| 3-810-885-21 (1)   Video Camera   Recorder H   Operating Instructions   Before operating the unit, please read this manual thoroughly,   and retain it for future reference.   Manual de instrucciones   Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y   consérvelo para consultar.   Owner’s Record   The model and serial numbers are located on the bottom. Record   the serial number in the space provided below. Refer to these   numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this   product.   Model No. CCD-SC55   Serial No.   Model No. AC-V615   Serial No.   CCD-SC55   ©1996 by Sony Corporation   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Table of contents   Indice   Before you begin   Antes de empezar   Using this manual 4   Uso del manual 4   Comprobación de accesorios suministrados 6   Checking supplied accessories 6   Getting started   Puesta en marcha   Carga e instalación del paquete de baterías 7   Inserción de videocassettes 11   Uso del toldo 12   Charging and installing the battery pack 7   Inserting a cassette 11   Using the sunshade 12   Operaciones básicas   Grabación con la cámara 13   Basic operations   Camera recording 13   Uso de la función de zoom 17   Consejos para mejorar la videofilmación 19   Reproducción de cintas 21   Visualización de fecha u hora de grabación   – función de código de datos 24   Búsqueda del final de la imagen 26   Using the zoom feature 17   Hints for better shooting 19   Playing back a tape 21   Displaying the date or time when you   recorded – data code function 24   Searching for the end of the picture 26   Operaciones avanzadas   Advanced operations   Uso de fuentes de alimentación alternativas 27   Uso de corriente doméstica 27   Using alternative power sources 27   Using the house current 27   Cambio de los ajustes de modo 30   —para videofilmación con la cámara—   Control de videofilmación por el sujeto 34   Grabación con fecha u hora 36   Aparición y desaparición gradual 37   Uso del efecto de imagen 39   Changing the mode settings 30   —for camera recording—   Letting the subject monitor the shot 34   Recording with the date or time 36   Fade-in and fade-out 37   Enjoying picture effect 39   Uso de la función de modo panorámico 41   Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas   43   Using the wide mode function 41   Shooting scenery in several short takes 43   Superimposing a title 44   Sobreimpresión de títulos 44   Making your own original titles 47   Releasing the STEADYSHOT function 49   Using the PROGRAM AE function 51   Shooting with backlighting 53   Optimizing the tape condition before recording 54   —for playing back/editing—   Watching on a TV screen 55   Creación de títulos originales 47   Desactivación de la función STEADYSHOT 49   Uso de la función PROGRAM AE 51   Videofilmación con iluminación a contraluz 53   Optimización de las condiciones de la cinta antes de   grabar 54   —para reproducción/edición—   Reproducción en pantallas de televisior 55   Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56   Localización de posiciones registradas de antemano   58   Localización de posiciones marcadas 59   Escritura del código de tiempos RC en cintas   grabadas 64   Searching the boundaries of recorded date 56   Returning to a pre-registered position 58   Locating the marking position 59   Writing the RC time code on a recorded tape 64   Editing onto another tape 66   Recording from a VCR or TV 68   Additional Information   Charging the vanadium-lithium battery inthe   camcorder 70   Edición en otra cinta 66   Grabación desde una videograbadora o un televisor   68   Resetting the date and time 71   Usable cassettes and playback modes 73   Tips for using the battery pack 74   Maintenance information and precautions 78   Using your camcorder abroad 82   Trouble check 83   Información adicional   Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara   70   Reajuste de fecha y hora 71   Videocassettes utilizables y modos de reproducción   73   Consejos para usar el paquete de baterías 74   Información y precauciones de mantenimiento 78   Uso de la videocámara en el extranjero 82   Comprobación de errores 87   Especificaciones 92   Specifications 91   Identifying the parts 93   Warning indicators 104   Index Back cover   Identificación de componentes 93   Indicadores de aviso 104   Indice Tapa posterior   3 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Before you begin   Antes de empezar   Using this manual   Uso del manual   Welcome to Video   Bienvenido al Video   H H Congratulations on your purchase of this   Sony Handycam® camcorder. With your   Handycam you can capture life’s precious   moments with superior picture and sound   quality.   Enhorabuena por haber adquirido esta   videocámara Sony Handycam®. Con ella   podrá captar los momentos más preciados de   su vida con una imagen superior y gran   calidad de sonido.   Your Handycam is loaded with advanced   features, but at the same time it is very easy   to use. You will soon be producing home   video that you can enjoy for years to come.   Esta Handycam está provista de funciones   avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de   usar. Pronto podrá grabar sus vídeos   domésticos y disfrutarlos durante muchos   años.   As you read through this manual, buttons and   settings on the camcorder are shown in capital   letters.   Al leer este manual observará que los botones y   ajustes de la videocámara se indican en   mayúsculas.   e.g., Set the POWER switch to CAMERA.   As indicated with   hear the beep sound to confirm your operation.   in the illustrations, you can   Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en   CAMERA.   Tal como se indica con   en las ilustraciones, la   cámara emitirá un pitido para confirmar la   operación.   Note on TV color systems   TV color systems differ from country to country.   To view your recordings on a TV, you need a   NTSC system-based TV.   Nota sobre sistemas de color de   televisión   Los sistemas de color de televisión difieren de un   país a otro. Para visualizar las grabaciones en un   televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.   Precaution on copyright   Television programs, films, video tapes, and   other materials may becopyrighted.   Unauthorized recording of such materials may   be contrary to the provision of the copyright   laws.   Precauciones sobre los derechos   de autor   Los derechos de autor de programas de   televisión, películas, cintas de vídeo y otros   materiales pueden estar registrados. La   grabación no autorizada de dichos materiales   puede infringir las disposiciones de la legislación   sobre derechos de autor.   4 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Precautions on camcorder care   Precauciones sobre el cuidado   de la videocámara   • Do not let sand get into the camcorder.   When you use the camcorder on a sandy   beach or in a dusty place, protect it from the   sand or dust. Sand or dust may cause the   unit to malfunction, and sometimes this   malfunction cannot be repaired [a].   • Do not let the camcorder get wet. Keep the   camcorder away from rain and sea water.   Letting the camcorder get wet may cause   the unit to malfunction, and sometimes the   malfunction cannot be repaired [b].   • Never leave the camcorder exposed to   temperatures above 140°F (60°C), such as in   a car parked in the sun or under direct   sunlight [c].   • Impida que entre arena en la videocámara. Si   utiliza la videocámara en playas de arena o   en lugares polvorientos, protéjala de la   arena y el polvo. La arena y el polvo pueden   provocar anomalías en el funcionamiento de   la unidad que a veces no pueden repararse   [a].   • Impida que la videocámara se moje.   Manténgala alejada de la lluvia y el agua del   mar. El agua puede ocasionar anomalías en   el funcionamiento de la unidad que a veces   no pueden repararse [b].   • No deje nunca la videocámara expuesta a   temperaturas superiores a 140°F (60°C),   como en un automóvil aparcado al sol o bajo   la luz solar directa [c].   [a]   [b]   [c]   5 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Comprobación de   accesorios   suministrados   Checking supplied   accessories   Check that the following accessories are supplied   with your camcorder.   Compruebe que con la cámara se suministran los   siguientes accesorios.   1 4 7 2 5 8 3 6 9 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)   1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)   2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)   2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)   3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)   The shape of the plug varies from region to   region.   3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615   (1) (p. 7, 27)   La forma del enchufe varía de una región a   otra.   4 Size AA (R6) battery for Remote   Commander (2) (p. 100)   4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a   distancia (2) (p. 100)   5 Shoulder strap (1) (p. 101)   5 Asa de hombro (1) (p. 101)   6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)   7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)   8 Sunshade (1) (p. 12)   6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)   7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)   8 Toldo (1) (p. 12)   9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)   (p. 97)   9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)   (p. 97)   Contents of the recording cannot be   compensated if recording or playback is not   made due to a malfunction of the camcorder,   video tape, etc.   El contenido de la grabación no puede   corregirse si no es posible grabar o   reproducir debido al mal funcionamiento de   la videocámara, la cinta de vídeo, etc.   6 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Getting started   Puesta en marcha   Charging and installing   the battery pack   Carga e instalación del   paquete de baterías   Before using your camcorder, you first need to   charge and install the battery pack. To charge   the battery pack, use the supplied AC power   adaptor.   Antes de emplear la videocámara, primero es   necesario cargar e instalar el paquete de baterías.   Para cargarlo, utilice el adaptador de   alimentación de CA suministrado.   This camcorder operates with the   Esta videocámara funciona con el paquete de   baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NP-   F530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías   para utilizar la videocámara, es posible que ésta   no funcione o que la duración del paquete de   baterías se reduzca.   “InfoLITHIUM” battery pack such as the NP-   F530. If you use any other battery pack to   operate your camcorder, the camcorder may not   operate or the battery life may be shorten.   “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony   Corporation.   “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony   Corporation.   Charging the battery pack   Carga del paquete de baterías   (1)Connect the power cord to the AC power   adaptor.   (2)Align the surface of the battery pack indicated   by the z mark with the edge of the terminal   shutter of the AC power adaptor. Then fit   and slide the battery pack in the direction of   the arrow.   (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador   de alimentación de CA.   (2)Alinee la superficie del paquete de baterías   indicada por la marca z con el borde del   terminal del obturador situado en el   adaptador de alimentación de CA. A   (3)Connect the AC power cord to a wall outlet.   The CHARGE lamp (orange) lights up.   Charging begins.   continuación ajuste y deslice el paquete de   baterías en la dirección de la flecha.   (3)Conecte el cable de alimentación de CA a una   toma de red. Se iluminará el indicador   CHARGE (naranja) y comenzará la carga.   El indicador CHARGE se apaga cuando el   proceso normal de carga finaliza (carga normal).   Para una carga total, que permite usar la batería   durante más tiempo del habitual, deje el paquete   de baterías cargando durante aproximadamente   una hora (carga total). Desenchufe el cable de la   toma de red, retire el paquete de baterías e   instálelo en la videocámara. El paquete de   baterías también puede utilizarse antes de estar   totalmente cargado.   When the CHARGE lamp goes out, normal   charge is completed (Normal charge). For a full   charge, which allows you to use the battery   longer than usual, leave the battery pack in place   for approximately one hour (Full charge).   Unplug the cord from the wall outlet, then   remove the battery pack and install it into the   camcorder. You can also use the battery pack   before it is completely charged.   1 2 3 CHARGE   7 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Charging and installing the   battery pack   Carga e instalación del   paquete de baterías   Charging time   Tiempo de carga   Battery pack   Charging time *   Paquete de baterías   Tiempo de carga *   170 (110)   NP-F530 (supplied)   170 (110)   NP-F530 (suministrado)   Numbers in parentheses indicate the time for a   normal charge. (Normal charge)   * Approximate number of minutes to charge an   empty battery pack fully using the supplied AC   power adaptor. (Full charge) (Lower   Los números entre paréntesis indican el tiempo   de carga normal. (carga normal)   * Minutos aproximado necesarios para cargar un   paquete de baterías agotado mediante el   adaptador de alimentación de CA   temperatures require a longer charging time.)   suministrado. (carga total) (A temperaturas   más bajas es preciso un tiempo de carga más   prolongado.)   Battery life   Battery   pack   Continuous Typical   Playing   Duración de la batería   recording   time **   recording time on   time *** LCD   Tiempo de   reproducción   en LCD   Paquete Tiempo de Tiempo de   de grabación grabación   baterías continua ** típica ***   NP-F530   (supplied)   90 (80)   55 (50)   95 (85)   NP-F530 90 (80)   (suminis-   55 (50)   95 (85)   Numbers in parentheses indicate the time when   you use a normal charged battery pack.   ** Approximate continuous recording time   indoors   *** Approximate number of minutes when   recording with repeated recording start/stop,   standby, zooming and turning the power on/   off. The actual battery life may be shorter.   trado)   Los números entre paréntesis indican el tiempo   cuando se utiliza un paquete de pilas con carga   normal.   ** Tiempo aproximado de grabación continua   de interiores   *** Número aproximado de minutos cuando se   graba con operaciones repetidas de inicio/   detención de la grabación, modo de espera,   zoom y encendido y apagado de la unidad.   La duración real de la batería puede ser   inferior.   Notes on remaining battery time indication   during recording   •When using the NP-F530 battery pack,   remaining battery time is displayed on the LCD   screen. It may not be displayed properly,   however, depending on the conditions and   circumstances of use.   •Once you close the sunshade, it takes about 2   minutes for the correct remaining time to be   displayed after the sunshade is opened again.   Notas sobre la indicación de tiempo restante   de la batería durante la grabación   •Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,   la pantalla LCD muestra el tiempo restante de   la batería. Sin embargo, la indicación puede ser   incorrecta según las condiciones y   circunstancias de uso.   •Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos   2 minutos en mostrar el tiempo restante   correcto después de volver a abrir el toldo.   8 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To remove the battery pack   Slide the battery pack in the direction of the   arrow.   Para retirar el paquete de baterías   Deslice el paquete de baterías en la dirección de   la flecha.   Notes on charging the battery pack   •The CHARGE lamp will remain lit for a while   even if the battery pack is removed and the   power cord is unplugged after charging the   battery pack. This is normal.   •If the CHARGE lamp does not light, disconnect   the power cord. After about one minute,   reconnect the power cord again.   •You cannot charge the battery pack while   operating the camcorder using the AC power   adaptor.   •When a fully charged battery pack is installed,   the CHARGE lamp will light once, then go out.   Notas sobre la carga del paquete de baterías   •El indicador CHARGE permanece iluminado   unos momentos incluso si se ha retirado el   paquete de baterías y se ha desenchufado el   cable de alimentación después de cargar el   paquete de baterías. Es normal.   •Si el indicador CHARGE no se ilumina,   desconecte el cable de alimentación. Vuelva a   conectarlo después de aproximadamente un   minuto.   •No es posible cargar el paquete de pilas   mediante el adaptador de alimentación de CA   mientras se utiliza la videocámara.   •Cuando se instala un paquete de baterías   totalmente cargado, el indicador CHARGE se   ilumina una vez y luego se apaga.   9 Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Charging and installing the   battery pack   Carga e instalación del   paquete de baterías   Installing the battery pack   Instalación del paquete de   baterías   (1) Set the POWER switch to OFF to prevent   misoperation of the camcorder.   (1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para   evitar el funcionamiento incorrecto de la   videocámara.   (2)Para abrir la tapa del compartimiento de la   batería, deslice la palanca de liberación OPEN   (BATT), situada en la parte inferior de la   videocámara, hacia afuera; a continuación,   deslícela a la derecha y suelte las manos.   (3)Inserte el paquete de baterías en la dirección   de la flecha.   (2) To open the lid of the battery compartment,   slide the OPEN (BATT) release lever at the   bottom of the camcorder toward you, then   slide it to the right and release your hands.   (3) Insert the battery pack in the direction of the   arrow.   (4) Close the lid and slide it to the left until it   clicks.   (4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda   hasta que oiga un chasquido.   1 2 3 1 2 4 To remove the battery pack   Open the lid of the battery compartment. Then   release the BATT release lever, and remove the   battery pack.   Extracción del paquete de baterías   Abra la tapa del compartimiento de la batería.   Suelte la palanca de liberación BATT y retire el   paquete de baterías.   BATT   When removing battery pack   Al retirar el paquete de baterías   Always keep the lid of the battery compartment   at the bottom of the camcorder upright so that   the battery pack does not fall out when you open   the lid.   Mantenga siempre la tapa del compartimiento de   la batería, situada en la parte inferior de la   videocámara, en posición vertical para que el   paquete de baterías no se caiga al abrirla.   10   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Inserción de   videocassettes   Inserting a cassette   Make sure that the power source is installed.   When you want to record in the Hi8 system, use   Hi8 video cassette H.   Cerciórese de haber instalado la fuente de   alimentación. Cuando desee grabar en el sistema   Hi8, utilice videocassettes H.   (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.   (2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la   parte inferior de la videocámara, en la   dirección de la flecha. El compartimiento del   videocassette se elevará y se abrirá   automáticamente.   (1) Set the POWER switch to OFF.   (2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the   camcorder in the direction of the arrow. The   cassette compartment automatically lifts up   and opens.   (3)Insert a cassette with the window facing out.   (4)Close the cassette compartment by pressing   (3)Inserte un videocassette con la ventana hacia   afuera.   the   mark on the cassette compartment.   The cassette compartment automatically goes   down.   (5)Close the lid until it clicks.   (4)Cierre el compartimiento del videocassette   presionando la marca   del   compartimiento del videocassette. Este   descenderá automáticamente.   (5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.   1 2 3 4 To eject the cassette   Slide OPEN (CASSETTE) outward.   Para extraer el videocassette   Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.   To prevent accidental erasure   Slide the tab on the cassette to expose the red   mark. If you insert the cassette with the red   mark exposed and close the cassette   compartment, the beeps sound for a while. If   you try to record with the red mark exposed,   Para evitar borrados accidentales   Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la   marca roja quede al descubierto. Si inserta el   videocassette con la marca roja al descubierto y   cierra el compartimiento del videocassette,   sonará un pitido durante unos momentos. Si   the   and 6 indicators flash on the LCD screen,   intenta grabar con la marca roja al descubierto,   ˇ and you cannot record. To re-record on this tape,   slide the tab back out covering the red mark.   los indicadores   y 6 parpadearán en la   pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a   grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez   hacia afuera hasta ocultar la marca roja.   11   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the sunshade   Uso del toldo   El toldo suministrado para la pantalla LCD   reduce los brillos que procedan de ella. También   la protege de polvo y huellas dactilares cuando   no se utiliza.   The supplied sunshade for the LCD screen   reduces glare from the LCD screen. It also   protects the LCD screen from dust and   fingerprints when you are not viewing the   screen.   Fijación del toldo [a]   Attaching the sunshade [a]   Align the tabs on the camcorder with the ones on   the sunshade, and slide the sunshade down until   it clicks.   Alinee las lengüetas de la videocámara con las   del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se   ajuste.   Uso del toldo [b]   Eleve la cubierta del toldo.   Using the sunshade [b]   Lift the sunshade cover.   Nota sobre el uso del toldo   El toldo contiene un imán, por lo que debe   mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de   él.   Note on using the sunshade   The sunshade has a magnet, so keep magnetic   cards, etc., away from the sunshade.   [a]   [b]   Shutting the sunshade [c]   Cierre del toldo [c]   While pressing both sides of the sunshade, press   the sunshade cover in the direction of the arrow.   When the sunshade is shut, the LCD screen turns   off automatically and no sound comes out from   the speaker.   Presione la cubierta del toldo en la dirección de la   flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez   cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará   automáticamente y el altavoz no emitirá ningún   sonido.   [c]   Detaching the sunshade [d]   First unhook the lower tab of the sunshade, then   detach the sunshade by pulling it out in the   direction of the arrow.   Extracción del toldo [d]   Desenganche primero la lengüeta inferior del   toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera   en la dirección de la flecha.   [d]   12   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Basic operations   Operaciones básicas   Camera recording   Grabación con la   cámara   Make sure that the power source is installed and   a cassette is inserted. When you use the   camcorder for the first time, power on it and   reset the date and time before you start recording   (p. 71).   Before you record one-time events, you may   want to make a trial recording to make sure that   the camcorder is working correctly.   Cerciórese de haber instalado la fuente de   alimentación y de haber insertado un   videocassette. Cuando utilice la videocámara por   primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la   hora antes de empezar a grabar (p. 71).   Antes de grabar eventos únicos, quizá desee   realizar una grabación de prueba para asegurarse   de que la videocámara funciona correctamente.   (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA   mientras pulsa el botón verde pequeño del   interruptor. La videocámara quedará ajustada   en modo de espera.   (1) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to CAMERA. The   camcorder is set to Standby mode.   (2) Slide START/STOP MODE to   . (3) Press START/STOP. The camcorder starts   recording. The “REC” indicator appears on   the LCD screen. The camera recording lamps   on the front and back of the camcorder also   light up.   (2)Deslice START/STOP MODE hasta   (3)Pulse START/STOP. La videocámara   . empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará   el indicador “REC”. También se iluminarán   los indicadores de grabación de la parte   frontal y trasera de la videocámara.   1 2 STBY   0:00:00   40min   3 REC   0:00:00   40min   To stop recording momentarily [a]   Press START/STOP. The “STBY” indicator   appears on the LCD screen (Standby mode).   Para detener momentáneamente la   grabación [a]   Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará   el indicador “STBY” (modo de espera).   13   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Camera Recording   Grabación con la cámara   To finish recording [b]   Para finalizar la grabación [b]   Vuelva a pulsar START/STOP para detener la   grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.   A continuación extraiga el videocassette y retire   el paquete de baterías.   Press START/STOP again to stop recording. Set   the POWER switch to OFF. Then, eject the   cassette and remove the battery pack.   STBY   0:35:20   [a]   [b]   40min   Note on Standby mode   Nota sobre el modo de espera   Si deja la videocámara en modo de espera   durante 5 minutos mientras el videocassette está   insertado, la videocámara se apagará   automáticamente para evitar que se desgasten la   batería y la cinta. Para reanudar el modo de   espera, ajuste el interruptor POWER en OFF   mientras pulsa el botón verde pequeño del   interruptor; a continuación, ajústelo en   CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse   START/STOP.   If you leave the camcorder in Standby mode for 5   minutes while the cassette is inserted, the   camcorder turns off automatically. This prevents   wearing down the battery and wearing out the   tape. To resume Standby mode, while pressing   the small green button on the POWER switch, set   it to OFF once, and then to CAMERA. To start   recording, press START/STOP.   Note on recording   When you record from the beginning of a tape,   run the tape for about 15 seconds before starting   the actual recording. This will ensure that you   will not miss any start-up scenes when you play   back the tape.   Nota sobre la grabación   Cuando grabe desde el principio de una cinta,   deje que ésta gire durante unos 15 segundos   antes de empezar la grabación propiamente   dicha. De este modo no perderá las escenas   iniciales al reproducir la cinta.   Notes on recording mode   Notas sobre el modo de grabación   •This camcorder records and plays back in SP   (standard play) mode and in LP (long play)   mode. Select SP or LP in the menu system. The   playback quality in LP mode, however, will not   be as good as that in SP mode. When the   camcorder records on a Hi8 tape in LP mode,   the 8 mm system is set to the standard 8 mm   system. In this case, the Hi8 indicator blinks.   •When a tape recorded on this camcorder in LP   mode is played back on other types of 8 mm   camcorders or VCRs, the playback quality may   not be as good as that on this camcorder.   •Esta videocámara graba y reproduce en modo   SP (reproducción estándar) y en modo LP   (larga duración). Seleccione SP o LP en el   sistema de menús. Sin embargo, la calidad de   reproducción en el modo LP no será tan buena   como en el modo SP. Si la videocámara graba   en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8   mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar.   En este caso, el indicador Hi8 parpadea.   •Cuando una cinta grabada en esta videocámara   en modo LP se reproduce en otros tipos de   videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la   calidad de reproducción puede ser inferior a la   obtenida en esta videocámara.   Notes on the tape counter   •The tape counter indicates the recording or   playback time. Use it as a guide. There will be   a time lag of several seconds from the actual   time. To set the counter to zero, press   COUNTER RESET.   •If the tape is recorded in SP and LP modes   mixed, the tape counter shows incorrect   recording time. When you intend to edit the   tape using the tape counter, record in same (SP   or LP) mode.   Notas sobre el contador de cinta   •El contador de cinta indica el tiempo de   grabación o reproducción y sirve de   orientación. Suele marcar una diferencia de   varios segundos con respecto al tiempo real.   Para poner el contador a cero, pulse COUNTER   RESET.   •Si la cinta se graba mezclando los modos SP y   LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de   grabación incorrecto. Cuando desee editar la   cinta utilizando el contador de cinta, grabe   siempre en el mismo modo (SP o LP).   14   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Note on the beep sound   Nota sobre el pitido   As indicated with   in the illustrations, a beep   Como indica el signo   en las ilustraciones,   sounds when you turn the power on or when   you start recording, and two beeps sound when   you stop recording, confirming the operation.   Several beeps also sound as a warning of any   unusual condition of the camcorder.   Note that the beep sound is not recorded on the   tape. If you do not want to hear the beep sound,   select “OFF” in the menu system.   cuando se enciende la unidad o se empieza a   grabar suena un pitido que confirma la   operación; al detener la grabación suenan dos   pitidos. También suenan varios pitidos como   aviso de cualquier condición anormal en la   videocámara.   Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si   no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de   menús.   When moving from indoors to outdoors (or   vice versa)   Set the camcorder in Standby mode, and point   the camcorder at a white subject for about 15   seconds so that the white balance is properly   adjusted.   Para pasar de interiores a exteriores (o   viceversa)   Ajuste la videocámara en modo de espera y   diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15   segundos para que el balance de blancos se ajuste   correctamente.   Adjusting the LCD panel angle [a]   Adjust the LCD panel to the angle you want. The   LCD panel moves forward, backward, and   upward.   Ajuste del ángulo del panel LCD [a]   Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El   panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás   y hacia arriba.   Adjusting the brightness of the LCD panel [b]   Press LCD BRIGHT.   + side: to brighten the LCD screen   – side: to dim the LCD screen   Ajuste del brillo del panel LCD [b]   Pulse LCD BRIGHT.   lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD   lado –: oscurece la pantalla LCD   You may find it difficult to view the LCD screen   due to glare when using the camcorder outdoors.   In this case, use the sunshade.   Cuando emplee la videocámara en exteriores, es   posible que se produzcan brillos que dificulten la   visualización de la pantalla LCD. En tal caso,   utilice el toldo.   [a]   [b]   15   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Grabación con la cámara   Camera recording   Notes on the LCD panel   Notas sobre el panel LCD   •To put the LCD panel back into its flush   position, move it straight back by pushing the   upper right edge of the panel marked with the   raised dots [c].   •When moving the LCD panel, do not move it   sideways; otherwise, the camcorder body may   be damaged or the LCD panel may not be   stored properly [d].   •Para volver a encajar el panel LCD en su   posición original, desplácelo hacia atrás   empujando el borde superior derecho del panel   marcado con puntos en relieve [c].   •No desplace el panel LCD hacia los lados, pues   podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar   el cuerpo de la videocámara [d].   •No empuje ni toque la pantalla LCD mientras   desplaza el panel LCD.   •Do not push nor touch the LCD when moving   the LCD panel.   [c]   [d]   Selecting the start/stop mode   Selección del modo de inicio/   detención   : When you press START/STOP, the   camcorder starts recording. When you press   the button again, the camcorder stops   recording. (factory setting)   : As long as you keep pressing START/STOP,   the camcorder records. When you release the   button, the camcorder stops recording.   5SEC: When you press START/STOP, the   camcorder records for 5 seconds and stops.   (p. 43)   : La videocámara empieza a grabar cuando se   pulsa START/STOP. La videocámara detiene   la grabación cuando se vuelve a pulsar este   botón. (ajuste de fábrica)   : La videocámara graba mientras se mantiene   pulsado el botón START/STOP. La   videocámara deja de grabar cuando se suelta   el botón.   5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la   videocámara graba durante 5 segundos y se   detiene. (p. 43)   When you select or 5SEC, you cannot use the   fade-in/fade-out function.   When you select 5SEC, the remaining tape   indicator is not displayed.   Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la   función de aparición y desaparición gradual.   Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante   no aparecerá.   16   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the zoom feature   Uso de la función de zoom   Zooming is a recording technique that lets you   change the size of the subject in the scene.   For more professional-looking recordings, use   the zoom function sparingly.   “T” side: for telephoto (subject appears closer)   “W” side: for wide-angle (subject appears farther   away)   El zoom es una técnica de grabación que permite   cambiar el tamaño del sujeto de la escena.   Para grabaciones de aspecto más profesional, no   utilice apenas la función de zoom.   Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más   cerca)   Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece   más lejos)   W T W T T W Zooming speed (Variable speed   zooming)   Velocidad de zoom (zoom de   velocidad variable)   Desplace levemente la palanca de alimentación   del zoom para obtener un efecto lento y   desplácela más para que el zoom funcione a alta   velocidad.   Move the power zoom lever a little for a   relatively slow zoom; move it still more for a   high-speed zoom.   When you shoot a subject using a telephoto   zoom   Cuando se videofilma un sujeto con un zoom   telefoto   If you cannot get a sharp focus while in extreme   telephoto zoom, move the “W” side of the power   zoom lever until the focus is sharp. You can   shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet   (about 100 cm) away from the lens surface in the   telephoto position, or about 1/2 inch (about 1   cm) away in the wide-angle position.   Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el   zoom telefoto en su posición extrema, desplace el   lado “W” de la palanca de alimentación del zoom   hasta que el enfoque sea nítido. Pueden   videofilmarse sujetos situados al menos a unos   3 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo   en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en   posición de gran angular.   17   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Camera recording   Grabación con la cámara   Notes on digital zoom   Notas sobre el zoom digital   •More than 10x zoom is performed digitally, and   the picture quality deteriorates as you go   toward the “T” side. If you do not want to use   the digital zoom, set the D ZOOM function to   OFF in the menu system.   •The vertical bar in the power zoom indicator   separates the optical zooming zone (left of the   bar [a]) and the digital zooming zone (right of   the bar [b]). If you set the D ZOOM function to   OFF, the part to the right of the bar disappears.   •When using the digital zoom function, zooming   power is up to 40x.   •El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente   y la calidad de la imagen se deteriora a medida   que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea   usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM   en OFF en el sistema de menús.   •La barra vertical del indicador de alimentación   del zoom divide la zona de zoom óptico   (izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital   (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en   OFF desaparece la parte derecha de la barra.   •Cuando se usa la función de zoom digital, la   alimentación del zoom alcanza 40x.   W T T W [a] [b]   Fijación momentánea del   enfoque   Fixing the focus momentarily   Use this function when the focus on the object   you want to record is unstable. Press FOCUS   LOCK with the desired object in focus while the   camcorder is in Standby or recording mode. The   focus is fixed while the is displayed on the   LCD screen.   Esta función se usa cuando el enfoque del objeto   que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS   LOCK enfocando el objeto que desee con la   videocámara en modo de espera o grabación. El   enfoque se fija mientras aparece en la pantalla   LCD.   Press FOCUS LOCK again to release this   function.   Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta   función.   TITLE   FOCUS LOCK   EFFECT   16:9WIDE   18   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Hints for better   shooting   Consejos para mejorar la   videofilmación   For hand-held shots, you will get better results   by holding the camcorder according to the   following suggestions:   •Hold the camcorder firmly and secure it with   the grip strap so that you can easily manipulate   the controls with your thumb. [a]   Para videofilmaciones con la cámara en las   manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la   videocámara según estas sugerencias:   •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la   correa para poder manejar los controles   fácilmente con el pulgar. [a]   [a]   3 2 1 •Place your elbows against your side.   •Place your left hand under the camcorder to   support it.   •Pegue los codos a los lados del cuerpo.   •Coloque la mano izquierda debajo de la   videocámara para sostenerla.   •Adjust the LCD panel angle.   •Ajuste el ángulo del panel LCD.   •Keep your fingers away from the lens.   •Use the LCD panel frame as a guide to   determine the horizontal plane.   •Mantenga los dedos alejados del objetivo.   •Use el marco del panel LCD como orientación   para determinar el plano horizontal.   •You can record in a low position to get an   interesting recording angle. Lift the LCD panel   up to record from a low position. [b]   •You can also record in a high position. Lift the   LCD panel down to record from a high   position. [c]   •Si graba desde una posición baja obtendrá un   ángulo de grabación interesante. Para ello,   eleve el panel LCD hacia arriba. [b]   •También puede grabar desde posiciones altas.   Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]   [b]   [c]   19   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Consejos para mejorar la   videofilmación   Hints for better shooting   Sitúe la videocámara en una superficie plana o   use un trípode   Place the camcorder on a flat surface or use a   tripod   Intente colocar la videocámara en la superficie de   una mesa o en otra superficie plana de la altura   adecuada. Si dispone de un trípode para una   cámara fija, también puede usarlo con la   videocámara. Cuando utilice trípodes que no   sean Sony, cerciórese de que la longitud del   tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas   (6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede   dañar los componentes internos de la   videocámara.   Try placing the camcorder on a table top or any   other flat surface of suitable height. If you have a   tripod for a still camera, you can also use it with   the camcorder. When attaching a non-Sony   tripod, make sure that the length of the tripod   screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).   Otherwise, the screw may damage the inner   parts of the camcorder.   Cautions on the LCD panel and the lens   •Do not pick up the camcorder by the LCD   panel. [d]   •Do not place the camcorder so as to point the   LCD screen and the lens toward the sun. The   LCD panel and the lens may be damaged. Be   careful when placing the camcorder under   sunlight or by a window. [e]   Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo   •No coja la videocámara por el panel LCD. [d]   •Sitúe la videocámara de forma que la pantalla   LCD y el objetivo no estén orientados hacia la   luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden   resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe   la videocámara a la luz del sol o junto a una   ventana. [e]   [d]   [e]   Nota sobre la pantalla LCD   Note on the LCD screen   La pantalla LCD está fabricada con tecnología de   alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD   pueden aparecer constantemente puntos negros o   brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos   puntos no se graban en la cinta ni se trata de un   mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del   99,99%)   The LCD screen is made with high-precision   technology. However, black points or bright   points of light (red, blue or green) may appear   constantly on the LCD screen. These points are   not recorded on the tape. This is not a   malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)   20   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Reproducción de   cintas   Playing back a tape   You can monitor the playback picture on the   LCD screen.   (1) Insert the recorded tape with the window   facing out.   La reproducción de imagen puede controlarse en   la pantalla LCD.   (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia   afuera.   (2) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to VTR. The display for   operation buttons appears.   (2)Ajuste el interruptor POWER en VTR   mientras pulsa el botón verde pequeño del   interruptor. Aparece el visor con los botones   de funcionamiento.   (3) Press 0 to rewind the tape.   (4) Press ( to start playback.   (3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.   (4)Pulse ( para empezar la reproducción.   (5)Ajuste el volumen con VOLUME.   La imagen también puede controlarse en una   pantalla de televisior después de conectar la   videocámara a un televisor o una   videograbadora.   (5) Adjust the volume using VOLUME.   You can also monitor the picture on a TV screen,   after connecting the camcorder to a TV or VCR.   2 3 REW   LAY   FF   END SEARCH   1 5 4 VOLUME   REW   PLAY   FF   END SEARCH   To stop playback, press p.   Pulse p para detener la reproducción.   Pulse 0 para rebobinar la cinta.   Pulse ) para que la cinta avance   rápidamente.   To rewind the tape, press 0.   To fast-forward the tape rapidly, press ).   To adjust the brightness of the LCD screen,   press LCD BRIGHT.   Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la   pantalla LCD.   21   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Playing back a tape   Reproducción de cintas   Using the Remote Commander   Uso del mando a distancia   You can control playback using the supplied   Remote Commander. Before using the Remote   Commander, insert the size AA (R6) batteries .   La reproducción puede controlarse con el mando   a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,   inserte las pilas de tamaño AA (R6).   Note on DISPLAY button   Nota sobre el botón DISPLAY   Press DISPLAY on the Remote Commander to   display the screen indicators on the LCD screen.   To erase the indicators, press again.   Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que   aparezcan los indicadores de pantalla en la   pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para   que desaparezcan.   Using headphones   Connect headphones (not supplied) to the 2 jack   (p. 95). You can adjust the volume of the   headphones using VOLUME.   Uso de auriculares   Conecte los auriculares (no suministrados) a la   toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se   ajusta con VOLUME.   22   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Various playback modes   Varios modos de reproducción   You can enjoy noiseless pictures on the LCD   screen during still, slow and picture search.   (Crystal-clear still/slow/picture search)   En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin   ruido durante los modos de imagen fija,   reproducción lenta y búsqueda de imágenes.   (búsqueda de imagen/imagen fija/   reproducción lenta con nitidez)   To view a still picture (playback   pause)   Press P during playback. To resume playback,   press P or (.   Para ver una imagen fija (pausa de   reproducción)   Pulse P durante la reproducción. Pulse P o (   para reanudar la reproducción.   To locate a scene (picture search)   Keep pressing 0 or ) during playback. To   resume normal playback, release the button.   Para buscar una escena (búsqueda de   imágenes)   Mantenga pulsado 0 o ) durante la   reproducción. Suelte el botón para reanudar la   reproducción normal.   To monitor the high-speed picture   while advancing the tape or   rewinding (skip scan)   Keep pressing 0 while rewinding or ) while   advancing the tape. To resume normal   rewinding or fast-forward, release the button.   Para controlar la imagen a alta   velocidad durante el avance rápido o   el rebobinado de la cinta   To view the picture at 1/5 speed   (slow playback)   Press & on the Remote Commander during   playback. To resume normal playback, press (.   If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts   to normal speed automatically.   (exploración de omisión)   Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )   durante el avance rápido. Suelte el botón para   reanudar el rebobinado o el avance normal.   Para ver la imagen a velocidad 1/5   (reproducción lenta)   Pulse & en el mando a distancia durante la   reproducción. Pulse ( para reanudar la   reproducción normal. Si la reproducción lenta   dura aproximadamente 1 minuto, pasa   automáticamente a velocidad normal.   To change the playback direction   Press '/< on the Remote Commander for   reverse direction or >/7 on the Remote   Commander for forward direction during   playback. To resume normal playback, press (.   Notes on playback   •Streaks appear and the sound is muted in the   various playback modes.   •When playback pause mode lasts for 5 minutes,   the camcorder automatically enters stop mode.   •Horizontal noise appears at the center of the   screen when you play back a tape in reverse if   the RC time code or the Data Code is displayed   on the screen. This is normal.   Para cambiar el sentido de   reproducción   Durante la reproducción, pulse '/< en el   mando a distancia para cambiar al sentido   regresivo o >/7 para cambiar al sentido   progresivo. Para reanudar la reproducción   normal, pulse (.   Notas sobre la reproducción   •En todos los modos de reproducción aparecen   bandas y se omite el sonido.   •Cuando el modo de pausa de reproducción   dura 5 minutos, la videocámara entra   automáticamente en modo de parada.   •Cuando se reproducen cintas hacia atrás,   aparece ruido horizontal en el centro de la   pantalla si ésta muestra el código de tiempos   RC o el código de datos. Es normal.   23   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Playing back a tape   Reproducción de cintas   Displaying the date or time   when you recorded – data code   function   Visualización de fecha u hora   de grabación – función de   código de datos   Even if you did not record the date or time when   you were recording, you can display the date or   time when you recorded (Data Code) on the TV   during playback or editing. The Data Code is   also displayed on the LCD screen.   La fecha y hora pueden visualizarse en un   televisor durante la reproducción o edición   incluso aunque no se hayan grabado durante la   grabación. El código de datos también aparece en   la pantalla LCD.   To display the date when you   recorded   Press DATE on the camcorder [a], or press   DATA CODE on the Remote Commander [b].   To make the date disappear, press DATE again   or DATA CODE twice.   Para visualizar la fecha de grabación   Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA   CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE   otra vez o DATA CODE dos veces para que la   fecha desaparezca.   Para visualizar la hora de grabación   Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA   CODE dos veces en el mando a distancia [b].   Vuelva a pulsar este botón para que la hora   desaparezca.   To display the time when you   recorded   Press TIME on the camcorder [a], or press DATA   CODE on the Remote Commander twice [b]. To   make the time disappear, press it again.   [a]   [b]   DATE   TIM JUL. 4 1996   JUL. 4 1996   5:30:00 PM   DATA CODE   DATE   TIME   5:30:00 PM   24   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   When bars (––:––:––) appear   •A blank portion of the tape is being played   back.   •The tape was recorded by a camcorder without   the Data Code function.   •The tape was recorded by a camcorder without   having date and time set.   Cuando aparecen barras (––:––:––)   •Se está reproduciendo una parte sin grabación   de la cinta.   •La cinta se ha grabado en una videocámara que   no posee la función de código de datos.   •La cinta se ha grabado en una videocámara sin   ajustar fecha y hora.   •The tape is unreadable due to tape damage or   noise.   •The tape is being played back in variable speed.   (slow playback, etc.)   •La cinta no es legible por estar dañada o por   ruido.   •La cinta está reproduciéndose a velocidad   variable. (lenta, etc.)   • An index is marked, the RC time code is   written, or PCM after recording is made on the   tape.   •Se ha marcado un índice, se ha escrito el código   de tiempos RC o se está realizando una   reproducción PCM de la cinta después de   grabar.   •The tape was recorded in LP mode.   •La cinta se ha grabado en modo LP.   25   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Searching for the end Búsqueda del final   of the picture   de la imagen   You can go to the end of the recorded portion   after you record and play back the tape. The tape   starts rewinding or fast-forwarding and the last 5   seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of   the recorded portion plays back. Then the tape   stops at the end of the recorded picture (End   Search).   Note that End Search function does not work   once you have ejected the cassette after you   recorded on it.   Después de grabar y reproducir la cinta puede   desplazarse al final de la porción grabada. La   cinta se rebobina o avanza rápidamente y se   reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o   10 segundos (modo LP) de la porción grabada.   Después la cinta se detiene al final de la imagen   grabada (búsqueda de imágenes finales).   La función de búsqueda de imágenes finales no   se activa después de extraer el videocassette una   vez grabado.   Press END SEARCH.   Pulse END SEARCH.   This function works when the POWER switch is   set to either CAMERA or VTR.   Esta función se activa cuando el interruptor   POWER está ajustado en CAMERA o VTR.   REW   PLAY   FF   END SEARCH   Note on the End Search function   Nota sobre la función de búsqueda de   imágenes finales   Si vuelve a realizar grabaciones de forma   continua después de emplear esta función, es   posible que no pueda obtener una transición   uniforme entre la última escena y la siguiente.   When you re-record continuously after using the   End Search function, you might not be able to   obtain smooth transition between the last scene   and the next scene.   26   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Advanced operations   Operaciones avanzadas   Using alternative   power sources   Uso de fuentes de   alimentación alternativas   You can choose any of the following power   sources for your camcorder: battery pack, house   current, and 12/24 V car battery. Choose the   appropriate power source depending on where   you want to use your camcorder.   Es posible elegir cualquiera de las siguientes   fuentes de alimentación para la videocámara:   paquete de baterías, corriente doméstica y batería   de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de   alimentación adecuada al lugar en que vaya a   usar la videocámara.   Place   Power Accessory to be used   source   Lugar   Fuente de   Accesorio   alimentación necesario   Indoors   House   Supplied AC power adaptor   current   Corriente   doméstica   Adaptador de   alimentación de CA   suministrado   Interiores   Outdoors Battery Battery pack NP-F530   pack (supplied)   Exteriores Paquete de   baterías   Paquete de baterías   In the car   12 V or Car battery charger DC-V515   24 V car   battery   NP-F530 (suministrado)   En el   Batería de   Cargador de batería de   automóvil DC-V515   automóvil automóvil de   12 V o 24 V   Note on power sources   Disconnecting the power source or removing the   battery pack during recording or playback may   damage the inserted tape. If this happens,   restore the power supply again immediately.   Nota sobre fuentes de alimentación   La desconexión de la fuente de alimentación o la   extracción del paquete de baterías durante la   grabación o reproducción puede dañar la cinta   insertada. Si esto sucede, restablezca   inmediatamente el suministro de alimentación.   Using the house current   Uso de corriente doméstica   To use the supplied AC power adaptor:   (1) Connect the connecting plug on the   camcorder to the DC OUT jack on the AC   power adaptor using the supplied connecting   cord.   (2) Connect the mains lead to the AC power   adaptor.   Para usar el adaptador de alimentación de CA   suministrado:   (1)Conecte el enchufe de conexión de la   videocámara a la toma DC OUT del   adaptador de alimentación de CA con el cable   de conexión suministrado.   (2)Conecte el cable de alimentación al adaptador   de alimentación de CA.   (3) Connect the AC power cord to a wall outlet.   (3)Conecte el cable de alimentación de CA a una   toma de red.   1 2 3 27   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using alternative power   sources   Uso de fuentes de   alimentación alternativas   Charging the battery pack   Carga del paquete de baterías   You can charge the battery pack installed in the   camcorder by connecting the AC power adaptor   to the camcorder and setting the POWER switch   to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes   out when normal charge is completed. For a full   charge, leave the battery pack in place for   approximately one hour. Charging time of the   supplied NP-F530 battery pack is as follows:   Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes   Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes   El paquete de baterías instalado en la   videocámara puede cargarse conectando el   adaptador de alimentación de CA a la   videocámara y ajustando el interruptor POWER   en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se   apaga cuando el proceso de carga normal   finaliza. Para una carga total, deje el paquete de   pilas insertado durante una hora   aproximadamente. El tiempo de carga del   paquete de baterías NP-F530 suministrado es el   siguiente:   Charging two battery packs at the same time   Install one battery pack in the camcorder and   another one on the AC power adaptor. The   CHARGE lamps on the camcorder and on the AC   power adaptor light up, and go out when normal   charge is completed. For a full charge, leave the   battery pack in place for approximately one hour.   If either of the CHARGE lamps remains lit,   charging both battery packs is not completed.   Time taken to charge two NP-F530 battery packs   simultaneously is as follows:   Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos   Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos   Carga de dos paquetes de baterías a la vez   Instale un paquete de baterías en la videocámara   y otro en el adaptador de alimentación de CA. El   indicador CHARGE de la videocámara y del   adaptador de alimentación de CA se ilumina, y   se apaga cuando el proceso de carga normal   finaliza. Para una carga total, deje el paquete de   baterías cargando durante aproximadamente una   hora. Si alguno de los indicadores CHARGE   permanece iluminado, la carga de ambos   paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo   de carga simultánea de dos paquetes de baterías   NP-F530 es el siguiente:   Full charge: approx. 4 hours   Normal charge: approx. 3 hours   Carga total: aprox. 4 horas   Carga normal: aprox. 3 horas   28   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Notes on the CHARGE lamp   Notas sobre el indicador CHARGE   •El indicador CHARGE permanece iluminado   unos momentos incluso aunque la unidad se   haya desenchufado después de usarla. Es   normal.   •Si el indicador CHARGE no se ilumina,   desconecte el adaptador de alimentación de   CA. Vuelva a conectarlo después de   aproximadamente un minuto.   •The CHARGE lamp will remain lit for a while   even if the unit is unplugged after use. This is   normal.   •If the CHARGE lamp does not light, disconnect   the AC power adaptor. After about one   minute, reconnect the AC power adaptor.   To remove the connecting cord   While pressing the button on the connecting   plug, pull out the connecting cord. Never pull   the connecting cord itself.   When you use the AC power with the connecting   cord, the battery pack installed in the camcorder   is not used because the AC power has priority   over the battery pack.   Para retirar el cable de conexión   Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe   de conexión. Nunca tire del cable propiamente   dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con   el cable de conexión, no se emplea el paquete de   baterías instalado en la videocámara, ya que la   alimentación de CA tiene prioridad sobre el   paquete de baterías.   WARNING   The power cord must only be changed at a   qualified service shop.   AVISO   El cable de alimentación sólo debe cambiarse en   una tienda de servicio técnico autorizada.   PRECAUTION   The set is not disconnected from the AC power   source (house current) as long as it is connected   to the wall outlet, even if the set itself has been   turned off.   PRECAUCION   El aparato no se desconecta de la fuente de   alimentación de CA (corriente doméstica)   mientras esté enchufado a la toma de red, incluso   aunque el aparato en sí esté apagado.   Using a car battery   Uso de baterías de automóvil   Use a car battery charger such as the DC-V515   (not supplied). Connect the car battery cord to   the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).   Connect the car battery charger and the   camcorder using the supplied DK-626 connecting   cord.   Utilice un cargador de batería de automóvil   como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el   cable de la batería de automóvil a la clavija del   encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).   Conecte el cargador de batería de automóvil y la   videocámara con el cable de conexión   suministrado DK-626.   This mark indicates that this   product is a genuine accessory for   Sony video product.   When purchasing Sony video   products, Sony recommends that   you purchase accessories with this   “GENUINE VIDEO   Esta marca indica que este   producto es un accesorio genuino   para un producto de vídeo Sony.   Cuando se adquieren productos de   vídeo Sony, se recomienda que los   accesorios adquiridos lleven la   marca “GENUINE VIDEO   ACCESSORIES” mark.   ACCESSORIES”.   29   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Cambio de los ajustes   de modo   Changing the mode   settings   You can change the mode settings in the menu   system to further enjoy the features and   functions of the camcorder.   (1) Press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (2) Press v or V to select the desired item, then   press EXECUTE. Only the selected item is   displayed.   (3) Press v or V to select the desired mode, then   press EXECUTE. If you want to change the   other modes, repeat steps 2 and 3.   (4) Press MENU to erase the menu display.   Los ajustes de modo pueden cambiarse en el   sistema de menús para obtener mayor provecho   de las características y funciones de la   videocámara.   (1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla   LCD.   (2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que   desee y después pulse EXECUTE. Sólo   aparecerá el elemento seleccionado.   (3)Pulse v o V para seleccionar el modo que   desee y después pulse EXECUTE. Si desea   cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y   3.   (4)Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   MENU   MENU   1 2 WIND   COMMANDER   COUNTER   OFF   MENU   WIND   COMMANDER   COUNTER   MENU   ON   WIND   OFF   COMMANDER   COUNTER   ORC TO SET   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   MENU   WIND   COMMANDER   COUNTER   NORMAL   [ ] MENU :END   EXECUTE   MENU   COMMANDER   ON   MENU   3 COMMANDER   ON   OFF   MENU   COMMANDER   ON   OFF   EXECUTE   MENU   4 MENU   WIND   COMMANDER   COUNTER   OFF   30   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Notes on changing the mode settings   •Menu items differs depending on the setting of   the POWER switch to VTR or CAMERA.   •When you let the subject monitor the shot, the   menu display does not appear.   Notas sobre el cambio de los ajustes de modo   •Los elementos de menú difieren según el ajuste   del interruptor POWER en VTR o CAMERA.   •Cuando el sujeto controla la videofilmación, el   menú no aparece en pantalla.   Selecting the mode setting of   each item   Selección del ajuste de modo de   cada elemento   Items for both CAMERA and VTR   modes   Elementos para los modos CAMERA y   VTR   COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>   •Normalmente se selecciona NORMAL.   •Seleccione TIME CODE si desea ver el código   de tiempos RC para editar con más precisión.   COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>   •Normally select NORMAL.   •Select TIME CODE to display the RC time code   in order to edit more precisely.   COMMANDER <ON/OFF>   COMMANDER <ON/OFF>   •Select ON when using the supplied Remote   Commander for the camcorder.   •Select OFF when not using the Remote   Commander.   •Seleccione ON cuando utilice el mando a   distancia de la videocámara.   •Seleccione OFF cuando no utilice el mando a   distancia.   BEEP* <ON/OFF>   BEEP* <ON/OFF>   •Select ON so that beeps sound when you start/   stop recording, etc.   •Select OFF when you do not want to hear the   beep sound.   •Seleccione ON para que suene un pitido al   iniciar/detener la grabación, etc.   •Seleccione OFF cuando no desee que suene el   pitido.   REC MODE* <SP/LP>   REC MODE* <SP/LP>   •Select SP when recording in SP (standard play)   mode.   •Seleccione SP cuando grabe en modo SP   (reproducción estándar).   •Select LP when recording in LP (long play)   mode.   •Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga   duración).   LCD COLOR*   LCD COLOR*   Select this item and change the level of the   indicator by pressing v or V to adjust the color   intensity of the picture.   Para ajustar la intensidad de color de la imagen,   seleccione este elemento y cambie el nivel del   indicador pulsando v o V.   LCD HUE*   LCD HUE*   Select this item and change the level of the   indicator by pressing v or V to adjust the hue of   the picture.   Para ajustar el matiz de la imagen, seleccione este   elemento y cambie el nivel del indicador   pulsando v o V.   * These settings are retained even when the   battery is removed, as long as the vanadium-   lithium battery is charged. As far as the items   without an asterisk are concerned, their settings   return to the default 5 minutes or more after the   battery is removed.   * Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,   siempre que la pila de vanadio-litio esté   cargada. Con respecto a los elementos que no   llevan asterisco, recuperan los ajustes por   omisión transcurridos 5 minutos o más después   de retirar la batería.   31   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Cambio de los ajustes de   modo   Changing the mode settings   LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>   •Normalmente se selecciona BRT NORMAL.   •Seleccione BRIGHT cuando la pantalla LCD   esté oscura.   LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>   •Normally select BRT NORMAL.   •Select BRIGHT when the LCD screen is dark.   When you select BRIGHT, battery life is about 10   percent shorter during recording.   When you use the power sources other than the   battery pack, BRIGHT is automatically selected,   and LCD B.L. is not displayed in the menu.   Cuando se selecciona BRIGHT, la duración de la   batería es un 10 por ciento más corta durante la   grabación.   Cuando se utilizan fuentes de alimentación   diferentes del paquete de baterías, BRIGHT se   selecciona automáticamente y LCD B.L. no   aparece en el menú.   Items for CAMERA mode only   WIND <ON/OFF>   •Select ON to reduce wind noise when recording   in strong wind.   •Normally select OFF.   Elementos sólo para modo CAMERA   WIND <ON/OFF>   •Seleccione ON para reducir el ruido de viento   al grabar con viento fuerte.   •Normalmente se selecciona OFF.   D ZOOM* <ON/OFF>   •Select ON to activate digital zooming.   •Select OFF not to use the digital zoom. The   camcorder goes back to 10x optical zoom.   D ZOOM* <ON/OFF>   •Seleccione ON para activar el zoom digital.   •Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La   videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.   REC LAMP* <ON/OFF>   •Select OFF when you do not want the camera   recording/battery lamp at the front of the unit   to light up.   REC LAMP* <ON/OFF>   •Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine   el indicador de grabación/batería situado en la   parte frontal de la unidad.   •Normally select ON.   •Normalmente se selecciona ON.   When recording a close subject   When REC LAMP is set to ON, the red camera   recording lamp on the front of the camcorder   may reflect on the subject if it is close. In this   case, we recommend you set REC LAMP to OFF.   Cuando se graba un sujeto cercano   Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es   posible que el indicador rojo de grabación con la   cámara situado en la parte frontal de la   videocámara se refleje en el sujeto si éste está   cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC   LAMP en OFF.   CLOCK SET*   Select this item to reset the date or time.   ORC TO SET*   CLOCK SET*   Select this item to automatically adjust the   recording condition of the tape to get the best   possible recording.   If you have already performed this function,   “ORC ON” is displayed.   Seleccione este elemento para reajustar la fecha o   la hora.   ORC TO SET*   Seleccione este elemento para ajustar   automáticamente la condición de grabación de la   cinta y obtener la mejor grabación posible.   Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC   ON”.   TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/   CYAN/GREEN/BLUE>   Select the color of the title.   TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/   CYAN/GREEN/BLUE>   Seleccione el color del título.   TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>   •Select CENTER to center the title in the picture.   •Select BOTTOM to position the title at the   bottom of the picture.   TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>   •Seleccione CENTER para centrar el título en la   imagen.   •Seleccione BOTTOM para situar el título en la   parte inferior de la imagen.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   32   TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/   PORTUGÊS>   TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/   PORTUGÊS>   Select the language of the preset titles.   Seleccione el idioma de los títulos predefinidos.   TITLE1 SET*/TITLE2 SET*   Almacene sus propios títulos   TITLE1 SET*/TITLE2 SET*   Store your own titles.   STEADYSHOT* <ON/OFF>   STEADYSHOT* <ON/OFF>   •Normally select ON.   •Select OFF when you do not have to worry   about camera-shake.   •Normalmente se selecciona ON.   •Seleccione OFF cuando no vayan a producirse   sacudidas de la cámara.   Elementos sólo para modo VTR   EDIT <ON/OFF>   •Seleccione ON para minimizar el deterioro de la   imagen al editar.   •Normalmente se selecciona OFF.   Items for VTR mode only   EDIT <ON/OFF>   •Select ON to minimize picture deterioration   when editing.   •Normally select OFF.   HiFi SOUND <STEREO/1/2>   HiFi SOUND <STEREO/1/2>   •Normally select STEREO.   •Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack   tape.   •Normalmente se selecciona STEREO.   •Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista   de sonido dual.   TBC* <ON/OFF>   •Normalmente se selecciona ON para corregir   vibraciones.   •Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es   posible que la imagen sea inestable al   reproducirla.   TBC* <ON/OFF>   •Normally select ON, to correct for jitter.   •Select OFF to not correct for jitter. The picture   may not be steady when played back.   Note on TBC setting   Set TBC to OFF when playing back   •A tape recorded when the camcorder was   shaking.   •A tape on which you recorded a low quality TV   signal.   •A tape you have dubbed over.   •A tape on which you recorded the signal of a   TV game or similar machine.   Nota sobre el ajuste TBC   Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca   •Cintas grabadas con vibraciones de la   videocámara.   •Cintas en que se ha grabado una señal de   televisión de baja calidad.   •Cintas copiadas.   •Cintas en que se ha grabado la señal de un   juego de televisión o máquina similar.   DNR* <ON/OFF>   •Normally select ON to reduce picture noise.   •Select OFF if the picture has a lot of movement,   causing a conspicuous afterimage.   DNR* <ON/OFF>   •Normalmente se selecciona ON para reducir los   ruidos de imagen.   •Seleccione OFF si la imagen tiene mucho   movimiento y produce imágenes secundarias   visibles.   * These settings are retained even when the   battery is removed, as long as the vanadium-   lithium battery is charged. As far as the items   without an asterisk are concerned, their settings   return to the default 5 minutes or more after the   battery is removed.   * Estos ajustes se conservan si se extrae la pila,   siempre que la pila de vanadio-litio esté   cargada. Con respecto a los elementos que no   llevan asterisco, recuperan los ajustes por   omisión transcurridos 5 minutos o más después   de retirar la batería.   33   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Letting the subject   monitor the shot   Control de videofil-   mación por el sujeto   Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el   sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar   la videofilmación.   You can turn the LCD panel over so that it faces   the other way and you can let the subject monitor   the shot.   Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. La   Turn the LCD panel up vertically. The   indicator appears on the LCD screen (mirror   mode) and the date, tape counter and remaining   tape indicators disappear.   pantalla LCD mostrará el indicador   (modo   espejo) y desaparecerán los indicadores de fecha,   contador de cinta y de cinta restante.   También puede utilizarse el mando a distancia.   You can also use the Remote Commander.   To cancel mirror mode   Para cancelar el modo espejo   Turn the LCD panel down toward the camcorder   body.   Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al   cuerpo de la videocámara.   Notas sobre el modo espejo   Notes on mirror mode   •Al girar el panel LCD 180 grados, la   videocámara entra en modo espejo.   •Con el modo espejo es posible grabarse   personalmente mientras se mira uno mismo en   la pantalla LCD [a].   •Durante la grabación en modo espejo, la   imagen de la pantalla LCD aparece como una   imagen espejo. En modo de espera aparece Pr   y durante la grabación aparece r.   •Los indicadores END SEARCH y FADER   aparecen como una imagen espejo.   •Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE”   y la de tiempo de batería restante en minutos   no aparecen.   •When you turn the LCD panel 180 degrees, the   camcorder enters mirror mode.   •Using the mirror mode, you can record yourself   while watching yourself on the LCD screen [a].   •The picture on the LCD screen appears as a   mirror-image while recording in mirror mode.   Pr appears in Standby mode, and r during   recording.   •The END SEARCH and FADER indicators   appear as a mirror-image.   •“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery   remaining time in minutes indications are not   displayed.   •While recording in mirror mode, you cannot   operate the following functions: MENU, TITLE,   DATE, TIME.   •Mientras se graba en modo espejo no es posible   utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE,   DATE, TIME.   [a]   34   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   You can attach the sunshade upside down.   El toldo puede instalarse al revés.   35   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Recording with the   date or time   Grabación con fecha   u hora   Before you start recording or during recording,   press DATE or TIME. You can record the date or   time displayed on the LCD screen with the   picture. You cannot record the date and the time   at the same time. Except for the date or time   indicator, no indicator on the LCD screen is   recorded.   The clock is already set to East Coast Standard   Time at the factory. You can reset the clock in the   menu system.   Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar o   durante la grabación. La fecha o la hora que   aparecen en la pantalla LCD pueden grabarse   con la imagen. No es posible grabar la fecha y la   hora a la vez. Excepto el indicador de fecha u   hora, no se graba ningún indicador de la pantalla   LCD.   El reloj ya está ajustado en fábrica en East Coast   Standard Time (huso horario de la zona este de   los EE.UU.). El reloj puede reajustarse en el   sistema de menús.   Press DATE or TIME before you start recording.   Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.   DATE   DATE   TIME   TIM 5:30:00 PM   JUL. 4 1996   Notes on recording with the date or time   •You cannot record the date and the time at the   same time.   •You cannot record a title and the date at the   same time.   •You cannot record a title and the time at the   same time.   Notas sobre la grabación con fecha u hora   •No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.   •No es posible grabar un título y la fecha a la   vez.   •No es posible grabar un título y la hora a la vez.   •Una vez grabada la fecha o la hora, no es   posible borrarla.   •Once you record the date or time, you cannot   erase it.   Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA   Cuando se visualiza la fecha o la hora, el   indicador de fecha/hora y el de la batería   restante se deslizan hacia arriba.   During recording in WIDE CINEMA mode   When displaying the date or time, the date/time   and remaining battery indicator slide up.   Para detener la grabación con fecha   u hora   Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el   indicador de fecha u hora y la grabación   continuará.   To stop recording with the date or   time   Press DATE or TIME again. The date or time   indicator disappears. The recording continues.   36   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Aparición y   desaparición gradual   Fade-in and fade-out   You can fade in or out to give your recording a   professional appearance.   When fading in, the picture gradually fades in   from black or mosaic while the sound increases.   When fading out, the picture gradually fades to   black or mosaic while the sound decreases.   La función de aparición y desaparición gradual   se utiliza para dar a la grabación un aspecto   profesional.   Con la aparición gradual la imagen aparece poco   a poco desde el negro o mosaico mientras   aumenta el sonido. Con la desaparición gradual   la imagen se funde poco a poco en negro o   mosaico mientras disminuye el sonido.   When fading in [a]   (1)While the camcorder is in Standby mode,   press FADER. The fade indicator starts   flashing.   (2)Press START/STOP to start recording. The   fade indicator stops flashing.   Aparición gradual [a]   (1)Pulse FADER con la videocámara en modo de   espera. El indicador de atenuación comenzará   a parpadear.   (2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.   El indicador de atenuación dejará de   parpadear.   When fading out [b]   (1)During recording, press FADER. The fade   indicator starts flashing.   (2)Press START/STOP to stop recording. The   fade indicator stops flashing, and then   recording stops.   Desaparición gradual [b]   (1)Pulse FADER durante la grabación. El   indicador de atenuación comenzará a   parpadear.   (2)Pulse START/STOP para detener la   grabación. El indicador de atenuación dejará   de parpadear y la grabación se detendrá.   [a]   STBY   REC   FADER   M.FADER   [b]   STBY   REC   1 2 FADER   FADER   M.FADER   37   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Aparición y desaparición   gradual   Fade-in and fade-out   To cancel the fade-in/fade-out   function   Before pressing START/STOP, press FADER   until the fade indicator disappears.   Para cancelar la función de aparición/   desaparición gradual   Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER   hasta que desaparezca el indicador de   atenuación.   When the date or time indicator is displayed   The date or time indicator does not fade in or   out.   Cuando aparece el indicador de fecha u hora   El indicador de fecha u hora no aparece ni   desaparece gradualmente.   When the START/STOP MODE control is set to   or 5SEC   Cuando el control START/STOP MODE está   You cannot use the fade-in/fade-out function.   ajustado en   No se puede utilizar la función de aparición/   o 5SEC   Notes on titles   desaparición gradual.   •While fading in or fading out, you cannot   superimpose a title.   Notas sobre los títulos   •While a title is displayed, the picture does not   fade in or out.   •Durante una aparición o desaparición gradual   no es posible sobreimprimir títulos.   •Mientras aparece un título, la imagen no puede   aparecer ni desaparecer gradualmente.   38   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Enjoying picture   effect   Uso del efecto de   imagen   Selecting picture effect   Selección del efecto de imagen   You can make pictures like those of television   with the Picture Effect function.   Con la función de efecto de imagen es posible   obtener imágenes como las de la televisión.   [a]   [b]   [c]   [d]   [e]   [f]   MOSAIC [a]   The picture is mosaic.   MOSAIC [a]   La imagen es un mosaico.   SOLARIZE [b]   The light intensity is clearer, and the picture   looks like an illustration.   SOLARIZE [b]   La intensidad de luz es más clara y la imagen   parece una ilustración.   B&W   B&W   The picture is monochrome (black and white).   La imagen es monocroma (blanco y negro).   SEPIA   The picture is sepia.   SEPIA   La imagen es sepia.   NEG. ART [c]   The color of the picture is reversed.   NEG. ART [c]   Se invierte el color de la imagen.   PASTEL [d]   The picture is in pastel tones.   PASTEL [d]   La imagen aparece en tonos pastel.   SLIM [e]   The picture expands vertically.   SLIM [e]   La imagen se expande verticalmente.   STRETCH [f]   The picture expands horizontally.   STRETCH [f]   La imagen se expande horizontalmente.   39   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Enjoying picture effect   Uso del efecto de imagen   Using picture effect function   Uso de la función de efecto de   imagen   While in Standby mode, press EFFECT to select   the desired Picture Effect mode.   Pulse EFFECT en modo de espera para   seleccionar el modo de efecto de imagen que   desee.   TITLE   FOCUS LOCK   EFFECT   16:9WIDE   MOSAIC   SOLARIZE   B & W   SEPIA   NEG.ART   PASTEL   SLIM   STRETCH   Returning to normal mode   Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect   indicator disappears.   Restablecimiento del modo normal   Pulse EFFECT repetidamente hasta que   desaparezca el indicador de efecto de imagen.   Note on the picture effect   Nota sobre el efecto de imagen   When you turn the power off, the camcorder   returns automatically to normal mode.   Cuando se apaga la unidad, la videocámara   vuelve automáticamente a modo normal.   40   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the wide mode   function   Uso de la función de   modo panorámico   Selecting the desired mode   Selección del modo deseado   You can record a cinemalike picture (CINEMA)   or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-   screen TV (16:9FULL).   Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)   o imágenes panorámicas de 16:9 para   visualizarlas en televisores de pantalla   panorámica de 16:9 (16:9FULL).   CINEMA   [b]   CINEMA   [a]   [c]   16:9FULL   [e]   16:9FULL   [d]   [f]   CINEMA   CINEMA   Black bands appear at the top and the bottom of   the screen, and the LCD screen [a] and a normal   TV screen [b] look wide. You can also watch the   picture without black bands on a wide-screen TV   [c].   Aparecen bandas negras en la parte superior e   inferior de la pantalla, y la pantalla LCD [a] y la   del televisor normal [b] muestran imágenes   panorámicas. La imagen también puede verse sin   bandas negras en televisores de pantalla   panorámica [c].   16:9FULL   The picture on the LCD screen [d] or on a normal   TV [e] is horizontally compressed. You can   watch the picture of normal images on a wide-   screen TV [f].   16:9FULL   La imagen de la pantalla LCD [d] o de un   televisor normal [e] está comprimida   horizontalmente. La imagen puede verse con   normalidad en televisores de pantalla   panorámica [f].   41   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the wide mode   function   Uso de la función de modo   panorámico   Using the wide mode function   Uso de la función de modo   panorámico   While the camcorder is in Standby mode, press   16:9WIDE repeatedly so that the desired mode   indicator appears on the LCD screen.   Pulse repetidamente 16:9WIDE con la   videocámara en modo de espera para que el   indicador del modo que desee aparezca en la   pantalla LCD.   TITLE   FOCUS LOCK   EFFECT   16:9WIDE   CINEMA   16:9FULL   To cancel wide mode   Press 16:9WIDE repeatedly until the wide mode   indicator disappears.   Para cancelar el modo panorámico   Pulse 16:9WIDE repetidamente hasta que   desaparezca el indicador de modo panorámico.   To watch the tape recorded in wide   mode   Para ver la cinta grabada en modo   panorámico   To watch the tape recorded in CINEMA mode,   set the screen mode of the wide-screen TV to   zoom mode. To watch the tape recorded in   16:9FULL mode, set it to full mode. For details,   refer to the instruction manual of your TV.   Note that the picture recorded in 16:9FULL mode   looks compressed on a normal TV.   Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,   ajuste el modo de pantalla del televisor de   pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la   cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en   modo total (FULL). Para más detalles, consulte el   manual de instrucciones del televisor.   La imagen grabada en modo 16:9FULL parece   comprimida en un televisor normal.   Notes on wide mode   •If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot   Notas sobre el modo panorámico   •Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,   la función SteadyShot no se activa y el   function does not work and the   flashes.   indicator   •When you record in 16:9FULL mode, the date   or time indicator will be widened on the wide-   screen TV.   •If you dub a tape, the tape is copied in the same   mode as the original recording.   •The wide mode is canceled automatically 5   minutes after you remove the power source.   •You cannot select or cancel the wide mode   during recording.   indicador   parpadea.   •Cuando se graba en modo 16:9FULL, el   indicador de fecha u hora se amplía en la   pantalla panorámica del televisor.   •Si se duplica una cinta, ésta se copia en el   mismo modo que la grabación original.   •El modo panorámico se cancela   automáticamente 5 minutos después de haber   retirado la fuente de alimentación.   •El modo panorámico no puede seleccionarse ni   cancelarse durante la grabación.   42   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Videofilmación de   escenarios en varias   tomas cortas   Shooting scenery in   several short takes   Long, continuous shots of scenery tend to be   dull, and have to be edited to make an interesting   video. With 5SEC. REC (5-second recording)   mode, the camcorder records for only 5 seconds   and then switches to Standby mode, so that you   will automatically take a series of quick shots   resulting in a lively video.   (1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots   appear on the LCD screen.   (2) Press START/STOP. Recording starts.   The dots disappear at a rate of one per second.   When 5 seconds elapse and all the dots   disappear, the camcorder switches to Standby   mode automatically.   Las tomas largas y continuas de escenarios   tienden a ser aburridas y hay que editarlas para   que el video sea interesante. Con el modo 5SEC.   REC (grabación de 5 segundos), la videocámara   graba sólo durante 5 segundos y después pasa a   modo de espera para obtener automáticamente   varias tomas rápidas que compongan un vídeo   con ritmo.   (1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la   pantalla LCD aparecerán 5 puntos.   (2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.   Los puntos desaparecen uno por segundo.   Cuando transcurren 5 segundos y todos los   puntos desaparecen, la videocámara pasa   automáticamente a modo de espera.   1 2 REC   0:00:00   REC   0:00:04   To extend the recording time   Para ampliar el tiempo de grabación   Pulse START/STOP otra vez antes de que   desaparezcan todos los puntos. La grabación   continuará durante otros 5 segundos desde el   momento en que se pulse START/STOP.   Press START/STOP again before all the dots   disappear. Recording continues for 5 seconds   from the moment you press START/STOP.   To cancel 5-second recording   Set START/STOP MODE to . If you set the   switch while recording, recording continues.   Para cancelar la grabación de 5   segundos   Ajuste START/STOP MODE en . Si el   interruptor se ajusta durante la grabación, ésta   continúa.   Note on 5-second recording   You cannot use FADER function during 5-second   recording.   Nota sobre la grabación de 5 segundos   La función FADER no puede usarse durante la   grabación de 5 segundos.   43   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Sobreimpresión de   títulos   Superimposing a title   You can select from eight preset titles and two   titles you made to superimpose over the picture   while recording.   Each time you press TITLE while the camcorder   is in Standby mode, the titles appear one by one.   When you do not make titles, they are not   displayed.   Es posible seleccionar entre ocho títulos   predefinidos y dos títulos creados para   sobreimprimirlos en la imagen durante la   grabación.   Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara   en modo de espera, los títulos van apareciendo   uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no   aparecen.   Selecting the language   Selección del idioma   (1) While the camcorder is in Standby mode,   press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de   espera para ver el menú en la pantalla LCD.   (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE LANG” y   después pulse EXECUTE.   (2) Press v or V to select “TITLE LANG”, then   press EXECUTE.   (3) Press v or V to select the desired language,   then press EXECUTE.   (3) Pulse v o V para seleccionar el idioma que   desee y después pulse EXECUTE.   (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   (4) Press MENU to erase the menu display.   MENU   EXECUTE   1 4 2 MENU   COUNTER   ORC TO SET   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   TITLE LANG   TITLE1 SET   MENU   ENGLISH   FRANÇAIS   ESPA   ÑOL   ENGLISH   TITLE LANG   PORTUGUÊS   [ ] [ ] MENU :END   MENU :END   EXECUTE   3 MENU   MENU   MENU   COUNTER   ORC TO SET   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   TITLE LANG   TITLE1 SET   ENGLISH   FRANÇAIS   ESPA   ÑOL   TITLE LANG   PORTUGUÊS   ESPAÑOL   [ ] [ ] MENU :END   MENU :END   44   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using titles   Uso de titulos   To superimpose from the beginning   (1)Set the POWER switch to CAMERA.   (2)Press TITLE repeatedly in Standby mode until   the desired title appears. The title stops   flashing and then stays lit. This means that   the title is selected.   (3)Press START/STOP to start recording.   (4)Press TITLE when you want to turn off the   title. The title disappears.   Para sobreimprimir desde el   principio   (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.   (2)Pulse TITLE repetidamente en modo de   espera hasta que aparezca el título que desee.   El título deja de parpadear y permanece   encendido, lo cual indica que se ha   seleccionado dicho título.   (3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.   (4)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.   Este desaparecerá.   To superimpose on the way of   recording   (1)Press TITLE repeatedly in Standby mode until   the desired title appears. The title flashes.   (2)When the title stops flashing, press TITLE.   The title disappears.   (3)Press START/STOP to start recording.   (4)Press TITLE when you want to superimpose   the title.   Para sobreimprimir en medio de la   grabación   (1)Pulse TITLE repetidamente en modo de   espera hasta que aparezca el título que desee.   Este parpadeará.   (2)Cuando el título deje de parpadear, pulse   TITLE. El título desaparecerá.   (5)Press TITLE when you want to turn off the   title.   (3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.   (4)Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el   título.   (5)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.   TITLE   FOCUS LOCK   EFFECT   16:9WIDE   45   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Sobreimpresión de títulos   Superimposing a title   Los títulos siguen este ciclo:   Titles cycle as follows:   Título original 1 n Título original 2 n HELLO!   n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS   n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET   BABY n WEDDING n VACATION n THE   END   Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE   END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar   TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o   desde el título original.   Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n   HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n   CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY   n WEDDING n VACATION n THE END   When you press TITLE with “THE END”   displayed, the titles disappear. When you press   TITLE once again, the titles begin from   “HELLO!” or your original title.   The titles are displayed in the language you   selected in the menu system.   Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en   el sistema de menús.   If you have not stored any original titles   The titles begin from “HELLO!”.   Si no se han almacenado títulos originales   Los títulos empiezan desde “HELLO!”.   Notes on titles   Notas sobre los títulos   •No se pueden seleccionar títulos durante la   grabación.   •You cannot select a title during recording.   •While a title is displayed, the picture does not   fade in or out.   •While fading in or fading out, you cannot   superimpose a title.   •You cannot record a title and the date at the   same time.   •You cannot record a title and the time at the   same time.   •Mientras se visualiza un título la imagen no   puede aparecer ni desaparecer gradualmente.   •Mientras aparece o desaparece gradualmente   una imagen no es posible sobreimprimir títulos.   •No es posible grabar un título y la fecha a la   vez.   •No es posible grabar un título y la hora a la vez.   •Los títulos no se graban mientras el menú se   encuentra en pantalla.   •While the menu is displayed, the titles are not   recorded.   Para seleccionar el color del título   (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla   LCD.   (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE COL” y   después pulse EXECUTE.   (3) Pulse v o V para seleccionar el color que desee   y después pulse EXECUTE.   Puede elegir entre los 7 colores siguientes:   WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED   ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE   (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   To select the title color   (1) Press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (2) Press v or V to select “TITLE COL”, then press   EXECUTE.   (3) Press v or V to select the desired color, then   press EXECUTE.   You can choose from the following 7 colors:   WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED   ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE   (4) Press MENU to erase the menu display.   Para seleccionar la posición del título   (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla   LCD.   (2) Pulse v o V para seleccionar “TITLE POS” y   después pulse EXECUTE.   (3) Pulse v o V para seleccionar “CENTER” [a] o   “BOTTOM” [b] y después pulse EXECUTE.   (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   To select the title position   (1) Press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (2) Press v or V to select “TITLE POS”, then press   EXECUTE.   (3) Press v or V to select “CENTER” [a] or   “BOTTOM” [b], then press EXECUTE.   (4) Press MENU to erase the menu display.   [a]   [b]   HELLO!   HELLO!   46   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Creación de títulos   originales   Making your own   original titles   You can make two titles of up to 22 characters   each, and store them in memory.   (1) While the camcorder is in Standby mode,   press MENU to display the menu on the LCD   screen.   Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres   cada uno y almacenarlos en la memoria.   (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de   espera para ver el menú en la pantalla LCD.   (2)Pulse v o V para seleccionar TITLE1 SET o   TITLE2 SET y después pulse EXECUTE.   (3)Pulse v o V para seleccionar el carácter que   desee y después pulse EXECUTE.   (4)Repita el paso 3 hasta que termine el título.   (5)Pulse v o V para seleccionar ↵ y después   pulse EXECUTE. El título se almacenará en la   memoria.   (2)Press v or V to select TITLE1 SET or TITLE2   SET, then press EXECUTE.   (3)Press v or V to select the desired character,   then press EXECUTE.   (4)Repeat step 3 until you finish the title.   (5)Press v or V to select ↵, then press EXECUTE.   The title is stored in memory.   (6) Press MENU to erase the menu display.   (6) Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   EXECUTE   MENU   1 2 MENU   ORC TO SET   MENU   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   TITLE LANG   TITLE1 SET   TITLE2 SET   _ _ _ _ _ _ _ _   A B C _ _ _ _ _ _ _ _ _ _   TITLE1 SET   EXECUTE   3,4   MENU   MENU   F G H I C D H E   F _ _ _ _ _ _ _ _   _ _ _ _ _ _ _   TITLE1 SET   J TITLE1 SET   G MENU   EXECUTE   6 5 MENU   MENU   ORC TO SET   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   TITLE LANG   TITLE1 SET   TITLE2 SET   _ _ _ _   HE L L O   _ _ _ _ _   HE L L O   TITLE1 SET   A 47   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Making your own original   titles   Creación de títulos   originales   To erase the title you have made   Press MENU, select the title you want to erase,   and press EXECUTE. Select ↵ at the leftmost   character, then press EXECUTE.   Do not select the blank to erase a character.   Otherwise, the blank is stored as a title in   memory.   Para borrar el título creado   Pulse MENU, seleccione el título que desee   borrar y pulse EXECUTE. Seleccione ↵ en el   carácter del extremo izquierdo y después pulse   EXECUTE.   No seleccione espacios en blanco para borrar un   carácter, pues se almacenarán como títulos en la   memoria.   To change the title you have made   In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,   depending on which title you want to change,   then press EXECUTE. Select the desired   characters again.   Para cambiar el título creado   En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2   SET, según el título que desee modificar, y   después pulse EXECUTE. Seleccione otra vez los   caracteres que desee.   If you enter 22 characters in step 4   The title is stored immediately (and you can skip   step 5).   Si introduce 22 caracteres en el paso 4   El título se almacenará inmediatamente (y podrá   saltarse el paso 5).   If it takes more than 5 minutes to make a title   If the Standby mode lasts for more than 5   minutes with a cassette inserted, the power will   be turned off automatically. If it takes more than   5 minutes to make a title, remove the cassette.   The power will not be turned off. If the power is   turned off while you are making a title, set the   POWER switch to OFF once, then to CAMERA.   The title you have made remains stored in   memory.   Si tarda más de 5 minutos en crear un título   Si el modo de espera dura más de 5 minutos con   un videocassette insertado, la alimentación se   apaga automáticamente. Si tarda más de 5   minutos en crear un título, retire el videocassette.   La alimentación no se apagará. Si se apaga la   alimentación mientras crea un título, ajuste una   vez el interruptor POWER en OFF y luego en   CAMERA. El título creado permanecerá   almacenado en la memoria.   Advancing the characters rapidly   Keep pressing v or V.   Avance rápido de caracteres   Mantenga pulsado v o V.   Making a blank   Select a blank. It is counted as a character.   Creación de un espacio en blanco   Seleccione un espacio en blanco. Se contará como   un carácter.   48   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Releasing the   STEADYSHOT function   Desactivación de la   función STEADYSHOT   When you shoot, the   indicator appears on the   El indicador   aparece en la pantalla LCD   LCD screen. This indicates that the SteadyShot   function is working and the camcorder   compensates for camera-shake.   durante una videofilmación. Esto indica que la   función SteadyShot está activa y que la   videocámara compensa las sacudidas de la   cámara.   You can release the SteadyShot function when   you do not need to use the SteadyShot function.   Do not use the SteadyShot function when   shooting a stationary object with a tripod.   La función SteadyShot puede desactivarse   cuando no sea necesaria. No utilice la función   SteadyShot cuando videofilme un objeto   estacionario con un trípode.   (1) Press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (2) Press v or V to select STEADYSHOT, then   press EXECUTE.   (3) Press v or V to select OFF, then press   EXECUTE.   (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla   LCD.   (2)Pulse v o V para seleccionar STEADYSHOT y   después pulse EXECUTE.   (3)Pulse v o V para seleccionar OFF y después   pulse EXECUTE.   (4) Press MENU to erase the menu display.   (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   MENU   EXECUTE   1 4 2 3 MENU   MENU   TITLE2 SET   ZOOM   D LCD B.L.   LCD COLOR   LCD HUE   STEADYSHOT   BEEP   ON   STEADYSHOT   ON   OFF   [ ] MENU :END   EXECUTE   MENU   MENU   MENU   TITLE2 SET   ZOOM   D LCD B.L.   LCD COLOR   LCD HUE   STEADYSHOT   BEEP   STEADYSHOT   ON   OFF   OFF   [ ] [ ] MENU :END   MENU :END   49   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Releasing the STEADYSHOT   function   Desactivación de la función   STEADYSHOT   To activate the SteadyShot function   again   Select ON in step 3, then press EXECUTE.   Para volver a activar la función   SteadyShot   Seleccione ON en el paso 3 y después pulse   EXECUTE.   Notes on the SteadyShot function   •The SteadyShot function will not correct   excessive camera-shake.   •When you switch the SteadyShot function on or   off, the exposure may fluctuate.   •When you record in 16:9FULL mode, the   SteadyShot function does not work and the   indicator flashes.   •When the SteadyShot function is released, the   indicator does not appear.   Notas sobre la función SteadyShot   •La función SteadyShot no corrige sacudidas   excesivas de la cámara.   •La exposición puede fluctuar al encender o   apagar la función SteadyShot.   •Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función   SteadyShot no funciona y el indicador   parpadea.   •Cuando se desactiva la función SteadyShot, el   indicador   no aparece.   50   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the PROGRAM   AE function   Uso de la función   PROGRAM AE   You can select from six PROGRAM AE (Auto   Exposure) modes to suit your shooting situation.   When you use PROGRAM AE, you can get a   Portrait effect (the subject is in focus and the   background is out of focus), capture high-speed   action, record night views, etc.   Hay seis modos PROGRAM AE (exposición   automática) entre los que puede seleccionarse el   que se adapte mejor a la situación de   videofilmación. Con PROGRAM AE es posible   obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado   y el fondo está desenfocado), captar acciones de   alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.   Selecting the best mode   Selección del mejor modo   Select one of six modes, referring to the   following.   Seleccione uno de los seis modos según lo   siguiente.   Spotlight mode   Modo de foco   Recording a subject spotlighted on a stage or at a   wedding ceremony, etc.   Grabación de un sujeto en foco en un escenario o   en una ceremonia de boda, etc.   Soft Portrait mode   Modo retrato suave   To record   Para grabar   •A still subject such as a person or flower   •A softened picture   •Sujetos estables, como una persona o una flor   •Imágenes suavizadas   •A person in clearer flesh tones   •Personas con tonos más claros de piel   Sports lesson mode   Modo deportivo   Capturing high-speed action in sports such as   golf or tennis   Captación de acciones en alta velocidad de   deportes como golf o tenis   Beach & Ski mode   Modo playa y esquí   Recording a person in a place such as on the   beach or in the ski slopes where there is a lot of   reflection   Grabación de personas en lugares como playas o   pistas de esquí donde hay muchos reflejos   Modo ocaso y luna   Sunset & Moon mode   Grabación de puestas del sol, vistas nocturnas,   Recording sunset, night views, fireworks or neon   fuegos artificiales y señales de neón   signs   Modo paisaje   Landscape mode   Grabación de paisajes a través de una ventana o   Recording a landscape through a window or   una red   wire net   51   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using the PROGRAM AE   function   Uso de la función PROGRAM   AE   Notes on focus setting   Notas sobre el ajuste del enfoque   •En los modos de foco, deportivo y playa y esquí   no pueden tomarse primeros planos porque la   videocámara está ajustada para enfocar   únicamente sujetos situados a media distancia o   lejos.   •En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la   videocámara está ajustada para enfocar sólo   sujetos distantes.   •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski   modes, you cannot take close-ups because the   camcorder is set to focus only on subjects in the   middle to far distance.   •In the Sunset & Moon and Landscape modes,   the camcorder is set to focus only on distant   subjects.   Using the PROGRAM AE   function   Uso de la función PROGRAM AE   Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara   en modo de grabación o modo de espera para   que el símbolo del modo PROGRAM AE que   desee se adapte a la indicación de la   videocámara. El indicador del modo   seleccionado aparecerá en la pantalla LCD.   While the camcorder is in recording or Standby   mode, turn the PROGRAM AE dial so that the   symbol of the desired PROGRAM AE mode   matches the indication on the camcorder. The   indicator of the selected mode appears on the   LCD screen.   a A To return to automatic adjustment   mode   Turn the PROGRAM AE dial so that the r   matches the indication on the camcorder. The   indicator of the PROGRAM AE mode disappears.   Para restablecer el modo de ajuste   automático   Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte   a la indicación de la videocámara. El indicador   del modo PROGRAM AE desaparecerá.   Nota sobre la velocidad del obturador   La velocidad del obturador de cada modo   PROGRAM AE es la siguiente:   Note on shutter speed   The shutter speed in each PROGRAM AE mode   is as follows:   Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500   Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000   Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250   Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500   Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000   Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250   52   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Videofilmación con   iluminación a contraluz   Shooting with   backlighting   When you shoot a subject with the light source   behind the subject or a subject with a light   background, use the BACK LIGHT function.   Cuando videofilme un sujeto con una fuente de   luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la   función BACK LIGHT.   Press BACK LIGHT. The c indicator appears on   the LCD screen.   Pulse BACK LIGHT. La pantalla LCD mostrará el   indicador c.   [a]   [b]   BACK LIGHT   [a] Subject is too dark because of backlight.   [b]Subject becomes bright with backlight   compensation.   [a]El sujeto es demasiado oscuro por la   iluminación a contraluz.   [b]El sujeto cobra brillo con la compensación de   la iluminación a contraluz.   After shooting   Be sure to release this adjustment condition by   pressing BACK LIGHT again. The c indicator   disappears. Otherwise, the picture will be too   bright under normal lighting condition.   Después de la videofilmación   Cerciórese de liberar esta condición de ajuste   pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el   indicador c. Si no lo libera, la imagen será   demasiado brillante en condiciones normales de   iluminación.   This function is also effective under the   following conditions:   •A subject with a light source nearby or a mirror   reflecting light   Esta función también es útil en las siguientes   condiciones:   •A white subject against a white background.   Especially when you shoot a person wearing   shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his   or her face tends to become dark if you do not   use this function.   •Sujetos con una fuente de luz cercana o un   espejo que refleje la luz   •Sujetos blancos con un fondo blanco. En   especial, cuando se videofilma a una persona   que lleva un atuendo brillante de seda o fibra   sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se   usa esta función.   53   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Optimizing the tape   condition before   recording   Optimización de las   condiciones de la   cinta antes de grabar   Set the ORC TO SET in the menu to   automatically adjust the recording condition of   the tape to get the best possible recording.   (1) Insert a cassette, and press MENU to display   the menu on the LCD screen before starting   recording.   (2) Press v or V to select the ORC TO SET, then   press EXECUTE. “START/STOP KEY”   appears on the LCD screen.   Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar   automáticamente la condición de grabación de la   cinta y obtener la mejor grabación posible.   (1) Inserte un videocassette y pulse MENU para   visualizar el menú en la pantalla LCD antes   de iniciar la grabación.   (2) Pulse v o V para seleccionar ORC TO SET y   después pulse EXECUTE. La pantalla LCD   mostrará “START/STOP KEY”.   (3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about   9 seconds on the LCD screen. If “ORC”   disappears, it means that setting is completed.   Once you eject a cassette, the setting returns to   the default.   If you have already performed this function,   “ORC ON” is displayed when you select ORC   TO SET in the menu system.   (3) Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará   durante unos 9 segundos en la pantalla LCD.   Si “ORC” desaparece, significa que el ajuste   está finalizado. Al extraer el videocassette se   restablecerá el ajuste por omisión.   Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”   aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el   sistema de menús.   Note on ORC TO SET setting   Nota sobre el ajuste ORC TO SET   When you eject a cassette, the ORC TO SET   setting is released. Set ORC TO SET when you   insert a cassette. When you set ORC TO SET, the   recording on the tape is erased for about 0.1   second so that the camcorder can check the tape   condition. Be careful when you use a recorded   tape. The 0.1 second blank is erased if you record   from the point where you set ORC TO SET for   more than 2 seconds, or if you record over the   blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette   with its tab out (red).   Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de   ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET   cuando que inserte un videocassette. Al ajustar   ORC TO SET, la grabación de la cinta se   interrumpe durante aproximadamente 0,1   segundos para que la videocámara pueda   comprobar el estado de la cinta. Preste atención   cuando utilice cintas grabadas, ya que el espacio   en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba   durante más de 2 segundos a partir del punto   donde ajustó ORC TO SET, o si graba sobre dicho   espacio en blanco. ORC TO SET no puede   ajustarse con videocassettes que tengan la   lengüeta fuera (roja).   MENU   EXECUTE   MENU   WIND   COMMANDER   COUNTER   1 2 START / STOP   KEY   ORC TO SET   REC MODE   TITLE COL   TITLE POS   [ ] MENU :END   3 STBY   ORC   54   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Watching on a TV   screen   Reproducción en   pantallas de televisior   You can use the camcorder as a VCR. Connect   the camcorder to the inputs on the TV using the   supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR   selector on the TV to VCR. Procedure to play   back is the same as when playing back on the   LCD screen. Turn down the volume of the   camcorder.   If you are going to connect the camcorder using S   video cable (not supplied) [a], you do not need to   connect the yellow (video) plug of the A/V   connecting cable [b].   La videocámara puede utilizarse como   videograbadora. Conecte la videocámara a las   entradas del televisor con el cable de conexión   A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR   del televisor en VCR. El procedimiento de   reproducción es el mismo que para reproducir en   la pantalla LCD. Baje el volumen de la   videocámara.   Si va a conectar la videocámara con un cable de   vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario   conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de   conexión A/V [b].   TV   S VIDEO IN   S VIDEO   [a]   ç VIDEO/AUDIO   VIDEO IN   [b]   ç AUDIO IN   Ç : Signal flow / Flujo de señales   Si la videograbadora ya está conectada a un   televisor   If your VCR is already connected to a TV   Connect the camcorder to the LINE IN inputs on   the VCR by using the A/V connecting cable. Set   the input selector on the VCR to LINE. Set the   TV/VCR selector on the TV to VCR.   Conecte la videocámara a las entradas LINE IN   de la videograbadora con el cable de conexión   A/V. Ajuste el selector de entrada de la   videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/   VCR del televisor en VCR.   TV   S VIDEO IN   S VIDEO   [a]   ç VIDEO/AUDIO   VIDEO IN   [b]   VCR   ç AUDIO IN   Ç : Signal flow / Flujo de señales   If your TV or VCR is a monaural type   Connect the yellow plug of the A/V connecting   cable for video to the TV or VCR. Connect only   the white or red plug for audio to the TV or VCR.   If you connect the white plug, the sound is L   (left) signal. If you connect the red plug, the   sound is R (right) signal.   Si el televisor o la videograbadora son del tipo   monofónico   Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable   de conexión A/V al televisor o la   videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o   rojo para audio al televisor o la videograbadora.   Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal   L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la   señal R (derecha).   55   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Searching the   boundaries of   recorded tape   Búsqueda de los   límites de la fecha de   grabación   You can search for the boundary between   recording dates using the Date Code   automatically recorded on the tape.   There are two modes:   •Searching for the beginning of a specific date,   and playing back from there (Date Search)   •Searching for the beginning of all days, one   after another and playing back about 10   seconds of each (Date Scan)   Usando el código de datos grabado   automáticamente en la cinta es posible buscar los   límites entre fechas de grabación.   Hay dos modos:   •Buscar el principio de una fecha específica y   reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).   •Buscar el principio de todos los días, uno detrás   del otro, y reproducir aproximadamente 10   segundos de cada uno (exploración de fecha).   Each time you press DATE SEARCH, the mode   changes as follows:   Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo   cambia de la siguiente manera:   Búsqueda de fecha n Exploración de fecha   Nada   Date Search n Date Scan   Nothing   To search for the beginning of a   specific date   (1)Set the POWER switch to VTR.   (2)Press DATE SEARCH on the Remote   Commander.   Para buscar el principio de una fecha   específica   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.   (2)Pulse DATE SEARCH en el mando a   distancia.   (3)When the current position is [b], press 0 to   search towards [a] or press ) to search   towards [c].   (3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0   para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar   hacia [c].   To scan the beginning of all days   (1) Set the POWER switch to VTR.   (2) Press DATE SCAN on the Remote   Commander twice.   Para explorar el principio de todos   los días   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.   (2) Pulse DATE SCAN dos veces en el mando a   distancia.   (3) Press 0 or ). Date Scan starts.   (3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de   fecha.   JUL.4.1996   JUL.5.1996   DEC.31.1996   1 2 [b]   [c]   [a]   REW   FF   DATE   3 DATE   SEARCH   DATE   SCAN   56   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To stop searching or scanning   Press one of the following tape transport buttons:   (, p, 0 or ).   Para detener la búsqueda o la exploración   Pulse uno de los siguientes botones de transporte   de cinta: (, p, 0 o ).   To view pictures during searching or scanning   Press ( and then press 0 or ).   Para ver imágenes durante la búsqueda o   exploración   Pulse ( y luego 0 o ).   Notes on Date Search and Date Scan mode   •If a day's recording is not longer than 2   minutes, the camcorder may not accurately find   its boundaries.   •Date Search and Date Scan do not function on a   tape recorded by a camcorder without the Data   Code function.   Notas sobre los modos de búsqueda de fecha   y exploración de fecha   •Si la grabación de un día no es superior a 2   minutos, es posible que la videocámara no   pueda encontrar los límites con exactitud.   •La búsqueda de fecha y la exploración de fecha   no funcionan en cintas grabadas en   videocámaras que no posean la función de   código de datos.   57   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Localización de   Returning to a pre-   registered position   posiciones registradas de   antemano   Con el mando a distancia es fácil retroceder al   punto que se desee en una cinta después de   reproducirla. Utilice el contador de cinta. Cuando   aparezca el código de tiempos RC en la pantalla   LCD, ajuste COUNTER en NORMAL en el   sistema de menús para ver el contador de cinta.   (1)Durante la reproducción, pulse DISPLAY   para visualizar el contador de cinta en la   pantalla LCD. A continuación, pulse   COUNTER RESET en el punto que desee   localizar más adelante. El contador mostrará   “0:00:00” en la pantalla LCD.   Using the Remote Commander, you can easily go   back to the desired point on a tape after   playback. Use the tape counter. When the RC   time code appears on the LCD screen, set   COUNTER to NORMAL in the menu system to   display the tape counter.   (1) During playback, press DISPLAY to display   the tape counter on the LCD screen. Then,   press COUNTER RESET at the point you later   want to locate. The counter shows “0:00:00”   on the LCD screen.   (2) Press p when you want to stop playback.   (3) Press ZERO MEM on the Remote   Commander. The ZERO MEM indicator   flashes on the LCD screen.   (4) Press 0 to rewind or press ) to fast-   forward the tape to the counter’s zero point.   The tape stops automatically when the   counter reaches approximately zero.   (2)Pulse p cuando desee detener la   reproducción.   (3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El   indicador ZERO MEM parpadeará en la   pantalla LCD.   (4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la   cinta avance rápidamente hasta el punto cero   del contador. La cinta se detendrá   automáticamente cuando el contador se   ponga aproximadamente a cero.   COUNTER   DISPLAY   ZERO MEM   RESET   1 2 3 0:12:34   ZERO MEM   0:00:00   STOP   REW   4 Notes on the tape counter   Notas sobre el contador de cinta   •Para que el contador funcione la cinta debe   contener alguna grabación. El contador de cinta   no funciona en cintas vírgenes.   •Something must be recorded on the tape in   order for the tape counter to function. Tape   counter does not work on a blank tape.   •There may be a discrepancy of several seconds   from the actual time.   •Puede darse una discrepancia de varios   segundos con respecto a la hora real.   Notas sobre ZERO MEM   Notes on ZERO MEM   •Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el   punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO   MEM para cancelar la memoria.   •When you press ZERO MEM, the counter’s   zero point is memorized. Press ZERO MEM   again to cancel the memory.   •Esta función se cancela automáticamente   después de rebobinar o avanzar la cinta   rápidamente al punto registrado de antemano.   •ZERO MEM no funciona durante la   reproducción.   •ZERO MEM no funciona si COUNTER está   ajustado en TIME CODE en el sistema de   menús.   •This function is canceled automatically once the   tape is rewound or advanced to the point you   pre-registered.   •ZERO MEM does not function during playing   back.   •ZERO MEM does not function when   COUNTER is set to TIME CODE in the menu   system.   58   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Locating the marking Localización de   position   posiciones marcadas   If you mark an index signal during recording or   playback, you can easily locate the beginning of a   desired program later.   Si inserta una señal de índice durante la   grabación o la reproducción, posteriormente   podrá localizar con facilidad el inicio del   programa deseado.   Marking an index signal   Marcado de una señal de índice   You can mark an index signal during recording   or playback with the Remote Commander.   Pueden marcarse señales de índice durante la   grabación o reproducción con el mando a   distancia.   When marking at the beginning of   recording or playback   Cuando se marca al principio de la   grabación o reproducción   Press INDEX MARK on the Remote Commander   in Standby or playback pause mode. The INDEX   MARK indicator appears on the LCD screen with   the MARK indicator flashing. When recording or   playback starts, the MARK indicator stops   flashing. This shows that the index signal is   being marked. Then the INDEX MARK indicator   will disappear.   Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en   modo de espera o de pausa de reproducción. En   la pantalla LCD aparecerá el indicador INDEX   MARK con el indicador MARK parpadeando.   Cuando empiece la grabación o reproducción, el   indicador MARK dejará de parpadear. Esto   significa que la señal de índice ya está marcada.   A continuación desaparecerá el indicador INDEX   MARK.   When marking during recording or   playback   Press INDEX MARK on the Remote Commander   at the point you want to locate later.   Cuando se marca durante la   grabación o reproducción   Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en   el punto que desee localizar más tarde.   MARK   INDEX   MARK   59   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Locating the marking   position   Localización de posiciones   marcadas   Notes on marking   Notas sobre el marcado   •Make sure you mark index signals at more than   two-minute intervals. Otherwise, you may not   be able to search for them correctly.   •If you stop recording while the index signal is   being marked (the INDEX MARK indicator   lights on the LCD screen), the search may not   be completed correctly.   •If you mark an index signal on the tape with   the Data Code, the Data Code will be erased at   the point on which the index signal is marked.   When playing back this tape, the camcorder   keeps displaying the Data Code immediately   before the erased one. If the Data Code does   not exist for more than 30 seconds, the Data   Code displays bars (--).   •Cerciórese de marcar señales de índice a   intervalos de más de dos minutos. En caso   contrario no podrá buscarlas correctamente.   •Si detiene la grabación mientras marca la señal   de índice (el indicador INDEX MARK se   ilumina en la pantalla LCD), es posible que la   búsqueda no se efectúe correctamente.   •Si marca en la cinta una señal de índice con el   código de datos, éste se borrará en el punto en   que se ha marcado la señal de índice. Al   reproducir esta cinta, la videocámara siempre   mostrará el código de datos inmediatamente   anterior al borrado. Si el código de datos deja   de existir durante más de 30 segundos, el   código de datos muestra barras (--).   •A black band appears when you mark the   index signal during playback, and you cannot   hear the sound. This does not affect the picture   and the sound that are already recorded.   •You cannot mark an index signal on a tape with   the red mark on the cassette exposed.   •Cuando se marca una señal de índice durante la   reproducción, aparece una banda negra y no   puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la   imagen y al sonido ya grabados.   •No es posible marcar señales de índice en cintas   con la marca roja del videocassette al   •You cannot mark an index when you set   START/STOP MODE to or 5SEC.   descubierto.   •No es posible insertar un índice cuando   START/STOP MODE se ajusta en   o 5SEC.   60   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Scanning the beginning of each   marking position – index scan   Exploración del principio de   cada posición de marcado –   exploración de índice   (1) Press INDEX on the Remote Commander   during normal playback or stop.   (2) Press 0 or ). The tape rewinds or   advances rapidly and plays back for   (1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante   la reproducción o parada normal.   (2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o   avanzará rápidamente y se reproducirá   durante aproximadamente 10 segundos desde   el punto en que se haya marcado la señal de   índice. Pulse ( si desea continuar la   reproducción. Si no pulsa ningún botón, la   cinta se explora automáticamente hasta el   siguiente programa.   approximately 10 seconds from the point on   which the index signal was marked. If you   want to continue playback, press (. When   you do not press any button, the tape is   automatically scanned to the next program.   1 INDEX   INDEX 00   SCAN   2 REW   FF   INDEX 00   SCAN   To cancel index scan mode   Press ( . Normal playback resumes.   Para cancelar el modo de exploración   de índice   Pulse (. Se reanudará la reproducción normal.   61   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Locating the marking   position   Localización de posiciones   marcadas   Locating the desired marking   position – index search   Localización de la posición de   marcado deseada – búsqueda   de índice   (1) Press INDEX on the Remote Commander   during stop or playback mode.   (2) Press INDEX repeatedly until the index   number of the desired program is displayed   on the LCD screen.   (3) Press 0 or ). Playback starts from the   beginning of the desired program.   (1)Pulse INDEX en el mando a distancia en   modo de parada o reproducción.   (2)Pulse INDEX repetidamente hasta que el   número de índice del programa que desee   aparezca en la pantalla LCD.   (3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará   desde el principio del programa que desee.   [a] the current position   [b] the index number   [a] posición actual   [b] número de índice   [a]   [b]   2 1 1 2 1 2 INDEX   INDEX 00   SCAN   3 REW   FF   INDEX   INDEX 02   SEARCH   To stop index search mode   Para detener el modo de búsqueda   de índice   Pulse ( . Se reanudará la reproducción normal.   Press ( . Normal playback resumes.   Note on the index number   The index number (1, 2, etc.) indicates the   distance from the point you are now viewing [a],   regardless of the direction.   Nota sobre el número de índice   El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia   con respecto al punto que se está visualizando en   ese momento [a], independientemente de la   dirección.   62   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Erasing an index signal   Borrado de una señal de índice   (1) Locate the index signal to be erased using the   index scan or index search function.   (1) Localice la señal de índice que va a borrar   con la función de exploración de índice o de   búsqueda de índice.   (2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia   de 2 a 10 segundos mientras reproduce el   programa que desee. Una vez borrada la señal   de índice, la videocámara volverá a modo de   exploración de índice o de búsqueda de   índice, según el que se haya usado en el paso   1.   (2) Press INDEX ERASE on the Remote   Commander within 2 to 10 seconds while the   desired program plays back. After the index   signal is erased, the camcorder returns to   index scan or index search mode, whichever   was used in step 1.   REW   FF   INDEX   1 INDEX   ERASE   2 Notes on erasing   Notas sobre el borrado   •Press INDEX ERASE more than 2 seconds after   the playback of the desired program begins.   •You cannot erase the index signal on a tape   with the red mark on the cassette exposed.   •While the index signal is being erased, the   sound cannot be heard and a black band   appears at the bottom of the picture. This will   not affect the recorded sound or picture.   •The camcorder can detect index signals marked   with VCRs, but may not erase them. VCRs   with an index function can detect index signals   marked with this camcorder but cannot erase   them.   •Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos   después de que comience la reproducción del   programa que desee.   •No es posible borrar señales de índice en cintas   que tengan la marca roja del videocassette al   descubierto.   •Mientras se borra una señal de índice, no es   posible oír el sonido y aparece una banda negra   en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta   al sonido ni la imagen grabados.   •La videocámara puede detectar señales de   índice marcadas con videograbadoras, pero no   borrarlas. Las videograbadoras con función de   índice pueden detectar señales de índice   marcadas con esta videocámara, pero no   borrarlas.   •An index signal may be erased when making   PCM after recording on another VCR in the   portion where the index signal is marked.   •Es posible borrar señales de índice durante   reproducciones PCM después de grabar en otra   videograbadora en la porción donde se ha   marcado la señal de índice.   Note on Data Code   When an index signal is erased, the Data Code on   the same portion of the tape is also erased.   Nota sobre el código de datos   Cuando se borra una señal de índice, también se   borra el código de datos de esa porción de la   cinta.   63   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Writing the RC time   code on a recorded   tape   Escritura del código   de tiempos RC en   cintas grabadas   You can write the RC time code on a recorded   tape. Use the Remote Commander.   (1) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to VTR.   (2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu   system.   El código de tiempos RC puede escribirse en   cintas grabadas. Use el mando a distancia.   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR   mientras pulsa el botón pequeño verde del   interruptor.   (2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el   sistema de menús.   (3)Pulse DISPLAY. El indicador de código de   tiempos RC aparece en la pantalla LCD.   (4)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la   videocámara en modo de pausa de   reproducción.   (5)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a   distancia. El indicador TIME CODE WRITE   aparecerá en la pantalla LCD con el indicador   WRITE parpadeando.   (3) Press DISPLAY. The RC time code indicator   appears on the LCD screen.   (4) Rewind the tape to the beginning and set the   camcorder to playback pause mode.   (5) Press TIME CODE WRITE on the Remote   Commander. The TIME CODE WRITE   indicator appears on the LCD screen with the   WRITE indicator flashing.   (6) Press ( or P to start playback. The WRITE   indicator stops flashing and the RC time code   writing starts from 0:00:00:00.   (6)Pulse ( o P para empezar la reproducción.   El indicador WRITE dejará de parpadear y la   escritura del código de tiempos RC empezará   a partir de 0:00:00:00.   MENU   DISPLAY   EXECUTE   1 2 3 4 MENU   -:--:--:--   COUNTER NORMAL   TIME CODE   REW   PLAY   PAUSE   5TIME CODE   6 -:--:--:--   0:00:00:01   PLAY   WRITE   PAUSE   TIMECODE   WRITE   TIMECODE   WRITE   To stop writing the RC time code   Press p (or any tape transport button).   Para detener la escritura del código   de tiempos RC   Pulse p (o cualquier botón de transporte de   cinta).   64   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To write the RC time code from the   end of the RC time code recorded   portion   Rewind the tape to the portion on which the RC   time code has been written and set the camcorder   to playback pause mode. Then follow steps 5   and 6 on the previous page. The RC time code is   written continuously.   Para escribir el código de tiempos RC   desde el final de la porción grabada   del código de tiempos RC   Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya   escrito el código de tiempos RC y ajuste la   videocámara en modo de pausa de reproducción.   Después siga los pasos 5 y 6 de la página   anterior. El código de tiempos RC se escribirá   continuamente.   Notes on writing the RC time code   •The RC time code writing stops when:   – you press TIME CODE WRITE again before   starting playback.   – you press INDEX before starting playback.   – you change from playback mode to another   mode.   Notas sobre la escritura del código de tiempos   RC   •La escritura del código de tiempos RC se   detiene cuando:   – se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de   empezar la reproducción.   •When you are writing the RC time code from   the middle of a tape without the time code   written, writing starts several frames before the   current picture.   •If you write the RC time code on a recorded   tape, the Data Code and index signal are   erased.   •The RC time code written in LP mode may not   be read correctly.   •You cannot mark the RC time code on a tape   with its record protect tab out (red).   •When you are writing the RC time code, the   sound cannot be heard and a black band   appears at the bottom of the picture.   – se pulsa INDEX antes de empezar la   reproducción.   – se cambia de modo de reproducción a otro   modo.   •Cuando se escribe el código de tiempos RC   desde el medio de una cinta que no contiene el   código de tiempos escrito, la escritura comienza   varios fotogramas antes de la imagen actual.   •Si escribe el código de tiempos RC en una cinta   grabada, el código de datos y la señal de índice   se borrarán.   •El código de tiempos RC escrito en modo LP   puede no leerse correctamente.   •El código de tiempos RC no puede marcarse en   cintas con la lengüeta de protección contra   grabación al descubierto (roja).   Note on --:--:--:-- indicator   The --:--:--:-- indicator appears during playback   if:   •nothing is recorded.   •Mientras escribe el código de tiempos RC, el   sonido no se oye y aparece una banda negra en   la parte inferior de la imagen.   •the RC time code is unreadable because of the   damage of the tape or because of the noise.   •you recorded using another VCR without RC   time code function.   •you erase the index signal or make PCM after   recording on another VCR in the portion on   which the RC time code is written.   In this case, we recommend you to rewrite the   RC time code.   Nota sobre el indicador --:--:--:--   El indicador --:--:--:-- aparece durante la   reproducción si:   •no se graba nada.   •el código de tiempos RC es ilegible por estar la   cinta dañada o por ruidos.   •ha grabado con otra videograbadora que no   posee función de código de tiempos RC.   •ha borrado la señal de índice o ha realizado una   reproducción PCM después de grabar en otra   videograbadora en la porción en que se ha   escrito el código de tiempos RC.   En este caso, es recomendable volver a escribir el   código de tiempos RC.   65   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Editing onto another   tape   Edición en otra cinta   You can create your own video program by   editing with any other h 8 mm, H Hi8, j   Puede crear su propio programa de vídeos   editando con otras videograbadoras h de 8 mm,   VHS, k S-VHS,   VHSC, K S-VHSC,   H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚   l Betamax, or ¬ ED Betamax VCR that has   VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED   audio/video inputs.   Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.   Before editing   Antes de editar   Connect the camcorder to the VCR using the   supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR   selector on the TV to VCR. Set the input selector   on the VCR to LINE, if available.   (1) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to VTR.   Conecte la videocámara a la videograbadora con   el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el   selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el   selector de entrada de la videograbadora en   LINE, si está disponible.   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR   mientras pulsa el botón verde pequeño del   interruptor.   (2) Set EDIT to ON in the menu system.   (2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.   1 ç MENU   EXECUTE   2 Ç : Signal flow / Flujo de señales   MENU   EDIT   OFF   ON   [ ] MENU :END   If your TV or VCR is a monaural type   Connect the yellow plug of the A/V connecting   cable for video to the TV or VCR. Connect only   the white or red plug for audio to the TV or VCR.   If you connect the white plug, the sound is L   (left) signal. If you connect the red plug, the   sound is R (right) signal.   Si el televisor o la videograbadora son del tipo   monofónico   Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable   de conexión A/V al televisor o la   videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o   rojo para audio al televisor o la videograbadora.   Si conecta el blanco, el sonido es la señal L   (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la   señal R (derecha).   66   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Starting editing   Comienzo de la edición   Turn down the volume of the camcorder while   editing. Otherwise, picture distortion may occur.   (1) Insert a blank tape (or a tape you want to   record over) into the VCR, and insert your   recorded tape into the camcorder.   (2) Play back the recorded tape on the camcorder   until you locate the point where you want to   start editing, then press P to set the   Baje el volumen de la videocámara mientras   edita. Si no lo hace, la imagen puede   distorsionarse.   (1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que   desee grabar) en la videograbadora e inserte   la cinta grabada en la videocámara.   (2)Reproduzca la cinta grabada en la   videocámara hasta que localice el punto   donde desea empezar a editar y después   pulse P para ajustar la videocámara en modo   de pausa de reproducción.   (3)Localice en la videograbadora el punto inicial   de grabación y ajuste la videograbadora en   modo de pausa de grabación.   camcorder in playback pause mode.   (3) On the VCR, locate the recording start point   and set the VCR in recording pause mode.   (4) Press P on the camcorder and VCR   simultaneously to start editing.   (4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y   la videograbadora para empezar a editar.   To edit more scenes   Repeat steps 2 to 4.   Para editar más escenas   Repita los pasos 2 a 4.   To stop editing   Press p on both the camcorder and the VCR.   Para detener la edición   Pulse p en la videocámara y la videograbadora.   67   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Grabación desde una   Recording from a VCR videograbadora o un   or TV   televisor   You can record a tape from another VCR or a TV   program from a TV that has video/audio   outputs. Connect the camcorder to the VCR or   TV. Turn down the volume of the camcorder   while editing. Otherwise, picture distortion may   occur.   (1) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to VTR.   (2) Press the two r REC buttons at the same   time, then press P to set the camcorder to   recording pause mode.   (3) Start playing back a tape on the VCR or tune   in the TV program you want to record. The   pictures on the VCR or TV appear on the LCD   screen of the camcorder.   (4) Press P at the point where you want to start   recording.   Es posible grabar cintas de otras videograbadoras   y programas de televisión de televisores que   tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la   videocámara a la videograbadora o el televisor.   Baje el volumen de la videocámara durante la   edición. Si no lo hace la imagen puede   distorsionarse.   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR   mientras pulsa el botón pequeño verde del   interruptor.   (2)Pulse los dos botones r REC a la vez y   después pulse P para ajustar la   videograbadora en modo de pausa de   grabación.   (3)Empiece a reproducir una cinta en la   videograbadora o sintonice el programa de   televisión que desee grabar. Las imágenes de   la videograbadora o el televisor aparecerán en   la pantalla LCD de la videocámara.   (4)Pulse P en el punto donde desee empezar a   grabar.   S VIDEO and VIDEO/AUDIO jacks   automatically work as input jacks.   Las tomas S VIDEO y VIDEO/AUDIO funcionan   automáticamente como tomas de entrada.   STOP   PAUSE   REC   STOP   PAUSE   REC   1 2 4 TV   VIDEO/   AUDIO   VIDEO OUT   [a]   [b]   ç ç AUDIO OUT   VCR   S-VIDEO OUT   S VIDEO   Ç : Signal flow / Flujo de señales   If your VCR or TV is a monaural type, connect   Si la videograbadora o el televisor son del tipo   monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para   audio a la videograbadora o el televisor.   Si va a conectar la videocámara con el cable S de   vídeo (no suministrado) [b], no es necesario   conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de   conexión A/V [a].   only the white plug for audio on the VCR or TV.   If you are going to connect the camcorder using   the S video cable (not supplied) [b], you do not   need to connect the yellow (video) plug of the A/   V connecting cable [a].   Note on the S video plug   If the S video plug is not provided on the TV or   VCR, do not connect the S video cable (not   supplied) to the camcorder. Pictures will not   appear.   Notas sobre el enchufe S de vídeo   Si el televisor o la videograbadora no poseen un   enchufe S de vídeo, no conecte el cable S de vídeo   (no suministrado) a la videocámara. Las   imágenes no aparecerán.   68   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   To stop recording   Press p.   Para detener la grabación   Pulse p.   Replacing recording on a tape   (insert editing)   Sustitución de una grabación en   una cinta (inserción de edición)   You can insert a new scene from a VCR onto your   originally recorded tape by specifying starting   and ending points.   Connections are the same as in “Recording from   a VCR or TV” on the previous page.   (1)While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to VTR.   (2)On the VCR, locate the start point to be   inserted and set it to playback pause mode.   (3)On the camcorder, press ( to set it to   playback mode, and then locate the point   where the insert should end by pressing 0   or ). Then press P to set it to playback   pause mode.   (4)Press DISPLAY to display the counter, and   then press COUNTER RESET to set the   counter to zero.   Es posible insertar escenas nuevas procedentes   de videograbadoras en cintas grabadas   originalmente especificando los puntos inicial y   final.   Las conexiones son las mismas que en   “Grabación desde una videograbadora o un   televisor” en la página anterior.   (1)Deslice el interruptor POWER a VTR mientras   pulsa el botón verde pequeño del interruptor.   (2)Localice en la videograbadora el punto inicial   que va a insertar y ajústela en modo de pausa   de reproducción.   (3)Pulse ( en la videocámara para ajustarla en   el modo de reproducción y, a continuación,   localice el punto final de la inserción con las   teclas 0 o ). Después, pulse P para   ajustarla en el modo de pausa de   reproducción.   (5)On the camcorder, locate the point where the   insert should begin by pressing 0, then   press r REC to set it to recording pause   mode.   (6)Press ZERO MEM on the Remote   Commander. The ZERO MEM indicator   flashes and the end point of the insert is stored   in memory.   (7)Press P on the camcorder and the VCR   simultaneously to start insert editing.   The insert editing stops automatically near the   counter's zero point. Press p to set the   camcorder to stop mode.   (4)Pulse DISPLAY para que aparezca el contador   y, a continuación, pulse COUNTER RESET   para ajustar el contador a cero.   (5)Pulse 0 para localizar el punto donde debe   comenzar la inserción en la videocámara y   después pulse r REC y para ajustarla en   modo de pausa de grabación.   (6)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El   indicador ZERO MEM parpadeará y el punto   final de la inserción se almacenará en la   memoria.   (7)Pulse P simultáneamente en la videocámara y   la videograbadora para comenzar la edición   de inserción.   La edición de inserción se detiene   To change the end point   automáticamente cerca del punto cero del   contador. Pulse p para ajustar la videocámara en   el modo de parada.   Press ZERO MEM on the Remote Commander so   that the ZERO MEM indicator disappears and   begin from step 3.   Para cambiar el punto final   Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para   que desaparezca el indicador ZERO MEM y   comience desde el paso 3.   Notes on the inserted picture   •The picture may be distorted at the end of the   inserted portion when it is played back.   •You cannot use the insert editing function when   COUNTER is set to TIME CODE in the menu   system.   Notas sobre la imagen insertada   •La imagen puede distorsionarse al final de la   porción insertada al reproducirla.   •Si ajusta COUNTER en TIME CODE en el   sistema de menú, no será posible emplear la   función de edición de inserción.   69   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Additional information   Información adicional   Charging the vanadium-   lithium battery in the   camcorder   Carga de la pila de   vanadio-litio en la   videocámara   Your camcorder is supplied with a vanadium-   lithium battery installed so as to retain the date   and time, etc., regardless of the setting of the   POWER switch. The vanadium-lithium battery   is always charged as long as you are using the   camcorder. The battery, however, will get   discharged gradually if you use the camcorder   for a short time. It will be completely discharged   in about 1 year if you do not use the camcorder   for a long period. Even if the vanadium-lithium   battery is not charged, it will not affect the   camcorder operation. To retain the date and   time, etc., charge the battery if the battery is   discharged. The following are charging methods:   •Connect the camcorder to the house current   using the supplied AC power adaptor, and   leave the camcorder with the POWER switch   turned off for more than 24 hours.   La videocámara se suministra con una pila de   vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,   independientemente del ajuste del interruptor   POWER. La pila de vanadio-litio está siempre   cargada siempre que se use la videocámara. Sin   embargo, la pila se descarga gradualmente si la   videocámara se usa pocas veces y completamente   en cerca de un año si no se usa durante un largo   período. El funcionamiento de la videocámara no   se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no   esté cargada. Para conservar la hora y la fecha,   etc., cargue la pila si está descargada. Los   métodos de carga son los siguientes:   •Conecte la videocámara a corriente doméstica   con el adaptador de alimentación de CA   suministrado y deje la videocámara con el   interruptor POWER apagado durante más de   24 horas.   •Instale el paquete de baterías totalmente   cargado en la videocámara y déjela con el   interruptor POWER apagado durante más de   24 horas.   •Install the fully charged battery pack in the   camcorder, and leave the camcorder with the   POWER switch turned off for more than 24   hours.   When disposing of the   camcorder   Cuando desee desechar la   videocámara   Remove the vanadium-lithium battery, and   dispose of the camcorder and the vanadium   - lithium battery according to the disposal system   in your country.   (1) Unscrew the screws tightening the speaker   section with a screwdriver.   Retire la pila de vanadio-litio y deseche la   videocámara y la pila según el sistema   establecido en su país.   (1)Desatornille los tornillos que fijan la sección   del altavoz con un destornillador.   (2)Extraiga la pila de vanadio-litio.   (2) Pick out the vanadium-lithium battery.   1 2 70   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Reajuste de fecha y   hora   Resetting the date   and time   La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la   hora según el horario local de su país. Si no   utiliza la videocámara durante un año, la fecha y   la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido   a que la pila de vanadio-litio instalada se ha   descargado. En ese caso, cargue en primer lugar   la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva   a ajustar la fecha y la hora.   The date and time are set at the factory. Set the   time according to the local time in your country.   If you do not use the camcorder for about a year,   the date and time settings may be released (bars   may appear) because the vanadium-lithium   battery installed in the camcorder will have been   discharged. In this case, first charge the   vanadium-lithium battery, then reset the date   and time.   (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA   mientras pulsa el botón verde pequeño del   interruptor.   (1) While pressing the small green button on the   POWER switch, set it to CAMERA.   (2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla   LCD.   (2) Press MENU to display the menu on the LCD   screen.   (3)Seleccione CLOCK SET y después pulse   EXECUTE.   (3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.   (4) Press v or V to adjust the year, and then press   EXECUTE.   (5) Set the month, day, hour and minutes by   pressing v or V and pressing EXECUTE.   (6) Press MENU to erase the menu display.   (4)Pulse v o V para ajustar el año y después   pulse EXECUTE.   (5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos   pulsando v o V y pulsando EXECUTE.   (6)Pulse MENU para que el menú desaparezca   de la pantalla.   EXECUTE   1 4 2,6   3 MENU   MENU   MENU   LCD B.L.   LCD COLOR   LCD HUE   STEADY SHOT   BEEP   1996JAN.   1 REC LAMP   CLOCK SET   JAN   1 : 1996   : 12 00 00 AM   CLOCK SET   12 00 AM   [ ] [ ] MENU :END   MENU :END   EXECUTE   5 1997   1 1997   4 1997JUL.   4 JUL.   JUL.   1996JAN.   1 1997   1 1997JAN.   1 JAN.   12 00 AM   12 00 AM   5 00 PM   12 00 AM   12 00 AM   12 00 AM   EXECUTE   EXECUTE   EXECUTE   71   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Resetting the date and time   Reajuste de fecha y hora   To correct the date and time setting   Repeat steps 2 to 4.   Para corregir los ajustes de fecha y   hora   Repita los pasos 2 a 4.   To check the preset date and time   Press DATE to display the date indicator on the   LCD screen.   Press TIME to display the time indicator.   When you press the same button again, the   indicator goes off.   Para comprobar la fecha y hora   predefinidas   Pulse DATE para ver el indicador de fecha en la   pantalla LCD.   Pulse TIME para ver el indicador de hora.   El indicador desaparecerá cuando vuelva a   pulsar el mismo botón.   The year indicators changes as follows:   1996   1997   ... 2000 ...   2029   Los indicadores de año cambian de la   siguiente manera:   Note on the time indicator   The internal clock of this camcorder operates on a   1996   1997   ... 2000 ...   2029   12-hour cycle.   • 12:00 AM stands for midnight.   • 12:00 PM stands for noon.   Nota sobre el indicador de hora   El reloj interno de esta videocámara funciona con   sistema de 12 horas.   • 12:00 AM representa la medianoche.   • 12:00 PM representa el mediodía.   72   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Videocassettes   utilizables y modos   de reproducción   Usable cassettes and   playback modes   Selecting cassette types   Selección de los tipos de   videocassettes   This Hi8 system is an extension of the standard 8   mm systems, and was developed for higher-   quality pictures.   You can use Hi8 video and standard 8 mm   cassettes. When you want to record in the Hi8   system, use only Hi8 video cassettes. You cannot   record on standard 8 mm cassettes in the Hi8   system.   Este sistema Hi8 es una ampliación de los   sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para   obtener imágenes de más alta calidad.   Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm   estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,   utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible   grabar en videocassettes de 8 mm estándar en   sistema Hi8.   When you play back   Al reproducir   The playback mode (SP/LP mode or Hi8/   standard 8 mm) is selected automatically   according to the format in which the tape has   been recorded. The quality of the recorded   picture in LP mode, however, will not be as good   as that in SP mode.   El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8   mm estándar) se selecciona automáticamente   según el formato en que se ha grabado la cinta.   Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en   modo LP no es tan alta como en modo SP.   Note on AFM Hi-Fi stereo   When you play back a tape, the sound will be in   monaural if:   •you record the tape using this camcorder, then   play it back on an AFM Hi-Fi monaural video   recorder/player.   •you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural   video recorder, then play it back on this   camcorder.   Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo   El sonido es monofónico al reproducir una cinta   si:   •la cinta se graba con esta videocámara y luego   se reproduce en una videograbadora/   reproductora monofónica AFM Hi-Fi.   •la cinta se graba en una videograbadora AFM   Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta   videocámara.   Recording mode   Modo de grabación   When you play back a tape, the SP/LP indicator   on the LCD screen shows the recording mode   SP/LP.   Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/   LP de la pantalla LCD muestra el modo de   grabación SP/LP.   Foreign 8 mm Video   Vídeo de 8 mm extranjero   You cannot play back tapes recorded on a   different TV color system. Because the TV color   systems differ from country to country, you may   not be able to play back foreign pre-recorded   tapes. Refer to the list of “Using your camcorder   abroad” to check the TV color system of foreign   countries.   No se pueden reproducir cintas grabadas en un   sistema de color de televisión diferente. Los   sistemas de color difieren de un país a otro, por   lo que quizá no sea posible reproducir cintas   pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de   “Uso de la videocámara en el extranjero” para   comprobar el sistema de color de televisión de   otros países.   73   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Tips for using the   battery pack   Consejos para usar el   paquete de baterías   This section shows you how you can get the most   out of your battery pack.   Esta sección muestra cómo aprovechar al   máximo el paquete de baterías.   Preparing the battery pack   Preparación del paquete de   baterías   Always carry additional batteries   Have sufficient battery pack power to do 2 to 3   times as much recording as you have planned.   Lleve siempre pilas de repuesto   Intente que el paquete de baterías disponga de   suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las   grabaciones que haya planeado.   Battery life is shorter in a cold   environment   Battery efficiency is decreased, and the battery   will be used up more quickly, if you are   recording in a cold environment.   La duración de la batería es más   corta en ambientes fríos   La eficiencia de la batería disminuye y la batería   se agota antes cuando se graba en ambientes   fríos.   To save battery power   Do not leave the camcorder in Standby mode   when not recording to save the battery power.   A smooth transition between scenes can be made   even if recording is stopped and started again.   While you are positioning the subject, selecting   an angle, or looking at the LCD screen, the lens   moves automatically and the battery is used. The   battery is also used when a tape is inserted or   removed.   Para ahorrar potencia de la batería   No deje la videocámara en modo de espera   mientras no graba para ahorrar potencia de la   batería.   La transición entre escenas puede ser uniforme   incluso deteniendo y reanudando la grabación.   Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y   visualiza la pantalla LCD el objetivo se mueve   automáticamente y se usa la batería. La batería   también se utiliza cuando se inserta o se extrae   una cinta.   74   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   When to replace the battery   pack   Cuándo reponer el paquete de   baterías   While you are using your camcorder, the   remaining battery indicator on the LCD screen   decreases gradually as battery power is used up   [a].   When using the InfoLITHIUM battery pack such   as the NP-F530, the remaining time in minutes   appears.   Mientras se usa la videocámara, el indicador de   batería restante de la pantalla LCD disminuye   gradualmente a medida que se agota la potencia   de la batería [a].   Cuando se utiliza el paquete de baterías   InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo   restante en minutos.   [a]   When the remaining battery indicator reaches the   lowest point, the i indicator appears and starts   flashing on the LCD screen.   When the i indicator on the LCD screen   changes from slow flashing to rapid flashing   while you are recording, set the POWER switch   to OFF on the camcorder and replace the battery   pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a   smooth transition between scenes after the   battery pack has been replaced.   Cuando el indicador de batería restante llega al   punto más bajo, aparece el indicador i en la   pantalla LCD y empieza a parpadear.   Cuando el indicador i de la pantalla LCD pase   de un parpadeo lento a uno rápido mientras   graba, ajuste el interruptor POWER de la   videocámara en OFF y sustituya el paquete de   baterías. Deje la cinta en la videocámara para que   la transición entre las escenas sea uniforme   después de sustituir el paquete de baterías.   Cuando se utiliza el paquete de baterías   InfoLITHIUM, el indicador i puede   parpadear, dependiendo de las condiciones,   incluso si el tiempo restante es de 5 a   When you use the InfoLITHIUM battery pack,   depending on conditions, the i indicator may   flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.   10 minutos.   Notes on the rechargeable   battery pack   Notas sobre el paquete de   baterías recargable   Caution   Never leave the battery pack in temperatures   above 140°F (60°C), such as in a car parked in the   sun or under direct sunlight.   Precaución   No deje nunca el paquete de baterías a   temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el   interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la   luz solar directa.   The battery pack heats up   During charging or recording, the battery pack   heats up. This is caused by energy that has been   generated and a chemical change that has   occurred inside the battery pack. This is not   cause for concern, and is normal.   El paquete de baterías se calienta   Durante la carga o la grabación, el paquete de   baterías se calienta. Esto se debe a la energía   generada y a un cambio químico producido   dentro del paquete de baterías. No es motivo de   preocupación y es normal.   75   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Consejos para usar el   paquete de baterías   Tips for using the battery   pack   battery pack   Paquete de baterías   The InfoLITHIUM battery pack is a lithium   battery pack which can exchange data with   compatible video equipment about its battery   consumption.   InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio   que puede intercambiar datos con un equipo de   vídeo compatible sobre el consumo de pilas de   éste.   Sony recommends that you use the   InfoLITHIUM battery pack with video   Sony recomienda que se utilice el paquete de   baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que   equipment having the   When you use this battery pack with video   equipment having the mark, the   mark.   tengan la marca   . Cuando se usa este paquete de baterías con   equipos de vídeo que llevan la marca   , el equipo de vídeo indica el tiempo   restante de la batería en minutos.* Sin embargo,   si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen   dicha marca, la capacidad restante de la batería   no se indica en minutos.   video equipment will indicate the remaining   battery time in minutes.* However, if you use it   with video equipment not having this mark, the   remaining battery capacity will not be indicated   in minutes.   * The indication may not be accurate depending   on the condition and environment which the   equipment is used under.   * La indicación puede ser imprecisa según las   condiciones y el entorno en que se utiliza el   equipo.   Battery pack care   Cuidados del paquete de baterías   •Retire el paquete de baterías de la   videocámara después de usarla y consérvelo   en un lugar fresco. Cuando el paquete de   baterías está instalado en la videocámara, una   pequeña cantidad de corriente fluye a la   videocámara incluso cuando el interruptor   POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la   duración de la batería.   •El paquete de baterías está siempre   descargándose incluso cuando no se usa   después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de   baterías debe cargarse inmediatamente antes de   usar la videocámara.   •Remove the battery pack from the   camcorder after using it, and keep it in a cool   place. When the battery pack is installed to the   camcorder, a small amount of current flows to   the camcorder even if the POWER switch is set   to OFF. This shortens battery life.   •The battery pack is always discharging even   when it is not in use after charging. Therefore,   you should charge the battery pack right before   using the camcorder.   The switch on the battery pack   This switch is provided so that you can identify a   charged battery pack. Set the switch to the   “green mark” position when charging is   completed. [a] (When the battery pack is   removed from the AC power adaptor after   charging, the switch automatically moves to the   “green mark” position. However, when   removed from the camcorder after charging, the   switch does not change position.)   Interruptor del paquete de baterías   Este interruptor sirve para identificar un paquete   de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la   posición de “marca verde” cuando la carga haya   finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se   retira del adaptador de alimentación de CA   después de cargarlo, el interruptor se desplaza   automáticamente a la posición de “marca verde”.   Sin embargo, cuando se retira de la videocámara   después de cargarlo, el interruptor no cambia de   posición.)   [a]   76   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   The life of the battery pack   Duración del paquete de baterías   Si el indicador de la batería parpadea   rápidamente inmediatamente después de   encender la videocámara con un paquete de   baterías totalmente cargado, el paquete debe   sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.   If the battery indicator flashes rapidly just after   turning on the camcorder with a fully charged   battery pack, the battery pack should be replaced   with a new fully charged one.   Charging temperature   You should charge batteries at temperatures from   50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower   temperatures require a longer charging time.   Temperatura de carga   Las baterías deben cargarse a temperaturas de   50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas   inferiores requieren un mayor período de carga.   Notes on charging   Notas sobre la carga   A brand-new battery pack   A brand-new battery pack is not charged. Before   using the battery pack, charge it completely.   Paquetes de baterías totalmente   nuevos   Los paquetes nuevos no están cargados.   Cárguelos completamente antes de usarlos.   Recharge the battery pack whenever   you like   You do not have to discharge it before   recharging. If you charged the battery pack fully   but you did not use it for a long time, it becomes   discharged. Then recharge the battery pack   before use.   Recargue el paquete de baterías   siempre que lo desee   No es necesario descargarlo antes de recargarlo.   El paquete se descarga si se ha cargado   totalmente pero no se ha utilizado durante un   largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de   usarlo.   Notes on the terminals   If the terminals (metal parts on the back)   are not clean, the battery charge duration   will be shortened.   Notas sobre los conectores   When the terminals are not clean or when the   battery pack has not been used for a long time,   repeatedly install and remove the battery pack a   few times. This improves the contact condition.   Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth   or paper.   Si los conectores (componentes metálicos   de la parte trasera) no están limpios, la   duración de la carga de la batería será   más corta.   Cuando los conectores no están limpios o no ha   utilizado el paquete de baterías durante un largo   período de tiempo, instale y retire repetidamente   el paquete varias veces. De este modo mejorará   las condiciones de contacto. Limpie también los   conectores + y – con un papel o un trapo suave.   Be sure to observe the following   •Keep the battery pack away from fire.   •Keep the battery pack dry.   •Do not open nor try to disassemble the battery   pack.   •Do not expose the battery pack to any   mechanical shock.   Observe lo siguiente   •Mantenga el paquete de baterías alejado del   fuego.   •Mantenga el paquete de baterías seco.   •No abra ni intente desmontar el paquete de   baterías.   •No exponga el paquete de baterías a golpes   mecánicos.   77   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Maintenance   information and   precautions   Información y   precauciones de   mantenimiento   Moisture condensation   Condensación de humedad   If the camcorder is brought directly from a cold   place to a warm place, moisture may condense   inside the camcorder, on the surface of the tape,   or on the lens. In this condition, the tape may   stick to the head drum and be damaged or the   camcorder may not operate correctly. To prevent   possible damage under these circumstances, the   camcorder is furnished with moisture sensors.   Take the following precautions.   Si la videocámara se traslada directamente de un   lugar frío a uno cálido, puede condensarse   humedad dentro de la videocámara, en la   superficie de la cinta o en el objetivo. En tales   condiciones, la cinta puede quedarse pegada al   tambor del cabezal y dañarse, o quizá la   videocámara no funcione correctamente. Para   evitar posibles daños en estas circunstancias, la   videocámara está provista de sensores de   humedad. Tome las precauciones siguientes.   Inside the camcorder   Dentro de la videocámara   If there is moisture inside the camcorder, the   beep sounds and the { indicator flashes on the   LCD screen. If this happens, none of the function   except cassette ejection will work. Open the   cassette compartment, turn off the camcorder,   and leave it about 1 hour. When 6 indicator   flashes at the same time, the cassette is inserted   in the camcorder. Eject the cassette, turn off the   camcorder, and leave also the cassette about 1   hour.   Cuando hay humedad dentro de la videocámara   suena un pitido y el indicador { parpadea en la   pantalla LCD. Si esto ocurre, ninguna función   estará activa excepto la de extracción de la cinta.   Abra el compartimiento del videocassette,   apague la videocámara y déjela durante una hora   aproximadamente. Cuando el indicador 6   parpadea a la vez, el videocassette está insertado   en la videocámara. Extráigalo, apague la   videocámara y deje también el videocassette   durante una hora aproximadamente.   On the lens   If moisture condenses on the lens, no indicator   appears, but the picture becomes dim. Turn off   the power and do not use the camcorder for   about 1 hour.   En el objetivo   Cuando se condensa humedad en el objetivo no   aparece ningún indicador, pero la imagen se   oscurece. Apague el aparato y no lo utilice   durante 1 hora aproximadamente.   How to prevent moisture   condensation   When bringing the camcorder from a cold place   to a warm place, put the camcorder in a plastic   bag and allow it to adapt to room conditions over   a period of time.   Cómo evitar la condensación de   humedad   Cuando traslade la videocámara de un lugar frío   a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y   deje que se adapte a las condiciones de la sala   durante un período de tiempo.   (1) Be sure to tightly seal the plastic bag   containing the camcorder.   (2) Remove the bag when the air temperature   inside it has reached the temperature   surrounding it (after about 1 hour).   (1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico   herméticamente.   (2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire   dentro de ella haya alcanzado la temperatura   que la rodea (transcurrida aproximadamente   1 hora).   78   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Video head cleaning   Limpieza de los cabezales de   vídeo   To ensure normal recording and clear pictures,   clean the video heads. When the v indicator and   Limpie los cabezales de vídeo para garantizar   una grabación normal e imágenes claras. Los   cabezales pueden estar sucios cuando el   “ CLEANING CASSETTE” message appear   one after another on the LCD screen or playback   pictures are “noisy” or hardly visible, the video   heads may be dirty.   indicador v y el mensaje “   CLEANING   CASSETTE” aparecen uno detrás del otro en la   pantalla LCD o las imágenes de reproducción son   “ruidosas” o apenas visibles.   [a]   [b]   [a] Slightly dirty   [b] Very dirty   [a] Ligeramente sucios   [b] Muy sucios   If this happens, clean the video heads with the   Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).   After checking the picture, if it is still “noisy,”   repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning   more than 5 times in one session.)   Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con   el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no   suministrado). Si después de comprobar la   imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.   (No repita la limpieza más de 5 veces en una   sesión.)   Caution   Precaución   Do not use a commercially available wet-type   cleaning cassette. It may damage the video   heads.   No use cassettes limpiadores de tipo húmedo   disponibles comercialmente. Pueden dañar los   cabezales de vídeo.   Note   If the V8-25CLH cleaning cassette is not available   in your area, consult your nearest Sony dealer.   Nota   Si el cassette limpiador V8-25CLH no está   disponible en su zona, consulte al proveedor   Sony más cercano.   79   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Maintenance information   and precautions   Información y precauciones   de mantenimiento   Precautions   Precauciones   Camcorder operation   Funcionamiento de la videocámara   •Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de   baterías) o 8,4 V/6,5 V (adaptador de   alimentación de CA).   •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior   de la videocámara, desenchúfela y llévela al   proveedor Sony para su comprobación antes de   manejarla otra vez.   •Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)   or 8.4 V/6.5 V (AC power adaptor).   •Should any solid object or liquid get inside the   casing, unplug the camcorder and have it   checked by Sony dealer before operating it any   further.   •Avoid rough handling or mechanical shock. Be   particularly careful of the lens.   •Keep the POWER switch set to OFF when not   using the camcorder.   •Evite el manejo descuidado y los golpes   mecánicos. Tenga especial cuidado con el   objetivo.   •Do not wrap up the camcorder and operate it   since heat may build up internally.   •Keep the camcorder away from strong   magnetic fields or mechanical vibration.   •Do not push the LCD screen.   •Mantenga el interruptor POWER ajustado en   OFF cuando no utilice la videocámara.   •No envuelva la videocámara para usarla,   puesto que puede acumularse calor   internamente.   •If the camcorder is used in a cold place, a   residual image may appear on the LCD screen.   This is not a malfunction.   •While using the camcorder, the back of the LCD   screen may heat up. This is not a malfunction.   •Mantenga la videocámara alejada de campos   magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.   •No presione la pantalla LCD.   •Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede   aparecer una imagen residual en la pantalla   LCD. No se trata de un mal funcionamiento.   •La parte trasera de la pantalla LCD puede   calentarse mientras se usa la videocámara. No   se trata de un mal funcionamiento.   On handling tapes   Do not insert anything in the small holes on the   rear of the cassette. These holes are used to sense   the type of tape, thickness of tape and if the   recording tab is in or out.   Manejo de cintas   No inserte nada en los pequeños orificios   situados en la parte trasera del videocassette.   Estos orificios sirven para identificar el tipo de   cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está   fuera o dentro.   Camcorder care   •When the camcorder is not to be used for a long   time, disconnect the power source and remove   the tape. Periodically turn on the power,   operate the camera and player sections and   play back a tape for about 3 minutes.   Cuidados de la videocámara   •Clean the lens with a soft brush to remove dust.   If there are fingerprints on the lens, remove   them with a soft cloth.   •If fingerprints or dust are on the LCD screen,   we recommend you remove them using the   LCD cleaning kit (not supplied).   •Clean the camcorder body with a dry soft cloth,   or a soft cloth lightly moistened with a mild   detergent solution. Do not use any type of   solvent which may damage the finish.   •Si no va a usar la videocámara durante un largo   período, desconecte la fuente de alimentación y   retire la cinta. Encienda el aparato   periódicamente, ponga en funcionamiento las   secciones de cámara y reproductor y   reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.   •Limpie el objetivo con un cepillo suave para   retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el   objetivo, límpielas con un trapo suave.   •Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla   LCD, es recomendable retirarlos con el kit de   limpieza LCD (no suministrado).   •Limpie el cuerpo de la videocámara con un   trapo suave y seco o un trapo ligeramente   humedecido con un detergente suave. No   utilice ningún tipo de disolvente que pueda   dañar el acabado.   80   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   AC power adaptor   Charging   Adaptador de alimentación de CA   Carga   •Use only a lithium ion type battery pack.   •Place the battery pack on a flat surface without   vibration during charging.   •The battery pack will get hot during charging.   This is normal.   •Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.   •Durante la carga coloque el paquete de baterías   sobre una superficie plana sin vibraciones.   •El paquete de baterías se calentará durante la   carga. Es normal.   Others   Otros   •Unplug the unit from the wall outlet when not   in use for a long time. To disconnect the power   cord, pull it out by the plug. Never pull the   cord itself.   •Do not operate the unit with a damaged cord or   if the unit has been dropped or damaged.   •Do not bend the AC power cord forcibly, or put   a heavy object on it. This will damage the cord   and may cause a fire or an electrical shock.   •Be sure that nothing metallic comes into contact   with the metal parts of the connecting plate. If   this happens, a short may occur and the unit   may be damaged.   •Desenchufe la unidad de la toma de red cuando   no vaya a usarla durante un largo período. Para   desenchufar el cable de alimentación, tire del   enchufe, nunca del cable propiamente dicho.   •No ponga en marcha la unidad con un cable   deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.   •No fuerce el cable de alimentación de CA para   doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.   Podría dañar el cable y causar un incendio o   una descarga eléctrica.   •Asegúrese de que no entra nada metálico en   contacto con los componentes metálicos de la   placa de conexión, pues puede producirse un   cortocircuito y dañar la unidad.   •Always keep the metal contacts clean.   •Do not disassemble the unit.   •Do not apply mechanical shock or drop the   unit.   •Mantenga siempre los contactos metálicos   limpios.   •No desmonte la unidad.   •While the unit is in use, particularly during   charging, keep it away from AM receivers and   video equipment because it will disturb AM   reception and video operation.   •The unit becomes warm while in use. This is   normal.   •Do not place the unit in locations that are:   – Extremely hot or cold   – Dusty or dirty   •No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje   caer.   •Mientras la unidad esté en uso, especialmente   durante la carga, manténgala alejada de   receptores de AM y equipos de vídeo, ya que   puede perturbarse la recepción de AM y el   funcionamiento del vídeo.   •La unidad se calienta durante su uso. Es   normal.   – Very humid   – Vibrating   •No coloque la unidad en lugares que sean:   – Extremadamente cálidos o fríos   – Polvorientos o sucios   If any difficulty should arise, unplug the unit and   contact your nearest Sony dealer.   – Muy húmedos   – Que vibren   Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad   y póngase en contacto con el proveedor Sony   más cercano.   81   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Using your camcorder Uso de la videocámara   abroad   en el extranjero   Each country has its own electric and TV color   systems. Before using your camcorder abroad,   check the following points.   Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de   color de televisión. Antes de usar la videocámara   en el extranjero, compruebe los puntos   siguientes.   Power sources   Fuentes de alimentación   You can use your camcorder in any country with   the supplied AC power adaptor within 100 V to   240 V AC, 50/60 Hz.   Use a commercially available AC plug adaptor   [a], if necessary, depending on the wall outlet   [b].   La videocámara puede usarse en cualquier país   con el adaptador de alimentación de CA   suministrado entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.   Si es necesario, use adaptadores de enchufe de   CA disponibles comercialmente [a] que se   adapten a la toma de red [b].   AC-V615   AC power cord/   Cable de alimentación de CA   [b]   [a]   Difference in color systems   Diferencia entre los sistemas de   color   This camcorder is a NTSC system-based   camcorder. If you want to view the playback   picture on a TV, it must be a NTSC system-based   TV.   Esta videocámara está basada en el sistema   NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un   televisor, éste debe estar basado en el sistema   NTSC.   Check the following list.   Compruebe la lista siguiente.   NTSC system countries   Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central   America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,   Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the   Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.   Países con sistema NTSC   Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,   Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,   Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,   México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.   PAL system countries   Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,   Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong   Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,   Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,   Switzerland, Thailand, etc.   Países con sistema PAL   Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,   Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,   Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,   Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,   Suecia, Suiza, Tailandia, etc.   PAL-M system country   Brazil   Países con sistema PAL-M   Brasil   PAL-N system countries   Argentina, Paraguay, Uruguay   Países con sistema PAL-N   Argentina, Paraguay, Uruguay   SECAM system countries   Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,   Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,   Slovak Republic, Ukraine, etc.   Países con sistema SECAM   Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,   Mónaco, Polonia, República Checa, República   Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.   82   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   English   Trouble check   If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.   Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local   authorized Sony service facility.   Camcorder   Power   Symptom   Cause and/or corrective actions   The power is not on.   • The battery pack is not installed.   m Install the battery pack. (p. 10)   • The battery is dead.   m Use a charged battery pack. (p. 7)   • The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.   m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 27)   • If the power is still not on after you tried the corrective actions   above, press the RESET button on the camcorder using a   sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the   settings including the date and time return to the default.)   (p. 95)   • While being operated in CAMERA mode, the camcorder has   been in Standby mode for more than 5 minutes.   m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)   • The battery is dead.   The power goes off.   m Use a charged battery pack. (p. 7)   • The ambient temperature is too low. (p. 74)   • The battery pack has not been charged fully.   m Charge the battery pack again. (p. 7)   The battery pack is quickly discharged.   • The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.   m Use another battery pack. (p. 27)   • The camcorder does not operate when using a battery that is   not an InfoLITHIUM battery pack.   m Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 7)   Operation   Symptom   Cause and/or corrective actions   START/STOP does not operate.   • The tape is stuck to the drum.   m Eject the tape. (p. 11)   • The tape has run out.   m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)   • The POWER switch is set to VTR.   m Set it to CAMERA. (p. 13)   • The tab on the cassette is out (red).   m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)   The cassette cannot be removed from   the holder.   • The battery is dead.   m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.   (p. 7, 27)   { and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.   except for cassette ejection works.   m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1   hour. (p. 78)   The date or time indicator displays bars   (--:--:--).   • Reset the date and time. (p. 71)   The End Search function does not   activate.   • The cassette was ejected after you recorded on it.   m The End Search function will not activate until you make a   new recording after reinserting the cassette.   83   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Trouble check   Operation   Symptom   Cause and/or corrective actions   The tape does not move when a tape   transport button is pressed.   • The POWER switch is set to CAMERA or OFF.   m Set it to VTR. (p. 21)   • The tape has run out.   m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)   The SteadyShot function does not activate.   • STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.   m Set it to ON. (p. 49)   • The SteadyShot function does not work when the wide   mode is set to 16:9FULL.   No sound or only a low sound is heard   when playing back a tape.   • The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1   or 2 in the menu system.   m Set it to STEREO. (p. 33)   • The volume is turned to the minimum.   m Turn the volume up.   Excessive high-piched sound is heard.   • The picture has been recorded with WIND set to ON in   the menu system.   m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)   Recording stops in a few seconds.   The autofocus function does not activate.   The title display position shifts.   • The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or   . m Set it to . (p. 16)   • Focus is fixed.   m Release the focus fixing function. (p. 18)   • There are unwanted blanks before or after the title.   m Delete them, then select ↵. (p. 48)   • The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or   m Set it to . (p. 16)   • A title is displayed.   The fader function does not work.   . m Turn off the title. (p. 45)   Picture   Symptom   Cause and/or corrective actions   A vertical band appears when a subject   such as lights or a candle flame is shot   against a dark background.   • The contrast between the subject and background is too   high. The camcorder is not malfunctioning.   m Change locations.   The playback picture is not clear.   • EDIT is set to ON in the menu system.   m Set it to OFF. (p. 33)   The picture is “noisy".   • The video heads may be dirty.   m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning   cassette. (p. 79)   The picture is too dark.   • The LCD BRIGHT button is set to the minimum.   m Press + to obtain the brightness you want. (p. 15)   A vertical band appears when shooting a   very bright subject.   • The camcorder is not malfunctioning.   The picture does not appear on the LCD   screen.   • Incorporated fluorescent tube is worn out.   m Please contact your nearest Sony dealer.   84   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Picture   Symptom   Cause and/or corrective actions   The picture jitters.   • A tape where video game pictures are recorded is   played back with TBC set to ON in the menu system.   m Set TBC to OFF. (p. 33)   • A tape in a poor condition, such as a tape recorded   repeatedly, is played back with TBC set to ON in the   menu system.   m Set TBC to OFF. (p. 33)   An unknown picture is displayed.   • The camcorder is operating in Demo mode.   m Exit Demo mode. (p. 98)   Others   Symptom   Cause and/or corrective actions   The supplied Remote Commander does   not work.   • COMMANDER is set to OFF in the menu system.   m Set it to ON. (p. 31)   • Something is blocking the infrared rays.   m Remove the obstacle.   • The battery is not inserted with the correct polarity.   m Insert the battery with the correct polarity. (p. 100)   • The batteries are dead.   m Insert new ones. (p. 100)   The CHARGE lamp flashes after you   charge the battery pack installed in the   camcorder.   • The camcorder is not malfunctioning.   No function works though the power is   on.   • Disconnect the connection plug on the battery pack or   on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1   minute. Turn the power on. If the functions still do   not work, press the RESET button on the camcorder   using a sharp-pointed object. (If you press the RESET   button, all the settings including the date and time   return to the default.) (p. 95)   AC power adaptor   Symptom   Corrective actions   The VTR/CAMERA or CHARGE lamp   does not light.   • Disconnect the mains lead. After about 1 minute,   reconnect the mains lead. (p. 7)   The CHARGE lamp flashes.   • See the chart on the next page.   85   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Trouble check   When the CHARGE lamp flashes   Check through the following chart.   Remove the battery pack from the AC   power adaptor. Then install the same   battery pack again.   When the CHARGE lamp flashes   again   Install another battery pack.   When the CHARGE lamp does not   flash again   If the CHARGE lamp lights up and   goes out after a while, there is no   problem. *   When the CHARGE lamp flashes   again   When the CHARGE lamp does not   flash again   The problem is with the AC power   adaptor.   If the CHARGE lamp lights up and   goes out after a while, the problem is   with the battery pack installed first.   Please contact your nearest Sony dealer   in connection with the product with the   problem.   * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE   lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery   pack.   86   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Español   Comprobación de errores   Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la   dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o   el servicio técnico Sony local autorizado.   Videocámara   Fuente de alimentación   Síntoma   Causa y/o medidas correctivas   La unidad no se activa.   • El paquete de baterías no está instalado.   m Instale el paquete de baterías. (p. 10)   • La batería está agotada.   m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)   • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una   toma de red.   m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de   red. (p. 27)   • Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas   correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la videocámara   con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,   se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y   hora.) (p. 95)   • La videocámara ha permanecido en modo de espera durante   más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.   m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en   CAMERA. (p. 13)   La unidad se apaga.   • La batería está agotada.   m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)   • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 74)   • El paquete de baterías no está cargado totalmente.   m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)   • El paquete de baterías está completamente agotado y no puede   recargarse.   El paquete de baterías se descarga   rápidamente.   m Use otro paquete de baterías. (p. 27)   • La videocámara no funcionará si emplea un paquete de   baterías que no sea InfoLITHIUM.   m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p.7)   Funcionamiento   Síntoma   Causa y/o medidas correctivas   START/STOP no funciona.   • La cinta se ha atascado en el tambor.   m Extraiga la cinta. (p. 11)   • Se ha terminado la cinta.   m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)   • El interruptor POWER está ajustado en VTR.   m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)   • La lengüeta del videocassette está fuera (roja).   m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)   El videocassette no puede retirarse del   portacassette.   • La batería está agotada.   m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de   alimentación de CA. (p. 7, 27)   Los indicadores { y 6 parpadean y no   puede usarse ninguna función excepto la   de extracción del videocassette.   • Hay condensación de humedad.   m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al   menos 1 hora. (p. 78)   El indicador de fecha u hora muestra   barras (--:--:--).   • Reajuste la fecha y hora. (p. 71)   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   87   Comprobación de errores   Funcionamiento   Síntoma   Causa y/o medidas correctivas   La función de búsqueda de imágenes   finales no se activa.   • Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.   m La función de búsqueda de imágenes finales no se   activa hasta que se graba algo nuevo después de   reinsertar el videocassette.   La cinta no se mueve cuando se pulsa un   botón de transporte de cinta.   • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.   m Ajústelo en VTR. (p. 21)   • Se ha terminado la cinta.   m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)   La función SteadyShot no se activa.   • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de   menús.   m Ajústelo en ON. (p. 49)   • La función SteadyShot no funciona cuando el modo   panorámico está ajustado en 16:9FULL.   No se oye sonido o se oye muy bajo al   reproducir una cinta.   • Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND   ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.   m Ajústelo en STEREO. (p. 33)   • El volumen está bajado al mínimo.   m Suba el volumen.   Se oyen demasiados sonidos de alta   frecuencia.   • La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en   el sistema de menús.   m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)   La grabación se detiene en unos segundos.   • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en   5SEC o   . m Ajústelo en . (p. 16)   La función de enfoque automático no se   activa.   • El enfoque está fijo.   m Libere la función de fijación del enfoque. (p. 18)   La posición de los títulos en la pantalla se   mueve.   • Hay espacios en blanco antes o después del título.   m Bórrelos y seleccione ↵. (p. 48)   La función de atenuación no se activa.   • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en   5SEC o   . m Ajústelo en . (p. 16)   • Aparece un título.   m Apague el título. (p. 45)   Imagen   Causa y/o medidas correctivas   Síntoma   • El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se   trata de un mal funcionamiento de la videocámara.   m Cambie de lugar.   Aparece una banda vertical cuando se   videofilman sujetos como luces o la llama   de una vela con fondo oscuro.   • EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.   m Ajústelo en OFF. (p. 33)   La imagen de reproducción no es clara.   La imagen es “ruidosa”.   • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.   m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony   V8-25CLH (p. 79)   • El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.   m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 15)   La imagen está demasiado oscura.   Aparece una banda vertical al videofilmar   sujetos muy brillantes.   • No se trata de un mal funcionamiento de la   videocámara.   88   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Imagen   Síntoma   Causa y/o medidas correctivas   La imagen no aparece en la pantalla LCD.   • El tubo fluorescente incorporado está agotado.   m Póngase en contacto con el proveedor Sony más   cercano.   La imagen vibra.   • Está reproduciendo una cinta donde se han grabado   imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en   el sistema de menús.   m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)   • Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,   como una en la que ha grabado repetidas veces, con   TBC ajustado en ON en el sistema de menús.   m Ajuste TBC en OFF. (p. 33)   Aparecen imágenes desconocidas.   • La videocámara está funcionando en modo de   demostración.   m Salga del modo de demostración. (p. 98)   Otros   Causa y/o medidas correctivas   Síntoma   • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de   menús.   m Ajústelo en ON. (p. 31)   El mando a distancia suministrado no   funciona.   • Algo bloquea los rayos infrarrojos.   m Retire el obstáculo.   • La pila no está insertada con la polaridad correcta.   m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 100)   • Las pilas están agotadas.   m Inserte unas nuevas. (p. 100)   • No se trata de un mal funcionamiento de la   videocámara.   El indicador CHARGE parpadea después   de cargar el paquete de baterías instalado   en la videocámara.   No puede utilizarse ninguna función   aunque la unidad está encendida.   • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de   baterías o del adaptador de alimentación de CA y   después vuelva a conectarlo al cabo de   aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las   funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET   de la videocámara con un objeto puntiagudo. (Cuando   se pulsa el botón RESET, se restablecen todos los   ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.) (p. 95)   Adaptador de alimentación de CA   Síntoma   Medidas correctivas   El indicador VTR/CAMERA o CHARGE   no se ilumina.   • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a   conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.   (p. 7)   El indicador CHARGE parpadea.   • Consulte la tabla de la página siguiente.   89   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Comprobación de errores   Cuando el indicador CHARGE parpadee   Compruebe la tabla siguiente.   Retire el paquete de baterías del   adaptador de alimentación de CA. A   continuación vuelva a instalar el   mismo paquete.   Cuando el indicador CHARGE no   vuelva a parpadear   Cuando el indicador CHARGE vuelva   a parpadear   Si el indicador CHARGE se ilumina y   se apaga al cabo de unos momentos,   no hay ningún problema. *   Instale otro paquete de baterías.   Cuando el indicador CHARGE no   vuelva a parpadear   Cuando el indicador CHARGE vuelva   a parpadear   Si el indicador CHARGE se ilumina y   se apaga al cabo de unos momentos, el   problema se encuentra en el paquete   de baterías instalado en primer lugar.   El problema se encuentra en el   adaptador de alimentación de CA.   Póngase en contacto con el proveedor   Sony más cercano en relación al   problema con el producto.   * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador   CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el   mismo paquete de baterías.   90   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   English   Specifications   Input and output   Video camera   recorder   AC power adaptor   connectors   Power requirements   100 to 240 V AC, 50/60 Hz   Power consumption   25 W   Output voltage   DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating   mode   Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A   in charge mode   Application   Sony battery pack NP-F530 lithium   ion type   Operating temperature   32°F to 104°F (0°C to 40°C)   Storage temperature   –4°F to +140°F (–20°C to +60°C)   Dimensions (Approx.)   2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 in.   (56 x 44 x 107 mm) (w/h/d)   Mass (Approx.)   S video input/output   4-pin mini DIN   Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω,   unbalanced, sync negative   Chrominance signal: 0.286 Vp-p, 75   Ω, unbalanced   Video input/output   Special minijack, 1 Vp-p, 75 Ω,   unbalanced, sync negative   Audio input/output   327 mV, (at output impedance   more than 47 kΩ)   Headphones jack   Stereo minijack (ø 3.5 mm)   MIC jack   Stereo minijack, 0.388 mV low   impedance with 2.3 to 2.75 V DC,   input impedance 6.8 kΩ   (ø 3.5 mm)   System   Video recording system   Four rotary heads, Helical scanning   FM system   Audio recording system   Rotary heads, FM system   Video signal   NTSC color, EIA standards   Usable cassette   8 mm video format cassette (Hi8 or   standard 8 mm)   Recording/playback time   SP mode: 2 hours (E6/P6-120)   LP mode: 4 hours (E6/P6-120)   Fastforward/rewind time   Approx. 8 min. (E6/P6-120)   Image device   CCD (Charge Coupled Device)   Lens   Combined power zoom lens, 40x   (Digital), 10x (Optical)   Focal distance   f = 3/16 to 1 11/16 in.   (4.2 to 42 mm)   (1 15/16 to 19 in. (48 to 480 mm)   when converted into a 35 mm still   camera)   F 1.8 – 2.9   TTL autofocus system inner focus   wide macro system   Speaker   Dynamic-speaker   Connection   26-pin connector   6.7 oz (190 g)   Design and specifications are   subject to change without notice.   General   Power requirements   7.2 V (battery insertion input)   8.4 V (26-pin connector)   Average power consumption   5.3 W during camera recording   Operating temperature   32°F to 104°F (0°C to 40°C)   Storage temperature   –4°F to +140°F (–20°C to +60°C )   Dimensions   Color temperature   Auto   Minimum illumination *   4 lux at F 1.8   Illumination range   4 to 100,000 lux   Recommended illumination   Approx. 5 5/8 x 4 x 3 in.   (w/h/d) (140 x 101 x 76 mm)   Mass   Approx. 1 lb 7 oz (660 g) excluding   the battery pack NP-F530, lithium   battery, cassette, and shoulder strap   Approx. 1 lb 12 oz (800 g) including   the battery pack NP-F530, lithium   battery, cassette E6/P6-120, and   shoulder strap   Microphone   Electric condenser microphone,   Stereo type   More than 100 lux   * Minimum illumination expresses   the light level a camcorder   requires to produce a picture.   Visible minimum low light   expresses the light level to   produce a visible signal.   LCD screen   Picture   3 inches measured diagonally   2 3/8 x 1 3/4 in. (59.5 x 43.2 mm)   On-screen display   Supplied accessories   See page 5.   TN LCD/TFT active matrix method   Total dot number   89,856 (384 x 234)   91   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Español   Especificaciones   Conectores de entrada   Videocámara   grabadora   Adaptador de   y salida   alimentación de CA   Entrada/salida de vídeo S vídeo   Mini DIN de 4 pines   Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω,   sincronización negativa   desbalanceada   Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,   75 Ω, desbalanceada   Entrada/salida de vídeo   Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω,   sincronización negativa   desbalanceada   Entrada/salida de audio   327 mV, (a impedancia de salida   más de 47 kΩ)   Toma de auriculares   Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)   Toma MIC   Minitoma estéreo, baja impedancia   de 0,388 mV con 2,3 a 2,75 V CC,   impedancia de entrada 6,8 kΩ   (ø 3,5 mm)   Requisitos de potencia   100 a 240 V CA, 50/60 Hz   Consumo de potencia   25 W   Tensión de salida   DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de   funcionamiento   Terminal de carga de batería: 8,4 V,   1,4 A en modo de carga   Aplicación   Paquete de baterías Sony NP-F530   tipo iones de litio   Temperatura de funcionamiento   32°F a 104°F (0°C a 40°C)   Temperatura de almacenamiento   –4°F to +140°F (–20°C a +60°C )   Dimensiones (aprox.)   2 3/16 x 1 3/4 x 4 3/16 pulgadas   (56 x 44 x 107 mm) (an/al/p)   Masa (aprox.)   Sistema   Sistema de videograbación   Cuatro cabezales giratorios, sistema   FM de exploración helicoidal   Sistema de audiograbación   Cabezales giratorios, sistema FM   Señal de vídeo   Color NTSC, estándares EIA   Videocassettes utilizables   Videocassette con formato de vídeo   de 8 mm (Hi8 u 8 mm estándar)   Tiempo de grabación/   reproducción   Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)   Modo LP: 4 horas (E6/P6-120)   Tiempo de avance rápido/   rebobinado   Aprox. 8 min. (E6/P6-120)   Dispositivo de imagen   CCD (Charge Coupled Device)   Objetivo   Objetivo de zoom de potencia   combinada, 40x (Digital), 10x   (Optica)   Distancia focal   f = 3/16 a 1 11/16 pulgadas (4,2 a   42 mm)   Altavoz   Altavoz dinámico   Conexión   Conector de 26 pines   6,7 onzas (190 g)   El diseño y las especificaciones   están sujetos a modificaciones sin   previo aviso.   General   (1 15/16 a 19 pulgadas (48 a 480   mm) cuando se convierte en cámara   fija de 35 mm)   Requisitos de potencia   7,2 V (entrada de inserción de pilas)   8,4 V (conector de 26 pines)   Consumo medio de potencia   5,3 W durante grabación con la   cámara   F 1,8 – 2,9   Sistema de enfoque automático TTL   macrosistema de enfoque angular   interno   Temperatura de funcionamiento   32°F a 104°F (0°C a 40°C)   Temperatura de almacenamiento   –4°F a +140°F (–20°C a +60°C)   Dimensiones   Aprox. 5 5/8 x 4 x 3 pulgadas   (an/al/p) (140 x 101 x 76 mm)   Masa   Temperatura de color   Automática   Iluminación mínima *   4 lux a F 1,8   Gama de iluminación   4 a 100.000 lux   Iluminación recomendada   Más de 100 lux   Aprox. 1 lb 7 onzas (660 g)   excluyendo paquete de baterías NP-   F530, pila de litio, videocassette y   asa de hombro   Aprox. 1 lb 12 oz (800 g) incluyendo   paquete de baterías NP-F530, pila   de litio, videocassette E6/P6-120 y   asa de hombro   Micrófono   Micrófono con condensador   eléctrico, tipo estéreo   Accesorios suministrados   Ver página 5.   * La iluminación mínima expresa el   nivel de luz que requiere la   videocámara para crear una   imagen.   Pantalla LCD   Imagen   3 pulgadas medidas diagonalmente   2 3/8 x 1 3/4 pulgadas (59,5 x 43,2   mm)   Visualización en pantalla   Método de matriz activa TN LCD/   TFT   Número total de puntos   89.856 (384 x 234)   92   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   1 7 8 9 !º   !¡   !™   2 3 4 5 6 1 PROGRAM AE dial (p. 51)   2 START/STOP button (p. 13)   3 POWER switch (p. 13)   4 START/STOP MODE switch (p. 16)   5 Power zoom lever (p. 17)   6 Grip strap (p. 19)   1 Dial PROGRAM AE (p. 51)   2 Botón START/STOP (p. 13)   3 Interruptor POWER (p. 13)   4 Interruptor START/STOP MODE (p. 16)   5 Palanca de alimentación del zoom (p. 17)   6 Correa de fijación (p. 19)   7 Botones LCD BRIGHT (p. 15)   8 Botones VOLUME (p. 21)   9 Objetivo   7 LCD BRIGHT buttons (p. 15)   8 VOLUME buttons (p. 21)   9 Lens   !º Camera recording lamp (p. 13)   0 Indicador de grabación con la cámara (p. 13)   !¡ Remote sensor (p. 101)   Aim the Remote Commander here from   remote control.   !¡ Sensor remoto (p. 101)   Dirija el mando a distancia a este punto desde   el control remoto.   !™ Built-in microphone   !™ Micrófono incorporado   93   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   !£   [a]   [b]   REW   PLAY   FF   END SEARCH   END SEARCH   16:9WIDE   REC   STOP   PAUSE   TITLE   FOCUS LOCK   EFFECT   !£ Display window for operation buttons   (p. 21)   !£ Ventana de visualización para los botones   de funcionamiento (p. 21)   [a] Cuando el interruptor POWER está   ajustado en VTR   [a] When the POWER switch is set to VTR   END SEARCH button (p. 26)   Tape transport buttons (p. 21)   p STOP (stop)   Botón END SEARCH (p. 26)   Botones de transporte de cinta (p. 21)   p STOP (parada)   0 REW (rewind)   ( PLAY (playback)   ) FF (fastforward)   P PAUSE (pause)   0 REW (rebobinado)   ( PLAY (reproducción)   ) FF (avance rápido)   r REC (recording)   P PAUSE (pausa)   r REC (grabación)   [b] When the POWER switch is set to   CAMERA   END SEARCH button (p. 26)   TITLE button (p. 44)   FOCUS LOCK button (p. 18)   EFFECT button (p. 39)   [b] Cuando el interruptor POWER está   ajustado en CAMERA   Botón END SEARCH (p. 26)   Botón TITLE (p. 44)   Botón FOCUS LOCK (p. 18)   Botón EFFECT (p. 39)   16:9WIDE button (p. 41)   Botón 16:9WIDE (p. 41)   You can use the buttons displayed only. For   example, the PAUSE button indication is not   displayed during rewinding, so you cannot   use it.   Sólo pueden utilizarse los botones   visualizados. Por ejemplo, la indicación del   botón PAUSE no aparece durante el   rebobinado y, por tanto, no puede utilizarlo.   94   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   @º   @¡   @™   @£   @¢   @∞   @§   @¶   !¢   !∞   !§   !¶   !•   !ª   !¢ Hook for shoulder strap (p. 101)   !∞Speaker   !¢ Gancho para asa de hombro (p. 101)   !∞Altavoz   !§ 26-pin connector (p. 27)   !§ Conector de 26 pines (p. 27)   !¶ VIDEO/AUDIO input/output jack   !¶ Toma de entrada/salida VIDEO/AUDIO   (p. 55, 66, 68)   (p. 55, 66, 68)   !• 2 (headphones) jack   !• 2 Toma (auriculares)   !ª MIC jack (PLUG IN POWER)   !ª Toma MIC (PLUG IN POWER)   Conecte un micrófono externo (no   suministrado). Cuando se conecta un   micrófono externo, no es posible ajustar   WIND en el sistema de menús. Esta toma   también acepta micrófonos de “enchufe de   alimentación”.   Connect an external microphone (not   supplied). When you connect an external   microphone, you cannot set WIND in the   menu system. This jack also accepts a “plug-   in-power” microphone.   @º Camera recording lamp (p. 13)   @¡ CHARGE lamp (p. 28)   @™ S video jack (p. 55, 68)   @£ DATE button (p. 24, 36)   @¢ TIME button (p. 24, 36)   @∞BACK LIGHT button (p. 53)   @§ FADER button (p. 37)   @¶ RESET button   @º Indicador de grabación con la cámara (p. 13)   @¡ Indicador CHARGE (p. 28)   @™ Toma de vídeo S (p. 55, 68)   @£ Botón DATE (p. 24, 36)   @¢ Botón TIME (p. 24, 36)   @∞Botón BACK LIGHT (p. 53)   @§ Botón FADER (p. 37)   @¶ Botón RESET   95   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   @•   #¡   @ª   #º   #™   #£   #¢   @• EXECUTE button (p. 30)   @ª Menu v/V button (p. 30)   #º MENU button (p. 30)   @• Botón EXECUTE (p. 30)   @ª Botón de menú v/V (p. 30)   #º Botón MENU (p. 30)   #¡ Hook for shoulder strap (p. 101)   #™ LCD screen   #¡ Gancho para asa de hombro (p. 101)   #™ Pantalla LCD   #£ DISPLAY button (p. 22, 64)   #¢ COUNTER RESET button (p. 14)   #£ Botón DISPLAY (p. 22, 64)   #¢ Botón COUNTER RESET (p. 14)   96   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   #§   #¶   #∞   #∞OPEN (BATT) release lever (p. 10)   #§ Tripod receptacle (p. 20)   #∞Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)   #§ Receptáculo del trípode (p. 20)   #¶ OPEN (CASSETTE) lever (p. 11)   #¶ Palanca OPEN (CASSETTE) (p. 11)   Using the ETA-26 Handycam   Station adaptor   Uso del adaptador ETA-26   Handycam Station   La Handycam Station, etc., puede utilizarse   ajustando el adaptador ETA-26 Handycam   Station.   (1)Introduzca el tornillo del adaptador en el   orificio de tornillo para trípode de la   videocámara y luego apriete el tornillo. La   placa que contiene el tornillo puede deslizarse   a izquierda o derecha hasta que la videocámara   se encuentre en la posición deseada.   You can use the Handycam Station, etc., by   attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor.   (1) Match the screw on the adaptor with the   screw hole for a tripod on the camcorder, then   tighten the screw. You can slide the plate   including the screw to the left or right until   the camcorder is in the desired position.   (2) Connect the connection plug of the adaptor to   the 26-pin connector on the camcorder.   (2)Conecte el enchufe de conexión del adaptador   al conector de 26 pines de la videocámara.   1 2 Notes on the ETA-26 Handycam Station   adaptor   Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam   Station   •While the adaptor is attached to the camcorder,   you cannot install nor remove the battery pack   or cassette.   •While the adaptor is attached to the camcorder,   you cannot mount the camcorder on a tripod.   •Mientras el adaptador está ajustado en la   videocámara, no es posible instalar ni retirar el   paquete de baterías ni el videocassette.   •Mientras el adaptador está ajustado en la   videocámara, no es posible montar la   videocámara en un trípode.   97   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   To watch the demonstration   You can watch a brief demonstration of pictures   with special effects. If the demonstration appears   when you turn on the camcorder for the first   time, exit the Demo mode to use your camcorder.   To enter Demo mode   Para ver la demostración   Hay una breve demostración de imágenes con   efectos especiales. Si la demostración aparece al   encender la videocámara por primera vez, salga   del modo de demostración para usar la   videocámara.   (1) Eject the cassette and set the POWER switch   Para entrar en modo de demostración   (1)Extraiga el videocassette y ajuste el   interruptor POWER en VTR.   (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA   manteniendo pulsado (. Empezará la   demostración. Esta se detendrá al insertar el   videocassette.   Una vez en modo de demostración, este modo se   conserva siempre que esté colocada la pila   recargable de vanadio. Por lo tanto, la   demostración empieza automáticamente 10   minutos después de ajustar el interruptor   POWER en CAMERA y después de extraer el   videocassette.   to VTR.   (2) While holding down ( , set the POWER   switch to CAMERA. The demonstration   starts. The demonstration stops when you   insert the cassette.   Note that once you enter Demo mode, this mode   is retained as long as the vanadium rechargeable   battery is in place. Therefore, demonstration   starts automatically 10 minutes later every time   you set the POWER switch to CAMERA, and   after you eject the cassette.   To exit Demo mode   (1) Set the POWER switch to VTR.   (2) While holding down p, set the POWER   switch to CAMERA.   Para salir del modo de demostración   (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.   (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA   manteniendo pulsado p.   98   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Remote Commander   Mando a distancia   The buttons that have the same name on the   Remote Commander as on the camcorder   function identically.   Los botones que son iguales en el mando a   distancia y en la videocámara funcionan de   forma idéntica.   6 7 8 9 !º   !¡   !™   1 2 3 4 5 1 COUNTER RESET button (p. 14)   1 Botón COUNTER RESET (p. 14)   2 TIME CODE WRITE button (p. 64)   2 Botón TIME CODE WRITE (p. 64)   3 INDEX buttons   3 Botones INDEX   INDEX MARK button (p. 59)   INDEX ERASE button (p. 63)   Botón INDEX MARK (p. 59)   Botón INDEX ERASE (p. 63)   4 DATE SEARCH button (p. 56)   4 Botón DATE SEARCH (p. 56)   INDEX SEARCH button (p. 62)   Botón INDEX SEARCH (p. 62)   5 DISPLAY button (p. 22, 64)   5 Botón DISPLAY (p. 22, 64)   6 Transmitter   6 Transmisor   Point toward the remote sensor to control the   camcorder after turning on the camcorder.   Apunte hacia el sensor remoto para controlar   la videocámara después de encenderla.   7 DATA CODE button (p. 24)   8 ZERO MEM button (p. 58)   9 START/STOP button (p. 13)   !º Power zoom button (p. 17)   !¡ Tape transport buttons (p. 21)   !™ REC button (p. 68)   7 Botón DATA CODE (p. 24)   8 Botón ZERO MEM (p. 58)   9 Botón START/STOP (p. 13)   !º Botón de alimentación del zoom (p. 17)   !¡ Botones de transporte de cinta (p. 21)   !™ Botón REC (p. 68)   99   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   To prepare the Remote Commander   To use the Remote Commander, you must insert   two size AA (R6) batteries. Use the supplied size   AA (R6) batteries.   (1) Remove the battery cover from the Remote   Commander.   Para preparar el mando a distancia   Para usar el mando a distancia debe insertar 2   pilas de tamaño AA (R6). Utilice las   suministradas.   (1)Retire la cubierta de las pilas del mando a   distancia.   (2) Insert both of the size AA (R6) batteries with   correct polarity.   (3) Put the battery cover back onto the Remote   Commander.   (2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la   polaridad correcta.   (3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el   mando a distancia.   1 2 3 Note on battery life   Nota sobre la duración de las pilas   The batteries for the Remote Commander last   about 6 months under normal operation. When   the batteries become weak or dead, the Remote   Commander does not work.   Las pilas del mando a distancia duran   aproximadamente 6 meses en funcionamiento   normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,   el mando a distancia no funciona.   To avoid damage from possible battery   leakage   Para evitar daños de posibles fugas de las   pilas   Remove the batteries when you will not use the   Remote Commander for a long time.   Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el   mando a distancia durante un largo período.   To use the Remote Commander   Make sure that the COMMANDER is set to ON   in the menu system on the camcorder.   Para usar el mando a distancia   Cerciórese de que COMMANDER está ajustado   en ON en el sistema de menús de la   videocámara.   MENU   COMMANDER   ON   OFF   [ ] MENU :END   100   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Remote control direction   Dirección del control remoto   10°   10°   5 m (16.4 feet)   /(16,4 pies)   10°   10°   Notes on the Remote Commander   Notas sobre el mando a distancia   •Keep the remote sensor away from strong light   sources such as direct sunlight or illumination.   Otherwise, the remote control may not be   effective.   •Be sure that there is no obstacle between the   remote sensor on the camcorder and the   Remote Commander.   •Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes   de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos   de iluminación, pues es posible que no funcione   el control remoto.   •Asegúrese de que no hay obstáculos entre el   sensor remoto de la videocámara y el mando a   distancia.   •This camcorder works at commander mode   VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are   used to distinguish this camcorder from other   Sony VCRs to avoid remote control   misoperation. If you use another Sony VCR at   commander mode VTR 2, we recommend you   change the commander mode or cover the   remote sensor of the VCR with black paper.   •Esta videocámara funciona en modo de mando   VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se   utilizan para distinguir entre esta videocámara   y otras videograbadoras Sony para evitar el mal   funcionamiento del control remoto. Si utiliza   otra videograbadora Sony en modo de mando   VTR 2, es recomendable cambiar el modo de   mando o cubrir el sensor remoto de la   videograbadora con papel negro.   Attaching the shoulder strap   Fijación del asa de hombro   Attach the supplied shoulder strap to the hooks   for the shoulder strap (p. 95, 96).   Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos   para asas de hombro (p. 95, 96).   1 2 3 101   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Identificación de   componentes   Identifying the parts   Operation indicators   Indicadores de funcionamiento   1 !™   2 3 4 5 6 7 8 9 !º   !¡   !£   !¢   !∞   !§   !¶   !•   !ª   @º   @¡   L P   STBY   H W T 0 : 00 : 00   FADER   16 : 9 FULL   MOSAIC   END   SEARCH   BRT   min   40   00 : 00 : 00   12 : 00 : 00 AM   1 Power zoom indicator (p. 17)   2 WIND indicator (p. 32)   1 Indicador de alimentación del zoom (p. 17)   2 Indicador WIND (p. 32)   3 FOCUS LOCK indicator (p. 18)   3 Indicador FOCUS LOCK (p. 18)   4 Indicador PROGRAM AE (p. 51)   5 Indicador SteadyShot (p. 49)   6 Indicador BACK LIGHT (p. 53)   7 Indicador FADER (p. 37)   4 PROGRAM AE indicator (p. 51)   5 SteadyShot indicator (p. 49)   6 BACK LIGHT indicator (p. 53)   7 FADER indicator (p. 37)   8 16:9WIDE indicator (p. 41)   8 Indicador 16:9WIDE (p. 41)   9 Picture Effect indicator (p. 39)   9 Indicador de efecto de imagen (p. 39)   !º BRIGHT indicator (p. 15)/   !º Indicador BRIGHT (p. 15)/   VOLUME indicator (p. 21)   Indicador VOLUME (p. 21)   !¡ Data Code indicator (p. 24)   !¡ Indicador de código de datos (p. 24)   !™ Mirror mode indicator (p. 34)   !™ Indicador de modo espejo (p. 34)   !£ Lights up when playing back or recording   !£ Se ilumina al reproducir o grabar en el   in Hi8 format.   formato Hi8.   !¢ Recording mode indicator (p. 73)   !¢ Indicador de modo de grabación (p. 73)   102   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   !∞Recording standby mode/recording mode   indicator (p. 13)/   !∞Indicador de modo de espera de grabación/   modo de grabación (p. 13)/   Tape transport mode indicator   Indicador de modo de transporte de cinta   !§ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator   !§ Contador de cinta (p. 14)/Indicador de   (p. 64)   código de tiempos RC (p. 64)   !¶ Remaining tape indicator   !¶ Indicador de cinta restante   0min   5min   0min   5min   !• Indicador END SEARCH (p. 26)/   !• END SEARCH indicator (p. 26)/   INDEX search indicator (p. 62)/   INDEX scan indicator (p. 61)/   INDEX MARK indicator (p. 59)/   Indicador de búsqueda INDEX (p. 62)/   Indicador de exploración INDEX (p. 61)/   Indicador INDEX MARK (p. 59)/   Indicador TIME CODE WRITE (p. 64)/   Indicador ZERO MEM (p. 58)/   TIME CODE WRITE indicator (p. 64)/   ZERO MEM indicator (p. 58)/   Date search indicator (p. 56)/   Date scan indicator (p. 56)   Indicador de búsqueda de fecha (p. 56)/   Indicador de exploración de fecha (p. 56)   !ª Indicador de aviso (p. 104)   !ª Warning indicator (p. 104)   @º Indicador de batería restante (p. 75)   @º Remaining battery indicator (p. 75)   El indicador de tiempo restante en minutos   aparece sólo cuando se usa el paquete de   baterías InfoLITHIUM, como NP-F530.   Remaining time in minutes indicator appears   only when using the InfoLITHIUM battery   pack such as the NP-F530.   @¡ Indicador de fecha u hora (p. 36)   @¡ Date or time indicator (p. 36)   103   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Indicadores de aviso   Warning indicators   If indicators flash on the LCD screen, check the   following:   : you can hear the beep sound when BEEP is   set to ON in the menu system.   Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD,   compruebe lo siguiente:   : el pitido puede oírse cuando BEEP está   ajustado en ON en el sistema de menús.   1 4 7 2 5 8 3 5min   0min   6 1 La batería está débil o agotada.   1 The battery is weak or dead.   Parpadeo lento: La batería está débil.   Slow flashing: The battery is weak.   Fast flashing: The battery is dead.   When you use the NP-F530 battery pack,   depending on conditions, the i indicator   may flash, even if there are 5 to 10 minutes   remaining.   Parpadeo rápido: La batería está agotada.   Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-   F530, el indicador i puede parpadear,   dependiendo de las condiciones, incluso si el   tiempo restante es de 5 a 10 minutos.   2 La cinta se acerca al final.   2 The tape is near the end.   El parpadeo es lento.   The flashing is slow.   3 Se ha terminado la cinta.   3 The tape has run out.   El parpadeo se acelera.   The flashing becomes rapid.   4 No se ha insertado ninguna cinta.   5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).   6 Hay condensación de humedad. (p. 78)   4 No tape has been inserted.   5 The tab on the tape is out (red).   6 Moisture condensation has occurred. (p. 78)   7 Es posible que los cabezales de vídeo estén   7 The video heads may be contaminated.   contaminados. (p. 79)   (p. 79)   8 Ha surgido algún otro problema.   Desconecte la fuente de alimentación y   póngase en contacto con el proveedor Sony o   un servicio técnico autorizado local.   8 Some other trouble has occurred.   Disconnect the power source and contact your   Sony dealer or local authorized facility.   104   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Index   F, G, H   R A, B   Fade-in/fade-out ....................... 37   FADER ........................................37   Full charge .................................... 7   House current ............................. 27   RC time code .............................. 64   Remaining battery indicator ....75   Remaining tape indicator ....... 103   AFM HiFi Sound........................ 73   BACK LIGHT ............................. 53   BEEP ...................................... 15, 31   BRIGHT ....................................... 15   S I, J, K, L   C, D   Shoulder strap .......................... 101   Skip scan ..................................... 23   Standard 8 mm system ............. 73   START/STOP MODE switch ...16   Standby mode ............................13   STEADYSHOT ...........................49   Index ............................................59   InfoLITHIUM ............................. 76   LCD BRIGHT ............................. 15   LCD COLOR .............................. 31   LCD HUE ....................................31   Camera recording ...................... 13   Car battery .................................. 29   Charging battery pack ................7   Charging vanadium-lithium   battery ...................................... 70   Cleaning video heads ................ 79   Cleaning LCD screen ................ 80   Clock set ...................................... 71   Color TV system .................... 4, 82   Connection ...................... 55, 66, 68   COUNTER RESET ..................... 14   Data Code ................................... 24   Date Scan .................................... 56   Date Search ................................. 56   DATE/TIME .............................. 36   DEMO .......................................... 98   Digital zoom ......................... 17, 32   DISPLAY ...............................22, 64   DNR ............................................. 33   M, N   T, U, V   Menu system .............................. 30   M. FADER ................................... 37   MIC (microphone) jack ............. 95   Mirror mode ............................... 34   Moisture condensation ............. 78   Normal charge ............................. 7   Tape counter ...............................14   TBC .............................................. 33   Time code....................................64   Title (making) ............................. 47   TITLE (menu) ............................. 44   Title (superimposition) ............. 44   Tripod mounting .......................20   Trouble check ............................. 83   VOLUME ....................................21   O, P, Q   ORC ............................................. 54   PICTURE EFFECT ..................... 39   Playback on a TV ....................... 55   Playback pause........................... 23   Power sources ............................27   Power zoom ................................17   PROGRAM AE........................... 51   W, X, Y, Z   Warning indicators .................. 104   Wide TV mode ...........................41   WIND .......................................... 32   Zero memory.............................. 58   Zoom ...........................................17   E EDIT ............................................. 33   Editing ......................................... 66   Eject (6) ...................................... 11   END SEARCH............................ 26   Indice   Modo panorámico ..................... 41   Montaje del trípode ................... 20   A, B   E Ajuste del reloj ........................... 71   Alimentación del zoom............. 17   Aparición/desaparición   gradual ..................................... 37   Asa de hombro ......................... 101   BACK LIGHT ............................. 53   Batería de automóvil ................. 29   BEEP ...................................... 15, 31   BRIGHT ....................................... 15   Búsqueda de fecha ..................... 56   Edición ........................................ 66   EDIT ............................................. 33   END SEARCH............................ 26   Exploración de fecha ................. 56   Exploración de omisión ............ 23   Extracción (6) ............................ 11   O, P, Q   ORC ............................................. 54   Pausa de reproducción ............. 23   PICTURE EFFECT ..................... 39   PROGRAM AE........................... 51   F, G, H   FADER ........................................ 37   Fuentes de alimentación ........... 27   Grabación con la cámara .......... 13   R, S   Reproducción en un televisor .. 55   Sistemas de color de televisión   4, 82   C, D   Sistema de menús ...................... 30   Sistema de 8 mm estándar ........73   Sonido AFM HiFi ....................... 73   STEADYSHOT ........................... 49   I, J, K, L   Carga de la pila de vanadio-   Indicador de batería restante ... 75   Indicador de cinta restante ..... 103   Indicadores de aviso ............... 104   Indice ........................................... 59   InfoLITHIUM ............................. 76   Interruptor START/STOP MODE   16   litio ............................................ 70   Carga del paquete de baterías ... 7   Carga normal ................................7   Carga total ....................................7   Código de datos ......................... 24   Código de tiempos .................... 64   Código de tiempos RC .............. 64   Comprobación de errores ......... 87   Condensación de humedad ..... 78   Conexión ......................... 55, 66, 68   Contador de cinta ...................... 14   Corriente doméstica .................. 27   COUNTER RESET ..................... 14   DATE/TIME .............................. 36   DEMO .......................................... 98   DISPLAY ............................... 22, 64   DNR ............................................. 33   T, U   TBC .............................................. 33   TITLE (menú) ............................. 44   Títulos (creación) ....................... 47   Títulos (sobreimpresión) .......... 44   Toma MIC (micrófono) ............. 95   LCD BRIGHT ............................. 15   LCD COLOUR ........................... 31   LCD HUE .................................... 31   Limpieza de la pantalla LCD ... 80   Limpieza de los cabezales de   vídeo ......................................... 79   V, W, X, Y, Z   VOLUME ....................................21   WIND .......................................... 32   Zoom ........................................... 17   Zoom digital ......................... 17, 32   M, N   Memoria cero ............................. 58   M. FADER ................................... 37   Modo de espera .......................... 13   Modo espejo ............................... 34   Sony Corporation Printed in Japan   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |