| Gebrauchsanweisung Motorsprühgerät Port 423   Operating manual   Manuel d’utilisation   Instrucciones   Mistblower   Atomiseur   Pulverizador   Motorsproeier   Gebruiksaanwijzing   9 423 142 10/2006   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   Wichtige Bauteile   1 2 3 9 16   20   13   18   7 10   8 17   14   15   4 12   5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Behälterdeckel/Einfüllkorb mit Sieb   11 ---   Brühebehälter   Brüheabfluss   Zündkerze   12 Tragegurt   13 Abstellhahn   14 Sprührohr   15 Sprühdüse   16 Dosierkörper   17 Gashebel   18 Kraftstoffhahn   19 ---   Vergaser   Schalldämpfer   Startergriff   Luftfilter   Kraftstofftank-Verschluss   10 Starterklappe (Choke)   20 Belüftung Brühebehälter   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   3 • In bestimmten Fällen ist eine Atem-   schutzmaske zur Vermeidung von   Vergiftungen zu tragen.   Aus Versandgründen wird das Motor-   Sprühgerät teilweise zerlegt ausgeliefert   und muß vor Erstinbetriebnahme komplet-   tiert werden.   Das Motor-Sprühgerät darf nur in komplett   zusammengebautem Zustand in Betrieb   genommen werden.   • Zur Vermeidung von Gehörschäden   sind geeignete persönliche Schall-   schutzmittel zu tragen (wie z.B.   Gehörschutz, Kapseln, Wachswatte   etc.).   Sicherheits- und Warnhinweise   Allgemeine Hinweise   • Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit   rutschfester Sohle   Die Unfall-Verhütungsvorschriften der   zuständigen Berufsgenossenschaften   sind zu beachten.   • Erstbenutzer sollten sich vom   Verkäufer oder durch einen   Fachmann einweisen lassen.   Anwendungshinweis   • Die Bedienungsperson ist im   Arbeitsbereich des Motor-   Sprühgerätes Dritten gegenüber   verantwortlich.   Das Gerät darf nur in dem Anwen-   dungsbereich eingesetzt werden,   welcher in der Gebrauchsanweisung   bezeichnet wird.   • Nur in guter körperlicher Verfas-   sung arbeiten. Auch Ermüdung   oder Krankheit führt zu Unacht-   samkeit.   Während der Arbeit sind die Sicher-   heitshinweise unbedingt zu beachten.   • Das Sprühgerät eigenet sich zur   Ausbringung von Pflanzenschutz-   mitteln, die von der nationalen   Zulassungsbehörde zugelassen sind.   Die Ausbringmenge ist in gewis-   sen Grenzen von der Stellung des   Sprührohres abhängig.   Alle Arbeiten ruhig und umsich-   tig durchführen.   • Niemals unter Einfluß von Alko-   hol oder Drogen arbeiten.   • Der Luftstrahl hat eine sehr hohe   Austrittsgeschwindigkeit und   darf daher niemals auf Personen   und Tiere gerichtet werden.   • Bildet das aufwärts gerichtete   Sprührohr im Betrieb einen Winkel   von mehr als 30° zur Horizontalen,   sollte die als Sonderzubehör liefer-   bare Flüssigkeitspumpe verwendet   werden.   Persönliche Schutzausrüstung für   Ihre Sicherheit   Um Verletzungen von Kopf,   Augen, Hand, Fuß sowie Ge-   hörschäden zu vermeiden, muß   die nachfolgend beschriebene   Schutzausrüstung getragen   werden:   • Das Motor-Sprühgerät ermöglicht   auch (ohne Befüllung) die Beseiti-   gung von Laub, Gras, Papier, Staub   oder Schnee, z.B. in Gartenanlagen,   Sportstadien, Parkplätzen oder   Einfahrten.   • Die Kleidung soll zweckmäßig,   d.h. eng anliegend, aber nicht   hinderlich sein. Keinen Arbeits-   mantel, kurze Hosen, Sandalen   sowie keinen Schal, Krawatte,   Schmuck usw. tragen, die ein   Verfangen an Buschwerk oder   Ästen ermöglichen.   Anmerkung:   Falls eine Flüssigkeitspumpe einge-   baut ist, muß diese vorher ausge-   baut werden (Trockenlauf).   • Das Motor-Sprühgerät nur für   die dafür vorgesehenen Arbeiten   nutzen - für keine anderen!   • Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre   Augen mit einem Gesichtsschutz   oder einer Schutzbrille.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   4 Umweltschutz   über unseren Ersatzteil-Service erhältlich.   Achten Sie auf Ihre Umwelt   Um die Leistungsfähigkeit und die Lebensdau-   er Ihres Motors langfristig zu erhalten, wird   eine Weiterbehandlung gemäß den Hersteller-   Vorschriften vorgeschrieben.   • Achten Sie auf Tiere, die sich im Arbeitsbe-   reich aufhalten können!   • Bedenken Sie, daß auch Lärm eine Belästi-   gung für die Umwelt bringt. Halten Sie sich   ggfs. an Ruhezeiten, die örtlich verschieden   sein können!   Verschmutzte Luftfilter haben eine Leistungs-   minderung des Motors zur Folge. Sie erhöhen   den Kraftstoffverbrauch und somit die Schad-   stoffe im Abgas. Außerdem wird das Starten   erschwert.   Arbeitshinweise   - Gehen Sie mit Leerlaufdrehzahl an das   Objekt heran, geben Sie Vollgas und öffnen   dann die Brühezufuhr.   Bei ganztägigem Einsatz muß der Luftfilter   täglich gereinigt werden. Bei größerem Staub-   anfall entsprechend öfter.   - Im Umkreis von 15 m dürfen sich keine   weiteren Personen aufhalten.   Bei stärkerer Verschmutzung kann der Filter   in nicht entflammbarer Reinigungsflüssigkeit   (warmes Seifenwasser) gereinigt werden. Der   Filter sollte vor dem Einölen absolut trocken   sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind   die entsprechenden Teile sofort zu ersetzen.   Für Motorschäden, die durch unsachgemäße   Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch   abgeleitet werden.   Besonders auf Kinder und Tiere achten   Vom Luftstrahl mitgerissene Partikel können   an Hindernissen abprallen und umstehende   Personen gefährden.   - Nie auf instabilen Untergründen arbeiten.   Wegen erhöhter Stolpergefahr auf Hinder-   nisse wie Baumstümpfe, Wurzeln, Gräben   u.dgl. achten.   Zum Ausbau des Luftfilters (Fig. 9, Pos. 1)   Luftfilterabdeckung abnehmen. Filterdeckel-   Schraube lösen (Fig. 9, Pos. 2).   - Besondere Vorsicht beim Arbeiten an Hän-   gen.   - Niemals den heißen Auspuff berühren.   Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage   des Luftfilters besonders zu achten.   Wartung und Pflege   Kraftstoffhahn   Luftfilter (Fig. 9)   Von Zeit zu Zeit den Kraftstoffhahn abschrau-   ben und Kraftstoffsieb reinigen. Belüftungs-   öffnung im Kraftstofftankverschluß immer   freihalten.   Der Luftfilter hält den mit der Verbrennungs-   luft angesaugten Schmutz zurück und vermin-   dert damit den Verschleiß des Motors.   Eine regelmäßige Wartung verlängert die   Lebensdauer Ihres Gerätes.   Brühebehälterdeckel   Der Brühebehälterdeckel muß einwandfrei   abdichten - Dichtung ab und zu einölen.   Wenn der Behälterdeckel nicht dicht ist, wird   die Flüssigkeitsdosierung an der Sprühdüse   ungleichmäßig.   Luftfilter kontrollieren bzw. reinigen   Bei leichter Verschmutzung bzw. täglich:   Luftfilter ausklopfen oder ausblasen.   Bei stärkerer Verschmutzung bzw. wöchent-   lich:   Brühehahn   Von Zeit zu Zeit den Brühehahn auf Funktion   prüfen, ölen oder fetten. Hierzu: Hahn-Ober-   teil durch 1/4-Drehung links (entgegen dem   Luftfilter reinigen bzw. beschädigte Luftfilter   austauschen.   Luftfilter reinigen   Der werkseitig eingebaute Luftfilter wurde   mit Öl erstbehandelt.   Geeignetes Luftfilteröl ist z.B. als 200 ml   Sprühflasche unter der Best.-Nr. 00 83 177   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   5 Uhrzeigersin) lösen und abnehmen. Hubstift   mit O-Ring einölen/einfetten und wieder   zusammenbauen. Falls erforderlich, kann der   O-Ring erneuert werden.   Stillegung   Wird das Sprühgerät längere Zeit (z.B. über   den Winter) nicht gebraucht, so verfahren Sie   folgendermaßen:   a) Sprühgerät gründlich reinigen.   Zündkerze   Die Zündkerze (Wärmewert 200) ist z.B. unter   folgenden Bezeichnungen erhältlich:   b)Motor mit geschlossenem Benzinhahn so   lange laufen lassen, bis der Vergaser leer   ist und der Motor stehen bleibt (da Benzin   verdunstet, kann der zurückbleibende Ölan-   teil des Gemisches sonst die Vergaserdüsen   verstopfen).   BOSCH   W8AC   CHAMPION L 88 / L 288 oder vergleichbar   Der vorschriftsmäßige Elektrodenabstand   beträgt 0,5 mm.   c) Kerze herausschrauben und durch die   Kerzenbohrung ca. 5 ccm Korrosionsschutz-   oder Motorenöl in den Zylinderraum füllen.   Anschließend den Motor einige Male   durchdrehen und die Zündkerze wieder   einschrauben.   Achtung: Überprüfen Sie regel-   mäßig alle 50 Betriebsstunden die   Zündkerze. Bei stark abgebrannten   Elektroden muß sie ersetzt werden.   Allgemeine Wartungshinweise   d)Obwohl der Behälter aus UV-Strahlen-stabi-   lisiertem Material hergestellt ist, empfehlen   wir, das Gerät vor direkter Sonneneinstrah-   lung geschützt aufzubewahren.   Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebs-   stunden müssen alle erreichbaren Schrauben   und Muttern auf Festsitz überprüft und evtl.   nachgezogen werden.   e) Vor Wiederinbetriebnahme ist es ratsam,   die Kerze herauszuschrauben, den Motor   einige Male mit dem Starter durchzudrehen   und die Zündkerze zu reinigen.   • Reinigungs- Wartungs- und Reparatur-   arbeiten nur bei abgestelltem Motor durch-   führen - Zündkerzenstecker abziehen.   Ausnahmen: Leerlaufeinstellung   Beim Transport im Kfz ist auf   gesicherten Stand des Gerätes   besonders zu achten, damit   kein Kraftstoff auslaufen kann.   Verhalten bei der Wartung   • Andere Wartungsarbeiten, als die in dieser   Gebrauchsanweisung beschriebenen, dür-   fen nur von einer autorisierten SOLO Fach-   werkstatt vorgenommen werden. Dabei   dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet   werden.   - Bei längerer Lagerung und beim Versand   des Sprühgerätes muß der Kraftstofftank   vollständig entleert sein.   • Keine Änderung am Motor-Sprühgerät vor-   nehmen - Ihre eigene Sicherheit ist dadurch   gefährdet.   Kraftstoff   • Keine Wartung und Aufbewahrung in der   Nähe von offenem Feuer.   • Regelmäßig den Kraftstofftverschluß auf   Dichtheit/Belüftung überprüfen. Einwand-   freie Zündkerzen verwenden. Zündkabel   auf Beschädigung überprüfen.   Kraftstoff und Öl   Kraftstoff: Der Motor Ihres Motor-Sprühgerä-   tes ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor und   muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder   mit im Fachhandel erhältlichen vorgemischten   Sonder-Kraftstoffen für 2-Takt-Motore betrie-   ben werden.   • Das Motor-Sprühgerät nicht mit defektem   oder demontiertem Schalldämpfer betrei-   ben (Brandgefahr, Gehörschäden). Heiße   Schalldämpfer nicht berühren.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   6 Wichtig: Im Kraftstoff-Gemisch kann bleifreies   Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder   bleifreies Super-Benzin verwendet werden   (Mindest-Oktanzahl 92 ROZ).   - Kraftstoff und Öl nur in zugelassenen und   gekennzeichneten Kanistern transportieren   und lagern. Kraftstoff und Öl Kindern nicht   zugänglich machen.   Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mi-   schungsverhältnis Kraftstoff:Öl von 50:1(2%)   bei Verwendung des von uns angebotenen   Spezial-2-Takt-Öls   - Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie   die Abgase des Motors nicht einatmen. Be-   nutzen des Motor-Sprühgerätes in geschlos-   senen Räumen ist verboten.   "SOLO Profi 2T Motorenöl".   Der Umgang mit Kraftstof-   fen erfordert vorsichtige und   umsichtige Handlungsweise.   Unbedingt Sicherheitshinweise   beachten!   Bei Verwendung von anderen Marken-Zwei-   taktölen empfehlen wir ein Mischungsver-   hältnis von 25:1(4%).   Hinweis: Bevorraten Sie die Mischung   nicht länger als 3-4 Wochen.   Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!   - Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.   Solo Profi 2T Marken 2-T-Oil   50:1(2%)   25:1(4%)   - Tankverschluß abschrauben und Kraftstoff-   gemisch nur bis zur Unterkante des   Einfüllstutzens einfüllen. Nicht überfüllen   und nach Möglichkeit einen Siebtrichter   verwenden.   1000 cm3 (1 Liter)   5000 cm3 (5 Liter)   10000 cm3 (10 Liter)   20 cm3   100 cm3   200 cm3   40 cm3   200 cm3   400 cm3   Einlaufvorschrift   - Vorsicht beim Einfüllen: Kein Kraftstoffge-   misch oder Öl verschütten.   Für die ersten fünf Tankfüllungen auch   bei Spezial-Zweitaktöl ein Mischungsver-   hältnis 25:1 (4%) verwenden!   - Tankverschluß wieder fest aufschrauben.   - Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht   Zusammenbau   Vor der ersten Inbetriebnahme muß das Gerät   komplettiert werden:   zulässig!   - Vor dem Tanken die Maschine abkühlen   lassen.   Sprüheinrichtung montieren   - Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche   Substanzen enthalten. Haut- und Augen-   kontakt mit Mineralölprodukten vermeiden.   Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutz-   kleidung öfter wechseln und reinigen.   Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.   Bauen Sie die Sprüheinrichtung - wie in Fig.   1 und 2 gezeigt - an das Gerät. (In Einbaurei-   henfolge von 1 bis 6)   Das Krümmerteil des Faltenschlauchs muß   dabei ganz - über den umlaufenden Wulst   - auf den Gebläsestutzen gesteckt werden,   dann gut festziehen (Fig. 1, Pos. A).   - Kein Kraftstoff oder Öl verschütten. Wenn   Kraftstoff oder Öl verschüttet wurde,   Motor-Sprühgerät sofort säubern. Kraftstoff   nicht mit Kleidung in Berührung bringen.   Falls Kraftstoff an die Kleidung gelangt,   Kleidung sofort wechseln.   Faltenschlauch am Krümmer mit Schelle   sichern (Fig. 1, Pos. B).   Die Schlauchverschraubungen am Abstellhahn   prüfen, ggfs. (Überwurfmuttern) nachziehen   (Fig. 3).   - Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Öl   ins Erdreich gelangt (Umweltschutz). Geeig-   nete Unterlage verwenden.   Abstellhahn schließen, Brühe einfüllen und   alles auf Dichtheit prüfen.   - Nicht in geschlossenen Räumen tanken.   Kraftstoffdämpfe sammeln sich am Boden   (Explosionsgefahr).   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   7 Hinweis: Über den Handgriff läßt sich das   Sprührohr im Faltenschlauch schwenken/dre-   hen. Darauf achten, daß keine Schlauch- bzw.   Kabelverbindungen gelöst oder geknickt   werden.   Tragegurt, und Kraftstoff-Leckstellen   untersuchen).   • Vor dem Starten und während dem   Arbeiten muß die Bedienungsperson einen   sicheren Stand und eine sichere Körperstel-   lung einnehmen.   Starten des Motors (Fig. 4+5)   • Zum Starten des Motor-Sprühgerätes den   Standort wechseln, mindestens 3 m vom   Betankungsort.   1. Benzinhahn öffnen (ON).   2. Vergasertupfer (A) drücken, bis Schwim-   mergehäuse mit Kraftstoff voll ist (nur bei   kaltem Motor).   Sprüheinsatz (Fig. 6)   Abstellhahn öffnen: Hebel nach oben in Stel-   lung "1" bringen   3. Gashebel halb öffnen (Pos. START)   4. Nur bei kaltem Motor Starterklappe   (B) schließen.   Abstellhahn schließen: Hebel waagerecht in   Stellung "O" bringen. Beim Schließen Hebel   gegen die Vorspannung der Druckfeder   langsam in "O"-Stellung zurückführen. Nicht   zurückschnellen lassen!   5. Motor mit Reversierstarter anwerfen.   Starter nie plötzlich durchreißen, sondern   erst auf Anschlag gehen, d.h. Starterklin-   ken erst einrasten lassen. Startergriff, auch   wenn der Motor schon angesprungen ist,   langsam zum Startergehäuse zurückfüh-   ren.   Hinweis: Zur gezielten Behandlung von z.B.   Einzelpflanzen oder kleinen Flächen, kann   durch Drücken des Hebels in Stellung 2 der   Brühezulauf kurzzeitig geöffnet werden   (Momentsprühen / Spotspraying).   6. Wenn der Motor "versucht" anzu-   springen/zündet, Starter-klappe   öffnen und ggfs. Startvorgang wie-   derholen.   Die Regulierung der Ausbringmenge erfolgt   mit entsprechender Dosierhülsen-Stellung.   Richtwerttabelle (Fig. 7)   Abstellen des Motors (Fig. 4+5)   Den Gashebel über Min-Stellung hinaus auf   Pos. STOP bringen. Benzinhahn schließen   (OFF).   B C 0,32 L/min   0,63 L/min   0,17 L/min   0,31 L/min   0,33 L/min   0,54 L/min   Stellung 1   Einstellen der Tragegurte   Motor-Sprühgerät auf den Rücken nehmen   und Trägerhaken am Rohrrahmen beidseitig   einrasten .   Stellung 2   Stellung 3   1,03 L/min   1,46 L/min   0,54 L/min   0,65 L/min   1,04 L/min   1,42 L/min   Stellung 4   Die Schultergurte sind mit Hilfe von Klemm-   schiebern auf die erforderliche Länge einstell-   bar.   *) Die Ausbringwerte bei Verwendung einer   Flüssigkeitspumpe (Zubehör) gelten für jede   Lage des Sprührohres.   Hinweis: DieTragegurte sind so einzustellen,   daß die Rückenplatte fest und sicher am   Rücken der Bedienungsperson anliegt.   Zum Besprühen von Flächen und Bäumen   empfehlen wir grundsätzlich die Weitstrahl-   düse (Fig. 8 a) auf die Standarddüse (Fig. 8 b)   aufzustecken. Dadurch werden größere Reich-   weiten und gleichmäßigere Tröpfchen erzielt.   Die Weitstrahldüse wird auf die Standarddüse   aufgeschoben, bis der Wulst einrastet.   Arbeitshinweise   • Vor jedem Arbeitsbeginn und vor jedem   Startvorgang das Motor-Sprühgerät auf   einwandfreie Funktion und vorschriftsmä-   ßigen Zustand überprüfen (Gasbetätigung,   Kurzschlußschalter, Schutzvorrichtung,   Zur Behandlung von Reihenkulturen (z.B.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   8 Wein, Tomaten, Baumschulen) ist das Um-   lenkgitter (Fig. 8 d) zu verwenden,   um einen guten Belag auf der Blattunterseite   zu erzielen.   aufgesetzt, bis der Wulst einrastet.   Die Aufsatzdüse wird mit gewähltem Gitter   auf die Standarddüse aufgesetzt.   In engen Kulturen und zur Nachbehandlung   empfiehlt es sich, das Breitstrahlgitter (Fig. 8   f) auf die Weitstrahldüse (Fig. 8 a) zusätzlich   aufzusetzen. Hierdurch wird der Sprühstrahl   abgedämpft und verbreitert – eventuelle   Beschädigungen an den Blättern werden   vermieden.   Das Umlenkgitter läßt sich gegen ein Doppel-   gitter (Fig. 8 e ) austauschen. Das Doppelgitter   bildet einen ca. 90°–110° geteilten Sprüh-   strahl. Die hauptsächliche Anwendung des   Doppelgitters ist die Zweireihen-Behandlung .   Sowohl Umlenk- als auch Doppelgitter werden   am Außendurchmesser der Aufsatzdüse (8 c)   Technische Daten   Motor-Sprühgerät   Motortyp   Hubraum   Bohrung / Hub   Leistung   SOLO Einzylinder-Zweitaktmotor   cm3   mm   72,3   48 / 40   3,0 kW (4,1 PS) bei 5700 1/min   Vergaser   Schwimmervergaser   Zündung   Elektronisch gesteuerte Magnetzündung, verschleißfrei   Kraftstofftank-Inhalt   Behälter-Inhalt   Nennvolumen   Luftleistung max.   Abmessungen   l l l 1,4   12   10   m3/s   cm   1400   Höhe/Breite/Tiefe   68, 45, 34 (ohne Sprührohr)   11,5   Gewicht (betriebsfertig ohne Tankinhalt)   Schalldruckpegel LPA av nach EN 11200   kg   dB(A)   dB(A)   m/s2   96,86   Schalleistungspegel LWA av nach EN ISO 3774*   Schwingungsbeschleunigung aFL nach EN 28662-1   109,56   <6,3   Wartungsplan   Vergaser   Luftfilter   X Leerlauf kontrollieren   reinigen   X ersetzen   X X Zündkerze   Elektrodenabstand nachstellen   ersetzen   X X Kühlluft-Einlaß   Zylinderrippen   reinigen   X reinigen   X X Kraftstofftank   reinigen   alle erreichbaren   Schrauben (außer   Einstellschraube)   Bedienungsgriff   Gesamte Maschine   X1)   nachziehen   Funktionsprüfung   Sichtprüfung   reinigen   X X X (1) = einmalig   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   9 Preface   Operating Manual   GB   We congratulate you on your new SOLO Mistblo-   wer and hope that you will be satisfied with this   modern tool. A state-of-the-art single cylinder   two-cycle engine combined with renowned SOLO   technology of high performance with low fuel   consumption will guarantee a high degree of   application value of this product.   Index   P reface   10   10   Symbols   Important Components   Safety Hints   11   12   12   12   13   13   To retain peak performance of your SOLO Mist-   blower over a long period we recommend you   carefully observe all maintenance instructions.   Should you require any further information after   carefully studying this manual, please contact   your specialist SOLO Dealer.   • General Hints   • Personal Safety and Protection   • Protection of environment   • Safety during operation   Maintenance and Care   Thoroughly read this manual prior to the   first use of the product and observe all   safety instructions at all times!   13   13   13   14   14   14   14   15   • Air filter   • Spark plug   • General maintenance hints   • Maintenance guide lines   • Preparation for storage   • Information on fuel   • Running-in instructions   Symbols   While reading this manual, you will come across the   following symbols:   Read instruction manual   Take special care   Assembly / Operation   15   15   • Assembly of misting equipment   • Assembly of handle, spray tube   and spray nozzle   Prohibited   15   • Starting with cold and warm   engine   15   15   16   16   17   17   44   Wear eye and ear protection   Do not smoke   • Stopping engine   • Adjustment of shoulder straps   • Misting, output guide   Technical Specifications   No open flame   Maintenance Chart   Accessories   Starting of engine   Switch off engine   Parts subject to tear and wear   Various parts are subject to application-   specific or normal wear and must be replaced   in good time, when required. The following   parts are subject to normal wear and are not   covered by the manufacturer‘s guarantee:   • Air filter   Wear protective gloves   fuel mixture   • Fuel filter   OPEN   choke open   RUN   • All rubber parts which come into   contact with fuel   • Spark plug   • Starter   CLOSE   choke closed   START   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   10   1 Important Components   1 2 3 9 16   20   13   18   7 10   8 17   14   15   4 12   5 6 1 Tank lid / Filler basket with filter   2 Formula tank   3 Formula outlet   4 Spark plug   11 ---   12 Shoulder strap – quick coupling   13 Liquid tap   14 Spray tube   5 Carburetor   15 Spray nozzle   16 Dosage sleeve   17 Throttle lever   18 Fuel tap   6 Muffler   7 Starter handle   8 Air filter   9 Fuel tank cap   10 Choke   19 ---   20 Tank ventilation   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   11   • To avoid damage to hearing, the   operator should wear suitable   personal noise protection such   as ear muffs, ear plugs or similar.   Some parts on the machine have   been removed for transport   purposes. Prior to first use, the   mistblower has to be completely   assembled. (Fig.1 and 2) This mist-   blower may only be started and   used when completely assembled.   • Wear firm work shoes with non-   slip soles.   Always observe accident preven-   tion regulations issued by local   trade organizations or workers   compensation boards.   SAFETY GUIDE LINES AND PRECAUTIONS   General Hints   Notes for General Use   • First time users should be instruc-   ted by the seller or an expert   The machine should only be used   for the scope of application   as indicated in the instruction   manual.   • The operator is liable towards   others within the operating area   of the mistblower   Always observe all safety hints   while using the machine.   • Only operate the mistblower   when in good physical condition.   Fatigue and illness lead to care-   lessness and accidents. Proceed   in a careful and alert manner   • The mistblower is suitable for   the application of crop protec-   tion products which have been   approved by the responsible,   local Registration Authority. The   output quantity can depend on   the position of the spray tube.   • Never use a machine while under   the influence of alcohol or drugs   • The air exit speed from the   nozzle is very high. Never point   the nozzle towards persons or   animals.   • If the spray tube is held upwards   at an angle exceeding 30 deg.   from the horizontal position, the   installation of a liquid booster   pump may be necessary. The   booster pump is available as an   accessory.   PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT   FOR YOUR SAFETY   • The mistblower, without using   the formula tank, also doubles   as air blower to remove fallen   leaves, grass clippings, paper,   dust or snow in parks, gardens,   sports arenas, parking lots or   drives.   To prevent injuries to head, eyes,   hand, feet or damage to hearing,   the following protective equip-   ment should be worn:   • Clothing should be appropriate   for the job, i.e. not too loose   and not too tight to be hinde-   ring. Do not wear work coat,   shorts or sandals. The operator   should not wear a scarf, a neck-   tie or jewelry which may get   caught by branches.   • The mistblower may only be   used for the jobs it has been   designed for – and no other!   • Protect your face and eyes with   a face guard or safety glasses.   • A breathing mask should be   worn when using poisonous   chemicals.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   12   This leads to a higher toxin level in the   exhaust gas and also makes starting more   difficult.   Protection of Environment   Be aware of your surroundings   • Watch out for animals which may be within   your work area   When the machine is used all day, the air   filter should be cleaned daily. In severe dust   conditions clean more often.   • Be aware that noise is harmful to the envi-   ronment. Inquire about and respect possible   local rest periods.   Simply tapping the filter against an object is   the best method of cleaning.   Operating Hints   Wash a heavily soiled filter in non-flammable   cleaning solvents (warm soapy water). The fil-   ter should be completely dry before applying   filter oil. Immediately replace damaged filter   parts. Warranty claims cannot be accepted for   damaged engine parts caused by improper   care and maintenance.   - Approach the target object with the engine   at idling speed. Accelerate to full engine   speed, then open formula on-off tap.   - No other persons should be present within a   circle of 15 meters from the operator. Watch   out for children and animals. Objects carried   by the air stream can deflect and injure near-   by persons.   For removal of the air filter (Fig.9, Pos.1), remove   filter cover. Remove filter cover screw (Fig.9,   Pos.2).   - Never operate on unstable ground watch out   for any obstacles such as tree stumps, tree   roots, ditches etc.   When re-fitting, ensure the filter is positioned   and seated properly.   - Take special care while working along slopes.   - Never touch a hot exhaust.   Fuel tap   Remove the fuel cock at regular intervals to   clean the fuel strainer. - Make sure to keep   the vent hole of the fuel tank cap open at all   times.   MAINTENANCE AND CARE   Air Filter (Fig. 9)   Formula Tank Lid   The air filter separates and retains dirt before   the air reaches the combustion chamber. This   reduces engine wear.   Watch seal of the spray tank lid and service   by lubricating the rubber gasket inside the lid.   Failing this, pressure built-up in the container   is impaired and dosage of emission becomes   irregular.   Regular maintenance increases engine life.   Check and clean the air filter   Liquid Tap   For daily cleaning tap the air filter against an   object or use an air gun.   Maintain the tap on a regular basis and apply   oil or grease. To disassemble the tap, twist the   upper part 1/4 turn to the left (anti-clockwi-   se). Apply oil or grease to the valve stem and   o-ring, than re-assemble. Replace o-ring if   required.   With heavy dust conditions and for normal   weekly check thoroughly clean the filter and   replace filter if damaged.   Cleaning of air filter   The filter fitted by the factory has been trea-   ted with special oil.   Spark Plug   The correct spark plug with thermal range 200   is available under the following brands:   Suitable air filter oil is available in 200 ml   spray cans, part no. 00 83 177, from our parts   service network.   BOSCH   W8AC   CHAMPION   L88 / L288 or similar.   To extend the maximum performance and ser-   vice life of your engine, the recommendations   and instructions of the manufacturer should   be adhered to.   The correct electrode gap is 0.5mm.   Caution: Check the plug after eve-   ry 50 operating hours and replace   if electrodes are worn.   Clogged air filters cause performance loss and   increased fuel consumption.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   13   two of corrosion inhibitor (LPS, WD-40 etc.)   or plain engine oil into the cylinder. Crank   engine several times to spread the agent,   then reinsert spark plug.   General Maintenance Hints   After a running in period of approx. 5 hours,   all accessible screws and nuts (except for car-   buretor mixture adjustment needles) have to   be checked and re-tightened if required. Any   service jobs, other than those described in   this manual, should only be carried out by an   authorized service center.   d) Please store your machine away from   sunlight, order to protect of the materials   against influence of ultraviolet radiations.   e) Before putting the unit back into service,   remove and clean spark plug; crank engine   a few times with plug removed.   • Any cleaning, maintenance or repair jobs   should only be performed when the engine   is stopped and with removed spark plug   cap. The exception, of course, is carburetor   tuning.   For transport in a vehicle, ensure   the mistblower is well secured to   avoid fuel spillage.   Maintenance Guide Lines   • Any service jobs, other than those described   in this manual, should only be carried out   by an authorized service center. Only origi-   nal parts may be used for any maintenance   and service work.   Completely empty the fuel tank before exten-   ded storage or shipment.   Fuel   • Never modify your motorized mistblower   – your personal safety is at risk.   Petrol and Oil   • Never service or store the machine near an   open flame.   The engine of your motorized mistblower is   a high performance 2-cycle engine and has to   be operated with a fuel/oil mix or with a spe-   cial, pre-mixed fuel for 2-cycle engines avai-   lable from specialized dealers. Important: For   the fuel mixture, use lead-free regular (stan-   dard) petrol, lead-free Euro-petrol or lead-free   Super (premium) petrol. The minimum octane   rating is 92 ROZ.   • Regularly check the fuel tank lid for sealing   and tank ventilation. Only use recommen-   ded spark plugs. Check ignition cable for   any damage.   • Never operate a motorized mistblower with   a damaged muffler or without muffler (fire   risk and risk of damage to hearing). Do not   touch hot muffler.   Mixing Ratio: We recommend a mixing ratio   of 50 parts fuel to 1 part of oil (50:1 – 2%)   with the use of special 2-cycle oil ”SOLO Profi   2T Oil”.   Storage Hints   If the unit is to be laid up or kept idle for any   length of time, proceed as follows:   When using other 2-cycle oils we recommend   a mixture ratio of 25:1 (4%). Note: Never store   fuel mixture for longer than 3-4 weeks.   a) Rinse and clean thoroughly. Never use   formula container of your mist blower for   storing chemicals.   Other brand 2-T-   Oils 25:1 (4%)   SOLO 2T Oil   50:1(2%)   b) Shut off fuel cock and keep engine running   until lines and carburetor are empty. Other-   wise gasiline evaporates, and the remaining   lubricant would clog the carburetor ducts.   1000 ccm (1 Litre)   20 ccm   40 ccm   200 ccm   400 ccm   5000 ccm (5 Litres) 100 ccm   10000 ccm (10 Litres) 200 ccm   c) Remove spark plug and squirt an ounce or   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   14   Running-In Instructions   Assembly   Completely assemble the mistblower before   its first use:   For the first 5 tank fillings, also when using   special 2-cycle oils, use a mixing ration of   25:1 (4%)!   Assembly of misting equipment   - Smoking or open flame is prohibited   Affix spraying-attachments to unit as shown   in Fig. 1 and 2. (Installation sequence from 1   to 6).   - Allow engine to cool before re-fueling   - Fuel may contain solvent-like substances.   Avoid skin and eye contact with mineral   products. Wear gloves while refueling. Fre-   quently change and clean protective clo-   thing. Do not inhale fuel vapors.   Make sure the elbow of the pleated hose is   pushed all the way over the welt on the blo-   wer outlet. Then tighten the clamp securely   (Fig. 1a, Pos. A).   Secure pleated hose to elbow with clamp   (Fig. 1a, Pos. B).   - Do not spill fuel or oil. In case of spillage,   immediately wipe off mistblower. Do not   allow fuel mix to contact clothing. If fuel   mix is spilled on clothing, change clothing   immediately.   Check hose connection to on/off tap and re-   tighten cap nut if required (Fig. 3).   Shut on/off tap, fill some plain water in for-   mula tank and check for any leakage.   - Ensure fuel or oil do not contaminate soil   (environmental protection). Always use a   suitable protective soil cover.   Note: The spray tube can be twisted and   turned in the pleated hose with the handle.   Ensure that all hose and cable connections are   safe and without sharp bends.   - Do not re-fuel in unventilated rooms. Fuel   vapors collect at ground level (danger of   explosion).   Starting the engine (Fig. 4+5)   - Transport and store fuel and oil only in ap-   proved and clearly marked containers. Child-   ren should have no access to fuel or oil.   1. Open fuel valve (ON).   - Ensure you do not inhale exhaust fumes   while using the machine. The use of the   motorized mistblower is prohibited in closed   rooms.   2. Push primer (Fig A) until float-chamber is   filled with fuel (only when engine is cold).   3. Open throttle lever to half position (Pos.   START).   The handling of fuel requires cau-   tion and consideration. It is impe-   rative that all safety instructions   are observed! Only refuel when   the engine has been stopped!   4. Close choke (B) only when engine   is cold.   5. Start engine with recoil starter.   Attention:   - Clean the area around filler inlet before   refueling.   DO NOT yank starter suddenly; first pull   starter rope until pawls engage (resistance of   recoil spring is felt). Lead starter grip slowly   back to starter housing.   - Remove tank lid and fill fuel mix up to the   lower edge of the filler neck. Do not overfill.   If possible, always use a fuel funnel with   filter.   6. Open choke as soon as the engine   fires and "tries" to start. Repeat the   starting procedure if required.   - Fill in carde fully to avoid spilling of fuel or   oil.   Stopping the engine   - Replace and secure fuel tank lid.   Push throttle lever past minimum (idling) posi-   tion to STOP position. Close fuel tap (OFF).   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   15   Adjustment of carrying strap   Misting Output Guide (Fig.7)   Place the machine on the operators back and   click both strap connectors to the frame.   A*   C B The straps can be adjusted to the required   length with friction slides.   Position 1   Position 2   Position 3   Position 4   0,17 L/min   0,31 L/min   0,54 L/min   0,65 L/min   0,33 L/min   0,54 L/min   1,04 L/min   1,42 L/min   0,32 L/min   0,63 L/min   1,03 L/min   1,46 L/min   Note: The shoulder straps are correctly adjus-   ted when the back plate of the mistblower   rests firmly against the back of the operator.   Operating Hints   *) =The output values with use of liquid boos-   ter pump are valid for all spray   tube positions   • Before every use and before every start of   the mistblower check and ensure the machi-   ne is in good and safe condition. (throttle   operation, ignition switch, safety devices,   shoulder strap and check for fuel leaks)   • During the starting procedure and while   operating the mistblower, the operator   must have secure footing and have a safe   body position.   For area treatment or misting trees we re-   commend the use of the wide angle nozzle   (fig.8a) on top of the standard nozzle (fig.8b).   This will increase the spray distance with   more even droplet size. The wide angle nozzle   is pushed over the standard nozzle until it   clicks over the retaining lip on the standard   nozzle.   • The engine starting site should be at least   3 meters away from the refueling site.   For the treatment of row crops (vines, to-   matoes, tree nurseries), the deflector screen   (Fig.8d) should be used. This will ensure good   coverage on the underside of leaves.   Spraying (Fig. 6)   To open on tap: Move lever upwards into   position "I".   The deflector screen can be replaced with   the double screen (Fig.8e). This screen pro-   duces a divided spray stream at an angle of   approx. 90deg.-110deg. and is mainly used for   spraying both sides of a row. Both deflector   screen as well as double screen are pushed   over the end of the cap nozzle (Fig. 8c).   To shut off tap: Move lever into horizontal   position "O". When shutting tap, move lever   slowly against spring tension to position "0".   Do not let the lever flick back.   Note: For spot spraying (treatment of single   plants or smaller area), push the lever momen-   tarily into position "2" (spotspraying). The   correct output is obtained according to dosa-   ge-sleeve setting   The cap nozzle (Fig.8c), complete with the   required screen is fitted to the end of the   standard nozzle.   For narrow crops and for repeat applications,   the use of the diffuser screen (Fig.8f) toge-   ther with the wide angle nozzle (Fig.8a) is   recommended. The diffuser screen softens the   impact of air blast and reduces the damage to   leaves and tender shoots.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   16   Technical Specifications   SOLO single cylinder, two-cycle   Engine type   72,3   48 / 40   Displacement   ccm   mm   Bore/Stroke   3,0 kW/ 4,1 HP ( 5700 1/min )   Power   kW/hp   Float Type   Carburetor   electronically controlled magneto ignition,maintenance-free   Ignition   1,4   12,0   10,0   Fuel Tank Capacity   Total Formula Tank Capacity   Nominal Formula Tank Capacity   Max. Blower Air Volume   Dimensions without Spray Tube   l l l m3/s   1400   hight: 68 / width: 45 / depth: 34   11,5   cm   Weight net   Sound Pressure Level LWA av to EN 11200*   kg   dB(A)   96,86   Work Site related noise emission LPA to EN 3774*   dB(A)   109,56   av   Medium value of oscillation acceleration on handle   to EN 28662-1*   <6,3   m/s2   * Data provided include measurements at idling and full speed at equal parts.   Maintenance Chart   check idling   clean   X Carburetor   Air Filter   X X X replace   adjust electrode gap   replace   X Spark Plug   Cooling air inlet   Cylinder Fins   Fuel Tank   clean   X X clean   X X clean   All accessible screws   (except for carburetor   adj. Screws)   retighten   X1)   Operating handle   functional check   visual check   clean   X X Overall Unit   X (1) = one time   Workshop service, replacement parts and guarantee   Maintenance and repair: Maintenance and repair of modern motorized devices, as well as their safety-relevant assemblies, require qualified, specialized   training and a workshop equipped with special tools and test devices. Thus SOLO recommends that you have a specialized SOLO workshop carry out all   work that is not described in these operating instructions. Your SOLO specialist has the required training, experience, and equipment at his disposal to   provide you with the most cost-effective solution and can help you in many ways with advice and service. Replacement parts: Dependable operation and   the safety of your device also depend on the quality of the replacement parts that you use. Use only original SOLO replacement parts. Only original parts   come from the production of the device and thus guarantee the highest possible material quality, dimensional accuracy, function, and safety. Original   replacement parts and accessory parts are available from your dealer. He also maintains the requisite replacement part lists to determine the required   replacement part numbers, and he is constantly provided with information concerning detail improvements and innovations in the replacement part   offering. Please note as well that guarantee performances from SOLO are not possible if parts other than SOLO original parts are used. Guarantee: SOLO   guarantees problem-free quality and will assume the costs for defect remediation by replacing the defective parts in the case of material or manufacturing   defects that occur within the guarantee period after the date of purchase. Please note that specific guarantee conditions apply in some countries. Ask your   sales person if you have any questions. As vendor of the products he is responsible for the guarantee.   We request your understanding that no guarantee can be assumed for damages due to the following: • Non-compliance with the operating instructions.   • Neglecting required maintenance and repair work. • Damages due to improper carburetor adjustment. • Normal wear and tear. • Obvious overload   through persistently exceeding the upper performance limits. • Using non-approved tools and cutting fixtures. • Using non-approved cutting bar and chain   lengths in the case of chain saws. • The use of force, improper handling, misuse, or accident. • Damages caused by overheating due to dirt build up on the   ventilator casing. • Intervention by non-specialized persons, or improper repair attempts. • The use of unsuitable replacement parts or parts other than   SOLO original parts to the extent that they cause damage. • Using unsuitable fuel or fuel that has been stored too long. • Damages that can be traced to   implementation conditions from the rental business. Cleaning, care, and adjustment work are not recognized as guarantee performances. All guarantee   work must be carried out by a SOLO dealer.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   17   INTRODUCTION   Manuel d’utilisation   F Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre   nouveau Atomiseur à moteur SOLO et espérons   qu’il vous donnera entière satisfaction. La valeur   d’utilisation de votre machine est garantie par une   performance élevée et une faible consommation.   Grâce à son moteur 2 Temps monocylindre avec un   revêtement spécial sur le cylindre.   SOMMAIRE   INTRODUCTION   18   18   19   20   20   20   21   21   SYMBOLES   PARTIES PRINCIPALES   CONSEILS DE SECURITE   Pour vous garantir le bon fonctionnement et une   disponibilité permanente de votre nouvel Atomi-   seur, nous vous demandons de respecter impérati-   vement toutes les indications d’entretien.   Remarques générales   Vêtements de sécurité   Protection de l’environnement   Conseils d’utilisation   Votre revendeur SOLO se tient à votre disposition   pour d’éventuelles questions.   ENTRETIEN   21   21   22   22   22   22   22   23   Lire attentivement cette notice avant la   première mise en route de la machine et   observez scrupuleusement toutes les précau-   tions et mises en garde.   Filtre à air   Bougie   Entretien général   Directives à respecter   Remisage   SYMBOLES   Lors de la lecture de la notice vous trouvez les   symboles suivants:   Information carburant   Instruction de rodage   Lire les instructions d’emploi   Danger – Attention particulière   Interdit   MONTAGE & MISE EN SERVICE   Montage du dispositif atomiseur   23   23   Montage de la poignée, du tuyau   et de la buse d’atomisation   23   Démarrage du moteur, à froid   et à chaud   23   24   24   24   25   25   44   Portez : casques, lunettes et protections   acoustiques   Arrêt du moteur   Réglage de la sangle   Atomisation, réglage   Défense de fumer   Feu interdit   DONNEES TECHNIQUES   PLAN D’ENTRETIEN   ACCESSOIRES   Démarrage du moteur   Arrêt du moteur   Pièces d`usure   Différentes pièces sont sujettes à l‘usure   normale ou due à l‘utilisation et doivent être   remplacées à temps, si nécessaire. Les pièces   d‘usure indiquées ci-dessous ne sont pas   couvertes par la garantie du fabricant:   • filtre à air   Portez des gants de protection   Mélange carburant   • filtre à essence   • ensemble des pièces en contact avec   l‘essence   OPEN   Starter ouvert   RUN   • bougie   • dispositif de démarrage   CLOSE   START   Starter fermé   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   18   1 PARTIES PRINCIPALES   1 2 3 9 16   20   13   18   7 10   8 17   14   15   4 12   5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bouchon de réservoir/tamis   Réservoir de produit   Sortie liquide   11 ---   12 Fermeture de la sangle   13 Robinet à liquide   14 Tube d’atomiseur   15 Buse d’atomisation   16 Doseur   Bougie   Carburateur   Silencieux   Poignée du lanceur   Filtre à air   17 Poignée d’accélérateur   18 Robinet d'essence   19 ---   Bouchon réservoir essence   10 Clapet de starter   20 Entrée d’air   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   19   Pour des raisons de transport,   l’atomiseur est partiellement dé-   monté. Il convient donc   - Portez toujours des moyens de   protection acoustiques person-   nels et appropriés (casques,   protège-oreilles, capsules, ouate   à la cire, etc…)   d’assembler la machine.   L’atomiseur ne doit être démarré   qu’après montage complet.   - Portez de bonnes chaussures   antidérapantes (de préférence   des chaussures de sécurité).   CONSEILS DE SECURITE   - Les réglementations de sécurité   décrétées par les organismes   d’état ou éditées par les compa-   gnies d’assurance ou organismes   professionnels sont strictement à   observer.   Remarques générales :   · Un premier utilisateur doit être   conseillé par un spécialiste/reven-   deur.   · L’utilisateur est civilement respon-   sable lorsque la machine foncti-   onne sur un chantier.   Conseils d’utilisation :   L’appareil doit être mis en œuvre   et utilisé, en suivant les prescripti-   ons de la notice d’utilisation.   · Ne travaillez que dans de bonnes   conditions physiques. La mala-   die ou la fatigue peut mener   à l’imprudence. Travaillez cal-   mement et avec prudence.   Pendant le travail, il faut impéra-   tivement respecter les conseils de   sécurité.   · Ne travaillez jamais sous l’emprise   d’alcool ou de drogues.   - L’atomiseur est prévu pour la   diffusion des produits phyto-   sanitaires homologués par les   autorités officielles. Le débit   varie selon la position du tube   d’atomisation.   · La soufflerie d’air est d’une gran-   de puissance et ne doit en aucun   cas être dirigée vers une person-   ne ou des animaux.   - L’utilisation de la pompe centrifu-   ge est nécessaire, si l’inclinaison   du tube d’atomisation est supéri-   eur à 30° vers le haut par rapport   à l’horizontal.   VETEMENTS DE SECURITE   Pour éviter des blessures à la tête,   aux yeux, aux mains, aux pieds   et des problèmes auditifs, vous   devez porter les équipements de   sécurité et moyens de protections   corporels.   - L’atomiseur (sans liquide) peut   également être utilisé comme balai   souffleur, permettant d’enlever   les feuilles, l’herbe, le papier, la   poussière et la neige, par exemple   dans les jardins, stades, aires de   stationnement, terrains de sport   ou dans les entrées.   - Portez des vêtements de travail   bien taillés et confortables. Ne   jamais porter de vêtements amp-   les, shorts, sandales, foulards,   cravates, ni bijoux (bagues, etc…)   pouvant provoquer un accrocha-   ge.   Nota : Si votre atomiseur est équipé de la   pompe centrifuge, il convient de la démonter   pour vous servir de votre atomiseur comme   souffleur.   - Protégez votre visage et vos yeux   avec un masque ou des lunettes   de protection.   - Dans des cas bien précis, portez   un masque, pour éviter tous   risques d’intoxication.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   20   fabricant.   PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT   Un filtre à air sale diminue la puissance du   moteur, augmente la consommation de carbu-   rant et rend les démarrages difficiles.   Veillez à la nature   - Faites attention aux animaux qui peuvent se   trouver dans votre espace de travail.   Lors d’un emploi quotidien et prolongé, le   filtre à air doit obligatoirement être nettoyé   une fois par jour, dans des conditions extrêmes   (poussière) selon besoin plusieures fois.   - Le bruit est aussi une forme d’agression de   la nature. Pensez au repos de vos voisins.   N’utilisez l’appareil que durant les horaires   prévus par la loi.   Lors d’un très fort encrassement, on peut laver   le filtre à air avec un détergent (eau chaude   savonneuse), ne jamais utiliser de l’essence ou   du diluant. Le filtre à air doit être complète-   ment sec avant de l’imbiber d’huile.   CONSEILS DE TRAVAIL   - approchez le chantier avec le moteur au ralenti,   accélérez ensuite plein gaz et ouvrir l’arrivée   du produit.   Remplacer tout filtre légèrement endom-   magé. Toute garantie sera refusée pour un   moteur endommagé par manque de soins et   d’entretien.   - D’autres personnes présentes sur le chantier   doivent se tenir à au moins 15 m de la machine   en fonctionnement. Veillez essentiellement aux   enfants et aux animaux. La puissante soufflerie   d’air peut entraîner des particules provoquant   des projections d’objet, et de ce fait, mettre en   danger les personnes se trouvant à proximité.   Pour démonter (fig. 9, Pos.1) le filtre à air,   ôtez le capuchon de protection et dévissez le   couvercle (Fig. 9, Pos.2). Lors du remontage,   veillez à ce que le filtre à air soit correctement   placé.   - Ne travaillez jamais sur un fondement instable.   Faites attention à tout obstacle, tel que troncs   d’arbre, racines, fossés, etc…   Robinet d'essence   Dévisser de temps en temps le robinet à   essence et nettoyer le filtre.   - Pour le travail en pente nous vous recomman-   dons une attention particulière.   L'ouverture d'aération du bouchon du réser-   voir à essence doit toujours être dégagée.   - Ne pas toucher le pot d’échappement encore   chaud.   Couvercle du réservoir à produit   Le couvercle du réservoir à liquide doit être   parfaitement étanche. Le joint est à huiler de   temps à autre. Un couvercle non étanche pro-   voque une irrégularité de dosage du produit.   ENTRETIEN   Filtre à air (fig. 9)   Il arrête la poussière et autres particules aspi-   rées vers le cylindre et réduit ainsi l’usure du   moteur.   Robinet à liquide:   Il convient de vérifier de temps à autre, le bon   état de marche du robinet, de l'huiler ou le   graisser. Pour cela: Tourner la partie supéri-   eure d'un quart de tour vers la gauche (dans   le sens inverse des aiguilles d'une montre) et   la détacher. Huiler ou graisser l'embase du   robinet avec ses joints et remonter le tout. Les   joints peuvent être changés, si nécessaire.   L’entretien régulier du filtre à air prolonge la   durée de votre appareil.   Nettoyez le filtre à air en le tapotant légère-   ment ou brossez-le avec un pinceau doux.   Pour un fort encrassement lavez le filtre, s’il   est endommagé, remplacez-le.   Nettoyage du filtre à air   Le filtre à air a été traité, en usine, avec de   l’huile spéciale. Celle-ci est disponible en fla-   con de 200 ml sous la référence 00 83 177.   Pour prolonger la durée de vie et la puissance   du moteur, il faut respecter les conseils du   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   21   Bougie   (l'essence s'évaporant, le résidu d'huile du   mélange risquerait de boucher les gicleurs   du carburateur).   Nous recommandons les bougies suivantes :   (valeur thermique 200)   c) Retirer la bougie et verser dans le cylindre   env. 5 cm3 d'huile anticorrosive ou env.   tourner le moteur pendant quelques in-   stants à l'aide du lanceur et remettre la   bougie en place sans la bloquer.   BOSCH   CHAMPION   ou tout modèle comparable   W8AC   L 88 / L 288   L’écartement des électrodes doit être de 0,5 mm   d) Nous vous conseillons de remiser la machi-   ne à l'abri des rayons solaires, bien que   le matériel du réservoir soit traité contre   l'influence des radiations ultraviolettes.   Attention ! Vérifiez régulièrement   toutes les 50 heures l’état de la   bougie. Une bougie aux électrodes   brûlées, doit être impérativement   remplacée.   e) Avant la remise en service, il est conseillé   de démonter la bougie, de refaire tourner   le moteur quelques instants à l'aide du   lanceur et de nettoyer la bougie avant de   la remonter.   ENTRETIEN GENERAL   Après le rodage d’environ 5 heures, vérifiez le   serrage de toutes les vis et boulons apparents.   Au besoin resserrez.   Pour le transport dans le coffre d’une   voiture, assurez-vous de l’endroit   et de la stabilité de la machine pour   éviter les fuites essence/huile.   - Nettoyage, entretien et réparation ne doi-   vent être faits qu’avec le moteur arrêté, fil   de bougie débranché. Sauf ralenti et réglage   du carburateur.   - Pour le remisage ou l’expédition de   l’atomiseur, videz complètement le réservoir   essence/huile.   Directives à respecter :   - Tout entretien non expliqué dans cette   notice doit impérativement être effectué par   un agent spécialisé qui doit toujours se servir   de pièces de rechange d’origine.   Carburant   - Il ne faut en aucun cas apporter des modifi-   cations à l’atomiseur dans l’intérêt de votre   sécurité.   - Pas d’entretien ou remisage près d’un feu.   - Vérifiez régulièrement l’étanchéité du   bouchon de réservoir à essence. Utilisez des   bougies de bonne qualité. Vérifiez souvent   l’état du câble de la bougie.   - Ne pas utiliser l’atomiseur avec un pot   d’échappement défectueux ou démonté   (danger d’incendie, troubles auditifs). Ne pas   toucher au pot d‘échappement chaud.   Essence et huile   L’atomiseur est équipé d’un moteur 2 Temps   de haute performance et fonctionne avec un   mélange essence/huile. Important : Vous pou-   vez sans danger employer de l’essence ordi-   naire sans plomb ou du super plombé (indice   d’octane minimum : 92 ROZ).   Proportions de mélange recommandées :   Nous recommandons d’utiliser un mélange   essence/huile dans les proportions suivantes :   de 50 : 1 (2%) en utilisant l’huile spéciale   2 Temps SOLO Profi recommandée par SOLO.   Si vous ne pouvez pas vous procurer cette hu-   ile spéciale, vous pouvez désormais employer   une autre huile 2 Temps dans la proportion de   25 :1 (4%).   Hivernage   Avant de ranger l'appareil, p.ex. durant   l'hiver, il est recommandé de suivre ces quel-   ques conseils:   a) Nettoyer l'atomiseur à fond.   b) Faire tourner le moteur, robinet d'essance   fermé, jusqu'à ce que le carburateur soit   vide et que le moteur s'arrète de lui-même   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   22   Remarque : ne jamais conserver un mélange   au-delà de 3 à 4 semaines.   - dévissez le bouchon du réservoir et versez   le mélange jusqu’à l’arête inférieure du   réservoir. Evitez les trop pleins et si possible   utilisez un entonnoir pour le remplissage.   autre huile 2-T   25:1 (4%)   SOLO 2T huile   50:1(2%)   - faites le plein avec prudence afin d ‘éviter   de renverser du carburant ou de l’huile   1000 ccm (1 Litre)   20 ccm   40 ccm   200 ccm   400 ccm   5000 ccm (5 Litres) 100 ccm   10000 ccm (10 Litres) 200 ccm   - refermez bien le bouchon du réservoir.   MONTAGE   Instruction de rodage   Avant la première utilisation, l’appareil doit   être complété de la façon suivante :   Pour les premiers cinq pleins de carburant,   employez un mélange de 25 : 1 (4%) même   avec de l’huile spéciale 2 Temps.   Montage du dispositif atomiseur   - ne fumez pas lorsque vous faites le plein   Procédez au montage de votre dispositif ato-   miseur dans l'appareil comme l'indiquent Figs.   1 et 2. (Montage suivant pas 1-6).   - laissez refroidir le moteur avant de faire le   plein   Le coude du tuyau souple doit être enfilé sur   le carter de soufflerie. Posez et serrez ensuite   le collier (Fig. 1, Pos. A).   - le carburant peut contenir des substances   assimilables à des solvants provoquant des   lésions. Evitez d’entrer en contact avec la   peau ou les yeux en manipulant les produits   pétroliers. Portez des gants pour faire le   plein. Changez et lavez régulièrement les   vêtements de protection. Ne respirez pas les   vapeurs d’essence.   Assurer fixation du tuyau souple au coude par   moyen du collier (Fig. 1, Pos. B).   Vérifier le serrage du tayau au robinet d'arrêt,   si besoin et, resserrer l'ecrou (Fig.3).   Fermez le robinet, remplir le réservoir à pro-   duit et vérifiez l’étanchéité.   - évitez de renverser du carburant ou de   l’huile, si cela devait se produire, essuyez de   suite l’atomiseur   Remarque: A l'aide de la poignée vous pouvez   faire pivoter le tuyau d'atomisation dans le   tuyau souple. Il faut cependant veiller à ce   qu'aucun câble ne soit de ce fait déconnecté   ou plié.   - évitez de renverser du carburant sur vos   vêtements de protection, si cela devait se   produire changez immédiatement de vête-   ments   - évitez à ce que du carburant ou de l’huile   ne pénètre dans le sol (protection de   l’environnement). Utilisez des substrats adéquats.   Démarrage du moteur (Fig.4+5)   - Ne faites pas votre plein dans un local   fermé. Les vapeurs d’essence peuvent provo-   quer des explosions   1. Ouvrir le robinetd'essence (ON).   2. Si le moteur est froid, appuyer sur le titil-   lateur (A) du carburateur jusqu'à ce que la   cuve du flotteur soit remplie de darburant   (uniquement à moteur froid).   - Transportez et conservez le carburant ou   l’huile dans des récipients marqués et con-   formes. Tenir à l'ecart des enfants.   3. Ouvrir levier de transmission à demi (Pos.   START).   - Il est interdit d’utiliser votre atomiseur dans   un local fermé.   4. Fermer le volet du starter (B) unique-   ment si le moteur est froid.   L’utilisation de carburant exige une   grande prudence. Respectez impé-   rativement les mesures de sécurité !   Ne faites le plein qu’à l’arrêt du   moteur !   5. Lancer le moteur avec le lanceur reversible.   Remarque: Ne jamais tirer brusquement à   fond le lanceur. Laisser d'abord enclencher   le cliquet du lanceur. Laisser également   revenir lentement la poignée du lanceur   lorsque le moteur est déjà lancé.   - maintenir toujours propre le pourtour de   l’orifice de remplissage.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   23   6. Si le moteur amorce le démarrage,   ouvrir le clapet de starter. Relancer le   processus de démarrage, sinécessaire.   Tableau de réglage des valeurs (Fig. 7)   C A*   B Arrêt du moteur (Fig. 4+5)   Position 1   Position 2   Position 3   Position 4   0,32 L/min   0,33 L/min   0,54 L/min   1,04 L/min   1,42 L/min   0,17 L/min   0,31 L/min   0,54 L/min   0,65 L/min   Ramener le levier d'accélérateur sur STOP, en   passant par la position MIN. Fermer le robinet   d'essence (OFF).   0,63 L/min   1,03 L/min   1,46 L/min   Réglage des bretelles   *Les valeurs données pour l'emploi avec pom-   pe sont valables quelque soit la direction du   tuyau.   Prenez l’atomiseur sur le dos et enclenchez les   bretelles de chaque côté à l’aide de la ferme-   ture par ‘’clic’’.   Réglez les bretelles sur la longueur souhaitée   à l’aide des clips.   Pour la pulvérisation de surfaces ou d’arbres,   nous recommandons d’emboîter la buse à   débit en éventail (fig. 8a) sur la buse standard   (fig. 8b). Ceci augmente la portée et permet   une pulvérisation de gouttelettes plus égales.   La buse à débit en éventail est à monter sur la   buse standard jusqu’à l’enclenchement comp-   let dans la gorge d’arrêt.   Remarque : Les bretelles s’adaptent de maniè-   re à ce que le coussin dorsal vienne épouser la   forme du dos de la personne.   Conseils d’utilisation   Pour le traitement des cultures en rang (vig-   nes, tomates, pépinières…) la grille à déflec-   teur (fig. 8d) est recommandée afin d’assurer   une meilleure couverture de l’envers des feuil-   les. La grille à déflecteur peut être remplacée   par une grille double (fig. 8e). La grille double   forme un jet divisée de 90° à 110°. On utilise   la grille double, surtout pour le traitement   de cultures en deux rangs. Montez la grille à   déflecteur ou la grille double sur la buse inter-   médiaire (8c) jusqu’à l’enclenchement complet   dans la gorge d’arrêt.   - Avant chaque mise en route, il est impor-   tant de vérifier le bon fonctionnement de   l’appareil (accélérateur, bouton d’arrêt,   dispositif de protection, sangles, - vérifiez le   bon état des différents passages de carbu-   rant)   - Lors du travail, il est nécessaire d’avoir une   position stable et ferme au sol   - Si vous venez de faire le plein de carburant,   éloignez-vous d’au moins 3 mètres de cet   endroit pour démarrer la machine.   Montez la buse intermédiaire (fig. 8c) avec la   grille choisie sur la buse standard.   Atomisation (Fig. 6)   Dans les cultures serrées et pour les traite-   ments à faible distance, il convient de se servir   de la grille de diffusion large (fig. 8f) sur la   buse à débit en éventail (fig. 8a).   Ouvrir le robinet: Mettre le levier en Pos."1"   vers la haut.   Fermer le robinet: Mettre le levier ein Pos. "0".   Ceci amortit la pression du jet en l’élargissant.   Les feuilles sont ainsi protégées et ne subis-   sent pas de dégâts.   Lors de l'arrêt, guider le levier doucement vers   la position "0". Ne pas le lacher brutalement!   Note: Pour traiter, p. ex., des plantes individu-   elles ou des petites surfaces on peut appuyer   sur le levier en position 2, aux fins d'obtenir   un debit limité du produit (traitement de   pointage "2".   Le dosage se fait au moyen du doseur selon le   tableau.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   24   Caractéristiques techniques   Moteur   SOLO 2 Temps monocylindre   Cylindrée   cm3   72,3   Alésage   mm   48 / 40   Puissance   kW/cv   3,0 kW (4,1 cv Din) (5700 1/min)   à flotteur   Carburateur   magnéto électronique   Allumage   1,4   Capacité réservoir à carburant   Capacité réservoir à produit   Volume utile   L.   12,0   L.   10,0   L.   1400   Débit d’air maxi.   Dimensions sans tuyau atomisation   m3/h   h: 68 / larg.: 45 / long.: 34 (sans tuyau de pulvérisation)   11,5   cm   Poids   kg   Niveau de puissance acoustique LPA av   db(A)   db(A)   m/s2   96,86   EN 11200   Niveau de puissance acoustique LWA av EN 3774*   109,56   < 6,3   Accélération des vibrations aFL EN 28662-1*   * Données en fonction des conditions d’utilisation au ralenti et plein régime.   Plan d'entretien   X Vérifiez ralenti   Nettoyez   Carburateur   Filtre à air   X Remplacez   Réglez écartement   Remplacez   Nettoyez   X X X Bougie   Circuit de refroidissement   Ailettes du cylindre   X X Nettoyez   Réservoir de carburant   Nettoyez   X X Toute la visserie (sauf   vis de réglage du   Resserrez   X1)   carburateur)   Commandes au guidon   Vérifiez le bon fonctionnement   Vérification visuelle   Nettoyez   X X Ensemble de la machine   (1) = à faire une seule fois   X Service après-vente, Pièces de rechange, Garantie   Service après-vente, pièces de rechange et garantie: Entretien et réparations L’entretien et la remise en état d’appareils à moteur modernes   ainsi que de leurs composants importants au niveau de la sécurité exigent une formation et une qualification spéciales et un atelier disposant   d’outils spéciaux et d’appareils de contrôle. SOLO recommande donc de faire appel à un atélier SOLO spécialisé pour toute intervention qui n’est   pas décrite dans la présente notice. Le spécialiste dispose de la qualification, de l’expérience et de l’équipmenent nécessaires pour vous proposer   la solution la moins chère dans chaque cas inidviduel et il vous apportera de l’aide et des conseils. Pièces de rechange: Le fonctionnement fiable   et la sécurité de votre appareil dépend également de la qualité des pièces de rechange utilisées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine de   SOLO. Seules les pièces d’origine proviennent de la production de l’appareil et sont donc garantie d’une qualité maximale en ce qui concerne le   matériau, la tenue des cotes, le fonctionnement et la sécurité. Les pièces de rechange et accessoires d’origine sont disponibles chez votre revendeur   spécialisé. Ce dernier dispose également des listes des pièces de rechange nécessaires pour trouver les références des pièces de rechange requises   et il reçoit régulièrement des informations sur les améliorations de détails et les nouveautés de la gamme des pièces de rechange. Veuillez observer   également qu’en cas d’utilisation de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, toute garantie par SOLO sera exclue. Garantie: SOLO garantit une   qualité impeccable et assumera les frais de réfection par changement des pièces défectueuses en cas de défauts matériels ou de fabrication qui   apparaissent pendant la période de garantie à partir de la date d’achat. Veuillez observer les conditions de garantie spécifiques applicables dans   certains pays. Veuillez vous adresser à votre vendeur en cas de doute. En tant que vendeur du produit, il est responsable de la garantie.   Veuillez comprendre que nous ne pourrons pas assumer de garantie pour des dommages dus à l’une des causes suivantes   • Non-observation de la notice d’utilisation, • Non-réalisation d’interventions d’entretien et de nettoyage nécessaires, • Dommages dus à un   mauvais réglage du carburateur, • Usure normale, • Surcharge évidente par dépassement continu de la limite de puissance supérieure, • Utilisation   d’outils de travail et de dispositifs de coupe non homologués, • Utilisation de guide-chaîne et de chaînes de longueur non admissible dans le cas de   tronçonneuses, • Emploi de force, manipulation incorrecte, abus ou accident, • Dommage dû à la surchauffe en raison d’un encrassement du carter   du ventilateur, • Interventions de personnes non qualifiées ou essais de remise en état incorrects, • Utilisation de pièces de rechange inappropriées   ou de pièces qui ne sont pas d’origine de SOLO, dans la mesure où elles sont responsables du dommage, • Utilisation de produits consommables   inadéquats ou stockés trop longtemps, • Dommages dus aux conditions d’utilisation dans le cadre d’une location des appareils.   Les travaux de nettoyage, d’entretien et de réglage ne sont pas couverts par la garantie. Toute intervention sous garantie doit être effectuée par un spécialiste SOLO.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   25   INTRODUCCION   Instrucciones   E Le felicitamos por haber adquirido un nuevo equipo   pulverizador a motor SOLO y esperamos que este equipo   moderno será de su entera conformidad. Un motor de un   cilindro, de dos tiempos con un cilindro de la técnica SOLO   altamente probada con respecto a su gran rendimiento   y bajo consumo de combustible, garantiza una máquina   muy funcional. Antes de usarla lea estas instrucciones   cuidadosamente y ponga especial atención en las medidas   de seguridad. Para mantener la capacidad rendidora   de su equipo pulverizador SOLO durante largo tiempo   debería cumplir estrictamente las recomendaciones de   mantención. Si después de estudiar estas instrucciones de   operación aún tuviera alguna pregunta, su representante   SOLO tendrá mucho gusto en atenderle.   Indice   I ntroducción   26   26   27   28   28   28   28   29   Símbolos   Piezas importantes   Recomendaciones de seguridad   - Recomendaciones generales   - Equipamiento de autoprotección   - Protección ambiental   - Recomendaciones para trabajar   ¡Lea cuidadosamente estas   instrucciones antes de hacer partir el equipo y   siga las instrucciones estrictamente!   Mantención y cuidado   - Filtro de aire   - Bujía   29   29   30   - Recomendaciones generales de   mantención   30   30   30   31   31   SIMBOLOS   Al leer las instrucciones encontrará los siguientes   símbolos:   - Comportamiento durante la mantención   - Detención y almacenamiento   - Información sobre el combustible   - Recomendaciones de funcionamiento   Leer las instrucciones   Cuidados especiales   ¡Prohibido!   Armado / operación   31   31   - Montaje de equipamiento de dispersión   - Montaje de manilla, tubo de pulverizado   y tobera   31   32   32   32   - Encendido con motor frio y caliente   - Apagar   Usar protección para ojos y oídos   - Regulación de correas portadoras   Prohibido fumar   ¡Evitar el fuego!   - Pieza pulverizadora, valores de   orientación   32   33   33   44   Datos técnicos   Programa de mantenimiento   Accesorios   Hacer partir el motor   Apagar el motor   Parti soggette ad usura   Usar guantes protectores   Mezcla de combustible   I diversi componenti sottostanno all‘usura in   caso di uso o logoramento normale e devono   essere sostituiti a tempo debito. Le seguenti   parti soggette ad usura non sottostanno alla   garanzia del fabbricante:   OPEN   RUN   Ahogador abierto   • Filtro dell‘aria   • Filtro del carburante   • Tutte le parti in gomma in contatto con   il carburante   CLOSE   START   Ahogador cerrado   • Candela di accensione   • Dispositivo di avviamento   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   26   1 Elementos importantes   1 2 3 9 16   20   13   18   7 10   8 17   14   15   4 12   5 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tapa del estanque / colador de llendo   Estanque de liquido   Salida de liquido   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   ---   Correa de transporte / cinturón   grifo de cierre   Bujia   Tubo pulverizador   Boquilla standard   Boquilla de dosificación   Acelerador   Carburador   Silenciador   Tirador de arranque   Filtro de aire   Grifo de combustible   ---   Tapa del depósito de combustible   Palanca del Choke   10   Aspiración del estanqu   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   27   Por razones de transporte el equipo   motopulverizador se entrega par-   cialmente desarmado y debe armar-   se antes de su uso.   - Use calzado resistente con suela   antideslizante.   Es requisito cumplir con las reglas   de seguridad del sindicato   respectivo.   El equipo pulverizador debe usarse   solamente si está totalmente arma-   do.   Recomendaciones de uso   Recomendaciones de seguridad   y prevención   El equipo debe usarse sólo en las   áreas indicadas en las instruccio-   nes.   Recomendaciones generales   Durante las labores deben cumplir-   se en su totalidad las instrucciones   de seguridad.   - Los principiantes deberían ser   instruidos por el vendedor o un   especialista   - El pulverizador es adecuado para   aplicar herbicidas aceptados por la   autoridad respectiva. La cantidad   de dispersión depende de la posi-   ción del tubo pulverizador.   - La persona que lo opera es respon-   sable ante terceros dentro del área   del equipo de pulverizado   - Trabajar sólo si se está bien de   salud. También el cansancio o una   enfermedad disminuyen la concen-   tración   - Si el tubo pulverizador dirigido   hacia arriba tiene un ángulo de   más de 30º con respecto a la ho-   rizontal, puede ser necesario usar   la bomba especial que se entrega   como accesorio.   Ejecutar todas las labores en forma   tranquila y responsable   - No trabajar nunca bajo la influen-   cia del alcohol o drogas.   - Además hay un accesorio que   puede adquirirse para dispersar   granulado, por ej. abono artificial   o alimento para peces en forma de   granulados y la dispersión de semi-   llas de pasto.   - El chorro de aire sale con una alta   velocidad y nunca debe ser dirigido   a personas o animales.   Equipo de protección personal   para su seguridad   - El equipo pulverizador (sin llenado)   hace posible barrer ramas, pasto,   papel, polvo o nieve, por ej. en   parques, estadios, estacionamiento   o entradas de auto.   Para evitar daños a la cabeza, ojos,   manos, pies así como de los oídos   debe usarse el siguiente equipo   protector:   - Debe usarse vestimenta adecuada,   que no sea ancha. No debe usarse   cotona, shorts, sandalias ni chal,   corbata, joyas, etc. que podrían   enredarse en la vegetación.   - El pulverizador a motor debe ser   usado sólo para las labores inhe-   rentes - ¡ninguna otra!   Protección ambiental:   - Proteja su cara y sus ojos con un   protector de cara o gafas.   Tome en consideración su ambiente   - ¡Ponga atención a los animales que podrían   encontrarse en su área de trabajo!   - En ciertos casos debe usarse una   mascarilla para evitar envenena-   miento.   - Considere que también el ruido ambiental   es molesto. ¡En caso dado respete las horas de   descanso que pueden variar según el lugar!   - Para evitar daños a los oídos es   conveniente usar tapones para   oídos personales (como, por ej.   cápsulas, tapón de cera, etc.)   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   28   Recomendaciones para el trabajo   Filtros de aire sucios disminuyen el rendimien-   to del motor. Aumentan el gasto de com-   bustible y por lo tanto las materias dañinas   en el gas del escape. Además se dificulta el   encendido.   - Acerquese en marcha neutra al objetivo,   ponga potencia máxima y después abra la   alimentación del caldo.   - En 15 m a la redonda no deben haber otras   personas. Especialmente tenga cuidado con   niños y animales. Las partículas que puedan   ser llevadas por el chorro de aire pueden   rebotar en obstáculos y dañar a personas   presentes en ese radio.   Si se usa días enteros el filtro de aire debe ser   limpiado diariamente. Si hubiese más polvo   habría que aumentar su limpieza.   Si la suciedad es mayor puede limpiarse el   filtro en un líquido limpiador no inflamable   (agua jabonosa caliente). Antes de aceitar el   filtro este debe estar completamente seco.   - No trabaje nunca sobre superficies ines-   tables. Debe estarse atento al peligro de   tropezar con obstáculos como troncos de   árboles, raíces, zanjas.   Si el material del filtro está dañado deben   reponerse inmediatamente las partes corres-   pondientes. En caso de daños al motor por un   cuidado no adecuado, la garantía no es válida.   - Tener especial cuidado al trabajar en pen-   dientes.   Para retirar (fig. 9, Pos. 1) el filtro de aire debe   sacarse la cubierta de éste, soltar el tornillo de   la cubierta (Fig. 9, Pos. 2).   - No debe tocarse nunca el tubo de escape   caliente.   Mantención y cuidados   Filtro de aire (fig. 9)   Al colocarlo nuevamente debe ponerse   especial atención a la posición exacta del filtro   de aire.   El filtro de aire protege contra la suciedad del   aire de combustión y por lo tanto disminuye el   desgaste del motor.   Grifo de combustible   De vez en cuando desmontar el grifo de com-   bustible y limpiar el tamiz. Siempre mantener   libre la abertura de ventilación en el cierre del   depósito del combustible.   Una mantención uniforme alarga la vida de su   equipo.   Controle el filtro de aire, resp. límpielo.   Si hay poca suciedad, o sea diariamente:   Sacudir y soplar el filtro de aire.   Tapa del estanque de líquido   La tapa del depósito del liquido debe estar   bien cerrada (engrasar de vez en cuendo la   junta).   Si hay mayor suciedad, o sea semanalmente:   limpiar el filtro de aire y en caso dado cambi-   arlo si el filtro de aire está dañado.   Si se da la circunstancia de que la tapa del   depósito no cierra bien la dosificación en la   boquilla será irregular.   Limpiar el filtro de aire   El filtro de aire instalado en la fábrica fue   tratado en primera instancia con un aceite.   Grifo de cierre   De vez en cuando se debe probar el funcio-   namiento del grifo de cierre, adeitarlo o en-   grasarlo. Para ello: soltar la parte superior del   grifo 1/4 de giro (en sentido inverso a las man-   ecillas del reloj) y separarlo. Aceitar/engrasar   el pivote con anillo O y volver a ensamblar. De   ser necesario se puede reemplazar el anillo O.   Un aceite adecuado para filtro de aire puede,   por ej. adquirirse en nuestro servicio de re-   puestos como frasco pulverizador de 200 ml.   con número de pedido 00 83 177.   Para mantener durante mucho tiempo el   rendimiento de su motor es obligación un   tratamiento de acuerdo con las instrucciones   del fabricante.   Bujía   La bujía (valor térmico 200) puede adquirirse   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   29   por ej. bajo las siguientes denominaciones:   BOSCH W8AC   Prescripciones para su conservación   No debiendo usar el atomizador durante largo   tiempo (por ejemplo en invierno) se procederà   a lo siguiente:   CHAMPION L 88 / L 288 o similar   a) Limpiar el atomizador a fondo.   La distancia correcta entre electrodos es 0,5   mm.   b)Poner el motor en marcha con el grifo del   liquido cerrado hasta que el carburador este   vacio y el motor pare (por que el combus-   tible se evapora - de lo contrario el aceite   restante podria obstruir los difusores del   carburador).   Atención: Revise regularmente la   bujía, cada 50 horas de uso. Si los   electrodos están muy quemados   debe ser reemplazada.   c) Destornillar la bujía y echar por el taladro   de la bujía aprox. 5 c.c. de aceite anticorro-   sivo o aprox. 5 c.c. de aceite para motores.   Entonces hacer girar el motor varias veces y   atornillar la bujía.   Instrucciones generales de mantención   Después de unas 5 horas de uso inicial, to dos   los tornillos y tuercas que se pueden alcanzar   (excepto los tornillos reguladores del carbura-   dor) deben ser revisadas y en caso   dado, re-apretadas. Otra mantención que la   indicada en las instrucciones puede ser ejecu-   tada sólo por un taller autorizado.   d) Después de la operación el pulverizador   tiene que ser puesto en un cuarto oscuro. Si   no, continua y directa radiación solar (rayos   UV) puede causar daños y puede quebrar el   delicado plástico claro.   e) Antes de usar el aparato es conveniente   destornillar la bujía, hacer girar el motor   varias veces tirando con el arranque y lim-   piar la bujía.   - La limpieza, mantención y reparación debe   ejecutarse sólo con el motor apagado - sacar   la bujía. Excepciones: regulación de la mar-   cha neutra y del carburador.   Durante el transporte por camión   debe ponerse especial atención a   que el equipo esté bien asegurado   para que no pierda combustible.   Mantención   - Otra mantención que la descrita en estas   instrucciones debe ser efectuada sólo por un   especialista autorizado por SOLO. Deben   usarse únicamente repuestos originales   SOLO,   - Si se mantiene un tiempo prolongado alma-   cenado y al embarcar el equipo pulverizador,   debe vaciarse completamente el estanque de   combustible.   - No efectúe ningún cambio en el equipo   pulverizador - puede peligrar su propia se-   guridad.   - No efectúe mantención ni almacenamiento   cerca de fuego.   - Revisar regularmente el cierre del estanque   con respecto a su hermeticidad / ventilación.   Usar sólo bujías perfectas. Revisar el cable   de encendido por si estuviera dañado.   - No operar el pulverizador con silenciador   desmontado o defectuoso (peligro de incen-   dio, daños al oído). No tocar silenciadores   calientes.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   30   - Tener presente que no debe vaciarse com-   bustible ni aceite en la tierra (protección del   medio ambiente) Usar superficies adecuadas.   Combustible   - No llenar el estanque del combustible en lu-   gares cerrados. Los vapores del combustible   se juntan en el suelo (peligro de explosión)   Combustible y aceite   Combustible: El motor de su equipo pulve-   rizador es un motor de dos tiempos de alto   rendimiento y debe operarse con una mezcla   de combustible - aceite o combustible pre-   mezclado para motores de dos tiempos. Im-   portante: Para la mezcla puede usarse bencina   normal libre de plomo, bencina Euro libre de   plomo o bencina super libre de plomo (octa-   naje mínimo 92 ROZ).   - Transportar el combustible y el aceite sola-   mente en bidones autorizados y marcados   y almacenarlos. Observar que los niños no   puedan acercarse el combustible o aceite.   - Durante las labores tenga cuidado de no   aspirar los gases del motor. Está prohibido   usar el equipo pulverizador a motor en luga-   res cerrados.   Proporción de la mezcla: Recomendamos una   proporción de combustible/aceite de 50:1(2%)   al usarse el aceite especial de 2 tiempos ”SOLO   Profi”, ofrecido por nosotros.   El trato con combustibles debe ser   cuidadoso y responsable. ¡Cumplir   las recomendaciones de seguridad!   Al usarse otras marcas de aceite para dos   tiempos recomendamos una mezcla de 25:1   (4%). Recomendación: No tenga la mezcla   almacenada más de 3 - 4 semanas.   ¡Cargue combustible sólo con el motor apagado!   - Limpiar bien los alrededores del llenado.   - Desatornillar la tapa del estanque y llenar la   mezcla sólo hasta la orilla inferior del tubo   de alimentación. No llenar demasiado y en   lo posible usar un embudo para filtrar.   Marcas 2-T   25:1(4%)   SOLO Profi 2T   50:1 (2%)   20 cm3   100 cm3   200 cm3   1000 cm3 (1 Litro)   5000 cm3 (5 Litros)   10000 cm3 (10 Litros)   40 cm3   200 cm3   400 cm3   - Llenar cuidadosamente para no botar mezcla   de combustible o aceite.   - Cerrar bien la tapa del estanque.   Rodaje   Armado   ¡Para los primeros cinco llenados de estanque   también debe usarse aceite especial para   motores de dos tiempos en proporción de   25:1 (4%)!   Antes de su primer uso el equipo debe ser   completado:   Montaje del pulverizador   - Prohibido fumar o cerca de fuego   Monte Vd. el dispositivo atomizador en el   aparato tal como lo indica la Fig. 1 y 2. (Insta-   llar en serie de 1 hasta 6)   El extremo del code del tubo flexible con pli-   ques debe ser para ello introducido completa-   mente - pasando por encima del reborde cir-   cular - en la embocadura del ventilador. Sólo   en esta posición puede apretarse bien la brida   tubo que se suministra (Fig. 1a, Pos. A).   - Antes de llenar el estanque deje enfriarse la   máquina.   - Los combustibles pueden contener sustan-   cias solventes. Evitar el contacto con la piel   y ojos de productos de aceite mineral. Al   cargar combustible usar guantes. Cambiar   a menudo la vestimenta de seguridad y   limpiarla. No aspirar los vapores del com-   bustible.   - No botar combustible o aceite. Si se botó   combustible o aceite, limpiar de inmediato   el equipo. No dejar que la vestimenta haga   contacto con el combustible. Si la vestimen-   ta tomara contacto con combustible, cam-   biarse de inmediato.   Asegurar el tubo plegado sobre del codo con   una abrazadera (Fig. 1a, Pos. B).   Verificar conexión de tubo y tuerca con llave   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   31   de liquido (si acaso apretar tuerca (Fig. 3)).   Recomendaciones para trabajar   Cerrar la llave, llenar con el caldo y revisar si   no se filtra.   - Antes de iniciar las labores y antes de hacer   partir el motor del pulverizador revisar que   todo su estado esté correcto (acelerador,   interruptor de detención, protecciones, co-   rrea transportadora y revisar si hay pérdida   de combustible).   Recomendación: El tubo pulverizador puede   moverse / girarse mediante la manija. Tener   presente que no se doble o suelte alguna   unión de la manguera, respectivamente del   cable.   - Antes del encendido y durante las labores la   persona que lo usa debe estar bien parada   Arranque del motor (Fig. 4+5)   - Para encender el motor se debe estar a por   lo menos 3 m de la toma de combustible.   1. Abrir el grifo de gasolina (ON).   2. Si el motor esta frió (solamente en ese caso)   presionar el excitador del carburador (A)   hasta que la caja del flotador se haya llena-   do de carburante.   3. Abrir acelerador a medio (Pos. START).   4. Solamente estando frio el motor   cerrar la tapa del starter (B).   Pieza de pulverizado   Abrir grifo: Palanca hacia arriba a posicion "1".   Cerrar grifo: Palanca a posicion horizontal "0".   Nota: Para tratamientos sobre puntos concre-   tos, por ejemplo plantas individuales, puede   apretarse la palanca momentáneamente   hacia la posicion "2", esparciendo de forma   intermitente el líquido. El dosificador tiene las   salidas A - C.   5. Hacer arrancar el motor con el starter   reversible.   Indicación:   No tirar nunca de repente del starter. Espe-   rar a llegar al tope, es decir dejar engranar   el gatillo del starter. Llevar lentamente la   empuñadura del starter a su posición inicial,   también si el motor va ha arrancado.   6. Cuando el motor "trata" de arran-   car, abrir el ahogador y de ser ne-   cesario repetir el procedimiento de   arranque.   Tabla de valores (Fig.7)   A*   C B Posición 1   Posición 2   Posición 3   Posición 4   0,17 L/min   0,32 L/min   0,33 L/min   0,54 L/min   1,04 L/min   1,42 L/min   0,31 L/min   0,54 L/min   0,65 L/min   0,63 L/min   1,03 L/min   1,46 L/min   Parar el motor (Fig. 4+5)   Los datos de salida de liquido usando la bomba de   elevacion son iguales con independencia de la posi-   cion de la tobera de salida. Para pulverizar planicies   y árboles recomendamos colocar la boquilla de   largo alcance (fig. 8a) sobre la boquilla standard   (fig. 8b) Asi se llega a mayores distancias con gotas   mas parejas. La boquilla de largo alcance es puesta   sobre la boquilla standard hasta que quede fija.   Para tratar cultivos en hileras (por ej. viñas, toma-   tes, almácigos de árboles) se usará el deflector de   rejilla (fig. 8d) para obtener una buena capa en   la parte inferior de las hojas. Puede cambiarse el   deflector de rejilla por una rejilla doble (fig. 8e).   La rejilla doble produce un chorro dividido de   aprox. 90º - 110º. El uso principal de la rejilla doble   es el tratamiento de dos hileras. Tanto la rejilla   deflectora como la rejilla doble se colocan sobre el   diámetro exterior de la boquilla sobrepuesta hasta   Mover mando de gas mas allá de la marca MIN   a la posición STOP. Cerrar llave de combus-   tible.   Regulación de las correas de transporte   Colocarse el aparato en la espalda y conectar   los ganchos a ambos lados en sus fijaciones del   soporte.   Las correas pueden regularse con sus corres-   pondientes hebillas de acuerdo con la longi-   tud deseada.   Recomendación: Deben regularse las correas   transportadoras en tal forma que el respaldo   quede bien ajustado en la espalda de la perso-   na que trabajará con el equipo.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   32   que quede fijada. La boquilla sobrepuesta (fig. 8c) se coloca con la rejilla deseada sobre la boquilla standard. En cultivos   angostos y para un tratamiento posterior se recomienda colocar además la rejilla de chorro ancho (fig. 8f) sobre la bo-   quilla de largo alcance (fig. 8 a). Así el chorro pulverizado es rebajado y ensanchado, se evita un posible daño a las hojas.   Datos técnicos   Tipo de motor   Motor SOLO de dos tiempos de un cilindro   Cilindrada   cm3   72,3   Diametro/carrera   48 / 40   Potencia:   3,0 kW (4,1 PS) (5700 1/min)   Carburador   Boja-Carburador   Encendido   Electrónico por magneto, no se desgasta   Contenido estanque combustible   Contenido del estanque   Volumen nominal   lt   1,4   lt   12   lt   m3/h   10   Capacidad de soplado max.   Tamaño sin tubo pulverizador   Peso   1400   cm   Alto: 68 / ancho: 45 / profundidad: 34   Kg   11,5   96,86   109,56   < 6,3   Nivel de presión sonora LPA av según EN 11200*   Contaminación acústica LWA av segúnEN 3774*   Promedio de aceleración en la manilla según EN 28662-1* m/s2   dB(A)   dB(A)   Programa de mantención   Carburador   X Control neutro   Limpiar   X Filtro de aire   Reponer   X Bujía   Regulación dis tancia electrodos   X Reponer   Limpiar   X Entrada aire   X X Limpiar   Limpiar   Aletas cilindro   Estanque combustible   Todos los tornillos   X Apretar   (excepto tornillos   X1)   X carburación)   Manilla   Probar operación   Visualmente   X X Equipo total   * = una sola vez   Limpiar   X Talleres de servicio, piezas de repuesto y garantía   Mantenimiento y reparaciones: El mantenimiento y la reparación de los modernos equipos motorizados, y de sus módulos que son relevantes   para su seguridad, requieren una formación técnica calificada y un taller dotado de herramientas especiales e instrumentos convenientes para   las comprobaciones. Es por ello que SOLO recomienda mandar ejecutar todos los trabajos que no vienen descritos en el presente manual por un   taller SOLO especializado. El técnico cuenta con la formación, experiencia y equipos necesarios, para ofrecerle a usted siempre la solución que   sea la más económica, y le prestará ayuda a través de sus sugerencias y consejos. Piezas de repuesto: El funcionamiento seguro y la seguridad   de su aparato dependen también de la calidad de las piezas de repuesto utilizadas. Empléense únicamente piezas de repuesto originales de   SOLO. Las piezas originales son las únicas que tienen la misma procedencia que el equipo, por lo que garantizan una calidad máxima en lo que al   material, dimensiones, funcionalidad y seguridad se refiere. Las piezas de repuesto y los accesorios originales los tiene disponibles su distribuidor   autorizado. Éste cuenta también con las listas de piezas que se necesitan para averiguar los números de referencia, y se le informa permanente-   mente sobre cualquier detalle mejorado y demás novedades relacionadas con las piezas de repuesto. Téngase también en cuenta que si se han   utilizado piezas que no son las originales de SOLO, no se podrá reclamar nada en concepto de garantía a SOLO. Garantía: SOLO garantiza la   calidad impecable y asume los gastos de la acción correctora mediante la sustitución de las piezas afectadas en caso de defectos de material o de   fabricación, siempre que se presenten dentro del período de garantía que debe ser contado desde la fecha de la venta. Téngase en cuenta que   hay algunos países en los cuales rigen unas condiciones específicas de garantía. En caso de duda, consulte al vendedor. El vendedor del producto   es, según esta calidad que él ostenta, el responsable de la garantía. Rogamos que sepan comprender que no podemos asumir garantía alguna   por los defectos resultantes de las causas siguientes: • No haber respetado el manual de empleo. • Haber pasado por alto los trabajos necesarios   de mantenimiento y limpieza. • Daños por haber efectuado un mal ajuste del carburador. • Desgaste por uso normal. • Sobrecarga evidente por   haber rebasado continuamente el límite superior de carga. • Empleo de herramientas de trabajo y equipos de corte no homologados. • Empleo   de raíles y cadenas con longitudes no homologadas en el caso de motosierras. • El uso de la violencia, tratamiento improcedente, abuso o   accidente. • Daños por sobrecalentamiento a causa de suciedad acumulada en la carcasa del ventilador. • Intervenciones de personas no idóneas   o intentos improcedentes de reparación. • Empleo de repuestos no idóneos o no originales de SOLO, siempre que estén causando daños y perjui-   cios. • Empleo de insumos no idóneos o ya vencidos. • Daños atribuibles a las condiciones de servicio propias del uso en arriendo.   Los trabajos de limpieza, conservación y ajuste no son considerados como prestaciones abarcadas por la garantía. Todos los trabajos en concepto   de garantía tendrán que ser realizados por un distribuidor autorizado de SOLO.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   33   Woord vooraf   Van harte proficiat met uw nieuwe SOLO   motorsproeier; we hopen dat u tevreden zult zijn   van dit moderne apparaat.   Gebruiksaanwijzing   NL   Inhoud   Woord vooraf   Symbolen   Belangrijke componenten   Veiligheidsinstructies   34   34   35   36   36   36   37   37   Een ééncilinder-tweetaktmotor in de beproefde   SOLO-techniek zorgt voor hoog vermogen en laag   brandstofverbruik, zodat u zeker tevreden zult zijn   van deze machine.   • Algemene instructies   • Persoonlijke beschermuitrusting   • Milieubescherming   Om de prestaties van uw SOLO-motorsproeier   gedurende lange tijd te vrijwaren, dient u de   onderhoudsinstructies nauwkeurig na te leven.   • Werkinstructies   Als u na het bestuderen van deze gebruiks-   aanwijzing nog vragen heeft, kunt u altijd   terecht bij uw SOLO-verkoper.   Onderhoud en verzorging   37   37   38   38   38   38   38   39   • Luchtfilter   • Bougie   • Algemene onderhoudsinstructies   • Gedrag tijdens het onderhoud   • Stilleggen en opbergen   • Brandstofinformatie   • Inloopvoorschrift   Lees deze gebruiksaanwijzing grondig voor u   de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd   rekening met de veiligheidsvoorschriften!   In elkaar zetten/gebruik   39   39   39   Symbolen   • Sproei-inrichting monteren   • Handgreep, sproeibuis en sproeikop   monteren   • Starten bij koude en   warme motor   • Neerzetten   • Draagriemen instellen   • Richtwaardentabel voor sproeiwerk   In deze gebruiksaanwijzing vindt u volgende   symbolen:   40   Gebruiksaanwijzing lezen   Speciale aandacht   Verboden!   40   40   40   Technische gegevens   Onderhoudsschema   Accessoires   41   41   44   Oog- en   gehoorbescherming dragen   Slijtageonderdelen   Roken verboden   Geen open vuur!   Diverse componenten zijn onderworpen aan   normale of door het gebruik veroorzaakte slijtage.   Ze moeten tijdig worden vervangen. Volgende   slijtageonderdelen vallen niet onder de fabrieksgarantie:   • Luchtfilter   Motor starten   • Brandstoffilter   • Alle rubberen onderdelen die in contact komen   met brandstof en sproeimiddel   • Bougie   Motor uitschakelen   • Startsysteem   Veiligheidshandschoenen dragen   Brandstofmengsel   OPEN   RUN   Chokeklep geopend   CLOSE   Chokeklep gesloten   START   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   34   Belangrijke componenten   1 2 3 9 16   20   13   18   7 10   8 17   14   15   4 12   5 6 1 Reservoirdeksel/vulkorf met zeef   2 Sproeivloeistofreservoir   3 Sproeivloeistofafvoer   4 Bougie   11 ---   12 Draagriem   13 Uitschakelkraan   14 Sproeibuis   15 Sproeikop   16 Doseerelement   17 Gashendel   18 Brandstofkraan   19 ---   5 Carburateur   6 Geluiddemper   7 Startergreep   8 Luchtfilter   9 Brandstoftanksluiting   10 Starterklep (choke)   20 Ventilatie sproeivloeistofreservoir   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   35   • Om gehoorschade te vermijden,   moeten geschikte persoonlijke   geluidwerende middelen worden   gedragen (bijv. gehoorbescherming,   dopjes, watte, enz.).   Met het oog op het transport wordt de   motorsproeier gedeeltelijk gedemonteerd   geleverd. Voor de eerste ingebruikname   moet de sproeier in elkaar worden gezet.   De motorsproeier mag uitsluitend in   volledig gemonteerde toestand in gebruik   worden genomen.   • Draag stevige schoenen met   slipvaste zolen   De ongevalpreventievoorschriften   van de bevoegde beroepsver-   enigingen moeten worden   opgevolgd.   Veiligheids- en waarschuwingsinstructies   Algemene instructies   • Nieuwe gebruikers moeten zich   laten opleiden door de verkoper   of door een vakman.   Gebruiksaanwijzing   • De gebruiker is in de   werkomgeving van de motor-   sproeier verantwoordelijk   tegenover derden.   De machine mag enkel worden gebruikt in   omgevingen die in de gebruiksaanwijzing   beschreven zijn.   Tijdens het werk moeten de   veiligheidsinstructies absoluut worden   opgevolgd.   • Werk enkel als u zich lichamelijk   goed voelt. Ook vermoeidheid of   ziekte leidt tot onoplettendheid.   Voer alle werken rustig en   bedachtzaam uit.   • De sproeier is geschikt voor pesti-   ciden die toegelaten zijn door de   nationale vergunningsinstanties.   Het debiet is tot op zekere hoogte   afhankelijk van de stand van de   sproeibuis.   • Werk nooit als u onder invloed   bent van alcohol of drugs.   • De luchtstraal heeft een zeer   hoge uitgangssnelheid en mag   nooit op personen en dieren   worden gericht.   • Als de opwaarts gerichte sproeibuis   tijdens het werk een hoek van   meer dan 30° ten opzichte van het   horizontale vlak heeft, moet de   als speciaal toebehoren leverbare   vloeistofpomp worden gebruikt.   Persoonlijke beschermuitrusting voor uw   veiligheid   Om verwondingen aan het   • Met de motorsproeier kan ook   (zonder vulling) loof, gras, papier,   stof of sneeuw worden verwijderd,   bijv. in plantsoenen, sportstadions,   parkings of opritten.   hoofd, de ogen, de voeten en   het gehoor te vermijden, moet   de hierna beschreven bescher-   muitrusting worden gedragen:   • De kleiding moet goed aanslu-   iten, maar mag niet hinderlijk   zijn. Draag geen werkmantels,   korte broek, sandalen, sjaals, das,   sieraden enz., want ze kunnen   vastgeklemd raken in struikgewas   of takken.   Opmerking:   Als een vloeistofpomp ingebouwd   is, moet deze eerst worden   gedemonteerd (droogloop).   • De motorsproeier mag enkel   worden gebruikt voor de daartoe   voorziene werken – nooit voor een   ander soort werk!   • Bescherm uw gezicht en ogen   met een gezichtsbescherming of   een veiligheidsbril.   • In bepaalde gevallen moet een   gasmasker worden gedragen om   vergiftiging te vermijden.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   36   Milieubescherming   behandeling overeenkomstig de voorschriften   van de fabrikant voorgeschreven.   Let op uw omgeving   Vervuilde luchtfilters verlagen het vermogen   van de motor. Ze verhogen ook het brand-   stofverbruik en de schadelijke stoffen in de   uitlaatgassen. Bovendien kan de motor dan   moeilijker worden gestart.   • Let op dieren die zich in de werkzone   kunnen ophouden!   • Bedenk dat ook lawaai een belasting voor   het milieu inhoudt. Hou de eventuele   rusttijden in acht (deze kunnen lokaal   verschillend zijn)!   Als u de machine de hele dag gebruikt, moet   de luchtfilter dagelijks worden gereinigd. Als   er veel stof is, moet dit vaker gebeuren.   Werkinstructies   - Ga met stationair toerental naar het object,   geef volgas en open de sproeivloeistoftoevoer.   Bij sterke vervuiling kan de filter in niet-   ontvlambare reinigingsvloeistof (warm   zeepwater) worden gereinigd. De filter moet   absoluut droog zijn voor hij wordt ingeolied.   Als het filtermateriaal beschadigd is, moeten   de overeenkomstige onderdelen onmiddellijk   worden vervangen. De garantie geldt niet   voor motorschade ten gevolge van   - In een cirkel van 15 m mogen er zich geen   andere personen ophouden. Let vooral op   kinderen en dieren.   Deeltjes die door de luchtstraal worden   meegesleurd, kunnen op hindernissen   afketsen en omstanders verwonden.   onvakkundige verzorging.   - Werk nooit op een onstabiele ondergrond.   Door het grotere struikelrisico dient u   goed op te letten voor hindernissen zoals   boomstronken, wortels, greppels e.d.   Om de luchtfilter (afb. 9, pos. 1) te demon-   teren, moet de luchtfilterafdekking worden   afgenomen. Draai de filterdekselschroef los   (afb. 9, pos. 2).   - Wees extra voorzichtig als u op een helling   werkt.   Tijdens de montage zeer goed op de juiste   montagepositie van de luchtfilter letten.   - Raak de hete uitlaat nooit aan.   Brandstofkraan   Onderhoud en verzorging   De brandstofkraan van tijd tot tijd afschroeven   en de brandstofzeef reinigen. De venti-   latieopening in de brandstoftanksluiting altijd   vrij houden.   Luchtfilter (afb. 9)   De luchtfilter houdt het vuil tegen dat samen   met de verbrandingslucht wordt aangezogen,   en voorkomt zo dat de motor te snel verslijt.   Deksel sproeivloeistofreservoir   Een regelmatig onderhoud verlengt de   levensduur van uw machine.   Luchtfilter controleren of reinigen   Het deksel van het sproeivloeistofreservoir   moet perfect afsluiten - de dichting af en toe   inoliën. Als het reservoirdeksel niet dicht is,   verloopt de vloeistofdosering aan de   sproeikop ongelijkmatig.   Bij lichte vervuiling of dagelijks:   Luchtfilter uitkloppen of uitblazen.   Bij sterke vervuiling of wekelijks:   Sproeivloeistofkraan   Van tijd tot tijd de goede werking van de   sproeivloeistofkraan controleren, oliën of   invetten. Daartoe: Het bovenste gedeelte van   de kraan losmaken door ¼ slag naar links (in   tegenuurwijzerszin) te draaien en het   bovenste gedeelte afnemen. De slagpen met   O-ring oliën/invetten en weer in elkaar zetten.   Indien vereist kan de O-ring worden   vervangen.   Luchtfilter reinigen of beschadigde luchtfilter   vervangen.   Luchtfilter reinigen   De in de fabriek ingebouwde luchtfilter werd   eerst met olie behandeld.   Geschikte luchtfilterolie is bijv. als 200 ml   sproeifles onder het bestelnr. 00 83 177   verkrijgbaar bij onze wisselstukdienst.   Om de goede werking en de levensduur van   uw motor te vrijwaren, wordt een verdere   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   37   a) Reinig de sproeier grondig.   Bougie   b)Laat de motor met gesloten benzinekraan   draaien tot de carburateur leeg is en de   motor blijft staan (omdat benzine verdampt   kan het achterblijvende oliegedeelte van   het mengsel anders de carburateurmonden   verstoppen).   De bougie (verbrandingswaarde 200) is bijv.   onder volgende benamingen verkrijgbaar:   BOSCH   W8AC   CHAMPION L 88 / L 288 of vergelijkbaar   De voorgeschreven elektrodenafstand   bedraagt 0,5 mm.   c) Schroef de bougie uit en giet via de   bougieboring ca. 5 cm³ corrosiewerende   of motorolie in de cilinderruimte. Draai de   motor daarna enkele keren door en schroef   de bougie weer in.   Opgelet: Controleer de bougie   regelmatig om de 50 bedrijfsuren. Als   de elektroden sterk afgebrand zijn,   moet de bougie worden vervangen.   d)Hoewel het reservoir gemaakt is van mate-   riaal dat gestabiliseerd is voor UV-stralen, is   het toch aan te bevelen de machine tijdens   de opbergperiode te beschermen tegen   directe zonnestralen.   Algemene onderhoudsinstructies   Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren   moeten worden nagegaan of alle bereikbare   schroeven en moeren goed vastzitten. Indien   nodig aanspannen.   e) Voor de machine weer in gebruik wordt   genomen, is het aan te bevelen de bougie   uit te schroeven, de motor enkele keren   met de starter door te draaien en de bougie   te reinigen.   • Reinigings-, onderhouds- en herstelwerken   mogen enkel worden uitgevoerd terwijl   de motor uitgeschakeld is - bougiestekker   aftrekken. Uitzonderingen: Instelling   stationair toerental   Tijdens het transport in de   wagen moet erop worden gelet   dat de machine stabiel staat,   zodat er geen vloeistof kan   uitlopen.   Gedrag tijdens het onderhoud   • Andere onderhoudswerken die niet in deze   gebruiksaanwijzing zijn beschreven, mogen   enkel worden uitgevoerd in een erkende   SOLO-werkplaats. Daarbij mogen enkel   originele wisselstukken worden gebruikt.   - Als de sproeier gedurende lange tijd   wordt opgeborgen of als hij moet worden   verzonden, moet de brandstoftank volledig   worden leeggemaakt.   • Breng geen wijzigingen aan de motorsproeier   aan - dit zou uw eigen veiligheid in het   gevaar brengen.   Brandstof   • • De machine niet onderhouden en opbergen   in de buurt van open vuur.   Controleer regelmatig de dichtheid/ventilatie   van de brandstofsluiting. Gebruik bougies   die in perfecte staat verkeren. Controleer   de ontstekingskabel op beschadiging.   Brandstof en olie   Brandstof: De motor van uw motorsproeier   is een krachtige tweetaktmotor, die met een   brandstof-/oliemengsel of met in de vakhandel   verkrijgbare, voorgemengde speciale brand-   stoffen voor 2-taktmotoren werkt.   • Gebruik de motorsproeier niet met defecte   of gedemonteerde geluiddemper (brandgevaar,   gehoorschade). Raak de hete geluiddemper   niet aan.   Belangrijk: In het brandstofmengsel kan   loodvrije normale benzine, loodvrije   euro-benzine of loodvrije superbenzine   worden gebruikt (minimaal octaangehalte   92 RON).   Stilleggen   Als de sproeier gedurende lange tijd niet   wordt gebruikt (bijv. tijdens de winter), gaat u   als volgt te werk:   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   38   Mengverhouding: Wij adviseren een meng-   verhouding brandstof:olie van 50:1 (2%) bij   gebruik van de door ons aangeboden speciale   2-taktolie "SOLO Profi 2T motorolie".   De motorsproeier mag nooit in gesloten   ruimtes worden gebruikt.   Als u met brandstof omgaat,   dient u voorzichtig te werk te   gaan. Hou absoluut rekening   met de veiligheidsinstructies!   Als tweetaktolie van andere merken wordt   gebruikt, adviseren wij een mengverhouding   van 25:1 (4%).   Tank enkel terwijl de motor uitgeschakeld is!   Opmerking: Bewaar het mengsel niet langer   dan 3–4 weken.   - Maak de omgeving van de vulopening goed   schoon.   - Schroef de tanksluiting af en giet het   brandstofmengsel in de tank tot aan de   onderkant van de vulopening. Vul niet te   ver en gebruik indien mogelijk een   zeeftrechter.   Tweetaktolie   25:1(4%)   Solo Profi 2T   50:1(2%)   20 cm3   100 cm3   200 cm3   1000 cm3 (1 Liter)   5000 cm3 (5 Liter)   10000 cm3 (10 Liter)   40 cm3   200 cm3   400 cm3   - Let op bij het vullen: Mors geen brand-   stofmengsel of olie.   Inloopvoorschrift   - Draai de tanksluiting weer goed vast.   Voor de eerste vijf tankvullingen ook   bij speciale tweetaktolie een   In elkaar zetten   Voor de eerste ingebruikname moet het   apparaat in elkaar worden gezet:   mengverhouding 25:1 (4%) gebruiken!   - Rook niet en vermijd elk open vuur!   - Voor het tanken de machine laten afkoelen.   Sproei-inrichting monteren   - Brandstof kan stoffen bevatten die op   oplosmiddelen lijken. Vermijd contact van   minerale olieproducten met de huid en   de ogen. Draag handschoenen tijdens het   tanken. Verwissel regelmatig van   Monteer de sproei-inrichting - zoals aange-   geven in afb. 1 en 2 - op de machine. (In de   montagevolgorde van 1 tot 6)   Het bochtgedeelte van de vouwslang moet   daarbij volledig - over de rondlopende   verdikking - op de blazeraansluiting worden   gestoken en daarna goed worden vastgezet   (afb. 1, pos. A).   beschermkledij en reinig ze. Adem brand-   stofdampen niet in.   - Mors geen brandstof of olie. Als brandstof   of olie werd gemorst, de motorsproeier   onmiddellijk schoonmaken. Breng brandstof   niet in contact met kledij. Als brandstof op   de kledij terechtkomt, onmiddellijk andere   kleren aantrekken.   Bevestig de vouwslang met een klem op het   bochtstuk (afb. 1, pos. B).   Controleer de slangschroefkoppelingen op de   uitschakelkraan, draai eventueel   (wartelmoeren) vast (afb. 3).   - Let op dat er geen brandstof of olie in de   grond terechtkomt (bescherming van het   milieu). Gebruik een geschikte grond-   bescherming.   Sluit de uitschakelkraan, vul met sproeivloei-   stof en controleer alles op dichtheid.   Opmerking: De sproeibuis in de vouwslang   kan met de handgreep worden gezwenkt/   gedraaid. Let op dat er geen slang- of kabel-   verbindingen loskomen of geknikt raken.   - Tank niet bij in gesloten ruimtes. Brand-   stofdampen verzamelen zich aan de grond   (explosiegevaar).   - Transporteer en bewaar brandstof en olie   enkel in toegelaten en degelijk gemerkte   bussen. Zorg ervoor dat kinderen niet bij   brandstof of olie kunnen komen.   - Let er tijdens het werk op dat u de   uitlaatgassen van de motor niet inademt.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   39   • Voor u de motorsproeier start, naar een   andere plaats gaan, minstens 3 m van de   plaats waar u heeft getankt.   De motor starten (afb. 4+5)   1. Open de benzinekraan (ON).   Sproeiwerk (afb. 6)   2. Druk op de carburateurstippel (A) tot het   vlotterhuis vol zit met brandstof (enkel bij   koude motor).   Uitschakelkraan openen:   Zet de hendel omhoog in de stand “1”.   Uitschakelkraan sluiten: Zet de hendel   horizontaal in de stand "O". Tijdens het   sluiten de hendel tegen de voorspanning van   de drukveer langzaam terugbrengen naar de   stand “O”. Niet laten terugspringen!   3. Zet de gashendel half open (pos. START)   4. Sluit de starterklep (B) enkel bij   koude motor.   5. Start de motor met de terugspoelstarter.   Trek de starter niet plots door, maar ga   eerst naar de aanslag, m.a.w. laat de   starterpal eerst grijpen. Ook als de motor   reeds aangeslagen is, de startergreep   langzaam terugbrengen naar het   starterhuis.   Opmerking: Voor een doelgerichte   behandeling van bijv. individuele planten of   kleine perken, kan de sproeivloeistoftoevoer   kortstondig worden geopend door de hendel   in stand 2 te duwen (plaatselijk sproeien/spot   spraying).   De regeling van het debiet gebeurt met de   daartoe bestemde doseerhuls.   6. Als de motor “probeert” aan   te slaan/starten, de starterklep   openen en eventueel de   startprocedure herhalen.   Richtwaardentabel (afb. 7)   De motor uitschakelen (afb. 4+5)   Breng de gashendel voorbij de min-stand naar   de pos. STOP. Sluit de benzinekraan (OFF).   (OFF).   B C 0,32 L/min   0,63 L/min   0,17 L/min   0,31 L/min   0,33 L/min   0,54 L/min   Stand 1   Draagriemen instellen   Stand 2   Stand 3   Neem de motorsproeier op de rug en maak   de dragerhaken op het buisframe aan beide   zijden vast.   1,03 L/min   1,46 L/min   0,54 L/min   0,65 L/min   1,04 L/min   1,42 L/min   Stand 4   De schouderriemen kunnen met behulp van   klemschuivers worden ingesteld op de vereiste   lengte.   *) De doseerhoeveelheden bij gebruik van   een vloeistofpomp (accessoire) gelden voor   elke positie van de sproeibuis.   Opmerking: De draagriemen moeten zo   worden ingesteld, dat de rugplaat stevig en   degelijk tegen de rug van de gebruiker ligt.   Om perken en bomen te besproeien, is het   aan te bevelen altijd de brede sproeikop (afb.   8 a) op de standaardkop (afb. 8 b) te steken.   Daardoor is het bereik groter en zijn de   druppeltjes gelijkmatiger. De brede sproeikop   wordt op de standaardkop geschoven tot de   verdikking vergrendelt.   Werkinstructies   • Voor het begin van het werk en voor   elke startprocedure de motorsproeier   controleren op perfecte werking en   voorgeschreven toestand (gasbediening,   kortsluitschakelaar, bescherminrichting,   draagriem en brandstoflekken   Om rijculturen te behandelen (bijv. wijn, tomaten,   boomkwekerijen), moet het afbuigrooster   (afb. 8 d) worden gebruikt, zodat het product   goed aan de onderzijde van het blad kan komen.   onderzoeken).   • Voor het starten en tijdens het werk moet   de gebruiker een stabiele positie en een   veilige lichaamshouding aannemen.   Het afbuigrooster kan worden vervangen   door een dubbel rooster (Afb. 8 e). Het dubbele   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   40   rooster vormt een ca. 90°–110° gedeelde   sproeistraal. Het dubbele rooster wordt vooral   gebruikt om dubbele rijen te behandelen.   Zowel het afbuigrooster als het dubbele rooster   worden op de buitenrand van de opzetkop   (afb. 8 c) gestoken tot de verdikking vergrendelt.   de standaardkop gestoken.   In dicht op elkaar geplaatste culturen en voor de   nabehandeling is het aan te bevelen ook het   breedstraalrooster (afb. 8 f) op de breedstraalkop   (Afb. 8 a) te steken. Daardoor wordt de sproeis-   traal gedempt en verbreed - eventuele beschadi-   gingen aan de bladeren worden vermeden.   De opzetkop wordt met het gekozen rooster op   Technische gegevens   Motorsproeier   Motortype   Cilinderinhoud   Boring / slag   Vermogen   Carburateur   SOLO ééncilinder-tweetaktmotor   cm3   mm   72,3   48 / 40   3,0 kW (4,1 PS) bij 5700 omw/min   Vlottercarburateur   Elektronisch gestuurde magneetontsteking, niet aan slijtage onderhevig   Ontsteking   Inhoud brandstoftank   Inhoud reservoir   Nominaal volume   Luchtdebiet max   Afmetingen   l l l 1,4   12   10   1400   m/s   cm   Hoogte/breedte/diepte 68, 45, 34 (zonder sproeibuis)   Gewicht (gebruiksklaar zonder tankinhoud   Geluidsdrukniveau LPA av volgens EN 11200   kg   11,5   96,86   109,56   <6,3   dB(A)   Geluidsvermogensniveau LWA av volgens EN ISO 3774* dB(A)   Trillingsversnelling aFL volgens EN 28662-1 m/s2   Voor het begin   van het werk   X Onderhoudsschema   Dagelijks   X Wekelijks   Na 5 uur   Na 50 uur   Indien nodig   Carburateur   Luchtfilter   Stationair toerental controleren   Reinigen   Vervangen   X X X Bougie   Elektrodenafstand aanpassen   Vervangen   X X Koelluchtinlaat   Cilinderribben   Brandstoftank   Reinigen   Reinigen   X X Reinigen   Alle bereikbare   schroeven (behalve   instelschroef)   X1)   Aanspannen   (1) = eenmalig   Bedieningsgreep   Volledige machine   Functiecontrole   Visuele controle   Reinigen   X X X Werkplaatsservice, reserveonderdelen en garantie   Onderhoud en reparaties: Het onderhoud en de reparatie van moderne motorapparaten en van hun voor de veiligheid relevante modules vereisen een gekwalificeerde   vakopleiding en een met speciale gereedschappen en testapparaten uitgeruste werkplaats. SOLO adviseert derhalve alle niet in deze handleiding omschreven werkzaam-   heden te laten uitvoeren door een SOLO-vakwerkplaats. De vakman beschikt over de vereiste opleiding, ervaring en uitrusting, om de voor u goedkoopste oplossing aan te   bieden en helpt u verder met raad en daad. Reserveonderdelen: De bedrijfszekerheid en de veiligheid van uw apparaat hangen ook af van de kwaliteit van de gebruikte   reserveonderdelen. Uitsluitend originele SOLO-reserveonderdelen gebruiken. Alleen de originele onderdelen stammen uit de productie van het apparaat en garanderen   daarom de maximale kwaliteit in materiaal, maatvastheid, functie en veiligheid. U verkrijgt de originele reserve- en accessoireonderdelen bij uw vakhandelaar. Hij beschikt   ook over de vereiste lijsten met reserveonderdelen, om de vereiste nummers van de onderdelen vast te stellen en hij wordt doorlopend geÔnformeerd over detailver-   beteringen en vernieuwingen in het programma van de reserveonderdelen. Houd er a.u.b. ook rekening mee dat een garantievergoeding door SOLO onmogelijk is, als   niet-originele onderdelen worden gebruikt. Garantie: SOLO garandeert een perfecte kwaliteit en neemt de kosten op zich voor verbetering achteraf door het vervangen   van defecte onderdelen in het geval van materiaal- of fabricagefouten die binnen de garantieperiode na de dag van de verkoop optreden. Let er a.u.b. op dat in sommige   landen specifieke garantievoorwaarden gelden. Informeer bij twijfel bij uw verkoper. Hij is als verkoper van het product verantwoordelijk voor de garantie.   Wij vragen uw begrip ervoor dat voor de volgende schadeoorzaken geen garantie kan worden geaccepteerd: • Het niet opvolgen van de handleiding. • Het niet uitvoeren   van de vereiste onderhouds- en reinigingswerkzaamheden. • Schade op grond van een ondeskundige afstelling van de carburateur. • Slijtage door normaal verbruik.   • Klaarblijkelijke overbelasting door langdurige overschrijding van het maximale vermogen. • Gebruik van niet-toegestane werkgereedschappen en maaivoorzieningen.   • Gebruik van geweld, ondeskundige behandeling, misbruik of ongeluk. • Schade door oververhitting op grond van vervuilingen in de ventilatorbehuizing. • Ingrepen door   ondeskundige personen of ondeskundige pogingen tot reparatie. • Gebruik van ongeschikte reserveonderdelen resp. van niet-originele SOLO-onderdelen, voorzover deze   schade veroorzaken. • Gebruik van ongeschikte of te lang opgeslagen bedrijfsmiddelen. • Schade die te herleiden is tot gebruiksomstandigheden uit het verhuurbedrijf.   Reinigings-, onderhouds- en instelwerkzaamheden worden niet erkend voor garantievergoeding. Alle garantiewerkzaamheden dienen door een SOLOvakhandelaar te worden uitgevoerd.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   41   Je 1 Stk. symbolischer Aufkleber für Behälterinhalt:   Herbizide, Fungizide und Insektizide.   D HINWEIS: Zur Kennzeichnung des Behälterinhaltes den jeweiligen   Aufkleber am Behälter anbringen.   ACHTUNG: Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den Brühe-   behälter einfüllen. Beim Wechsel des Spritzmittels den Brühebe-   hälter und alle brüheführenden Teile gründlich reinigen und mit   reichlich Wasser nachspülen. Zur Reinigung empfehlen wir den   SOLO Pflanzenschutzgerätereiniger in Dosierflasche zu 500 ml.   Bestell Nr.: 49 00 600   (ERBIZIDE   )NSEKTIZIDE   1 pc. each symbolic label for container content:   herbicide, fungicide and insecticide.   GB   NOTE: Affix the appropriate label to identify the container content.   PLEASE NOTE: Never pour different agents at the same time into   the container. Before using a different agent, thoroughly clean   out the container and all parts in contact with the spray agent,   then flush with plenty of water. We recommend the SOLO   horticultural equipment cleaner in 500 ml bottles;   part no. 49 00 600   &UNGIZIDE   1 autocollant avec symbole pour chaque pour repérer le contenu du réservoir:   herbicides, fongicides et insecticides.   F REMARQUE : Apposer l’autocollant correspondant pour repérer le contenu du réservoir.   ATTENTION : Ne jamais remplir le réservoir à produit avec des produits à pulvériser différents.   Nettoyer soigneusement le réservoir à produit et toutes les parties en contact avec le produit lors   d’un changement de produit à pulvériser. Nettoyer et rincer abondamment à l‘eau claire. Nous   recommandons pour le nettoyage d’utiliser le nettoyant pour appareils spécial protection des   plantes SOLO en flacon doseur de 500 ml. Réf de cde. : 49 00 600   1 adhesivo simbólico de contenido de recipiente por unidad:   herbizidas, fungicidas e insecticidas.   E NOTA: Para identificar el contenido de cada recipiente, colocar el adhesivo correspondiente   sobre el mismo.   CUIDADO: No cargar nunca el recipiente del caldo con diferentes productos de fumigación. Al   cambiar el producto de fumigación, limpiar a fondo el recipiente del caldo y todos sus conductos,   y enjuagar con abundante agua. Para la limpieza recomendamos el producto de limpieza de   SOLO para aparatos de protección de plantas, en envases de 500ml. Núm. pedido: 49 00 600   1 symbolische sticker voor reservoirinhoud:   herbicide, fungicide en insecticide.   NL   OPMERKING: Om de inhoud van het reservoir te identificeren, de juiste sticker aanbrengen op   het reservoir.   OPGELET: Nooit verschillende sproeimiddelen in het sproeivloeistofreservoir gieten. Als u van   sproeimiddel verandert, het sproeivloeistofreservoir en alle onderdelen die met de sproeivloeistof   in aanraking zijn gekomen, grondig reinigen en met veel water spoelen. Om te reinigen bevelen   wij de SOLO sproeiapparaatreiniger in doseerfles van 500 ml aan. Bestelnr.: 49 00 600   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   42   Fig.1   Fig. 1a   1 2 3 6 4 5 neu mit -Wasserab-   stellung   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   43   8 a   8 e   8  8 c   8 d   9 8 f   1 2 D Folgende praktische Zubehöre können bei Ihrem SOLO Händler bezogen werden:   Best.-Nr.   Stäubeteile   ULV-Düse   Ermöglicht Umrüstung zum Stäubegerät.   Mit ULV Dosiereinrichtung- für die Ausbringung hochkonzentrierter   Wirkstoffe und noch feinerer Tröpfchenverteilung.   Zur Sprühstrahlverbreiterung oder gleichzeitigen Behandlung zweier   Reihen einer Kultur   Ergibt in Verbindung mit Sprüh- oder Weitstrahldüse breiten, von unten   nach oben gerichteten Sprühstrahl. Zur Behandlung der Blatt-Unterseite.   49 00 233   49 00 479   49 00 137   49 00 355   Doppeldüse   Umlenk-Krümmer   ULV-Dosiereinrichtung   Ausbringung sehr kleiner Mengen hochkonzentrierter Wirkstoffe   (Ultra-Low-Volume Verfahren) bei hoher Dosiergenauigkeit.   Mit Feindosierung und Microfilter   49 00 169   Flüssigkeitspumpe   Erhöhung der Ausbringmenge sowie Reichweitenvergrößerung bei   Verlängerung.   44 00 117   49 00 333   Verlängerungsrohr 60 cm Mehrfach kombinierbar in Verbindung mit Flüssigkeitspumpe   F Les accessoires suivants peuvent être fournis par votre revendeur SOLO :   Accessoire de poudrage Transforme l'atomiseur en poudreuse.   No. de cde.   49 00 233   Buse ULV   CAvec dispositiv ULV. Atomisation de précision de très petites quantités   de produits à très forte densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").   Pour agrandir la portée du traitement et pour le traitement simultané   de deux rangs.   Utilisation avec buse normale ou large pour un traitement spécifique   sous les feuillages.   Atomisation de précision de très petites quantités de produits à très   forte densité, (système "ULTRA LOW VOLUME").   49 00 479   49 00 137   49 00 355   Double buse   Rallonge coudée   Dispositif ULV   Pompe centrifuge   49 00 169   44 00 117   49 00 333   Augmente le débit et la portée du jet.   Rallonge de lance 60 cm A combiner plusieurs fois avec pompe à liquides.   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   44   GB   Please obtain the following practical accessories from your SOLO Dealer:   Part No.   Dusting Attachment   ULV-Nozzle   Allows conversion to dusting unit.   49 00 233   With ULV Dosage Selector.For application of minute amounts of high   concentrated substances (ultra-low volume application technique), with   dosage accuracy.   To broaden spray stream or to treat two rows simultaneously.   Used with standard or diffuser nozzle to achieve wide upward spray   stream to treat underside of foliage.   49 00 479   49 00 137   Double Nozzle   Deflector   49 00 355   ULV Dosage Selector   Attachment for   Liquid Booster Pump   Extension Tube 60 cm   For application of minute amounts of high concentrated substances   (ultra-low volume application technique), with dosage accuracy.   Increases formula output and application range.   49 00 169   44 00 117   49 00 333   Multiple Combinations possible with use of Liquid Booster Pump   E Los siguientes practicos accesorios pueden ser obtenidos de su Representante de SOLO   Codigo   Equipo de espolvoreo   Tobera ULV   Permite cambiar a aparato espolvoreador.   49 00 233   Con Dispositivo ULV.Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia   activa (Ultra-Low- Volume) junto con gran exactitud de dosificacion.   Con dosific. fino y filtro micro.   Para ensanchar el chorro o para el tratamiento simultaneo de 2 hileras   de cultivo.   49 00 479   49 00 137   Tobera doble   Desviador angular   En conjunto con tobera pulveriza-dora o tobera de largo alcance, se   obtiene un chorro ancho dirigido hacia arriba, para el tratamiento de   la cara inferior de la hoja.   49 00 355   49 00 169   Dispositivo ULV   Salida de cantidades muy pequeñas de sustancia activa (Ultra-Low-   Volume) junto con gran exactitud de dosificacion. Con dosific. fino y   filtro micro.   Bomba de liquido   Aumento de la cantidad pulverizada y aumento del alcance en caso   de extension.   44 00 117   49 00 333   Tubo de extension 60 cm Variadas combinaciones en conjunto con bomba de liquido   NL   Volgende praktische accessoires kunt u bij uw SOLO-verkoper vinden:   Bestelnr.   Verstuifstukken   ULV-kop   Voor ombouw tot verstuiver   Met ULV-doseerinrichting- voor het doseren van sterk geconcentreerde   producten en nog fijnere druppeltjesverdeling.   Om de sproeistraal te verbreden of om tegelijk twee rijen van een gewas   te behandelen   49 00 233   49 00 479   49 00 137   Dubbele kop   Afbuigbochtstuk   Geef in combinatie met een gewone of brede sproeikop een brede, van   onder naar boven gerichte sproeistraal. Om de onderzijde van het blad   te behandelen.   49 00 355   ULV-doseerinrichting   Doseren van zeer kleine hoeveelheden sterk geconcentreerde producten   (Ultra Low Volume-procédé) gecombineerd met hoge   doseernauwkeurigheid. Met fijndosering en microfilter   49 00 169   44 00 117   49 00 333   Vloeistofpomp   Verlengstuk 60 cm   Groter debiet en groter bereik met verlenging   Meervoudig combineerbaar in combinatie met vloeistofpomp   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   45   CE Konformitätserklärung   CE Konformitätserklärung   9 423 600 08/2006   CE Declaration of   conformity   SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt   hiermit, dass folgende Maschine in der gelieferten Ausführung   Produktbezeichnung:   Motorsprühgerät   CE Déclaration de   conformité   Serien-/ Typenbezeichnung:   423   den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG und   89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische   Verträglichkeit.   CE Declaracion de   conformidad   Angewandte Normen:   EN ISO 12100 Teil 1, Teil 2.   Anhang V   CE Dichiarazione di   conformità   Konformitätsbewertungsverfahren:   CE Konformiteitsverklaring   Schallleistungspegel   (DIN 45635)   garantiert   gemessen   111 dB(A)   110 dB(A)   Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne   Zustimmung umgebaut oder verändert wird.   Port 423   Sindelfingen, den 01. August 2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Wolfgang Emmerich   Geschäftsführer   CE Déclaration de conformité   CE Declaration of conformity   Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069   Sindelfingen déclare par la présente que la machine   suivante, dans sa version d’origine   SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,D-   71069 Sindelfingen, certifies that the following product in   the version as supplied   Désignation de la machine:   Modèle / Série:   Atomiseur   Description of product:   Mistblower   423   Model/type description: 423   est conforme aux normes CE:   98/37/EG et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG) pour   les réglementations électromagnétiques.   complies with the following EU guide lines:   98/37/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for   electromagnetic compatibility.   Les normes suivantes sont appliquées:   EN ISO 12100-1,-2.   Applied standards: EN ISO 12100 part 1, part 2.   Conformity assessment procedures: Appendix V   Processus d'évaluation de conformité: annexe V   Sound power level guaranteed   (DIN 45635) measured   111 dB(A)   110 dB(A)   Le niveau de puissance acoustique garanti 111 dB(A)   (DIN 45635)   mesuré 110 dB(A)   This Declaration of Conformity will become invalid if the   product is modified, changed or altered without prior   approval.   Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le   produit est transformé ou modifié sans autorisation.   Sindelfingen, 01.08.2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Sindelfingen, 1st. August 2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Wolfgang Emmerich   P.D.G.   Wolfgang Emmerich   Managing Director   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   CE Declaracion de conformidad   CE Konformiteitsverklaring   El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,   D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la   siguiente máquina en la versión suministrada,   De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter   Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de   volgende machine   descripción de producto:   Serie/Tipo:   Pulverizador   Produkt:   Type:   Motorsproeier   423   423   cumple las siguientes normas de la UE:   98/37/EG y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG)   sobre tolerancia electromagnética..   voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines   98/37/EG en 89/336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG)   wat betreft de elektromagnetische overbrenging.   Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:   EN ISO 12100-1,-2.   Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd:   EN ISO 12100-1,-2.   Procedimientos de valoración de la conformidad: Anexo V;   El nivel de potencia sonora   (DIN 45635)   garantizado 111 dB(A)   medido 110 dB(A)   Conformiteitsprocedure: Bijlage V   Geluidsniveau gegarandeerd   (DIN 45635) gemeten   111 dB(A)   110 dB(A)   Esta declaración de conformidad pierde su validez si el   producto es modificado o cambiado sin consentimiento.   iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt   zonder toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of   aangepast.   Sindelfingen, 01.08.2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Wolfgang Emmerich   Director Gerencia   Sindelfingen, 01.08.2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Wolfgang Emmerich   Beheerder   CE Dichiarazione di conformità   Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter   Strasse 41, D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente   prodotto, nella versione nella quale viene fornito   Descrizione del prodotto:   Modello/tipo descrizione:   Atomizzatore a motore   423   È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee:   98/37/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per   la compatibilità elettromagnetica.   Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati:   EN ISO 12100-1,-2.   Procedimento di valutazione della conformità:   Appendice V   Livello di potenza sonora   (DIN 45635)   garantito   misurato   111 dB(A)   110 dB(A)   Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità   nel caso che il prodotto sia modificato, cambiato od   alterato senza preventiva approvazione.   Sindelfingen, 01.08.2006   SOLO Kleinmotoren GmbH   Wolfgang Emmerich   Direttore Esecutivo   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   D - Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie   Wartung und Reparaturen:   Die Wartung und die Instandsetzung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten Baugruppen erfordern   eine qualifizierte Fachausbildung und eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete Werkstatt.   Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt   ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderliche Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die   jeweils Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft Ihnen mit Rat und Tat weiter.   Ersatzteile:   Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab.   Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher   höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten   Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteilnummern zu   ermitteln und wird laufend über Detailverbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot informiert. Bitte beachten   Sie auch, dass bei der Verwendung von nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.   Garantie:   Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Auswech-   seln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem   Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Ländern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie   im Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für die Garantie verantwortlich.   Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadensursachen keine Garantie übernommen werden kann:   • Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. • Unterlassung von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten.   • Schäden auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. • Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche Über-   lastung durch anhaltende Überschreitung der Leistungsobergrenze. • Verwendung nicht zugelassener Arbeitswerkzeuge.   • Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung, Missbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf Grund von   Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingriffe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße Instandsetzungs-   versuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatzteile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verursachten. • Ver-   wendung ungeeigneter oder überlagerter Betriebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem Vermietgeschäft   zurückzuführen sind.   Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von   dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.   Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen des Lieferumfangs in Form, Technik und Aus-   stattung vorbehalten. Wir bitten auch um Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anleitung keine Ansprüche abgeleitet   werden können.   In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change design and configuration of any product without   prior or other notice. Therefore, please note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not consti-   tute a basis for legal or other claims.   Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou équiopement sans préavis, et ceci dans un souci   constant d'améliorer nos produits. Nous faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette notice ne   peuvent être une base de réclamations.   En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho de cambios en las entregas en su forma, técnica   y equipamiento. Por lo que solicitamos   derivar pretensiones.   su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden   SOLO Kleinmotoren GmbH   Postfach 60 01 52   D - 71050 Sindelfingen   Germany   Telefon   Fax   Fax Export 07031/301-149   07031/301- 0   07031/301-130   E-Mail: [email protected]   Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.   |