Sony Camera Accessories NP FC10 User Manual

この温度以外では、効果的な充電ができないことがあ  
ります。  
3-071-088-12 (1)  
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über  
60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der  
Sonne geparkten Auto oder durch direkte  
Sonneneinstrahlung auftreten können.  
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.  
Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.  
Schließen Sie die Kontakte nicht kurz (A in der  
Abbildung).  
Para más información, consulte el manual de  
instrucciones del equipo de vídeo.  
Para permitir que la batería se cargue  
eficazmente, le recomendamos cargarla  
completamente en un ambiente con una  
temperatura de 10 a 30°C.  
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de  
batterijspanningsindicator aangaf dat het  
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,  
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,  
dan zal de batterijspanningsindicator weer de  
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet  
de juiste batterijspanning getoond worden, als  
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is  
blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen  
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak  
erg intensief is gebruikt. De aangegeven  
resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut  
gegeven, maar een benadering van de  
Sp e cifica t io n s  
Ga ra n t i fö r in sp e la t in n e h å ll  
Maximum output voltage: DC 4.2 V/Mean output  
voltage: DC 3.6 V/Capacity: 2.4 Wh (675 mAh)/  
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104  
°F)/Dimensions: Approx. 22.0 × 11.7 × 50.2 mm  
(w/h/d) (7/8 × 15/32 × 2 inches)/Mass: Approx.  
25 g (0.9 oz)  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
Innehållet i inspelningen kan inte kompenseras om  
inspelning eller uppspelning inte sker beroende på  
tekniskt fel i batteriet, etc.  
バッテリーの上手な使いかた  
周囲の温度が低いとバッテリーの性能が低下するた  
め、寒い所ではバッテリーを使用できる時間が短くな  
ります。安心してより長い時間ご使用いただくため  
に、次のことをおすすめします。  
-バッテリーをポケットなどに入れてあたたかくし  
 ておき、撮影の直前、使用する機器に取り付け  
 る。  
撮影または再生中は、こまめに電源スイッチを切るよ  
うにしましょう。撮影スタンバイ状態や再生一時停止  
中でもバッテリーは消耗しています。  
Re ch a rg e a b le Ba t t e ry Pa ck  
Te kn iska d a t a  
Maximal utspänning: 4,2 V likströmsspänning/  
Genomsnittlig utspänning: 3,6 V  
likströmsspänning/Kapacitet: 2,4 Wh (675 mAh)/  
Driftstemperatur: från 0 °C till 40 °C/Yttermått: ca  
22,0 × 11,7 × 50,2 mm (b/h/d)/Vikt: ca 25 g  
Rätt till ändringar förbehålles.  
El rendimiento de la batería se reducirá en  
ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el  
tiempo de utilización de la batería se reducirá en  
lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para  
poder utilizar la batería durante más tiempo:  
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su  
cuerpo, para calentarla e instálela en su  
videocámara antes de comenzar a videofilmar.  
Hágase con baterías para dos o tres veces el  
tiempo de videofilmación pensada, y haga  
pruebas antes de la videofilmación real.  
Si la alimentación se desconecta aunque el  
indicador de batería restante señale que ésta tiene  
energía suficiente para funcionar, vuelva a  
cargarla completamente para que el indicador de  
batería restante muestre la indicación correcta.  
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación  
de la batería restante correcta puede no  
restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si  
se deja completamente cargada, o si se utiliza con  
frecuencia. Tome el tiempo de batería restante  
como el tiempo aproximado de videofilmación.  
Cuando no vaya a utilizar la batería durante  
mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente  
una vez al año para mantener la función  
apropiada. 1. Cargue completamente la batería.  
2. Descargue la batería en su equipo electrónico.  
3. Extraiga la batería del equipo y guárdela en un  
lugar seco y fresco.  
La duración de la batería es limitada. La  
capacidad de la batería se irá reduciendo a  
medida que la utilice, y que vaya transcurriendo.  
Cuando la duración de la batería se acorte  
considerablemente, es posible que su vida útil se  
haya acabado. Compre una batería nueva.  
La duración de la batería variará dependiendo de  
cómo se almacene, de las condiciones de  
operación, y del medio ambiente.  
取扱説明書  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Gebruiksaanwijzing  
Bruksanvisning  
Ve rw e n d e n d e s Akku s  
Laden Sie den Akku vor der Verwendung.  
Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.  
Informationen zum Laden des Akkus und zur  
Ladedauer finden Sie in der  
Bedienungsanleitung des Geräts.  
Laden Sie den Akku möglichst bei  
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und  
30 °C. In diesem Temperaturbereich läßt sich der  
Akku optimal voll laden.  
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen  
verringert sich die Akkukapazität und damit die  
Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden  
Angaben, um eine lange Betriebszeit  
Français  
日本語  
撮影には予定撮影時間の ~ 倍の予備バッテリーを  
2
準備して、事前に試し撮りをしましょう。  
3
Istruzioni duso  
お買い上げいただきましてありがとうございます。  
beschikbare gebruiksduur.  
Pré ca u t io n à p re n d re  
Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec  
fonction de recharge seulement.  
Manual de instruções  
Betjeningsvejledning  
Käyttöohjeet  
Italiano  
Om een batterijpak in goede staat te houden als u  
het een tijd lang niet gebruikt, dient u het  
minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen.  
1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het  
helemaal op met uw camcorder of andere  
elektronische apparatuur. 3. Verwijder het  
batterijpak en berg het op in een droge, koele  
omgeving.  
De levensduur van de batterij is beperkt.  
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de  
capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.  
Wanneer de gebruiksduur van een volledig  
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal  
het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn  
nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een  
nieuw batterijpak.  
バッテリーの残量表示について  
 安全のために  
危険  
バッテリーの残量表示が充分なのに電源がすぐ切れる  
場合は、再度満充電してください。残量が正しく表示  
されます。ただし長時間高温で使用したり、満充電で  
放置した場合や、使用回数が多いバッテリーは正しい  
表示に戻らない場合があります。撮影時間の目安とし  
てお使いください。  
Инструкция по эксплуатации  
ꢀꢁꢂꢃꢄꢅꢆ ꢇꢈꢉꢁꢊꢋꢌ  
Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les  
bornes de la batterie au contact d’objects  
métalliques (A sur l’illustration).  
Laissez la batterie à l’écart du feu.  
Ne laissez jamais la batterie à la température  
supérieure à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil  
ou dans une voiture garée au soleil.  
N’exposez pas la batterie à l’humidité.  
N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine  
mécanique.  
Assicu ra rsi d i o sse rva re q u a n t o se g u e  
Caricare con il caricabatterie o apparecchio con  
funzione di carica specificato.  
Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non  
permettere che oggetti metallici come catenine  
vengano in confatto con i terminali batteria  
(A nell’illustrazione).  
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.  
Non esporre mai il blocco batteria a temperature  
superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata  
al sole o dove batte direttamente il sole.  
Tenere asciutto il blocco batteria.  
この表示の注意事項を守らないと、  
火災・感電・破裂などにより死亡や  
大けがなどの人身事故が生じます。  
危険  
使用說明書  
使用说明书  
この表示の注意事項を守らないと、  
火災・感電などにより死亡や大けが  
などの人身事故の原因となります。  
警告  
バッテリーの保管方法について  
バッテリーを長期間使用しない場合でも、機能を維持  
するために 年に 回程度満充電にして、使用する機器  
NP-FC10  
この表示の注意事項を守らないと、  
感電やその他の事故によりけがをし  
たり周辺の家財に損害を与えたりす  
1
1
で使い切ってください。使用する機器からバッテリー  
を取りはずして湿度の低い涼しい場所で保管してくだ  
さい。  
sicherzustellen:  
注意  
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in  
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten  
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der  
Aufnahme in den Camcorder ein.  
Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der  
geplanten Aufnahmezeit bereit, und  
ることがあります。  
Sony Corporation 2001 Printed in Japan  
Ne court-circuitez pas les bornes (A sur  
l’illustration).  
N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.  
バッテリーの寿命について  
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災  
や人身事故になることがあります。事故を防ぐために  
次のことを必ずお守りください。  
バッテリーには寿命があります。使用回数を重ねた  
り、時間が経過するにつれバッテリーの容量は少しず  
つ低下します。使用できる時間が大幅に短くなった場  
合は、寿命と思われますので新しいものをご購入くだ  
さい。  
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa  
meccanica.  
Non cortocircuitare i terminali  
(A nell’illustrazione).  
Ut ilisa t io n d e la b a t t e rie re ch a rg e a b le  
Rechargez la batterie avant de l’utiliser.  
Fixez correctement la batterie à l’appareil  
électronique.  
Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil  
électronique pour de plus amples informations.  
Il est conseillé de recharger la batterie à une  
température ambiante de 10 °C et 30 °C pour  
que la batterie se recharge efficacement.  
Les performances de la batterie diminuent à  
basse température, c’est pourquoi dans un lieu  
froid son autonomie sera inférieure à la normale.  
Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est  
conseillé de:  
f
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is  
afhankelijk van de omstandigheden waaronder  
het wordt bewaard en gebruikt.  
Fo r t h e cu st o m e rs in t h e Un it e d St a t e s a n d  
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von  
der einwandfreien Funktion.  
安全のための注意事項を守る  
Ca n a d a  
Note:  
T
寿命は、保管方法、使用状況や環境、バッテリーパッ  
クごとに異なります。  
Non smontare o modificare il blocco batteria.  
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,  
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch  
nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf.  
Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt.  
Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in  
folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku  
längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen  
betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku  
längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein  
Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die  
Akkurestzeitanzeige stimmt nicht  
この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お  
読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず  
保管してください。  
his equipment has been tested and found to  
Ge e n ve rg o e d in g vo o r ve rlo re n  
o p n a m e n  
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet  
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of  
weergeven iets misgaat door een storing in het  
batterijpak e.d.  
Uso d e l b lo cco b a t t e ria  
録画・記録内容の補償について  
comply with the limits for a Class B digital device,  
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits  
are designed to provide reasonable protection  
against harmful interference in a residential  
installation. This equipment generates, uses, and can  
radiate radio frequency energy and, if not installed  
and used in accordance with the instructions, may  
cause harmful interference to radio communications.  
However, there is no guarantee that interference will  
not occur in a particular installation. If this  
equipment does cause harmful interference to radio  
or television reception, which can be determined by  
turning the equipment off and on, the user is  
encouraged to try to correct the interference by one  
or more of the following measures:  
Caricare prima dell’uso.  
万一、バッテリーなどの不具合によって録画や記録、  
再生がされなかった場合、録画・記録内容の補償につ  
いてはご容赦ください。  
Applicare saldamente il blocco batteria  
万一、異常が起きたら  
all’apparecchio elettronico.  
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del  
dell’apparecchio elettronico per ulteriori  
informazioni.  
Per una carica efficiente del blocco batteria,  
consigliamo di caricare completamente il blocco  
batteria ad una temperatura ambiente compresa  
tra 10°C e 30°C.  
Le prestazioni del blocco batteria calano in  
ambienti a bassa temperatura. Per questo motivo  
il tempo di impiego disponibile con il blocco  
batteria è inferiore in luoghi freddi. Consigliamo  
di quanto segue per un uso senza problemi per  
un tempo più lungo:  
Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e  
inserirlo nell’apparecchio elettronico appena  
prima di iniziare le riprese.  
主な仕様  
最大電圧   
変な音・においがしたら、  
煙が出たら、異常に温度が  
上がったら、  
/公称電圧   
)/動作温度  ℃~  
/容量  
℃/最  
40  
(幅/高さ  
DC 4.2 V  
DC 3.6 V  
2.4 Wh 675 mAh  
0
Te ch n isch e g e g e ve n s  
大外形寸法 約  
/奥行き)/質量 約  
×
25 g  
×
22.0 11.7 50.2 mm  
Maximale uitgangsspanning: 4,2 V gelijkstroom/  
Gemiddelde uitgangsspanning: 3,6 V  
gelijkstroom/ Capaciteit 2,4 Wh (675 mAh)/  
Bedrijfstemperatuur: 0 °C tot 40 °C/Afmetingen:  
ca. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (b/h/d)/Gewicht:  
ca. 25 g (gram)  
f
本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更す  
ることがありますが、ご了承ください。  
すぐにバッテリーをはずし、お買い上げ店またはソ  
ニーサービス窓口にご相談ください。  
hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als  
Anhaltspunkt.  
Mettre la batterie dans une poche pour la  
maintenir au chaud et l’insérer seulement avant  
de filmer.  
Ga ra n t ía p a ra e l co n t e n id o g ra b a d o  
El contenido de la grabación no podrá  
compensarse si no puede realizarse la grabación o  
la reproducción debido a un mal funcionamiento  
de la batería, etc.  
Wenn Sie beabsichtigen, den Akku längere Zeit  
nicht verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die  
folgenden Schritte aus, damit der Akku seine  
Leistungsfähigkeit behält. 1. Laden Sie den Akku  
ganz auf. 2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem  
Akku, bis er ganz leer ist. 3. Nehmen Sie den  
Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an  
einem trockenen, kühlen Platz auf.  
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je  
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr  
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll  
geladener Akku nur noch eine relativ geringe  
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen  
einen neuen aus.  
バッテリーから液が漏れ  
たら、  
Emportez toujours quelques batteries de  
rechange pour disposer d’un temps d’e  
nregistrement suffisant (deux à trois fois le temps  
prévu) et pour pouvoir faire des essais avant  
l’enregistrement proprement dit.  
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de  
la batterie soit apparemment suffisante,  
rechargez complètement la batterie une nouvelle  
fois. de sorte que l’autonomie restante soit  
indiquée correctement. Il n’est pas toujours  
possible d’obtenir une indication exacte, même  
après la recharge, si la batterie a été exposée  
pendant longtemps à de très hautes  
températures, ou si elle a été fréquemment  
utilisée ou laissée complètement chargée sans  
être vidée. Le temps indiqué doit servir à titre de  
référence seulement.  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie  
pendant un certain temps, effectuez les  
opérations suivantes au moins une fois dans  
l’année. 1. Rechargez complètement la batterie.  
2. Déchargez la batterie sur votre appareil  
électronique. 3. Retirez la batterie de l’appareil et  
rangez-la à un endroit sec et frais.  
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens  
voorbehouden, zonder kennisgeving.  
– Reorient or relocate the receiving antenna.  
– Increase the separation between the equipment  
and receiver.  
– Connect the equipment into an outlet on a circuit  
different from that to which the receiver is  
connected.  
– Consult the dealer or an experienced radio/TV  
technician for help.  
You are cautioned that any changes or modifications  
not expressly approved in this manual could void  
your authority to operate this equipment.  
English  
f
Esp e cifica cio n e s  
Be su re t o o b se rve fo llo w in g s  
Use only the specified charger or equipment  
with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with the  
battery terminals (A in the illustration).  
Keep the battery pack away from fire.  
•Never expose the battery pack to temperature  
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Do not expose the battery pack to any mechanical  
shock.  
Do not short the terminals (A in the illustration).  
Do not disassemble nor modify the battery pack.  
すぐに火気より遠ざけてください。漏れた液や気体に  
引火して発火、破裂の恐れがあります。  
目に入った場合は、きれいな水で洗った後、ただちに  
医師に相談してください。  
液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流して  
ください。  
Tensión de salida máxima: cc 4,2 V/Tensión de  
salida media: cc 3,6 V/Capacidad: 2,4 Wh  
(675 mAh)/Temperatura de funcionamiento: 0 °C  
a 40 °C (32 °F a 104 °F)/Dimensiones: Aprox. 22,0  
× 11,7 × 50,2 mm (an/al/prf)/Masa: Aprox. 25 g  
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin  
previo aviso.  
Svenska  
Ob se rve ra fö lja n d e  
Tenere a portata di mano blocchi batteria di  
scorta per due o tre volte il tempo di ripresa  
previsto ed eseguire riprese di prova prima di  
passare a quelle effettive.  
Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller  
med annan produkt med laddningsfunktion.  
Se till att inte några metallförmål kommer i  
kontakt med batteriets poler (A i illustrationen),  
för att undvika olycka på grund av kortslutning.  
Håll batteriet borta från eld.  
Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över  
60 °C, som kan uppstå exempelvis i en bil  
parkerad i solen eller i direkt solljus.  
Förvara batteriet torrt.  
Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di  
tempo rimanente del blocco batteria mostra che  
esiste ancora energia sufficiente, caricare di  
nuovo completamente il blocco batteria in modo  
che sia indicato il tempo rimanente del blocco  
batteria corretto. Notare però che l’indicazione di  
tempo rimanente corretta a volte non può essere  
ripristinata se il blocco batteria viene usato ad  
alte temperature per lungo tempo o viene lasciato  
nello stato completamente carico o se il blocco  
batteria viene usato frequentemente. Considerare  
l’indicazione di tempo rimanente del blocco  
batteria come un tempo di ripresa  
危険  
THIS DEVICE COMPLIES WITH PART 15 OF  
THE FCC RULES. OPERATION IS SUBJECT TO  
THE FOLLOWING TWO CONDITIONS: (1) THIS  
DEVICE MAY NOT CAUSE HARMFUL  
INTERFERENCE, AND (2) THIS DEVICE MUST  
ACCEPT ANY INTERFERENCE RECEIVED,  
INCLUDING INTERFERENCE THAT MAY  
CAUSE UNDESIRED OPERATION.  
火災  
破裂  
Die Lebensdauer des Akkus hängt von der  
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und  
den Lagerbedingungen ab.  
下記の注意事項を守らないと火災破裂により死  
大けがなどの人身事故が生じます。  
Nederlands  
火の中に入れない。ショート 短絡 させたり、分解し  
ない。電子レンジやオーブンなどで加熱しない。コイ  
ンやヘヤーピン、ネックレスなどの金属類と一緒に携  
帯、保管すると#3の端子 図のA に接触し、  
(
ショート 短絡 することがあります。  
火のそばや炎天下、高温になった車の中などで放置し  
たり、充電したりしない。  
水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で濡  
れたバッテリーを充電したり、使用しない。  
(
)
Vo o r d e kla n t e n in Ne d e rla n d  
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als  
KCA  
Ha ft u n g fü r Au fn a h m e n  
Es wird keine Haftung übernommen, wenn die  
Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund einer  
Fehlfunktion des Akkus usw. nicht richtig  
ausfgeführt wurde.  
Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.  
Kortslut inte batteripolerna (A i illustrationen).  
Plocka aldrig isär och försök inte modifiera  
batteriet.  
)
Usin g t h e b a t t e ry p a ck  
Charge before using.  
Attach the battery pack to electronic equipment  
securely.  
Please refer to the operating instruction of the  
electronic equipment for further information.  
To enable to charge the battery efficiently, we  
recommend charging the battery pack fully in an  
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C  
(50 °F to 86 °F) .  
(
)
THIS CLASS B DIGITAL APPARATUS  
COMPLIES WITH CANADIAN ICES-003.  
CET APPAREIL MUNÉRIQUE DE LA CLASSE B  
EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU  
CANADA.  
Te ch n isch e Da t e n  
Max. Ausgangsspannung: 4,2 V  
Tillvä g a g å n g ssä t t  
Ladda batteriet före användning.  
La batterie a une durée de service limitée.  
L’autonomie de la batterie diminue à long terme.  
Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale,  
c’est que la durée de service de la batterie a  
expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle  
batterie.  
La durée de service d’une batterie dépend des  
conditions d’utilisation, de rangement et de  
l’environnement.  
approssimativo.  
(Gleichspannung)/Durchschnittliche  
Ausgangsspannung: 3,6 V (Gleichspannung)/  
Kapazität: 2,4 Wh (675 mAh)/  
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/  
Abmessungen: ca. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (B/H/T)/  
Gewicht: ca. 25 g  
Ne e m vo o ra l d e vo lg e n d e  
a a n w ijzin g e n in a ch t  
Montera batteriet ordentligt på videoprodukten  
Se il blocco batteria non viene usato per lungo  
tempo, fare quanto segue una volta all’anno per  
mantenere un funzionamento corretto.  
1. Caricare completamente il blocco batteria.  
2. Scaricarlo sull’apparecchio elettronico.  
3. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e  
riporlo in un luogo fresco e asciutto.  
La vita utile del blocco batteria è limitata. La  
capacità del blocco batteria cala un poco per volta  
quanto più viene usato e col passare del tempo.  
Quando il tempo di funzioamento disponibile è  
notevolmente abbreviato, una causa probabile è  
che il blocco batteria ha raggiunto la fine della  
sua vita utile. Acquistare un blocco batteria  
nuovo.  
ifråga.  
警告  
Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens  
bruksanvisningar angående ytterligare  
information.  
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt  
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en  
lufttemperatur mellan 10 °C och 30 °C.  
Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ  
de nedanstående anvisningarna för att sörja för  
längre inspelningstid:  
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls  
varmt. Montera det på videokameran strax  
innan du börjar filma.  
Ta alltid med dig laddade batterier så att de  
täcker två till tre gånger den planerade  
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan  
du börjar filma.  
Laad het batterijpak op met een aanbevolen  
batterijlader of apparaat met oplaadfunctie.  
Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient  
u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen  
zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking  
komen met de aansluitcontacten (A in de  
afbeelding).  
火災  
RECYCLING LITHIUM-  
ION BATTERIES  
下記の注意事項を守らないと火災などにより死亡  
大けがの原因となります。  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used is shorter in cold places.  
We recommend the following to use longer:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your electronic equipment  
immediately before you start taking shots.  
Have spare battery packs handy for two or three  
times the expected recording time, and make trial  
recording before taking the actual recording.  
If the power may go off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct.  
Note, however, that the correct battery indication  
sometimes will not be restored if it is used in  
high temperatures for a long time or left in a fully  
charged state, or the battery pack is frequently  
used. Regard the remaining battery time  
indication as the approximate shooting time.  
If the battery pack is not used for a long time, do  
the following procedure once per year to  
maintain proper function. 1. Fully charge the  
battery. 2. Discharge on your electronic  
equipment. 3. Remove the battery from the  
equipment and store it in a dry, cool place.  
The battery life is limited. Battery capacity drops  
little by little as you use it more and more, and as  
time passes. When the available battery time is  
shortened considerably, a probable cause is that  
the battery pack has reached the end of its life.  
Please buy a new battery pack.  
Lithium-Ion batteries are  
recyclable.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
火のそばや炎天下、高温になった車の中などに放置し  
たり、充電したりしない。  
- 危険防止の保護回路が壊れることがあります。  
ハンマーなどでたたいたり、踏みつけたり、落下させ  
るなどの強い衝撃を与えない。  
You can help preserve our  
environment by returning  
your used rechargeable batteries  
to the collection and recycling location nearest you.  
Ga ra n t ie co n ce rn a n t le s  
e n re g ist re m e n t s  
Aucune compensation ne peut être garantie s’il n’a  
pas été possible d’effectuer l’enregistrement ou la  
lecture en raison du mauvais fonctionnement de la  
batterie, etc.  
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of  
hitte.  
Español  
水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で  
バッテリーを濡らさない。  
Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld  
aan temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle  
zon of in een afgesloten auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd het batterijpak steeds droog.  
Laat het batterijpak niet vallen en behoed het  
voor mechanische schokken.  
Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten  
(A in de afbeelding).  
Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan  
te passen voor andere doeleinden.  
For more information regarding recycling of  
rechargeable batteries, call toll free  
Nombre del producto: Batería  
Modelo: NP-FC10  
注意  
下記の注意事項を守らないとけがをすることがあ  
ります。  
Pa ra lo s u su a rio s e n Mé xico  
Caution: Do not handle damaged or leaking  
lithium-ion batteries.  
La durata utile del blocco batteria varia a seconda  
di come viene conservato e delle condizioni di  
impiego e dell’ambiente per ciascun blocco  
batteria.  
Sp é cifica t io n s  
Tension de sortie maximale: Courant continu 4,2  
V/ Tension de sortie principale: Courant continu  
3,6 V/Capacite: 2,4 Wh (675 mAh)/Température  
de fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)/  
Dimensions: Env. 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (l/h/p)  
(7/8 × 15/32 × 2 po.)/Masse: Env. 25 g (0,9 on)  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
ビデオ機器に取り付けた後、バッテリー本体を持って  
ビデオ機器を持ち運ばない。  
Om strömmen skulle slås av trots att  
indikeringen för återstående batteridrifttid visar  
att batteriet har tillräcklig kapacitet för att  
användas, skall batteriet fulladdas igen för att  
korrigera indikeringen på batteriets  
RECYCLAGE DES  
ACCUMULATEURS  
AUX IONS DE LITHIUM  
Ga ra n zia p e r il co n t e n u t o re g ist ra t o  
Il contenuto della registrazione non può essere  
compensato se la registrazione o la riproduzione  
non viene eseguita a causa di problemi di  
funzionamento del blocco batteria, ecc.  
リチウムイオン電池は、リサイクルできま  
す。不要になったリチウムイオン電池は、金  
属部にセロハンテープなどの絶縁テープを  
貼って充電式電池リサイクル協力店へお持ち  
ください。  
Les accumulateurs aux ions de  
lithium sont recyclables.  
Vous pouvez contribuer à  
Ju ist e o m g a n g m e t h e t b a t t e rijp a k  
Laad het batterijpak voor het gebruik op.  
Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw  
video-apparatuur.  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en  
uw video-apparatuur.  
Voor effectief opladen van het batterijpak en de  
beste werking dient u het batterijpak volledig op  
te laden bij een omgevingstemperatuur tussen de  
10°C en 30°C.  
De werking van de batterij wordt minder bij lage  
temperaturen. In een koude omgeving zal het  
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een  
langdurig probleemloos gebruik raden wij u het  
volgende aan:  
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak  
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het  
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw  
zak en breng het aan op de camcorder wanneer  
u gereed bent om te gaan opnemen.  
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand  
voor twee- of driemaal de verwachte  
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u  
de uiteindelijke opname maakt.  
tidsindikator. Observera emellertid att detta  
ibland inte återställer korrekt batteriindikering  
om batteriet används i höga temperaturer en  
längre tid eller när det fulladdade batteriet får  
ligga oanvänt, eller om det används ofta.  
Indikeringen för återstående batteridrifttid skall  
uppfattas som ungefärlig inspelningstid.  
Om batteriet inte används under en längre tid, så  
utför följande åtgärder en gång per år för att  
bevara batteriets prestanda. 1. Ladda upp  
batteriet helt. 2. Ladda ur batteriet med hjälp av  
den elektroniska utrustning det är avsett för. 3.  
Ta loss batteriet från utrustningen och förvara  
det på ett torrt och svalt ställe.  
préserver l’environnement en rapportant les piles  
usées dans un point de collection et recyclage le  
plus proche.  
充電式電池の収集・リサイクルおよびリサイ  
クル協力店に関する問い合わせ先:  
社団法人電池工業会  
Ca ra t t e rist ich e t e cn ich e  
Tensione massima in uscita: 4,2 V CC/Tensione  
media in uscita: 3,6 V CC/Capacità: 2,4 Wh  
(675 mAh)/ Temperatura di impiego: Da 0 °C a  
40 °C/ Dimensioni: Circa 22,0 × 11,7 × 50,2 mm (l/  
a/p)/ Massa: Circa 25 g  
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a  
modifiche senza preavviso.  
Deutsch  
Pour plus d’informations sur le recyclage des  
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit  
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),  
ホームページ:  
Te n g a e n cu e n t a lo sig u ie n t e  
Cargue la batería con el cargador o el equipo con  
función de carga especificado.  
Fü r ku n d e n in De u t sch la n d  
使用上のご注意  
バッテリーは使用する機器に確実に取り付けてくださ  
い。  
お使いになる機器によって、バッテリーパックは直接  
取り付けられないことがあります。詳しくはカタログ  
をご覧ください。  
使用する機器の取扱説明書もあわせてご覧ください。  
高温になる所に放置しないでください。性能劣化や故  
障の原因になることがあります。  
端子部分(図のA)にゴミや砂などの異物が入らな  
いように注意して使ってください。もし、異物が入っ  
てしまった場合には、先の細いやわらかい棒で完全に  
取り除き、その後充電器や使用する機器への取り付  
け、取りはずしを数回繰り返してください。  
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur  
entladene Batterien in die Sammelboxen beim  
Handel oder den Kommunen. Entladen sind  
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät  
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder  
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht  
mehr einwandfrei funktioniert“. Um  
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit  
einem Klebestreifen ab oder geben Sie die  
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.  
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs  
aux ions de lithium qui sont  
Para evitar accidentes causados por  
cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como  
un collar, entren en contacto con los terminales  
de la bateria (A de la ilustración).  
Mantenga la batería alejada del fuego.  
No exponga nunca la batería a temperaturas  
superiores a 60 °C, como en el interior de un  
automóvil estacionado al solo o a la luz solar  
directa.  
Mantenga la batería seca.  
No exponga la batería a golpes.  
No cortocircuite los terminales (A de la  
ilustración).  
endommagées ou qui fuient.  
RECICLADO DE  
BATERÍAS DE IONES DE  
LITIO  
Batteriets livslängd är begränsad.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Batterikapaciteten sänks gradvis när  
videokameran används. När batteridrifttiden blir  
mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken  
till det att batteriets livslängd har gått ut. Var god  
köp ett nytt batteri.  
Las baterías de iones de litio son  
reciclables.  
Bit t e st e t s b e a ch t e n  
Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät  
oder ein Gerät mit Ladefunktion.  
Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte (A in  
der Abbildung) nicht kurzgeschlossen werden.  
Durch Kurzschluß kann es zu Unfällen kommen.  
Halten Sie den Akku von Feuer fern.  
Wa rra n t y fo r Re co rd e d Co n t e n t  
Contents of the recording cannot be compensated  
if recording or playback is not made due to a  
malfunction of the battery pack, etc.  
Usted podrá ayudar a conservar  
el medio ambiente devolviendo las baterías usadas  
al punto de recogida y reciclaje más próximo.  
Batteriets livslängd varierar beroende på hur  
batteriet förvaras, enligt  
inspelningsförhållandena och den miljö där  
videokameran drivs med batteriet.  
充電について  
ご使用になる前には、専用の機器で必ずバッテリーを  
充電してください。(バッテリーチャージャー  
など)  
BC-  
No desarme ni modifique la batería.  
Para más información sobre el reciclado de  
baterías, llame al número gratuito  
VC10  
充電のしかたと充電時間については、充電器の取扱説  
明書をご覧ください。  
Ut iliza ció n d e la b a t e ría  
Cárguela antes de utilizarla.  
Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.  
周囲の温度が ℃の範囲で、充電ランプが消え  
る(満充電)まで充電することをおすすめします。  
10 30  
Precaución: No utilice baterías de iones de litio  
dañadas o con fugas.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

Sigma Battery Charger KS 1018 User Manual
Sony Camcorder Accessories NP F530 User Manual
Sony Camcorder CCD TRV 95 E User Manual
Sony Microphone ECM F8 User Manual
Sony Network Card SNC RZ30P 2 User Manual
Sony Photo Printer DPP SV77 User Manual
Sony Satellite Radio TMR BT10 User Manual
Sony Weather Radio 443 User Manual
Southern Pride Smoker BBR 700 SL User Manual
SUPER MICRO Computer Home Theater Server 6015T INF User Manual