fade in).   
					REC   
					0:00:15   
					➔ 
					➔ 
					➔ 
					relâchant la touche FADE. L'enregistrement   
					commence : l'image et le son apparaissent   
					progressivement (fondu en ouverture).   
					REC   
					0:00:15   
					To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)   
					Fin de l'enregistrement (avec fondu)   
					3. When you wish to stop recording, hold down   
					FADE   
					3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la   
					touche FADE et maintenez-la enfoncée.   
					L'image et le son disparaissent   
					progressivement (fondu en fermeture).   
					4. Lorsque l'image a disparu, appuyez sur la touche   
					START/STOP pour arrêter l'enregistrement.   
					the FADE button.   
					The picture and sound gradually disappear   
					(fade out).   
					STBY   
					0:00:15   
					4. When the picture has disappeared, press the   
					START/STOP button to stop recording.   
					Press the FADE button   
					a. FADE OUT   
					Gradual disappearance   
					a. FADE OUT (Approx. 4 seconds)   
					a. FONDU EN FERMETURE   
					(4 secondes environ)   
					b. FADE IN (Approx. 4 seconds)   
					b. FONDU EN OUVERTURE   
					(4 secondes environ)   
					Gradual appearance   
					b. FADE IN   
					Release the FADE button   
					64   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Doublage sonore (AUDIO DUBBING)   
					Audio dubbing   
					✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.   
					✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son   
					d'origine sur une bande enregistrée en mode SP.   
					✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un   
					micro externe ou un équipement audio.   
					✤ Le son d'origine ne sera pas effacé.   
					✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.   
					✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,   
					recorded in SP mode with 12bit sound.   
					✤ 
					Use the internal and external microphones or other audio equipment.   
					✤ The original sound will not be erased.   
					Dubbing sound   
					Réalisation du doublage sonore   
					1. Set the camcorder to PLAYER mode.   
					1. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					■ 
					If you want to use an external microphone,   
					connect the microphone to the external   
					MIC input jack on the camcorder.   
					When you wish to dub using the External   
					A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to   
					the camcorder by inserting the cable jack into   
					the A/V in/out terminal at the left side of the   
					camcorder.   
					■ 
					Si vous souhaitez utilisez un micro externe,   
					branchez-le sur la prise du caméscope prévue à   
					cet effet.   
					Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée   
					Audio/Vidéo externe, connectez le câble   
					Audio/Vidéo au caméscope en branchant la   
					prise du microphone sur la prise Audio/Vidéo   
					située sur le côté gauche du caméscope.   
					■ 
					■ 
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					DATE/   
					2. Appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL) et   
					2. Press the   
					(PLAY/STILL) button and find   
					SELF   
					trouvez la première position de la scène à doubler.   
					3. Appuyez de nouveau sur la touche   
					(PLAY/STILL) au point de début du doublage.   
					4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.   
					TIMER MEMORY TIME   
					the timeframe of the scene to be dubbed.   
					PHOTO   
					SEARCH   
					SLOW   
					X2   
					A.DUB   
					3. Press the   
					the scene.   
					(PLAY/STILL) button to pause   
					PLAY/STILL   
					4. Press the A.DUB button on the Remote Control.   
					■ 
					■ 
					L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD.   
					Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide   
					du micro.   
					■ 
					■ 
					A.DUB will be displayed on the LCD.   
					The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.   
					5. Press the   
					(PLAY/STILL) button to start dubbing.   
					(STOP) button to stop the dubbing.   
					5. Appuyez sur la touche   
					du son.   
					(PLAY/STILL) et commencez l'enregistrement   
					■ 
					Press the   
					■ 
					Appuyez sur la touche   
					(STOP) pour arrêter le doublage.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					You can not use the audio dubbing function while playing a write   
					protected video tape.   
					■ 
					■ 
					Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une   
					cassette protégée en écriture.   
					Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous   
					devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous   
					souhaitez enregistrer.   
					Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble   
					Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.   
					When you wish to dub using the External A/V input, you must   
					connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which   
					you wish to record.   
					■ 
					You can not use the audio dubbing function while the A/V cable is   
					connected to TV.   
					■ 
					65   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Dubbed audio Playback   
					Écoute du son enregistré   
					1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.   
					1. Insert the dubbed tape and press MENU button.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.   
					2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   
					REC MODE   
					3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au   
					sous-menu.   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					12   
					SOUND1   
					3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					OFF   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO   
					SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.   
					4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the   
					submenu.   
					5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-   
					menu.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des   
					pistes AUDIO.   
					AUDIO SELECT   
					SOUND [ 1 ]   
					SOUND [ 2 ]   
					MIX [ 1 + 2 ]   
					■ 
					Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la   
					lecture des pistes audio.   
					6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback   
					channel.   
					- 
					- 
					- 
					SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son   
					original.   
					SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son   
					doublé.   
					■ 
					Press the ENTER button to confirm the audio   
					playback channel.   
					- 
					- 
					- 
					SOUND1 : play the original sound.   
					SOUND2 : play the dubbed sound.   
					MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.   
					MIX   
					: lecture d'un enregistrement composé   
					pour moitié du son original et pour   
					moitié du son doublé.   
					7. To exit, press the MENU button.   
					7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.   
					8. Press the   
					(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.   
					8. Appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.   
					Note   
					Important   
					When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may   
					experience loss of sound quality.   
					■ 
					Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en   
					mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.   
					66   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Prendre une image fixe   
					PHOTO Image Recording   
					1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.   
					1. Press the PHOTO button and hold it.   
					■ 
					■ 
					L'image apparaît sur l'écran LCD.   
					Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,   
					relâchez la touche PHOTO.   
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					If you do not wish to record, release the button.   
					■ 
					■ 
					2. Release the PHOTO button and press the PHOTO   
					button again in 2 seconds.   
					2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur   
					celle-ci pendant environ 2 secondes.   
					PHOTO   
					■ 
					The still picture is recorded for about 6~7 seconds.   
					■ 
					L'image fixe est enregistrée pendant environ   
					3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder   
					returns to STBY mode.   
					6 à 7 secondes.   
					3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode   
					veille.   
					Searching for a PHOTO picture   
					✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER,   
					Recherche d'images fixes   
					M.PLAY mode only.   
					12   
					✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode   
					■ 
					magnétoscope et lecture photo.   
					1.   
					Press the PHOTO SEARCH button on the Remocon   
					or,   
					■ 
					■ 
					1.   
					Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la   
					télécommande, ou procédez comme suit :   
					a Appuyez sur la touche MENU.   
					Use the MENU.   
					a. Press the MENU button.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					■ 
					- 
					The MENU list will appear.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					- Le menu des fonctions s'affiche.   
					b. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.   
					c. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					d. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and   
					press the ENTER button.   
					12   
					SOUND1   
					b À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.   
					c Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au   
					sous-menu.   
					d Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu   
					qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.   
					2. Search the PHOTO using the   
					(FF) and   
					(REW) buttons.   
					■ 
					The PHOTO search process appears on the LCD while you are   
					2. Recherchez l'image en utilisant les touches   
					(FF) et   
					(REW).   
					searching.   
					■ 
					■ 
					La recherche s'affiche à l'écran.   
					À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.   
					After completing the search, the camcorder displays the still   
					image.   
					■ 
					3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche   
					STOP).   
					( 
					3. To exit, press the   
					(STOP) button.   
					67   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Prise de vue de nuit (NITE PIX)   
					NITE PIX (0 lux recording)   
					✤ La fonction NITE PIX ne fonctionne qu'en mode   
					✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC   
					mode.   
					✤ The NITE PIX function enables you to record a   
					caméscope et enregistrement photo.   
					✤ Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans   
					l'obscurité (0 lux).   
					ON   
					NITE PIX   
					OFF   
					subject in darkness.   
					1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.   
					1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.   
					2. Slide the NITE PIX switch to ON.   
					2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.   
					■ 
					■ 
					■ 
					La mention NITE PIX apparaît sur l'écran.   
					La lumière infrarouge s'allume automatiquement.   
					(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.   
					■ 
					The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.   
					3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser le sélecteur sur   
					OFF.   
					3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de   
					3 mètres environ.   
					Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales   
					d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les   
					couleurs soient altérées.   
					Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NITE PIX :   
					White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,   
					CUSTOM.   
					The maximum recording distance using the infrared light is   
					about 3 m (about 10 feet).   
					If you use the NITE PIX function in normal recording situations   
					(ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural   
					colors.   
					In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as   
					White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC,   
					CUSTOM.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					68   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Advanced Recording   
					Perfectionnez vos enregistrements   
					Various Recording Techniques   
					Différentes techniques d'enregistrement   
					✤ Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous   
					✤ In some situations different recording techniques may be required   
					pouvez utiliser différentes techniques d'enregistrement.   
					for more dramatic results.   
					Important   
					Note   
					Manipulez l'écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une   
					rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l'écran   
					LCD au corps de l'appareil.   
					Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may   
					cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen   
					to the Camcorder.   
					1 
					2 
					4 
					1. De niveau (technique la plus courante)   
					2. Vers le bas   
					1. General recording.   
					2. Downward recording.   
					Vous suivez l'enregistrement en visionnant   
					l'écran LCD par le dessus.   
					Making a recording with a top view of the LCD   
					screen.   
					3. Vers le haut   
					3. Upward recording.   
					3 
					5 
					Vous suivez l'enregistrement en visionnant   
					l'écran LCD par le dessous.   
					Making a recording viewing the LCD screen   
					from below.   
					4. Autoportrait   
					4. Self recording.   
					Vous suivez l'enregistrement en visionnant   
					l'écran LCD par l'avant.   
					Making a recording viewing the LCD screen   
					from the front.   
					5. Recording with the Viewfinder.   
					5. Avec le viseur   
					■ 
					In circumstances where it is difficult to use   
					the LCD monitor, the viewfinder can be used   
					as a convenient alternative.   
					■ 
					Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran   
					LCD, le viseur électronique représente une   
					solution de rechange pratique.   
					69   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Playback   
					Visionnez une cassette   
					Visionnez une cassette   
					Tape Playback   
					✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope.   
					✤ The playback function works in PLAYER mode only.   
					Visionnez sur l'écran LCD   
					Playback on the LCD   
					✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture.   
					✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.   
					Visionnez sur l'écran de votre téléviseur   
					Playback on a TV monitor   
					✤ 
					À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable.   
					✤ To play back a tape, the television must have a compatible color   
					system.   
					✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the   
					power source for the camcorder.   
					✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un   
					système couleur compatible avec celui du caméscope.   
					Connexion à un téléviseur avec entrée A/V   
					1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du   
					câble Audio/Vidéo fourni, en respectant le codage   
					Connecting to a TV which has   
					Audio input   
					(left)-White   
					Video input-   
					Audio input   
					(right)-Red   
					Audio/Video input jacks   
					Yellow   
					TV   
					des connecteurs.   
					1. Connect the camcorder and TV with the   
					Audio/Video cable.   
					S-VIDEO input   
					■ 
					■ 
					■ 
					Jaune : vidéo   
					Camcorder   
					Blanc : Audio (gauche)   
					■ 
					■ 
					■ 
					The yellow plug : Video   
					S-VIDEO   
					A/V   
					Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement   
					The white plug : Audio(L)   
					– 
					Pour connecter le caméscope à un téléviseur   
					ou un magnétoscope monophonique,   
					The red plug : Audio(R) - STEREO only   
					- 
					If you connect to a monaural TV or VCR,   
					connect the yellow plug (Video) to the   
					video input of the TV or VCR and the   
					branchez respectivement la fiche jaune (vidéo)   
					et la fiche blanche (audio gauche) aux bornes   
					d'entrée vidéo et audio de votre appareil.   
					2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.   
					white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.   
					3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.   
					2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.   
					■ 
					Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du   
					3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.   
					magnétoscope.   
					■ 
					Refer to the TV or VCR user’s manual.   
					4. Démarrez la lecture d'une cassette.   
					4. Play the tape back.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					You may use the S-VIDEO cable (supplied with SCD87 only) to   
					Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO (fourni avec SCD87   
					uniquement) fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d'une   
					prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure qualité d'image.   
					Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble   
					audio.   
					obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on   
					your TV.   
					Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio   
					cable.   
					70   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Playback   
					Visionnez une cassette   
					Connexion à un téléviseur sans entrée A/V   
					Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks   
					✤ 
					Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un   
					magnétoscope.   
					✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.   
					1. Connect the camcorder and VCR with the   
					1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					AUDIO(R)   
					Audio/Video cable.   
					câble Audio/Vidéo fourni :   
					VCR   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					The yellow plug : Video   
					Jaune : Vidéo   
					S-VIDEO   
					The white plug : Audio(L)   
					The red plug : Audio(R) - STEREO only   
					Blanc : Audio (gauche)   
					S-VIDEO   
					A/V   
					Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement   
					2. Connect a TV to the VCR.   
					3. Set the power switch on the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					TV   
					2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.   
					3. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					4. Turn on both the TV and VCR.   
					■ 
					Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope   
					■ 
					■ 
					Set the input selector on the VCR to LINE.   
					Select the channel reserved for your VCR on the TV set.   
					sur LINE (entrée Aux).   
					■ 
					Sélectionnez la chaîne réservée au   
					5. Play the tape back.   
					magnétoscope sur le téléviseur.   
					5. Lancez la lecture d'une cassette.   
					Playback   
					Lecture de la cassette   
					✤ You can play the recorded tape in PLAYER   
					mode.   
					✤ 
					Vous pouvez lire une cassette enregistrée en   
					mode magnétoscope.   
					1. Connect a power source and set the power switch   
					to PLAYER mode.   
					1. Branchez le caméscope sur une source   
					d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.   
					2. Insérez la cassette à visionner.   
					2. Insert the tape you wish to play back.   
					CAMERA   
					OFF   
					3. Using the   
					(FF) and   
					(REW) buttons,   
					PLAYER   
					3. À l'aide des touches   
					(FF) et   
					(REW),   
					find the first position you wish to play back.   
					cherchez la position à partir de laquelle vous   
					voulez visionner la cassette.   
					4. Press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					The images you recorded will appear   
					on the TV after a few seconds.   
					If a tape reaches its end while being played back, the tape will   
					rewind automatically.   
					■ 
					4. Appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL).   
					■ 
					L'image que vous avez enregistrée apparaît à l'écran du téléviseur   
					au bout de quelques secondes.   
					■ 
					■ 
					Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine   
					automatiquement.   
					Notes   
					■ 
					■ 
					It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your   
					camcorder is connected to the TV.   
					The playback mode (SP/LP) is selected automatically.   
					Important   
					■ 
					ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre   
					caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.   
					Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.   
					■ 
					71   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Playback   
					Visionnez une cassette   
					Fonctions du mode magnétoscope   
					Various Functions while in PLAYER mode   
					✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont disponibles sur le   
					caméscope et sur la télécommande.   
					✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont   
					disponibles uniquement sur la télécommande.   
					✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the   
					camcorder and the Remote Control.   
					✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the   
					Remote Control only.   
					✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL   
					ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter   
					une détérioration de la cassette et des têtes.   
					✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will   
					automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more   
					than 5 minutes.   
					Arrêt sur image (mode pause )   
					Playback pause   
					✤ Appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL) pendant la lecture.   
					✤ Press the   
					(PLAY/STILL) button during Playback or Slow   
					✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la   
					playback.   
					touche   
					(PLAY/STILL).   
					✤ To resume playback, press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					Recherche d'image avant/arrière   
					Picture search (Forward/Reverse)   
					✤ Appuyez sur la touche   
					pendant la lecture ou en mode pause.   
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la   
					touche (PLAY/STILL).   
					✤ Maintenez la touche (FF) ou   
					(FF) ou   
					(REW)   
					✤ Press the   
					(FF) or   
					(REW) buttons   
					once during Playback or Still mode.   
					To resume normal playback,   
					REV   
					FWD   
					S.SHOW   
					FADE   
					DELETE   
					press the   
					✤ Keep pressing   
					(PLAY/STILL) button.   
					(FF) or (REW)   
					(REW)   
					REC SEARCH   
					BLC   
					DISPLAY   
					enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.   
					Pour reprendre la lecture normale, relâchez la   
					touche.   
					buttons during Playback or Still mode.   
					To resume normal playback, release the   
					button.   
					Lecture au ralenti avant/arrière   
					Slow playback (Forward/Reverse)   
					✤ Lecture au ralenti avant   
					✤ Forward Slow Playback   
					■ 
					Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la   
					■ 
					■ 
					Press the SLOW button on the remote control during Playback.   
					lecture.   
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(PLAY/STILL)   
					■ 
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur   
					(PLAY/STILL).   
					✤ Lecture au ralenti arrière   
					✤ Reverse slow playback   
					_ 
					■ 
					Appuyez sur la touche   
					(–) pendant la lecture au ralenti   
					■ 
					■ 
					■ 
					Press the   
					( ) button during Forward Slow Play back.   
					avant/arrière.   
					To resume forward slow playback, press the   
					To resume normal playback, press the   
					button.   
					(+) button.   
					(PLAY/STILL)   
					■ 
					■ 
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche   
					(+).   
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL).   
					72   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Playback   
					Visionnez une cassette   
					Lecture image par image   
					Frame advance (To play back frame by frame)   
					● 
					Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.   
					La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.   
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la   
					● 
					Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode.   
					The F.ADV function works in still mode only.   
					● 
					● To resume normal playback, press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					touche   
					(PLAY/STILL).   
					✤ Forward frame advance   
					✤ 
					Lecture image par image avant   
					Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode   
					■ 
					Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.   
					■ 
					✤ Reverse frame advance   
					pause.   
					■ 
					■ 
					Press   
					(–) the button on the remote control to change   
					✤ 
					Lecture image par image arrière   
					Appuyez sur la touche   
					Appuyez ensuite sur la touche F.ADV.   
					the direction in F.ADV mode.   
					Press the F.ADV button on the remote control.   
					■ 
					(–) pour choisir la lecture arrière.   
					■ 
					X2 Playback (Forward/Reverse)   
					Lecture X2 avant/arrière   
					START/   
					STOP   
					PHOTO   
					ZERO   
					DISPLAY   
					✤ Forward X2 Playback   
					✤ 
					✤ 
					Lecture X2 avant   
					SELF   
					TIMER MEMORY   
					DATE/   
					TIME   
					■ 
					■ 
					Press the X2 button on the Remote Control   
					during Playback.   
					To resume normal playback, press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					■ 
					Appuyez sur la touche X2 de la télécommande   
					PHOTO   
					SEARCH   
					A.DUB   
					SLOW   
					X2   
					pendant la lecture.   
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur   
					■ 
					la touche   
					Lecture X2 arrière   
					■ 
					(PLAY/STILL).   
					✤ Reverse X2 Playback   
					■ 
					F.ADV   
					Press   
					(–) the button during during Forward   
					Appuyez sur la touche   
					X2 avant.   
					(–) pendant la lecture   
					X2 Playback   
					To resume normal playback, press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					■ 
					Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur   
					la touche (PLAY/STILL).   
					■ 
					F.ADV   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					■ 
					Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains   
					modes de lecture.   
					Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some   
					of the various playback modes.   
					– 
					Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une   
					cassette enregistrée en mode LP (longue durée).   
					- 
					Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when   
					you play back tapes recorded in LP which contain various   
					playback functions.   
					■ 
					Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture   
					normale.   
					Sound will only be heard during regular playback.   
					73   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Playback   
					Visionnez une cassette   
					Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)   
					ZERO MEMORY   
					✤ 
					✤ 
					Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.   
					Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous   
					repositionner après la lecture.   
					✤ 
					The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes.   
					✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following   
					playback.   
					1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO   
					MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver   
					plus tard.   
					1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during   
					playback or recording at the point you wish to return to.   
					■ 
					The time code is changed to a tape counter that is set to zero   
					■ 
					L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un   
					memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator)   
					If you want to cancel the zero memory function, press the   
					■ 
					compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00.   
					Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau   
					■ 
					ZERO MEMORY button again.   
					2. Finding the zero position.   
					sur la touche ZERO MEMORY.   
					2. Remise à zéro.   
					■ 
					When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.   
					■ 
					À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.   
					- 
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					– 
					La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur   
					atteint 0:00:00.   
					■ 
					When you have finished recording, press the power switch on   
					the PLAYER and press the (REW) button.   
					The tape stops automatically when it reaches the zero   
					position.   
					■ 
					Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur   
					PLAYER et appuyez sur la touche (REW).   
					La bande s'arrête automatiquement lorsque le   
					compteur atteint 0:00:00.   
					- 
					– 
					3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears   
					from the display and the tape counter is changed to the time code.   
					3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la   
					date/heure s'affiche à nouveau.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled   
					automatically:   
					■ 
					Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement   
					dans les cas suivants :   
					- 
					At the end of the section marked with the ZERO MEMORY   
					function.   
					– 
					– 
					– 
					Après le retour à la position zéro.   
					Lors de l'éjection de la cassette.   
					Lors d'un changement de position du commutateur principal ou   
					lors de la mise hors tension de l'appareil.   
					- 
					- 
					When the tape is ejected.   
					When you remove the battery pack or power supply.   
					■ 
					■ 
					The zero memory may not function correctly where there is a break   
					between recordings on the tape.   
					The ZERO MEMORY will not operate in DV IN mode.   
					■ 
					■ 
					Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement   
					s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.   
					La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.   
					74   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Recording in PLAYER mode   
					Enregistrement en mode caméscope   
					Enregistrement en mode caméscope   
					Recording in PLAYER mode   
					✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un   
					✤ You can use this camcorder as a recorder.   
					✤ You can record a tape from VCR or TV.   
					magnétoscope ou d'un téléviseur.   
					1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la   
					1. Connect the camcorder and VCR or TV with the   
					Audio/Video cable.   
					VIDEO   
					AUDIO(L)   
					VCR   
					AUDIO(R)   
					télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo.   
					2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.   
					3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.   
					S-VIDEO   
					S-VIDEO   
					A/V   
					2. Set the power switch of the camcorder to   
					PLAYER mode.   
					TV   
					CAMCORDER   
					ANTENNA   
					3. Turn on the VCR or TV.   
					4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope,   
					languette de protection fermée.   
					4. Insert the blank tape with protection tab closed   
					into the camcorder.   
					■ 
					Si vous souhaitez effectuer un enregistrement   
					à partir d'un magnétoscope, insérez la   
					cassette VHS enregistrée dans celui-ci.   
					■ 
					If you want to record from the connected   
					VCR, insert a recorded VHS tape into the   
					VCR.   
					CAMERA   
					OFF   
					PLAYER   
					5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler   
					le caméscope en mode REC PAUSE.   
					5. Press the START/STOP button to set the   
					■ 
					L'indication "PAUSE" et une image s'affichent   
					sur l'écran LCD.   
					camcorder to REC PAUSE mode.   
					■ 
					“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.   
					6. Select the TV program or playback the VHS tape.   
					7. Press START/STOP button to start recording.   
					6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.   
					7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.   
					■ 
					■ 
					Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement,   
					appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.   
					If you want to pause recording for a while, press the   
					START/STOP button again.   
					8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).   
					8. To stop recording, press the   
					(STOP) button.   
					75   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					Transfert de données IEEE 1394   
					Connexion pour transfert de données numériques   
					Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections   
					Connexion à un autre appareil vidéo numérique   
					Connecting to a DV device   
					✤ 
					Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard.   
					✤ Connecting with other DV standard products.   
					■ 
					■ 
					Cette connexion est très simple.   
					A standard DV connection is quite simple.   
					Si l'appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des   
					données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble   
					adapté.   
					If a product has a DV port, you can transfer data by   
					connecting to the DV port using the correct cable.   
					!!! Please be careful since there are two types of DV ports,   
					(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.   
					✤ With a digital connection, video and audio signals are   
					transmitted in digital format, allowing high quality images   
					to be transferred.   
					!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et   
					6 broches (a et b). Celui du caméscope est à 4 broches.   
					Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont   
					transmis au format numérique et offrent une excellente qualité   
					d'image.   
					✤ 
					Connexion à un PC   
					Connecting to a PC   
					✤ 
					Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez   
					✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE   
					1394 add-on card onto the PC. (not supplied)   
					✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the   
					capacity of the PC.   
					installer une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).   
					Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,   
					certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le   
					câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.   
					✤ 
					Important   
					Note   
					■ 
					■ 
					Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de   
					données vers un autre appareil.   
					When you transmit data from the camcorder to another DV device,   
					some functions may not work.   
					Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.   
					If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF   
					and ON again.   
					76   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					IEEE 1394 Data Transfer   
					Transfert de données IEEE 1394   
					● System requirements   
					● 
					■ 
					Configuration système requise   
					CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.   
					Unité centrale : Intel® Pentium lIITM 450Mhz ou compatible   
					Système d'exploitation : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS   
					Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM   
					■ 
					Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS   
					Main memory : more than 64 MB RAM   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card   
					Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée   
					Recording with a DV connection cable   
					Enregistrement avec un câble de connexion DV   
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Connect the DV cable (not supplied) from   
					the DV IN/OUT port of the camcorder to   
					the DV IN/OUT port of the other DV   
					device.   
					1. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					2. Connectez le câble DV (non fourni) au port   
					DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT   
					d'un autre appareil vidéo numérique.   
					■ 
					Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le   
					■ 
					Make sure that DV IN appears on the   
					moniteur.   
					screen.   
					3. Appuyez sur START/STOP pour commencer   
					l'enregistrement en mode REC PAUSE.   
					3. Press the START/STOP button to begin   
					REC PAUSE mode.   
					PAUSE is displayed on the OSD.   
					4. Start playback on the other DV device while you monitor the   
					picture.   
					■ 
					L'indication PAUSE est affichée.   
					■ 
					4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image   
					apparaît.   
					5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.   
					■ 
					5. Press the START/STOP button to start recording.   
					Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez   
					sur START/STOP.   
					■ 
					If you want to pause recording momentarily, press the   
					START/STOP button again.   
					6. To stop recording, press the   
					6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur   
					(STOP).   
					(STOP) button.   
					Note   
					Important   
					When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on   
					a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be   
					affected.   
					Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images   
					transférées, leur qualité de retransmission sur un écran peut être inégale.   
					Cependant, la qualité des images elles-mêmes n'est pas remise en   
					cause.   
					77   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					USB interface   
					Interface USB   
					● Transferring a Digital Image through a USB Connection   
					● 
					Transfert d'images numériques avec l'interface USB   
					✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,   
					memory to a PC without additional add-on cards via a USB   
					connection.   
					✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.   
					✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software   
					(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.   
					✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du   
					caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.   
					Utilisez la carte Memory Stick pour transférer les images directement   
					sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.   
					✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.   
					✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement   
					installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le   
					caméscope.   
					System Requirements   
					CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor   
					■ 
					compatible or better   
					minimum ou compatible   
					Operating system : Windows®   
					Système d'exploitation: Windows® 98/98SE/   
					■ 
					■ 
					98/98SE/ME/2000/XP   
					RAM : 64 MB or more   
					CD-ROM: 4x CD-ROM drive   
					VIDEO : 65,000-color or better video display   
					ME/2000/XP   
					Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure   
					CD-ROM : lecteur 4x   
					Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					card   
					supérieure   
					Port USB disponible   
					Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)   
					■ 
					■ 
					Available USB port   
					Hard Disc : 4GB (8GB recommended)   
					■ 
					■ 
					Notes   
					Remarques   
					Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.   
					® 
					■ 
					■ 
					Intel Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.   
					Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.   
					® 
					■ 
					■ 
					Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation.   
					Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs   
					■ 
					■ 
					All other brands and names are property of their respective owners.   
					détenteurs respectifs.   
					78   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					USB interface   
					Interface USB   
					Installation du programme DVC Media 4.0   
					Installing DVC Media 4.0 Program   
					✤ 
					Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le   
					programme.   
					Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil   
					photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le   
					programme.   
					✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.   
					✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in   
					advance.   
					✤ 
					✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.   
					✤ 
					Cette procédure d'installation est valable pour le système d'exploitation   
					Windows 98SE OS.   
					Installation du logiciel   
					Program installation   
					1.   
					1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.   
					1. Insert the software CD into CD-ROM drive.   
					- 
					L'écran d'installation s'affiche à l'écran.   
					- 
					Installation selection screen appears   
					in the monitor.   
					2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur   
					"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,   
					puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer   
					l'installation.   
					2. If the installation selection screen does not appear   
					after inserting CD click “Run” on the Windows   
					“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin   
					installation.   
					- 
					Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez   
					"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.   
					- 
					When CD-ROM drive is set to “D:” drive: type “D:\setup.exe”   
					and press Enter.   
					3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que vous souhaitez   
					installer.   
					3. Click a button to install the selected software.   
					■ 
					■ 
					Pilote DVC   
					DVC Driver   
					USB Software   
					■ 
					■ 
					Logiciel USB   
					■ 
					■ 
					Logiciel de retouche d'image   
					Editing Software   
					Installation du pilote DVC   
					Install the DVC Driver   
					4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Driver"   
					pour poursuivre l'installation.   
					4. When you see the Start window, click “DVC Driver” to continue   
					installation.   
					79   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					USB interface   
					Interface USB   
					7.   
					8.   
					Install the USB Software (DVC media 4.0TM)   
					Installation du logiciel USB (DVC media 4.0TM)   
					4. Répétez les étapes 1~3.   
					4. Repeat steps 1~3.   
					5. When you see the Start window,   
					5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez   
					sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.   
					click “DVC media 4.0TM” to continue installation.   
					6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".   
					6. Select a language and click “OK”.   
					7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur   
					"Suivant" (Next).   
					7. When the dialog box appears,   
					click the “NEXT” button.   
					8. Sélectionnez le répertoire de destination :   
					■ 
					Pour installer le programme dans le répertoire   
					par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next).   
					Pour installer le programme dans un répertoire   
					différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et   
					sélectionnez un répertoire.   
					8. Choose the Destination Folder:   
					■ 
					To install to default folder, click “NEXT”   
					To install to different folder, click “ Browse” and   
					select another folder.   
					■ 
					■ 
					10.   
					11.   
					9. Click the “NEXT” button.   
					9. Cliquez sur "Suivant" (Next).   
					10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.   
					10.Files are copied to selected folder.   
					11.When the next dialogue box appears, click Finish.   
					11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur   
					“Terminer” (Finish).   
					Important   
					Note   
					■ 
					Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible   
					DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in   
					Adobe's Portable Document Format (PDF).   
					The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,   
					which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware   
					product of Adobe Systems, Inc.)   
					sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec   
					l'appareil.   
					Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le   
					■ 
					CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader   
					est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc).   
					80   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					USB interface   
					Interface USB   
					Connecting to a PC   
					Connexion à un PC   
					1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.   
					1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.   
					2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on   
					the camcorder. (USB jack)   
					2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet   
					effet (prise USB).   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder   
					Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.   
					while transferring, the data transmission will stop and the data may   
					be damaged.   
					If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or   
					simultaneously connect the USB cable along with other USB   
					devices, the camcorder may not work properly.   
					L'interruption du transfert pourrait endommager les données.   
					L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de   
					plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement   
					du caméscope.   
					■ 
					■ 
					– 
					Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC,   
					puis rebranchez le caméscope.   
					- 
					If this occurs, remove all USB devices from the PC and   
					reconnect the camcorder.   
					USB Cable   
					81   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Mémorisation sur carte Memory Stick   
					MEMORY STICK   
					✤ 
					La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes   
					enregistrées par le caméscope.   
					✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the   
					camera.   
					Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick   
					Memory Stick Functions   
					✤ 
					✤ 
					Enregistrement d'images fixes   
					Visualisation d'images fixes   
					✤ Recording still images   
					Terminal   
					Protection   
					tab   
					✤ Viewing still images   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					Une seule image   
					Diaporama (toutes les images)   
					Multi-écran   
					Single   
					Slide show   
					✤ Multi screen   
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					✤ 
					Protection des images contre les effacements accidentels   
					Suppression des images enregistrées sur la carte   
					Marquage d'impression des images fixes   
					Formatage d'une carte   
					✤ Protecting images against accidental erasure   
					✤ Deleting images recorded on a card   
					✤ Print marking still images   
					✤ Formatting a card   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous   
					enregistrez sur une carte Memory Stick.   
					You can use most of the camera’s functions when recording to the   
					Memory Stick.   
					" 
					" s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une   
					“ 
					” appears on the screen while recording to the   
					carte Memory Stick.   
					Memory Stick.   
					Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant   
					l'enregistrement ou le chargement d'une image.   
					While recording or loading an image, do not eject or insert the   
					Memory Stick.   
					– 
					L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement   
					ou le chargement d'une image pourrait endommager les données.   
					- 
					Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading   
					an image can cause data damage.   
					■ 
					■ 
					Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne   
					soient effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la   
					position LOCK.   
					If you want to save all images on the Memory Stick, set the write   
					protect tab on the Memory Stick to LOCK.   
					TM   
					TM   
					TM   
					● “Memory Stick” and   
					are trademarks of Sony Corporation.   
					TM   
					● 
					● 
					Memory Stick et   
					sont des marques déposées de Sony Corporation.   
					● All other product names mentioned herein may be the trademarks   
					or registered trademarks of their respective companies.   
					Furthermore, “TM”and “®” are not mentioned in each case in this   
					manual.   
					Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs   
					respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le   
					présent manuel.   
					82   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Insertion/retrait de la carte Memory Stick   
					Insertion de la carte   
					1. Réglez le caméscope sur OFF.   
					2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le   
					caméscope.   
					Inserting and ejecting the Memory Stick   
					● Inserting the card   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Insert the Memory Stick into the CARD slot   
					located beneath the camcorder, in the direction of   
					the arrow.   
					● 
					● 
					Retrait de la carte   
					● Ejecting the card   
					1. Réglez le caméscope sur OFF.   
					2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement   
					éjectée de son compartiment.   
					1. Turn the Power switch to OFF.   
					2. Push the Memory Stick, then it comes out of the   
					camcorder automatically.   
					3. Retirez la carte.   
					3. Pull out the Memory Stick.   
					Remarques   
					Notes   
					■ 
					Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en   
					positionnant le commutateur sur M.PLAY.   
					■ 
					If you turn the power switch to M.PLAY,   
					the last recorded image appears.   
					– 
					Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les   
					indications NO STORED IMAGE et   
					l'écran.   
					clignotent à   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory   
					Stick, NO STORED IMAGE! and   
					will display on the screen.   
					■ 
					■ 
					N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le chargement,   
					l'effacement ou le formatage de données.   
					N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la carte   
					Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans   
					celle-ci.   
					Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec   
					un objet métallique.   
					Ne pliez pas la carte.   
					Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son   
					étui pour éviter toute décharge d'électricité statique.   
					Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non   
					conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites   
					électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation.   
					Sauvegardez les images importantes sur un autre support.   
					Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à   
					une utilisation non conforme.   
					■ 
					■ 
					Do not turn the power off while recording, loading, erasing or   
					formatting.   
					Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.   
					You could lose data on the Memory Stick.   
					■ 
					■ 
					Do not allow metal substances to come in contact with the terminals   
					of the Card.   
					Do not bend the Card.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					After pulling the card out from the camcorder, please keep the   
					Memory Stick in a soft case to prevent static shock.   
					The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,   
					static electricity, electric noise or repair.   
					■ 
					■ 
					Save important images separately.   
					■ 
					■ 
					Samsung is not responsible for data loss due to misuse.   
					■ 
					■ 
					If the USB cable is connected to the camcorder, the   
					(DELETE),   
					(S.SHOW),   
					(FWD),   
					(REV) buttons are   
					Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE),   
					not available in M.PLAY mode.   
					(S.SHOW),   
					(FWD) et   
					(REV) ne sont pas disponibles en mode   
					lecture photo (M.PLAY).   
					83   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick   
					Structure of folders and files on the Memory Stick   
					✤ 
					Les images fixes sont sauvegardées au format de   
					fichier JPEG sur la carte.   
					✤ The still images that you recorded are saved in   
					JPEG file format on the card.   
					DCIM   
					100 SSDVC   
					✤ 
					Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les   
					fichiers appartiennent à un dossier.   
					✤ Each file has a file number and all files are   
					DCAM 0001   
					DCAM 0002   
					assigned to a folder.   
					. 
					. 
					. 
					. 
					■ 
					Les numéros de fichiers compris entre   
					■ 
					A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is   
					sequentially assigned to each recorded image.   
					Each folder is numbered from 100SSDVC to   
					999SSDVC and recorded on the CARD.   
					DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans   
					l'ordre d'enregistrement des images.   
					Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC   
					101SSDVC   
					■ 
					■ 
					*MEM/P   
					et 999SSDVC et enregistré sur la carte.   
					Image Format   
					000-0000   
					Format des images   
					✤ Images are compressed in JPEG   
					File number   
					✤ 
					Les images sont compressées au format JPEG   
					(Joint Photographic Experts Group) format.   
					Folder number   
					(Joint Photographic Experts Group).   
					✤ The number of pixels are 640 ✕ 480 (VGA) in each mode.   
					✤ 
					La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour   
					chaque mode.   
					Sélection du mode du caméscope   
					Selecting the CAMCORDER mode   
					✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.   
					✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).   
					✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position   
					✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to   
					MEMORY STICK.   
					use this camcorder as Digital Still Camera.   
					■ 
					■ 
					Mode enregistrement photo   
					M.REC mode (Memory RECORD mode)   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA.   
					■ 
					■ 
					Mode lecture photo   
					M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					84   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Sélection de la qualité d'image   
					Selecting the image quality   
					✤ 
					Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous   
					souhaitez enregistrer.   
					✤ You can select the quality of a still image to be recorded.   
					Select the image quality   
					Sélection de la qualité d'image   
					M.REC MODE   
					INITIAL   
					CAMERA   
					A/V   
					MEMORY QUALITY   
					VIEWER   
					PRINT MARK   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to the CAMERA mode.   
					3. Press the MENU button.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position   
					MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					3. Appuyez sur la touche MENU.   
					■ 
					The menu list will appear.   
					PROTECT   
					DELETE   
					FORMAT   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.   
					5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight   
					QUALITY in the submenu.   
					7. Press the ENTER button.   
					■ 
					Le menu des fonctions s'affiche.   
					4. À l'aide de la molette MENU,   
					sélectionnez MEMORY.   
					5. Appuyez sur la touche ENTER pour   
					M.REC MODE   
					M.REC MODE   
					MEMORY SET   
					MEMORY SET   
					S.H.Q   
					000   
					QUALITY   
					PRINT MARK   
					PROTECT   
					DELETE   
					QUALITY   
					accéder au sous-menu.   
					6. À l'aide de la molette MENU,   
					8. Using the MENU DIAL, select the image   
					quality.   
					S.H.Q   
					H.Q   
					FINE   
					HIGH   
					STANDARD   
					S.Q   
					FORMAT   
					■ 
					sélectionnez l'option QUALITY dans le   
					Press the ENTER button to confirm   
					sous-menu qui s'affiche.   
					the image quality.   
					■ 
					7. Appuyez sur la touche ENTER.   
					If you exit the sub-menu without   
					8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la qualité d'image.   
					pressing the ENTER button,   
					the quality mode is not changed.   
					9. To exit, press the MENU button.   
					■ 
					Appuyez sur ENTER pour valider votre choix.   
					■ 
					Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité   
					d'image n'est pas modifiée.   
					9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.   
					● Number of images on the Memory Stick   
					QUALITY   
					FINE   
					8MB   
					16MB   
					● 
					Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte   
					Approx.60   
					Approx.120   
					Approx.240   
					Approx.120   
					Approx.240   
					Approx.480   
					QUALITE   
					8 Mo   
					16 Mo   
					HIGH   
					FINE   
					environ 60   
					environ 120   
					STANDARD   
					HIGH   
					environ 120   
					environ 240   
					environ 240   
					environ 480   
					- 
					The actual number that you can record varies depending on the   
					image size.   
					STANDARD   
					– 
					Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.   
					85   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Utilisation du mode enregistrement photo   
					Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.   
					✤ 
					Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur   
					une carte Memory Stick.   
					✤ You cannot record moving pictures onto a   
					Memory Stick.   
					✤ 
					Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement   
					audio sur une carte Memory Stick.   
					✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick.   
					CAMERA   
					OFF   
					PLAYER   
					Enregistrement d'images sur une carte Memory Stick   
					Recording images to a Memory Stick   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to CAMERA.   
					3. Press the PHOTO button and hold it.   
					2. Réglez le caméscope sur CAMERA.   
					PHOTO   
					■ 
					3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la   
					enfoncée.   
					The still picture appears on the LCD monitor.   
					If you do not wish to record, release the button   
					■ 
					■ 
					L'image fixe apparaît à l'écran.   
					and wait for more than 2 seconds.   
					■ 
					Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la   
					touche et attendez quelques secondes.   
					4. Release the PHOTO button and press the   
					S.Q   
					PHOTO button again in 2 seconds.   
					■ 
					4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle   
					fois dessus pendant 2 secondes.   
					The still image is recorded to the Memory Stick.   
					While the camcorder is recording the the still   
					[ 2 2 / 2 4 0 ]   
					■ 
					■ 
					L'image est alors enregistrée sur la carte   
					image, “   
					” appears on the screen.   
					Memory Stick.   
					Pendant l'enregistrement de l'image,   
					■ 
					le symbole "   
					" s'affiche à l'écran.   
					86   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Enregistrement d'une image à partir d'une cassette   
					Recording an image from a cassette as a still image.   
					✤ Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe   
					provenant d'une cassette.   
					✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction   
					COPY.   
					✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick.   
					✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a   
					Memory Stick, use the COPY function.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					3. Commencez la lecture de la cassette.   
					. 
					1. Set the mode switch to TAPE.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Play back the cassette.   
					4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.   
					4. Press the PHOTO button and hold it.   
					■ 
					■ 
					Le caméscope passe alors en mode pause.   
					Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et   
					attendez quelques secondes.   
					The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.   
					If you do not wish to record, release the button and wait for more   
					■ 
					■ 
					than 2 seconds.   
					5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus   
					pendant 2 secondes.   
					5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in   
					2 seconds.   
					■ 
					■ 
					L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.   
					Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.   
					The still image is recorded to the Memory Stick.   
					■ 
					■ 
					While the camcorder is recording the the still image,   
					“ 
					” appears on the screen.   
					87   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Visualisation d'images fixes   
					Viewing Still images   
					✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick.   
					✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick.   
					✤ Trois possibilités vous sont offertes :   
					✤ There are 3 ways to view recorded images.   
					■ 
					■ 
					Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.   
					Diaporama : permet de visualiser automatiquement toutes les images   
					dans l'ordre de leur enregistrement.   
					■ 
					■ 
					Single : To view an image frame by frame.   
					Slide show : To view all images automatically and in consecutive   
					order.   
					■ 
					Multi-écran : permet de visualiser six images à la fois.   
					■ 
					Multi screen : To view six recorded images at a time.   
					Visualiser une seule image   
					To view a Single image   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					■ 
					La dernière image enregistrée s'affiche.   
					■ 
					The last recorded image appears.   
					– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages   
					- 
					If there are no recorded images on the Memory Stick,   
					NO STORED IMAGE! et   
					(FWD) et   
					clignotent à l'écran.   
					NO STORED IMAGE! and   
					will display on the screen.   
					3. À l'aide des touches   
					(REV), recherchez l'image que   
					3. Using the   
					image.   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the desired still   
					vous souhaitez visualiser.   
					■ 
					Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la   
					■ 
					■ 
					■ 
					To view the next image : press the   
					(FWD) button.   
					To view the previous image : press the   
					(REV) button.   
					touche   
					(FWD).   
					■ 
					Pour afficher l'image précédente : appuyez   
					sur la touche (REV).   
					Si vous appuyez sur la touche   
					■ 
					(FWD) lorsque   
					REV   
					FWD   
					S.SHOW   
					FADE   
					DELETE   
					la dernière image est affichée, vous passez à la   
					première image. Inversement si vous appuyez   
					sur la touche lorsque la première image est   
					affichée, vous revenez à la dernière image.   
					Pressing   
					(FWD) when you are on the last   
					REC SEARCH   
					BLC   
					DISPLAY   
					image will take you to the first image and   
					pressing (REV) when you are on the first   
					image will take you to the last image.   
					Keep pressing   
					quickly.   
					■ 
					Appuyez en continu sur   
					(FWD) ou sur   
					■ 
					(FWD) or   
					(REV) to search for an image   
					(REV) pour une recherche rapide de l'image.   
					Visualiser les images sous forme de diaporama   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					To view a slide show   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					■ 
					La dernière image enregistrée s'affiche.   
					■ 
					The last recorded image appears   
					3. Press the (S.SHOW) button.   
					All images will be played back consecutively for 4~5 seconds each.   
					4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.   
					3. Appuyez sur la touche   
					(S.SHOW).   
					■ 
					Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison   
					de 4 à 5 secondes par image.   
					■ 
					4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la   
					touche (S.SHOW).   
					88   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Visualiser plusieurs images à la fois   
					To view the Multi Screen   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position   
					MEMORY STICK.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					19   
					22   
					20   
					23   
					21   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					■ 
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					The last recorded image appears.   
					■ 
					La dernière image enregistrée s'affiche.   
					24   
					100-0025   
					[24/24]   
					3. Pour visualiser simultanément les six dernières   
					images enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO.   
					3. To view six stored images on single screen, press   
					the PHOTO button.   
					■ 
					■ 
					La marque   
					apparaît sous l'image.   
					A selection mark (   
					) appears under the image.   
					■ 
					■ 
					À l'aide de la molette, sélectionnez une image.   
					Turn the menu dial to select a image.   
					4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois   
					sur la touche PHOTO.   
					4. To return to single playback mode, press the PHOTO button again.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la   
					touche (REV).   
					Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la   
					touche (FWD).   
					To display the previous six images, press the   
					To display the next six images, press the   
					(REV).   
					(FWD).   
					■ 
					■ 
					89   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick   
					Copying still images from a cassette to Memory Stick   
					✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction   
					✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a   
					PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.   
					cassette onto a Memory Stick.   
					PLAYER MODE   
					INITIAL   
					1. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					1. Set the power switch to the PLAYER mode.   
					CAMERA   
					A/V   
					REC MODE   
					2. Appuyez sur la touche MENU.   
					2. Press the MENU button.   
					MEMORY PHOTO SEARCH   
					VIEWER   
					COPY   
					AUDIO MODE   
					16   
					AUDIO SELECT SOUND1   
					WIND CUT   
					3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and   
					press the ENTER button.   
					■ 
					Le sous-menu s'affiche.   
					■ 
					The submenu will appear.   
					PLAYER MODE   
					A / V SET   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez   
					PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER.   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY and   
					press the ENTER button.   
					REC MODE   
					PHOTO SEARCH   
					PHOTO COPY   
					AUDIO MODE   
					AUDIO SELECT   
					WIND CUT   
					■ 
					Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette   
					vont être copiées sur la carte Memory Stick.   
					■ 
					All still images that recorded on a cassette will be   
					copied to a Memory Stick.   
					16   
					SOUND1   
					OFF   
					5. Le caméscope recherche automatiquement les images   
					fixes et commence à les copier.   
					5. The camcorder automatically performs the photo   
					search to find still images and copying starts.   
					6. Appuyez sur la touche   
					(STOP) pour interrompre la copie.   
					La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la   
					carte est pleine.   
					6. Press   
					(STOP) button to stop copying.   
					■ 
					■ 
					Copying stops when the cassette is finished or   
					Memory Stick is full.   
					90   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Marquage des images pour leur impression   
					Marking images for printing   
					✤ 
					✤ 
					Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF   
					(Digital Print Order Format).   
					Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues   
					dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format   
					en charge.   
					✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)   
					print format.   
					✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick   
					with a printer supporting DPOF.   
					✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.   
					✤ 
					Deux options s'offrent à vous :   
					■ 
					THIS FILE :You can set a print mark on the photo image   
					displayed on the LCD.   
					ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.   
					■ 
					THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image   
					affichée à l'écran.   
					ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées.   
					■ 
					■ 
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					The last recorded image appears.   
					3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still   
					image that you want to mark.   
					4. Press the MENU button.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					■ 
					■ 
					La dernière image enregistrée s'affiche.   
					3. À l'aide des touches   
					vous souhaitez marquer.   
					(FWD) et   
					(REV), recherchez l'image que   
					4. Appuyez sur la touche MENU.   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the   
					ENTER button.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur   
					la touche ENTER.   
					■ 
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					■ 
					Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the   
					ENTER button.   
					7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and   
					press the ENTER button.   
					8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the   
					ENTER button.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez   
					sur la touche ENTER.   
					7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL   
					FILES et appuyez sur la touche ENTER.   
					8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					Important   
					Notes   
					■ 
					■ 
					■ 
					When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files   
					from the current file are set to 1.   
					The ALL FILES option may require extended operation time   
					depending on the number of stored images.   
					Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier   
					enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression.   
					La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en   
					fonction du nombre d'images enregistrées.   
					■ 
					91   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Protection contre un effacement accidentel   
					Protection from accidental erasure   
					✤ 
					Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.   
					✤ You can protect important images from accidental erasure.   
					■ 
					■ 
					La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la   
					If you execute FORMAT, all images including protected images   
					suppression de toutes les images, y compris les images protégées.   
					will be erased.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					■ 
					■ 
					La dernière image enregistrée s'affiche.   
					The last recorded image appears.   
					■ 
					■ 
					Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les   
					If there are no recorded images on the Memory Stick, NO   
					indications NO STORED IMAGE! et   
					clignotent à l'écran.   
					STORED IMAGE! and   
					will display on the screen.   
					3. À l'aide des touches (FWD) et   
					(REV), recherchez l'image   
					3. Using the (FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					que vous souhaitez protéger.   
					4. Appuyez sur la touche MENU.   
					image that you want to protect.   
					4. Press the MENU button.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez   
					sur la touche ENTER.   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER   
					button.   
					■ 
					■ 
					Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   
					The submenu of MEMORY SET will appear.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur   
					la touche ENTER.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER   
					button.   
					7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et   
					appuyez sur la touche ENTER.   
					7. Using the MENU DIAL, select the method and press the ENTER   
					button.   
					■ 
					■ 
					THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.   
					THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.   
					8. À l'aide des touches   
					vous souhaitez protéger.   
					■ 
					(FWD) et   
					(REV), recherchez l'image que   
					8. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					image that you wish to protect.   
					■ 
					Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à   
					l'étape 6.   
					Deactivate the image protection for the image following step 6.   
					9. To exit the menu, press the MENU button.   
					9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   
					92   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Effacement des images fixes mémorisées   
					Deleting Still images   
					✤ 
					✤ 
					Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick.   
					Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement   
					désactiver la protection de ces images.   
					✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.   
					✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the   
					image protection.   
					✤ 
					Il est impossible de récupérer une image supprimée.   
					✤ An image which has been deleted cannot be recovered.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER.   
					3. À l'aide des touches   
					(FWD) et   
					(REV), recherchez l'image que   
					3. Using the   
					(FWD) and   
					(REV) buttons, search for the still   
					vous souhaitez supprimer.   
					4. Appuyez sur la touche MENU.   
					image that you want to delete.   
					4. Press the MENU button.   
					5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la   
					touche ENTER.   
					5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER   
					button.   
					■ 
					■ 
					Le sous-menu MEMORY SET apparaît.   
					The MEMORY SET submenu will appear.   
					6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la   
					touche ENTER.   
					6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER   
					button.   
					■ 
					■ 
					À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL   
					FILES et appuyez sur la touche ENTER.   
					Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES   
					and press the ENTER button.   
					THIS FILE : deletes only the file currently selected.   
					ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.   
					■ 
					■ 
					■ 
					■ 
					THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.   
					ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.   
					7. Un message de confirmation s'affiche.   
					7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).   
					■ 
					■ 
					EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.   
					CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées   
					et de revenir au menu précédent.   
					EXECUTE : deletes the selected image(s).   
					CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to   
					the previous menu.   
					■ 
					■ 
					Important   
					Notes   
					■ 
					Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image   
					protégée.   
					Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur   
					■ 
					■ 
					If you try to delete a protected image, “Protect!” appears on the   
					screen.   
					You can delete the current displayed image (when still images are   
					■ 
					l'écran en appuyant sur la touche   
					Le message "DELETE REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur   
					la touche (DELETE) pour confirmer la suppression.   
					(DELETE).   
					on) by pressing   
					Pressing (DELETE) will see you “DELETE REALLY?”,   
					and pressing again will delete the current image.   
					(DELETE) on the function keys.   
					93   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Digital Still Camera mode   
					Appareil photo numérique   
					Formatage d'une carte Memory Stick   
					Formatting the Memory Stick   
					✤ 
					Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la   
					mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options   
					mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées   
					comprises.   
					Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état   
					d'origine.   
					✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete   
					all images and options on the Memory Stick,   
					including protected images.   
					✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states.   
					✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted   
					already.   
					✤ 
					✤ 
					La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.   
					Attention   
					Avertissement   
					La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes   
					les images sans possibilité de récupération.   
					✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will   
					✤ 
					be erased completely and erased images cannot be recovered.   
					1. Set the mode switch to MEMORY STICK.   
					2. Set the power switch to PLAYER mode.   
					3. Press the MENU button.   
					1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.   
					2. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					3. Appuyez sur la touche MENU.   
					4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and   
					press the ENTER button.   
					4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur   
					la touche ENTER.   
					■ 
					The sub menu will appear.   
					■ 
					Le sous-menu apparaît.   
					5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.   
					6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the   
					screen.   
					5. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER.   
					6. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?"   
					apparaît à l'écran.   
					7. Using the MENU DIAL, select the item.   
					7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée.   
					■ 
					■ 
					NO : To return to previous menu   
					YES : To start formatting.   
					■ 
					■ 
					NO (non) : permet de retourner au menu précédent.   
					YES (oui) : permet de démarrer le formatage.   
					8. Press the ENTER button.   
					9. To exit the menu, press the MENU button.   
					8. Appuyez sur la touche ENTER.   
					9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.   
					Note   
					Important   
					■ 
					“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor   
					(not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this   
					camcorder.   
					If you want to format the Memory Stick on the PC, use the   
					“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.   
					■ 
					La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non   
					fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce   
					caméscope. Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le   
					PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick)   
					fourni avec le CD du logiciel.   
					94   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Maintenance   
					Conseils d'utilisation   
					Fin d'un enregistrement   
					After finishing a recording   
					✤ 
					À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope   
					de la source d'alimentation.   
					De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope   
					après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être   
					réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.   
					✤ At the end of a recording you must remove the power source.   
					✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack   
					on the camcorder can reduce the life span of the battery.   
					Hence, it should be removed from the camcorder.   
					✤ 
					1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens   
					de la flèche.   
					1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction   
					1 
					2 
					of the arrow.   
					■ 
					■ 
					Le compartiment de la cassette s'ouvre et   
					Opening the cassette door ejects the tape   
					celle-ci est automatiquement éjectée.   
					Attendez que l'éjection soit totalement terminée.   
					automatically.   
					Please wait while the tape is completely   
					■ 
					■ 
					ejected.   
					2. Après avoir retiré la cassette, refermez le   
					compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la   
					poussière.   
					3 
					4 
					2. After removing the tape, close the door and store   
					CAM   
					OFF   
					VCR   
					the camcorder in a dust free environment.   
					■ 
					■ 
					La poussière ou tout autre corps étranger peut   
					Dust and other foreign materials can cause   
					détériorer la qualité des images.   
					square-shaped noise or jerky images.   
					3. Placez le commutateur principal sur OFF.   
					3. Set the power switch to the OFF mode.   
					4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie.   
					4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery   
					■ 
					Batterie : faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et,   
					Pack.   
					■ 
					tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en   
					suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.   
					Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the battery   
					pack in the direction of the arrow.   
					95   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Maintenance   
					Conseils d'utilisation   
					Nettoyage et entretien du caméscope   
					Cleaning and Maintaining the Camcorder   
					Nettoyage du viseur   
					Cleaning the VIEWFINDER   
					● Releasing the eyecup   
					1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up.   
					2. Turn the two screws counter-clockwise and   
					pull the EYECUP out.   
					3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER   
					screen with a soft cloth and cotton swab   
					or a blower.   
					1 
					3 
					2 
					● 
					Retrait de l'oculaire   
					1. Soulevez le viseur.   
					2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles   
					d'une montre et retirez l'oculaire.   
					3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un   
					chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à   
					gaz sec.   
					4 
					● 
					Remise en place de l'oculaire   
					● Reattaching the EYECUP   
					4. Replacez l'oculaire sur le viseur.   
					5. Remettez les vis en place.   
					4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.   
					5. Refit the screws.   
					Nettoyage des têtes vidéo   
					Cleaning the Video Heads   
					To ensure normal recording and clear   
					pictures, clean the video heads   
					when the playback pictures display square   
					block-shaped noise or distortion or if only   
					a blue screen appears during playback,   
					as the video heads may be dirty.   
					Lorsque les images sont brouillées ou   
					difficilement visibles, il se peut que les têtes   
					vidéo soient sales.   
					Pour garantir un enregistrement de bonne   
					qualité et des images nettes, nettoyez les   
					têtes vidéo.   
					1. Set the power switch to PLAYER mode.   
					2. Insert the cleaning tape.   
					1. Réglez le caméscope sur PLAYER.   
					2. Insérez une cassette de nettoyage.   
					3. Press the   
					4. Press the   
					(PLAY/STILL) button.   
					(STOP) button after 10 seconds.   
					3. Appuyez sur la touche   
					4. Appuyez sur la touche   
					(PLAY/STILL).   
					(STOP) au bout de 10 secondes.   
					Notes   
					Important   
					■ 
					■ 
					Check the quality of the picture using a videocassette.   
					If the picture quality has not improved, repeat the operation.   
					If the problem continues, contact your local authorized service   
					center.   
					■ 
					Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image   
					demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération. Si le problème   
					persiste, contactez votre revendeur le plus proche.   
					■ 
					Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.   
					Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.   
					96   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Maintenance   
					Conseils d'utilisation   
					Utilisation du caméscope à l'étranger   
					Using Your Camcorder Abroad   
					✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de   
					couleurs pour les téléviseurs.   
					✤ Each country or region has its own electric and color systems.   
					✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.   
					✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points   
					ci-après.   
					Power sources   
					■ 
					You can use your camcorder in any country or area with the   
					supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.   
					Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,   
					depending on the design of the local wall outlet.   
					Sources d'alimentation   
					■ 
					Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute   
					■ 
					prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.   
					Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.   
					■ 
					Color system   
					Norme de couleurs   
					■ 
					You can view your recording in the viewfinder.   
					■ 
					Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur.   
					However, to view it on a television or copy it to a videocassette   
					recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and   
					have the appropriate audio/video jacks.   
					Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le   
					téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes NTSC et   
					posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.   
					Sinon, utilisez un transcodeur.   
					Otherwise, you may need to use a transcoder.   
					● PAL-compatible Countries/Regions   
					● 
					● 
					Pays utilisant la norme PAL   
					Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,   
					Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,   
					Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,   
					Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,   
					Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,   
					Tunisia, etc.   
					Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,   
					CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France,   
					Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile   
					Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,   
					Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République   
					Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.   
					● NTSC-compatible Countries/Regions   
					Pays utilisant la norme NTSC   
					Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique,   
					Philippines, Corée, Taïwan, etc.   
					Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,   
					Korea, Taiwan, United States of America, etc.   
					Note   
					Important   
					You can make recordings with your camcorder and view pictures on   
					the LCD from anywhere in the world.   
					Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos   
					enregistrements sur votre écran LCD.   
					97   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Troubleshooting   
					Dépannage   
					Dépannage   
					Troubleshooting   
					✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the   
					following simple checks.   
					✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les   
					simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel   
					inutile.   
					They may save you the time and expense of an unnecessary call.   
					Self Diagnosis Display   
					Auto-diagnostic   
					Affichage Clignotement   
					Signification   
					Solutions   
					Display   
					Blinking   
					slow   
					Informs that...   
					Action   
					the battery pack is almost   
					discharged.   
					Change to a charged one.   
					Le bloc batterie est presque   
					déchargé.   
					Changez de batterie.   
					lent   
					When the remaining time on the   
					tape is about 2 minutes   
					Prepare a new one.   
					Le temps restant sur la bande   
					est de trois minutes.   
					Préparez une nouvelle   
					cassette.   
					slow   
					lent   
					TAPE END!   
					TAPE END!   
					TAPE!   
					TAPE END!   
					Change to a new one.   
					Insert a tape.   
					the tape reached its end.   
					La fin de la bande a été atteinte.   
					Changez de cassette.   
					Insérez une cassette.   
					TAPE END! aucun   
					no   
					Il n'y a pas de bande dans le   
					caméscope.   
					there is no tape in camcorder.   
					lent   
					lent   
					TAPE!   
					slow   
					If you want to record, release   
					the protection.   
					La bande est protégée contre   
					l'enregistrement.   
					Pour enregistrer, retirez   
					la protection.   
					the tape is record protected.   
					slow   
					slow   
					PROTECTION!   
					PROTECTION!   
					the camcorder has some   
					mechanical fault.   
					1. Eject the tape.   
					2. Set to OFF.   
					3. Detach the battery.   
					4. Reattach the battery.   
					* If unresolved contact your   
					local service representative.   
					Le caméscope a un   
					problème mécanique.   
					1. Éjectez la cassette.   
					2. Éteignez le caméscope.   
					3. Retirez la batterie.   
					4. Remettez-la en place.   
					*Contactez un revendeur si   
					le problème persiste.   
					...D   
					L 
					C 
					...D   
					L 
					C 
					lent   
					R 
					R 
					moisture condensation has   
					formed in the camcorder.   
					slow   
					see below.   
					lent De la condensation s'est formée. Voir ci-dessous.   
					Moisture Condensation   
					Condensation   
					✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place,   
					moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape,   
					or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and   
					be damaged or the unit may not operate correctly.   
					✤ 
					Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un endroit   
					chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la surface   
					de la cassette ou de la lentille. Dans ce cas, la bande peut coller aux   
					têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner incorrectement.   
					Pour éviter tout endommagement, le caméscope est équipé d'un   
					détecteur de condensation.   
					To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder   
					is fitted with a moisture sensor.   
					✤ If there is moisture inside the camcorder,   
					(DEW) is displayed.   
					✤ 
					Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope,   
					"DEW" s'affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à   
					l'exception de l'éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à   
					cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant   
					deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.   
					If this happens, none of the functions except cassette ejection will work.   
					Open the cassette compartment and remove the battery.   
					Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.   
					98   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Troubleshooting   
					Dépannage   
					Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode   
					Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY   
					Affichage   
					Clignotement   
					Signification   
					Solution   
					Display   
					Blinking   
					Informs that...   
					Action   
					There no card in the   
					camcorder.   
					Aucune Memory Stick n'est   
					insérée dans le caméscope.   
					Insert a Memory Stick.   
					lent   
					Insérez une Memory Stick.   
					MEMORY STICK!   
					slow   
					MEMORY STICK!   
					Change to a new   
					Memory Stick erase   
					recorded image.   
					There is not enough   
					memory to record.   
					Insérez une nouvelle Memory   
					Stick ou effacez des images.   
					slow   
					slow   
					slow   
					slow   
					MEMORY FULL!   
					MEMORY FULL!   
					lent   
					lent   
					La mémoire est insuffisante.   
					NO STORED   
					IMAGE!   
					NO STORED   
					IMAGE!   
					Enregistrez de nouvelles   
					images.   
					La Memory Stick ne   
					contient aucune image.   
					There is no images recorded   
					on the Memory Stick.   
					Record new images.   
					Release the write protect   
					tab on the Memory Stick.   
					Désactivez la protection   
					de la carte Memory Stick.   
					La Memory Stick est protégée   
					contre tout enregistrement.   
					WRITE   
					PROTECT!   
					WRITE   
					PROTECT!   
					The Memory Stick is record   
					protected.   
					lent   
					lent   
					Désactivez la protection   
					de l'image.   
					Vous tentez de supprimer   
					une image protégée.   
					Cancel the protect of   
					image.   
					When you try to delete to   
					protected image.   
					PROTECT!   
					PROTECT!   
					Formatez une carte   
					Format a Memory Stick   
					or insert Memory Stick   
					recorded on this   
					The camera can not   
					playback.   
					Le caméscope ne peut lire   
					aucune image.   
					Memory Stick ou insérez-   
					en une déjà enregistrée   
					sur ce caméscope.   
					lent   
					lent   
					READ ERROR!   
					READ ERROR!   
					slow   
					slow   
					camcorder.   
					Formatez la Memory Stick   
					ou insérez une nouvelle   
					Memory Stick.   
					Format a Memory Stick or   
					change to a new Memory   
					Stick.   
					Le caméscope ne peut pas   
					effectuer d'enregistrement.   
					WRITE ERROR!   
					The camera can not record.   
					WRITE ERROR!   
					La Memory Stick doit être   
					formatée.   
					Formatez une   
					Memory Stick.   
					NOT   
					FORMATED!   
					NOT   
					FORMATED!   
					The card or memory needs   
					to format.   
					Format a Memory Stick.   
					lent   
					lent   
					slow   
					slow   
					slow   
					slow   
					La fonction FILE DELETE   
					est en cours d'exécution.   
					Attendez la fin de la   
					suppression des fichiers.   
					Wait until the end of   
					deleting.   
					When progressing   
					FILE DELETE.   
					NOW DELETE...   
					NOW FORMAT...   
					NOW DELETE...   
					NOW FORMAT...   
					NOW COPY...   
					When progressing   
					MEMORY FORMAT.   
					La fonction MEMORY   
					FORMAT est en cours   
					d'exécution.   
					Wait until the end of   
					formatting.   
					Attendez la fin du   
					formatage.   
					lent   
					lent   
					When progressing   
					FILE COPY.   
					Wait until the end of   
					copying.   
					NOW COPY...   
					La fonction FILE FORMAT   
					est en cours d'exécution.   
					Attendez la fin du   
					formatage.   
					99   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Troubleshooting   
					Dépannage   
					✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest   
					✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le   
					Samsung authorized service centrer.   
					problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus proche.   
					Symptom   
					Explanation/Solution   
					Symptôme   
					Explication /Solution   
					You cannot switch the   
					camcorder on.   
					Vous ne pouvez pas allumer   
					votre caméscope.   
					Check the battery pack or the AC Power Adapter.   
					Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur.   
					START/STOP button does not   
					operate while recording.   
					Check the POWER switch is set to CAM.   
					You have reached the end of the cassette.   
					Check the record protection tab on the cassette.   
					La touche START/STOP ne   
					fonctionne pas lors de   
					l'enregistrement.   
					Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.   
					Vous avez atteint la fin de la cassette.   
					Vérifiez la languette de protection sur la cassette.   
					The camcorder goes off   
					automatically.   
					You have left the camcorder set to STBY for more than   
					5 minutes without using it.   
					The battery pack is fully exhausted.   
					Le caméscope s'éteint   
					automatiquement.   
					Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus   
					de 5 minutes sans l'utiliser.   
					La batterie est complètement déchargée.   
					The battery pack is quickly   
					exhausted.   
					The atmospheric temperature is too low.   
					The battery pack has not been charged fully.   
					The battery pack is completely dead, and cannot be   
					recharged, Use another battery pack.   
					Le bloc batterie se décharge   
					rapidement.   
					La température ambiante est trop basse ou trop élevée.   
					Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé.   
					Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être   
					rechargé. Remplacez-le.   
					Un écran bleu apparaît   
					en cours de lecture.   
					Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec   
					une bande destinée à cet effet.   
					When you see a blue   
					screen during playback.   
					The video heads may be dirty.   
					Clean the head with a cleaning tape.   
					A vertical strip appears on   
					the screen when recording a   
					dark background.   
					The contrast between the subject and the background is   
					too great for the camcorder to operate normally.   
					Make the background bright to reduce the contrast or   
					use the BLC function while you are recording brighter.   
					Une bande verticale apparaît   
					sur un fond sombre.   
					Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort. Le   
					caméscope ne peut pas filmer normalement.   
					Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou   
					utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.   
					The image in the viewfinder   
					is blurred.   
					The Viewfinder lens has not been adjusted.   
					Adjust the viewfinder control lever until the indicators   
					displayed on the viewfinder come into sharp focus.   
					L'image dans le viseur est   
					floue.   
					La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été   
					effectuée.   
					Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les   
					indications apparaissant dans le viseur soient bien   
					nettes.   
					Auto focus does not work.   
					Check the M.FOCUS menu.   
					Auto focus does not work in the Manual Focus mode.   
					La mise au point automatique   
					ne fonctionne pas.   
					Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point   
					automatique ne fonctionne pas en mode manuel.   
					Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.   
					You have reached the beginning or end of the cassette.   
					Play, FF or REW button   
					does not work.   
					Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.   
					Vous êtes en début ou en fin de cassette.   
					La touche PLAY, FF ou REW   
					ne fonctionne pas.   
					When you see a broken   
					block image during the   
					RECORD SEARCH.   
					This is normal operation and it is not a failure or   
					defect.   
					Numérisation de l'image   
					pendant la recherche.   
					C'est une caractéristique de ce caméscope et non un   
					défaut.   
					100   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Specifications   
					Spécifications techniques   
					Modèle : SCD86/D87   
					Model name: SCD86/D87   
					System   
					Caractéristiques   
					Signal vidéo   
					Système d'enregistrement   
					Système d'enregistrement audio Têtes rotatives, système PCM   
					Cassette   
					NTSC   
					2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal   
					Video signal   
					NTSC   
					Video recording system   
					Audio recording system   
					Usable cassette   
					Tape speed   
					2 rotary heads, Helical scanning system   
					Rotary heads, PCM system   
					Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette   
					SP: approx. 18.81mm/s   
					Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV   
					Vitesse de la bande   
					SP : environ 18,81mm/s   
					LP : environ 12,56mm/s   
					SP : 60 minutes ( DVM 60)   
					LP : 90 minutes (DVM 60)   
					LP: approx. 12.56mm/s   
					Durée d'enregistrement   
					Tape recording time   
					SP: 60 minutes (when using DVM 60),   
					LP: 90 minutes (when using DVM 60)   
					Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)   
					CCD (Charge Coupled Device)   
					F1.4 10x(Optical), 400x(Digital) Electronic zoom lens   
					Ø37   
					Durée d'avance rapide/   
					rembobinage   
					Technique d'image   
					Lentille   
					FF/REW time   
					Image device   
					Lens   
					Environ 180 sec. (DVM 60)   
					CCD (système à transfert de charge)   
					F1,4, zoom 10x (Optique), 400x (Numérique)   
					Lentille à zoom électronique   
					Ø 37mm   
					Filter diameter   
					LCD monitor/Viewfinder   
					Diamètre du filtre   
					Size/dot number   
					LCD monitor Method   
					Viewfinder   
					2.5inch (SCD86:112,000, SCD87:200,000)   
					TFT LCD   
					SCD87 : 0.44” color LCD,   
					SCD86 : 0.24” B/W LCD   
					Écran LCD /Viseur   
					Taille/résolution   
					6,35 cm (2,5 pouces)   
					(SCD86 : 112,000, SCD87 : 200,000)   
					Écran cristaux liquides LCD TFT   
					SCD87 : 0.44" écran couleur,   
					SCD86 : 0.24" écran noir et blanc   
					Type   
					Viseur   
					Connectors   
					1Vp-p (75Ω terminated)   
					Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω   
					-7.5dBs (600Ω terminated)   
					4pin special in/out connector   
					Mini-B type connector   
					Video output   
					S-video output   
					Audio output   
					DV input/output   
					USB output   
					Connecteurs   
					Sortie vidéo   
					Sortie S-Vidéo   
					Sortie audio   
					1Vp-p (impédance 75 Ω)   
					Y : 1Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω   
					-7,5 dBs (impédance 600 Ω)   
					Entrée/sortie DV 4 broches   
					Ø3.5 stereo   
					External mic   
					Entrée/sortie numérique   
					Port USB   
					Microphone externe   
					Connecteur de type de Mini-B   
					Ø 3,5mm (stéréo)   
					101   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Specifications   
					Spécifications techniques   
					General   
					Divers   
					Power source   
					Power source type   
					DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V   
					Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V)   
					50/60Hz   
					Type d'alimentation   
					Source d'alimentation   
					DC 8,4 V, batterie au Lithium-ion 7,4 V   
					Batterie ou secteur (100 V ~ 240 V)   
					50/60 Hz   
					Power consumption   
					(Recording)   
					Operating temperature   
					Storage temperature   
					External dimension   
					5.2W(LCD), 3.9W(EVF)   
					Consommation (enregistrement) 5,2 W (Écran LCD), 3,9 W (viseur)   
					Température de fonctionnement 0˚~ 40˚C   
					Température de stockage   
					Dimensions   
					Poids   
					Microphone interne   
					Télécommande   
					0˚~40˚C (32˚F~104˚F)   
					-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)   
					Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm),   
					Width 2.48inches(63mm)   
					1.21lbs(550g)   
					(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)   
					Omni-directional stereo condenser microphone   
					Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),   
					Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)   
					-20˚C ~ 60˚C   
					(L) 178 mm x (H) 90 mm x (P) 63 mm   
					550 gr (sans bloc batterie ni cassette)   
					Stéréo omnidirectionel à condensateur   
					À l'intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)   
					À l'extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)   
					Weight   
					Built-in MIC   
					Remote control   
					• L'apparence extérieure de ce produit et les normes peuvent être modifiées   
					sans préavis dans un souci d'amélioration de la qualité.   
					• These technical specifications and design may be changed without notice.   
					102   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					INDEX   
					INDEX   
					- A -   
					- L -   
					- A -   
					- M -   
					ACCESSOIRES .......................................... 22   
					ACTIVATION/DÉSACTIVATION DE   
					MENU RAPIDE. .......................................... 57   
					MISE AU POINT   
					Accessories ........................................... 12   
					Audio dubbing ....................................... 65   
					AUDIO MODE ....................................... 53   
					LCD ................................................. 30, 31   
					- M -   
					LA TÉLÉCOMMANDE ................................ 38   
					AFFICHAGE À L'ÉCRAN .................... 18, 19   
					AFFICHAGE DE LA DATE ET   
					DE L'HEURE .............................................. 55   
					AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...................... 56   
					AVANCE IMAGE PAR IMAGE .................... 73   
					AUTOMATIQUE/MANUELLE ...................... 62   
					MODE AUDIO ..............................................53   
					MODE DÉMONSTRATION.......................... 41   
					MODE D'ENREGISTREMENT.................... 52   
					MODE MÉMOIRE COMPTEUR.................. 74   
					MODE PERSONNALISÉ (CUSTOM) ........ 61   
					Memory Stick .................................. 82, 86   
					MF/AF .................................................... 62   
					- B -   
					Battery Pack .......................................... 24   
					BEEP ..................................................... 39   
					BLC ....................................................... 63   
					- O -   
					OSD ................................................ 18, 19   
					- P -   
					- B -   
					- N -   
					- C -   
					PHOTO SEARCH ................................. 67   
					PROGRAM AE ...................................... 42   
					Protection .............................................. 92   
					BANDOULIÈRE .......................................... 22   
					BLOC BATTERIE ........................................ 24   
					NETTOYAGE .............................................. 96   
					NIVEAU D'EXPOSITION ............................ 59   
					Cassette ................................................ 27   
					Cleaning ................................................ 96   
					CLOCK SET .......................................... 37   
					Connecting ............................................ 71   
					CUSTOM Mode .................................... 61   
					CUSTOM.Q ........................................... 51   
					- C -   
					- O -   
					ONGLET DE PROTECTION ...................... 92   
					- P -   
					PHOTO ........................................................ 67   
					PROGRAM AE (Exposition automatique) .. 42   
					- Q -   
					CÂBLE CC .................................................. 23   
					CÂBLE DE CONNEXION DV................ 76, 77   
					CARTE MEMORY STICK...................... 82, 86   
					CASSETTE .................................................. 27   
					CONNEXION .............................................. 71   
					CONTRE JOUR INTELLIGENT (BLC) ...... 63   
					Quick Menu ........................................... 57   
					- R -   
					- D -   
					REC MODE ........................................... 52   
					REMOCON ........................................... 38   
					Remote control ................................ 17, 20   
					DATE/TIME ............................................ 55   
					DC Cable ............................................... 23   
					Deleting ................................................. 93   
					DEMONSTRATION ............................... 41   
					DSE ....................................................... 48   
					DV......................................................76, 77   
					- Q -   
					- D -   
					QUALITÉ D'IMAGE...................................... 85   
					- S -   
					DOUBLAGE SONORE ................................ 65   
					- R -   
					SHUTTER SPEED ................................ 59   
					Sound .................................................... 34   
					Speaker ................................................. 34   
					Still images ............................................ 88   
					- E -   
					RECHERCHE DE SÉQUENCES................ 29   
					ÉCRAN LCD ........................................ 30, 31   
					EFFACEMENT ............................................ 93   
					EFFETS SPÉCIAUX   
					NUMÉRIQUES (DSE).................................. 48   
					ENREGISTREMENT SIMPLIFIÉ ................ 60   
					ÉQUILIBRAGE DU BLANC ........................ 44   
					- S -   
					- E -   
					SON DOUBLÉ ............................................ 65   
					SONORITÉ (Beep Sound) .......................... 39   
					STABILISATEUR D'IMAGE.......................... 47   
					EASY Mode .......................................... 60   
					Edit Search ............................................ 29   
					EIS...........................................................47   
					EXPOSURE .......................................... 59   
					- T -   
					TV DISPLAY .......................................... 56   
					- U -   
					- T -   
					- F -   
					USB ....................................................... 78   
					TÉLÉCOMMANDE ................................ 17, 20   
					TOUCHES DE FONCTION ........................ 14   
					- F -   
					FLASH.......................................................... 50   
					FONCTION COUPE VENT ..........................54   
					FONDU ...................................................... 64   
					FORMATAGE .............................................. 94   
					- V -   
					Fade ...................................................... 64   
					FLASH.................................................... 50   
					Formatting ............................................. 94   
					Frame advance ..................................... 73   
					Functions Keys ...................................... 14   
					Viewfinder ....................................... 30, 32   
					- U -   
					USB ............................................................ 78   
					- W -   
					WHT. BALANCE .................................... 44   
					WIND CUT ............................................ 54   
					- V -   
					- H -   
					HAUT-PARLEUR ........................................ 34   
					HORLOGE ................................................ 37   
					VISEUR ................................................ 30, 32   
					VITESSE D'OBTURATION.......................... 59   
					- H -   
					- Z -   
					Hand Strap ............................................ 22   
					ZERO MEMORY ................................... 74   
					Zoom ............................................... 45, 46   
					- I -   
					- Z -   
					- I -   
					IEEE 1394 .................................................. 76   
					IMAGES FIXES............................................ 88   
					ZOOM .................................................. 45, 46   
					IEEE1394 .............................................. 76   
					Image quality ......................................... 85   
					103   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					Warranty (Canada users only)   
					Garantie pour le Canada   
					SAMSUNG   
					LIMITED WARRANTY   
					GARANTIE   
					SAMSUNG LIMITÉE   
					La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que ce   
					produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.   
					De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer le   
					produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut   
					matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.   
					Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être   
					réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et   
					l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être   
					obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).   
					SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product   
					is free from defective material and workmanship.   
					SECA further warrants that if this product fails to operate properly   
					within the specified warranty period and the failure is due to improper   
					workmanship or defective material, SECA will repair or replace the   
					product at its option.   
					All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service   
					center. (The name and address of the location nearest you can be   
					obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)   
					Garanti un an pièces et main d’œuvre.   
					Labor   
					1 year carry-in   
					Parts   
					Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de   
					service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation et à   
					partir de celui-ci est à la charge du client.   
					1 year   
					On carry-in models, transportation to and from the service center is   
					the customer’s responsibility.   
					Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et   
					constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au service   
					agréé au moment de la réparation.   
					The original dated sales receipt must be retained by the customer and   
					is the only acceptable proof of purchase. It must be presented to the   
					authorized service center at the time service is requested.   
					EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)   
					Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un   
					accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une   
					mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique   
					incorrecte, une installation défectueuse, des réparations incorrectes ou   
					non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages   
					survenus lors du transport du matériel.   
					EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)   
					This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood   
					and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper   
					installation, improper or unauthorized repairs, commercial use, or   
					damage that occurs in shipping.   
					La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition   
					intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du   
					client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les   
					termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre   
					appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.   
					Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et utilisés   
					au Canada.   
					Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered under   
					this warranty. Customer adjustments which are explained in the   
					instruction manual are not covered under the terms of this warranty,   
					This warranty will automatically be voided for any unit found with a   
					missing or altered serial number. This warranty is valid only on   
					products purchased and used in Canada.   
					On-line warranty registration of your product is available by visiting our   
					web site at www.samsung.ca.   
					L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en   
					visitant notre site web au www.samsung.ca   
					Samsung Electronics Canada Inc.   
					7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   
					W: www.samsung.ca   
					Samsung Electronics Canada Inc.   
					7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3   
					W: www.samsung.ca   
					104   
				FRANÇAIS   
					ENGLISH   
					THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:   
					CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :   
					ELECTRONICS   
					ELECTRONICS   
					*Samsung Electronics’ Internet Home Page   
					*Samsung Electronics’ Internet Home Page   
					United States http://www.samsungusa.com   
					United States   
					http://www.samsungusa.com   
					United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk   
					United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk   
					France   
					http://www.samsung.fr   
					France   
					http://www.samsung.fr   
					Australia   
					Germany   
					Sweden   
					Poland   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					Australia   
					Germany   
					Sweden   
					Poland   
					http://www.samsung.com.au   
					http://www.samsung.de   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.se   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsungcanada.com   
					http://www.samsung-panama.com   
					http://www.samsung.es   
					http://www.samsung.com.pl   
					http://www.samsungcanada.com   
					http://www.samsung-panama.com   
					http://www.samsung.es   
					Canada   
					Panama   
					Spain   
					Canada   
					Panama   
					Spain   
				 |