Jonsered Lawn Mower LT2213A User Manual

Instruction manual  
Please read these instructions carefully and  
make sure you understand them before using  
this machine.  
Anleitungshandbuch  
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig du-  
rch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese  
verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb  
nehmen.  
Manuel d’instructions  
Merci de lire trés attentivement le manuel  
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout com-  
pris avant d'utiliser ce tracteur.  
Manual de las instrucciones  
Por favor lea cuidadosamente y comprenda  
estas intrucciones antes de usar esta maquina.  
Manuale di istruzioni  
Prima di utilizzare la macchina leggete queste  
istruzioni con attenzione ed accertatevi di  
averle comprese bene.  
Instructieboekje  
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u  
ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.  
LT2213A  
532 43 41-38 Rev. 3  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Safety Rules  
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers  
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE  
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.  
I. TRAINING  
III. OPERATION  
Readtheinstructionscarefully.Befamiliarwiththecontrols  
Do not operate the engine in a confined space where  
and the proper use of the equipment.  
dangerous carbon monoxide fumes can collect.  
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-  
tionstousethelawnmower.Localregulationsmayrestrict  
the age of the operator.  
Never mow while people, especially children, or pets are  
nearby.  
Keep in mind that the operator or user is responsible for  
accidents or hazards occurring to other people or their  
property.  
Mow only in daylight or in good artificial light.  
Before attempting to start the engine, disengage all blade  
attachment clutches and shift into neutral.  
Do not use on slopes of more than 15°.  
Rememberthereisnosuchthingasasafeslope. Travel  
ongrassslopesrequiresparticularcare. Toguardagainst  
overturning;  
-
-
donotstoporstartsuddenlywhengoingupordownhill;  
engage clutch slowly, always keep machine in gear,  
especially when traveling downhill;  
Do not carry passengers.  
Alldriversshouldseekandobtainprofessionalandpracti-  
cal instruction. Such instruction should emphasize:  
-
-
-
machine speeds should be kept low on slopes and  
during tight turns;  
stay alert for humps and hollows and other hidden  
hazards;  
never mow across the face of the slope, unless the  
lawnmower is designed for this purpose.  
-
-
the need for care and concentration when working  
with ride-on machines;  
control of a ride-on machine sliding on a slope will not  
be regained by the application of the brake.  
The main reasons for loss of control are:  
a) insufficient wheel grip;  
Use care when pulling loads or using heavy equipment.  
b) being driven too fast;  
c) inadequate braking;  
d) the type of machine is unsuitable for its task;  
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,  
especially slopes;  
-
-
-
-
Use only approved drawbar hitch points.  
Limit loads to those you can safely control.  
Do not turn sharply. Use care when reversing.  
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-  
gested in the instruction handbook.  
f) incorrect hitching and load distribution.  
Watch out for traffic when crossing or near roadways.  
Stop the blades from rotating before crossing surfaces  
other than grass.  
II. PREPARATION  
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and  
at the end of each mowing session - inspect and remove  
any debris buildup from the tractor, mower and behind al  
guards.  
Whilemowing,alwayswearsubstantialfootwearandlong  
trousers. Do not operate the equipment when barefoot  
or wearing open sandals.  
Thoroughly inspect the area where the equipment is to  
be used and remove all objects which may be thrown by  
the machine.  
When using any attachments, never direct discharge of  
material toward bystanders nor allow anyone near the  
machine while in operation.  
Never operate the lawnmower with defective guards,  
shields or without safety protective devices in place.  
Donotchangetheenginegovernorsettingsoroverspeed  
theengine.Operatingtheengineatexcessivespeedmay  
increase the hazard of personal injury.  
Before leaving the operator’s position:  
-
disengage the power take-off and lower the attach-  
ments;  
WARNING - Petrol is highly flammable.  
-
-
-
Store fuel in containers specifically designed for this  
purpose.  
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-  
ing.  
Add fuel before starting the engine. Never remove the  
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is  
running or when the engine is hot.  
-
-
change into neutral and set the parking brake;  
stop the engine and remove the key.  
Disengage drive to attachments, stop the engine, and  
disconnectthesparkplugwire(s)orremovetheignitionkey  
-
-
-
before cleaning blockages or unclogging chute;  
beforechecking,cleaningorworkingonthelawnmower;  
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower  
for damage and make repairs before restarting and  
operating the equipment;  
-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine  
but move the machine away from the area of spillage  
and avoid creating any source of ignition until petrol  
vapors have dissipated.  
-
if the machine starts to vibrate abnormally (check  
immediately).  
-
Replace all fuel tanks and container caps securely.  
Disengage drive to attachments when transporting or not  
in use.  
Stop the engine and disengage drive to attachment  
Replace faulty silencers.  
Before using, always visually inspect to see that the  
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or  
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts  
in sets to preserve balance.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
-
-
-
before refueling;  
before removing the grass catcher;  
before making height adjustment unless adjustment  
can be made from the operator’s position.  
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if  
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel  
off at the conclusion of mowing.  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IV. MAINTENANCE AND STORAGE  
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-  
ment is in safe working condition.  
Never store the equipment with petrol in the tank inside  
a building where fumes may reach an open flame or  
spark.  
Allow the engine to cool before storing in any enclo-  
sure.  
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-  
tery compartment and petrol storage area free of grass,  
leaves, or excessive grease.  
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-  
tion.  
Replace worn or damaged parts for safety.  
If the fuel tank has to be drained, this should be done  
outdoors.  
On multi-bladed machines, take care as rotating one  
blade can cause other blades to rotate.  
When machine is to be parked, stored or left unattended,  
lowerthecuttingmeansunlessapositivemechanicallock  
is used.  
WARNING:Alwaysdisconnectsparkplugwireand  
place wire where it cannot contact spark plug in  
order to prevent accidental starting when setting  
up, transporting, adjusting or making repairs.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Sicherheitsvorschriften  
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren  
WICHTIG:DIESEMÄHMASCHINEKANNHÄNDEUNDFÜSSEABTRENNENUNDGEGENSTÄNDEMITHOHERGESCHWINDIGKEIT  
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE  
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.  
VordemGebrauchimmermiteinerSichtprüfungsicherstel-  
len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähei-  
nheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte  
oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um  
Auswuchtung zu gewährleisten.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
I. SCHULUNG  
DieAnleitungensorgfältigdurchlesen. MitdenBedienung-  
selementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der  
Maschine vertraut machen.  
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der  
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,  
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter  
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.  
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders  
III. BETRIEB  
MaschinenichtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,  
indemdiegefährlichenKohlenmoxydgasesichsammeln  
können.  
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung  
mähen.  
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in  
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor  
anzulassen.  
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als  
15° mähen.  
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.  
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer  
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder  
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.  
Befördern Sie keine Passagiere.  
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und  
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte  
folgende Punkte behandeln:  
-
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei  
der Arbeit mit Rasentraktoren;  
-
daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines  
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,  
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.  
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang  
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist  
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu  
vermeiden:  
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über  
dasFahrzeug sind:  
-
-
-
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall  
plötzlich anfahren oder anhalten;  
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-  
gelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;  
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in  
engen Kurven niedrig gehalten werden.  
a) ungenügende Bodenhaftung;  
b) zu schnelles Fahren;  
c) unzureichendes Abbremsen;  
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;  
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen  
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;  
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastvertei-  
lung.  
-
-
AufBodenwellen,LöcherundandereGefahrenachten;  
Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der  
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.  
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von  
schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.  
II. VORBEREITUNG  
-
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-  
wenden.  
Lastenkleingenughalten,sodaßsiesicherbeherrscht  
werden können.  
Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren  
vorsichtig sein.  
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren  
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende  
jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen  
Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,  
auch hinter allen Schutzabdeckungen.  
WährenddemMähenimmerfestesSchuhwerkundlange  
Hosentragen. DieMaschinenichtbarfußodermitoffenen  
Sandalen in Betrieb nehmen.  
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls  
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.  
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle  
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert  
werden könnten, entfernen.  
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in  
deren Nähe, auf den Verkehr achten.  
Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesser-  
antrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um  
Gras.  
BeiderVerwendungvonAnbaugeräten,denMaterialaus-  
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-  
den während des Betriebs in der Nähe der Maschine  
dulden.  
DenRasenmäheraufkeinenFallmitschadhaftenSchutz-  
vorrichtungen,SchildernoderohneSicherheitsausrüstung  
in Betrieb nehmen.  
DieEinstellungdesDrehzahlreglersnichtändern,unddie  
Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen  
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen  
Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen  
vergrößern.  
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.  
-
-
KraftstoffinspezielldafürausgelegtenBehälternlagern.  
Nur im Freien tanken und währenddessen nicht  
rauchen.  
-
-
Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen  
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder  
Benzinnachfüllen,solangederMotorläuftoderheißist.  
Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,  
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom  
verschütteten Benzin wegschieben und das Verur-  
sachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die  
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.  
-
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-  
stoffbehältern anbringen.  
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:  
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.  
-
-
-
DieZapfwelleabstellenundalleAnbaugeräteabsenken.  
InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinlegen.  
DenMotorabstellenunddenZündschlüsselabziehen.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
AlleAnbaugeräte-Antriebeausschalten,denMotorabstel-  
len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den  
Zündschlüssel abziehen:  
-
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-  
senmähers;  
nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.  
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die  
Reparaturendurchführen, bevordieMaschinewieder  
angelassen und in Betrieb genommen wird;  
-
falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu  
vibrieren (sofort prüfen).  
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die  
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.  
DenMotorabstellenunddenAnbaugerät-Antriebausstellen:  
-
-
-
vor dem Tanken;  
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;  
vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn  
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation  
aus vorgenommen werden.  
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors  
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil  
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten  
schließen.  
IV. WARTUNG UND LAGERUNG  
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben  
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die  
Maschine für den Betrieb sicher ist.  
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem  
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes  
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.  
DenMotorabkühlenlassen,bevorerineinemgeschloss-  
enen Raum gelagert wird.  
UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchall-  
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von  
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.  
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß  
prüfen.  
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer  
sofort ersetzen.  
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies  
im Freien getan werden.  
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht  
geboten,dabeimDreheneinesMähmessersdieanderen  
Mähmesser sich womöglich mit drehen.  
FallsdieMaschinegeparkt,gelagertoderunbeaufsichtigt  
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,  
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver-  
riegelung verwendet.  
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,  
der Einstellung und der Vornahme von Repara-  
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und  
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in  
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte  
Anspringen des Motors zu verhindern.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Règles de Sécurité  
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse  
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES  
OBJETS.LINOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES  
VOIRE MORTELLES.  
Remplacer les pots d’échappement défectueux.  
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION  
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez  
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser  
efficacement cette machine.  
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui  
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce  
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de  
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous  
d’un certain âge.  
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier  
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe  
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer  
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter  
tout probléme d’équilibrage.  
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier  
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des au-  
tres.  
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou  
III. UTILISATION  
Nejamaisdémarrerunmoteuràl’intérieurdansunespace  
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde  
de carbone pourraient s’accumulées.  
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une  
bonne lumière artificielle.  
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les  
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au  
point mort.  
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes  
supérieures à 15°.  
d’animaux.  
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un  
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou  
dommages causés à une personne ou a ses biens.  
Ne transportez pas de passagers.  
Touslesutilisateursdoiventrechercheretobtenirunefor-  
mationpersonnellesérieuseetpratiquequidevrainsister:  
-
-
sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré  
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,  
lefaitqu’untracteurdepelouseglissantsurunepente  
nepourrapasêtrearrêtéenappuyantsimplementsur  
la pédale de frein.  
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Condu-  
ire sur des pentes herbeuses demande une attention  
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du  
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :  
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :  
a) Ladhérence insuffisante des pneus,  
b) Une conduite trop rapide,  
-
ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une  
pente,  
c) Un freinage insuffisant,  
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions  
d’utilisation,  
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant  
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-  
ment de la présence de pentes sur ce terrain,  
f) Lattelage incorrect d’une remorque et la mauvaise  
répartition des masses.  
-
embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur  
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement  
dans le sens de la descente.  
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout  
comme dans les virages serrés,  
-
-
faire attention aux irrégularités du terrain,  
ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que  
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à  
cet effet.  
II. PRÉPARATION  
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de  
l’utilisation d’équipements lourds.  
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque  
vousfaiteslepleinetchaquefoisquevouscessezdeton-  
dreinspectezletracteuretélimineztouslesdébrisaccu-  
muléssurletracteur,latondeuseetderrièrelesprotections.  
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides  
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou  
chaussé de sandales.  
Contrôlezsystématiquementetsoigneusementl’étatdela  
surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de  
devenir des projectiles lors du passage de la machine.  
-
-
N’utiliser que des points d’attelage approuvés.  
Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-  
trôler avec sécurité.  
-
-
Nepastournertropbrusquement. Restertsprudent  
lors des conduites en marche arrière.  
Utiliserlesmassesderouesoulescontrepoidslorsqu’ils  
sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.  
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le  
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une  
route.  
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit  
traverser une surface autre que du gazon.  
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser  
ou les déposer à proximité de quelqu’un.  
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur  
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de  
protection en place.  
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais  
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car  
cela peut être dangereux.  
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.  
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser  
exclusivementquedesrécipientsconçusetapprouvés  
pour ces usages.  
-
-
Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre  
et ne pas fumer pendant le remplissage.  
Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer  
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir  
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur  
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.  
-
-
Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de  
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone  
où le carburant a été renversé et éviter de créer une  
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs  
de carburant ne se soient dissipées.  
Refermer avec précautions les bouchons des réser-  
voirs ou des récipients contenant du carburant pour  
garantir la sécurité.  
Avant de quitter le siége :  
-
-
débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,  
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher  
le frein de parking,  
-
arrêter le moteur et retirer les clés,  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le  
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de  
contact :  
-
-
-
avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la  
goulotte d’éjection pour la nettoyer.  
avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter  
de coupe,  
avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de  
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine  
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si  
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les  
réparations avant de la remettre en marche et de la  
faire fonctionner à nouveau.  
-
silamachinecommenceàvibreranormalement.Dans  
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.  
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur  
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.  
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :  
-
-
-
avant de faire le plein d’essence,  
avant d’enlever le collecteur,  
avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce  
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.  
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de  
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée  
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.  
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE  
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien  
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à  
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.  
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du  
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les  
vapeurspourraients’enflammeraucontactd’uneflamme  
ou d’une étincelle de l’allumage.  
Attendrelerefroidissementdumoteuravantd’entreposer  
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.  
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le  
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie  
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par  
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.  
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer  
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.  
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les  
pièces usées ou détériorées.  
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder  
à cette opération à l’extérieur.  
Surlestracteurdepelousemulti-lames,nepasoublierque  
la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.  
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout  
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa  
position la plus basse.  
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bou-  
gie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne  
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la  
bougie afin de prévenir les démarrages acciden-  
tels, lors du montage, du transport, des réglages  
ou des réparations.  
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Reglas De Seguridad  
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles  
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI  
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA  
MUERTE.  
Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmenteparaver  
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto  
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las  
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos  
para mantener el equilibro.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
I. INSTRUCCIÓN  
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-  
iarícese completamente con los controles y con el uso  
adecuado el equipo  
Nunca permita que los niños o las personas sin los  
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes  
locales pueden restriñir la edad del operador.  
Asegúresequeeláreaestédespejadadepersonasantes  
desegar,especialmentedeniñosoanimalesdomésticos.  
Eloperadoroelusuarioeselresponsableporaccidentes  
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.  
No llevar pasajeros.  
III. OPERACIÓN  
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área  
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono  
pueden acumularse.  
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz  
artificial.  
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos  
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el  
embrague en la posición de neutro.  
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-  
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones  
deberán acentuar:  
-
la necesidad de tener cuidado y de concentrase  
cuando este operando las segadoras conduciables;  
-
el control de una maquina conducible cuando este  
deslizando sobre una pendiente no será recobrado  
con la aplicación del freno.  
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.  
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que  
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre  
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;  
Las razones principales de la pérdida de control son:  
a) apretón insuficiente del volante;  
b) conducimiento demasiado rápido;  
c) frenazo inadecuado;  
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;  
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,  
especialmente de las pendientes;  
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o  
cuesta abajo;  
enganche el embrague lentamente, siempre guarde  
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se  
este desplazando cuesta abajo;  
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas  
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando  
haga vueltas estrechas.  
-
-
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.  
-
-
fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-  
didos;  
nunca siegue al través de la cara de la pendiente,  
a menos que la segadora este diseñada para este  
propósito.  
II. PREPARACIÓN  
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al  
recargar de combustible y al final de cada sesión de  
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-  
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,  
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las  
cubiertas de protección.  
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados  
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o  
usando sandalias.  
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o  
cuando este usando un equipo pesado.  
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de  
tracción.  
Limitecargaaesosquepuedacontrolarconseguridad.  
No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya  
marcha atrás.  
-
-
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a  
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan  
ser lanzados por la maquina.  
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este  
sugerido en su libro de instrucciones.  
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.  
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque  
de carreteras .  
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superfi-  
cies otras que césped.  
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-  
carga de materiales hacia personas que estén cerca y  
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta  
funcionando.  
Nuncauselamaquinasinlaproteccióncontraladescarga  
en su sitio  
-
-
-
Almacene el combustible en envases especialmente  
diseñados para este propósito.  
Agregue combustible a la máquina afuera y no fume  
cuando este agregando combustible.  
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.  
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina  
o agregue combustible con el motor fusionando o  
cuando el motor este caliente.  
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor  
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y  
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan  
evaporado.  
-
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que  
el motor tenga una velocidad excesiva.  
Antes de dejar la posición del operador:  
-
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de  
los envases con seguridad.  
-
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;  
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-  
miento;  
Reemplace los silenciadores defectuosos.  
-
pare el motor y remueva la llave.  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Desenganchelatransmisiónalosaccesorios,pareelmo-  
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva  
la llave de ignición  
-
-
antesdelimpiarbloqueosodesatrancardelconducto;  
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la  
segadora;  
-
despuésdegolpearunobjetoextraño. Inspeccionela  
segadoracuidadosamente,paraverificarsihaydaños  
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a  
operar el equipo;  
-
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-  
ifíquela inmediatamente).  
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando  
haga el transporte o cuando no este en uso.  
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-  
cesorios  
-
-
-
antes de agregar combustible;  
antes de quitar el recogedor del césped;  
antes de haces ajustes de altura a menos que los  
ajustespuedenserhechosdelaposicióndeloperador.  
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo  
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con  
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando  
halla terminado de segar.  
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO  
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-  
tadosparaasegurarsequeelequipoestaencondiciones  
de buena operación.  
Nuncaguardelamáquinaconcombustibleenelestanque  
decombustibledentrodeunedificioendondehayfuentes  
de ignición presente.  
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en  
algún lugar cerrado.  
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el  
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de  
césped, hojas, y de demasiado grasa.  
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para  
ver si hay uso o deterioración.  
Paralaseguridadreemplacelaspartesqueesténusadas  
o dañadas.  
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo  
afuera.  
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado  
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la  
rotación de otras cuchillas.  
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada  
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-  
junto cortador a menos que una serradora mecánica es  
usada.  
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre  
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en  
contacto con la bujía, para evitar el arranque por  
accidente, durante la preparación, el transporte,  
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Norme Antinfortunistiche  
Regole di sicurezza per trattorini da prato  
ATTENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBAHAUNAPOTENZASUFFICIENTEADAMPUTAREMANIEPIEDIEASCAGLIARE  
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI  
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.  
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la  
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può  
provocare la rotazione delle altre.  
I. ADDESTRAMENTO ALLUSO  
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-  
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto  
dell’equipaggiamento.  
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-  
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le  
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire  
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.  
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,  
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona  
di lavoro.  
III. FUNZIONAMENTO  
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa  
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-  
tale.  
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure  
in presenza di buona luce artificiale.  
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli  
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla  
posizione di folle.  
Non impiegare questo macchinario su terreni con una  
pendenza di oltre 15°.  
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli  
provocatiapersoneoabeni,laresponsabilitàdell’operato  
ricade sull’operatore, od utilizzatore.  
Non trasporta passeggeri.  
Tenerepresentechenonesistonopendiisicuri”.Prestare  
particolareattenzionesuipendiierbosi. Suggerimentiper  
evitare il ribaltamento del macchinario:  
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le  
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali  
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:  
-
-
-
-
-
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-  
mente in salita o in discesa;  
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le  
marce innestate, specialmente in discesa;  
procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve  
strette;  
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-  
costi;  
-
la necessità di prestare la massima attenzione e di  
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-  
torini tosaerba;  
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne  
può riottenere il controllo premendo i freni.  
-
Cause principali della perdita del controllo:  
a) insufficiente presa delle ruote;  
b) velocità di guida troppo elevata;  
c) freni inadeguati;  
non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che  
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato  
appositamente allo scopo.  
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;  
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni  
del terreno, specialmente dei pendii;  
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-  
getti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento  
pesante.  
f) traino o distribuzione del carico impropri  
-
-
-
-
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre  
di trazione.  
Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con  
sicurezza.  
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-  
tenzione durante la retromarcia.  
II. PREPARAZIONE  
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si  
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di  
taglio-ispezionareetoglierequalsiasiaccumulodisporco  
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.  
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni  
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando  
soltanto sandali.  
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato  
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-  
bero venire scagliati dal macchinario.  
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta  
siano raccomandati nel manuale d’uso.  
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità  
di strade e quando le si deve attraversare.  
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-  
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non  
erbose.  
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.  
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo  
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a  
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.  
Nonusaremaiitrattorinitosaerbaconprotezionioschermi  
difettosi oppure non installati.  
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore  
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità  
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.  
-
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.  
Farerifornimentosoltantoall’aperto. Evietatofumare  
durante il rifornimento.  
Farerifornimentoprimadiavviareilmotore.Nonsvitare  
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il  
motore acceso o caldo.  
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto  
ilmotore.Spostarel’equipaggiamentodall’aereaincui  
sièverificatalafuoriuscitadelcarburanteedevitaredi  
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando  
i vapori non si siano dissipati.  
-
-
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:  
-
-
-
disinnestare la leva di comando della presa di forza  
ed abbassare gli accessori;  
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il  
freno di parcheggio;  
-
Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del  
contenitore.  
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.  
spegnere il motore e togliere le chiavi.  
Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame,  
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che  
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso  
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un  
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga  
bilanciato.  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,  
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure  
togliere la chiavetta di accensione:  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
-
-
-
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare  
lo scivolo;  
primadiinterventiocontrollisultosaerbaeprimadelle  
operazioni di pulizia;  
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche  
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le  
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in  
funzione l’equipaggiamento;  
-
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in  
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).  
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori  
durante il trasporto del macchinario oppure quando non  
è in uso.  
Spegnereilmotoreedisinnestarelamotorizzazionedegli  
accessori nei seguenti casi:  
-
-
-
prima di fare rifornimento;  
prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;  
prima di regolare l’altezza, a meno che le rego-  
lazioni non possano essere eseguite dal posto  
dell’operatore.  
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-  
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore  
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione  
del carburante alla fine del lavoro.  
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’  
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre  
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in  
buone condizioni operative.  
Nonlasciaremail’equipaggiamento, conbenzinanelser-  
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere  
fiamme libere o scintille.  
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,  
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.  
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,  
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-  
zina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di  
grasso.  
Controllarespessoilraccoglitoredell’erbatagliataperindi-  
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.  
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-  
neggiate.  
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora  
necessario.  
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-  
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò  
può provocare la rotazione delle altre.  
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare  
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato  
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico  
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.  
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,  
e collocarli dove non possano venire in contatto  
conlecandelepernonprovocareaccensioniinav-  
vertite,durantel’allestimento,iltrasporto,larego-  
lazioneolariparazionedeitosaerbaodeitrattorini.  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
1. Veiligheidsregels  
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers  
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET  
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.  
I. TRAINING  
III. BEDIENING  
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent  
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van  
de machine.  
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-  
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk  
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan  
de leeftijd van de bestuurder.  
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren  
in de buurt zijn.  
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk  
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun  
eigendommen kunnen overkomen.  
Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaar-  
lijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.  
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.  
Voordatudemotorgaatstarten,moetuallemeshulpstuk-  
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.  
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.  
Denkeraandatergeenveiligehellingenbestaan.Bijhet  
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig  
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:  
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van  
een helling.  
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine  
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een  
heuvel;  
Geen passagiers vervoeren.  
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-  
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden  
gelegd op:  
-
-
-
de snelheid van de machine dient op hellingen en in  
scherpe bochten laag te worden gehouden;  
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen  
gevaren;  
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor  
dit doel is ontworpen.  
-
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het  
werken met zittrekkers;  
-
een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet  
onder controle worden gehouden door te remmen.  
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:  
a) onvoldoende houvast;  
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het  
gebruik van zwaar materieel.  
b) te snel rijden;  
c) ontoereikend remmen;  
-
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor  
een trekstang.  
-
-
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.  
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij  
achteruit rijden.  
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;  
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,  
vooral hellingen;  
-
Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer  
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van  
de lading.  
dat in de handleiding wordt aangeraden.  
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of  
zich nabij een weg bevindt.  
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras  
oversteekt.  
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit  
af in de richting van omstanders en laat niemand in de  
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.  
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-  
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen  
op hun plaats.  
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat  
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor  
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk  
letsel groter worden.  
II. VOORBEREIDING  
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-  
phopingenzijnbijdetractor,demaaierenachterallebeveil-  
igingenenverwijderdievoorhetgebruik,alsubrandstof  
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.  
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een  
langebroek.Gebruikdemachinenietblootsvoetsofterwijl  
u open sandalen draagt.  
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,  
grondigenverwijderallevoorwerpendiedoordemachine  
kunnen worden weggeslingerd.  
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.  
-
Bewaarbrandstofinblikkendiespeciaalvoordatdoel  
zijn bestemd.  
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:  
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-  
ten;  
naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;  
-
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.  
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van  
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait  
of heet is.  
-
-
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de  
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het  
contactsleuteltje,  
-
Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te  
starten maar haal de machine van de plaats vandaan  
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-  
stekingsbronteweegbrengttotdatdebenzinedampen  
zijn verdreven.  
-
-
-
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-  
stopte afvoer leeg maakt;  
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt  
of eraan werkt;  
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-  
specteerdemaaimachineopschadeenvoerreparaties  
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;  
alsdemachineabnormaalbeginttetrillen(onmiddellijk  
controleren).  
-
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer  
goed vast.  
Vervang defecte geluiddempers.  
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mes-  
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd  
zijn.Vervangversletenofbeschadigdemessenenbouten  
in sets om het evenwicht in stand te houden.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
-
-
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-  
werk oder dem Auswurf;  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
LT2213A  
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens  
transport of als ze niet worden gebruikt.  
Stopdemotorenschakeldeaandrijvingnaarhethulpstuk  
uit,  
8.54/6.37  
-
-
-
voordat u tankt;  
voordat u de opvangzak verwijdert;  
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit  
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.  
*
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de  
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-  
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.  
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG  
0 - 6,7  
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-  
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in  
een veilige bedrijfsstaat verkeert.  
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen  
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine  
in de tank bevindt.  
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten  
ruimte opbergt.  
77  
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-  
curuimteenbenzine-opslagruimtevrijvangras, bladeren  
of een overmaat aan smeervet.  
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.  
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-  
igheidsredenen.  
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit  
buiten worden gedaan.  
Op machines met meerdere messen dient u eraan te  
denken dat het draaien van één mes andere messen  
kan doen draaien.  
38 - 102  
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-  
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-  
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische  
vergrendeling wordt gebruikt.  
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd  
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken  
teneindeonverhoedsstartentevoorkomentijdens  
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren  
van reparaties.  
190  
2006/42/EC  
Notified Body  
SNCH  
EMC 2004/108/EC  
11, Route de Luxembourg  
L-5230 Sandweiler  
TUV Rheinland  
No. 0499  
LpA < 90 dBa  
ISO 3744 2000/14EC  
ISO 11094 2005/88/EC  
LwA < 1000 dBa  
EN 1033  
A (8) 2.5  
EN 1032  
Vibration  
Vibration  
Vibración  
Vibrering  
Vibrasjon  
Lärmpegel  
Vibratie  
A (8) 0.5  
Vibrazioni  
Vibration  
Tärinä  
m/s2  
02663  
As rated by the engine manufacturer  
*
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
SLOW  
LANGSAMFAHRT  
VITESSE LENTE  
MARCHA LENTA  
AVANZAMENTO LENTO  
LANGZAAM RIJDEN  
REVERSE  
NEUTRAL  
LEERLAUF  
POSITION NEUTRE  
PUNTO NEUTRO  
FOLLA  
HIGH  
HOCH  
HAUT  
FAST  
SCHNELLFAHRT  
VITESSE RAPIDE  
MARCHA RÁPIDA  
AVANZAMENTO VELOCE  
VELOCE  
LIGHTS ON  
LICHT AN  
PHARES ALLUMÉS  
LUCES ENCENDIDAS  
LUCI ACCESE  
IGNITION  
ZÜNDUNG  
ALLUMAGE  
IGNICIÓN  
AVVIAMENTO  
ONTSTEKING  
LOW  
NIEDRIG  
BAS  
BAJO  
DIMINUIRE  
LAAG  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
ALTO  
AUMENTARE  
HOOG  
ACHTERUIT-RIJDEN  
NEUTRAALSTAND  
LICHTEN AAN  
P
ENGINE ON  
MOTOR LÄUFT  
MOTEUR EN MARCHE  
MOTOR ENCENDIDO  
MOTORE ACCESO  
MOTOR AAN  
ROS ON  
ENGINE START  
ENGINE OFF  
MOTOR AUS  
MOTEUR ARRÊTÉ  
MOTOR APAGADO  
MOTORE SPENTO  
MOTOR UIT  
PARKING BRAKE LOCKED  
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT  
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
CERRADO  
PARKING BRAKE  
FESTSTELLBREMSE  
FREIN DE PARKING  
UNLOCKED  
ENTRIEGELT  
DEVERROUILLÉ  
ABIERTO  
DISINNESTATO  
GEDEBLOKKEERD  
ROS AN  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ROS ON  
ANLASSEN DES MOTORS  
DÉMARRAGE DU MOTEUR  
ARRANQUE DEL MOTOR  
AVVIAMENTO DEL MOTORE  
HET STARTEN VAN DE MOTOR  
FRENO DE ESTACIONAMIENTO  
FRENO DI PARCHEGGIO  
PARKEERREM  
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO  
PARKEERREM GEBLOKKEERD  
CHOKE  
STARTKLAPPE  
STARTER  
ESTRANGULACIÓN  
STARTER  
OIL PRESSURE  
BATTERY  
FUEL  
REVERSE  
FORWARD  
MOWER HEIGHT  
ÖLDRUCK  
PRESSION D'HUILE  
PRESIÓN DEL ACEITE  
PRESSIONE DELL'OLIO  
OLIEDRUK  
BATTERIE  
BATTERIE  
BATERÍA  
BATTERIA  
ACCU  
KRAFTSTOFF  
CARBURANT  
COMBUSTIBLE  
CARBURANTE  
BRANDSTOF  
RÜCKWÄRTSFAHRT  
MARCHE ARRIÈRE  
MARCHA ATRÁS  
RETROMARCIA  
VORWÄRTSGANG  
MARCHE AVANT  
MARCHA HACIA  
DELANTE MARCIA  
VOORUIT  
MÄHWERKHÖHE  
HAUTEUR DE COUPE  
ALTURA DE LA SEGADORA  
ALTEZZA APPARATO  
FALCIANTE  
CHOKE  
ACHTERUIT-RIJDEN  
MAAIHOOGTE  
ATTACHMENT  
CLUTCH ENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
EINGEKUPPELT  
LAMES EMBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
ENGANCHADO  
FRIZIONE ACCESSORIE  
INNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
INGESCHAKELD  
ATTACHMENT  
CAUTION  
VORSICHT  
DANGER  
PRECAUCIÓN  
ATTENZIONE  
OPGELET  
BEWARE OF  
THROWN OBJECTS  
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT  
GEGENSTÄNDE  
ATTENTION AUX PROJECTILES  
CUIDADO CON  
OBJETOS LANZADOS  
ATTENZIONE AGLI OGGETTI  
SCAGLIATI  
KEEP BYSTANDERS AWAY  
ZUSCHAUER FERNHALTEN  
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE  
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE  
TENERE LONTANI I PASSANTI  
OMSTANDERS UIT DE  
WARNING  
WARNUNG  
ATTENTION  
ADVERTENCIA  
PERICOLO  
WAARSCHUWING  
CLUTCH DISENGAGED  
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG  
AUSGEKUPPELT  
LAMES DÉBRAYÉES  
EMBRAGUE DEL ACCESORIO  
DESENGANCHDO  
FRIZIONE ACCESSORI  
DISINNESTATA  
KOPPELING HULPSTUK  
UITGESCHAKELD  
BUURT HOUDEN  
LET OP WEGGESLINGERDE  
VOORWERPEN  
+_  
+
_
MAX 90N  
MAX 150N  
DRAWBAR LOADING  
ANHÄNGESCHIENENLAST  
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION  
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE  
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA  
BELASTING OP TREKHAAK  
BRAKE/CLUTCH PEDAL  
HOT SURFACES  
HEISSE OBERFLÄCHEN  
SURFACES CHAUDES  
SOUND POWER LEVEL  
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL  
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE  
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE  
PEDALE FRENO/FRIZIONE  
GERÄUSCHPEGEL  
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE  
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA  
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA  
GELUIDSNIVEAU  
SUPERFICIES MUY CALIENTES  
SUPERFICIE ROVENTE  
HETE OPPERVLAKKEN  
REM / KOPPELINGSPEDAAL  
15  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.  
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie  
sich mit deren Bedeutung vertraut.  
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-  
tion de ces symboles.  
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus  
significados.  
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il  
significato.  
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.  
15°  
Consult manual for safe  
operation practices.  
READ OWNERS MANUAL  
BETRIEBSANLEITUNG LESEN  
LIRE LE MANUEL  
EUROPEAN MACHINERY  
DIRECTIVE FOR SAFETY  
NO OPERATION  
ON SLOPES MORE THAN 15°  
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT  
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN  
NE PAS UTILISER SUR DES  
PENTES DE PLUS DE 15°  
NO OPERE SOBRE PENDIENTES  
DE MÁS DE 15°  
NON USARE SU PENDII CON  
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°  
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN  
15° GEBRUIKEN  
Für den sicheren Betrieb ziehen  
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.  
Consultez le manuel pour connaître  
les Modes de fonctionnement sûre.  
Consulte el manual para conocer  
las Prácticas de Manejo Seguro.  
Consultare il manuale per le  
Procedure di Operazioni Sicure.  
Raadpleeg de handleiding voor  
Veilige gebruiksprocedures.  
EUROPÄISCHE VERORDNUNG  
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT  
CONFORME AUX NORMES DE  
SÉCURITÉ EUROPÉENNES  
DIRECTIVO DE MAQUINARIA  
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD  
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE  
EUROPEE PER MACCHINARI  
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR  
EUROPESE MACHINES  
D'INSTRUCTIONS  
LEA EL MANUAL DE  
INSTRUCCIONES  
LEGGERE IL MANUALE  
DELL'OPERATORE  
GEBRUIKERSHANDLEIDING  
LEZEN  
Risk of fire  
due to debris buildup.  
Brandgefahr durch Ansammlung  
von Mährückständen.  
Risque d'incendie provoqué  
par l'accumulation de débris.  
Riesgo de incendio debido  
a acumulación de restos y escombros.  
Rischio di incendio a causa  
di un accumulo di sporco.  
Brandgevaar door  
MOWER LIFT  
MÄHWERKHUB  
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE  
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA  
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE  
MAAIHOOGTEREGELING  
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY  
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN  
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN  
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS  
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI  
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN  
FREE WHEEL  
FREILAUF  
ROUE LIBRE  
RUEDA LIBRE  
COMANDO DISINNESTO  
VRIJWIEL  
de ophoping van afval.  
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING  
ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION  
PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE  
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA  
ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE  
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN  
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –  
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases  
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –  
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase  
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –  
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive  
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb  
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission  
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa  
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia  
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving  
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques  
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –  
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos  
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –  
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici  
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –  
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
01738  
GEFAHR  
ZU VERMEIDEN:  
SCHWEFELSÄURE  
AUGEN UNVER-  
AUGEN SCHÜTZEN  
EXPLOSIVE GASE  
KÖNNEN ERBLINDUNG  
UND KÖRPERVERLET-  
ZUNGEN VERURSAC-  
HEN.  
ZÜGLICH MIT WAS-  
SER AUSSPÜLEN.  
SOFORT ÄRZTLICHE  
HILFE AUFSUCHEN.  
FUNKEN  
FEUER  
KANN ERBLINDUNG  
ODER SCHWERE  
VERÄTZUNGEN VERUR-  
SACHEN.  
RAUCHEN  
GEVAAR  
OGEN BESCHERMEN  
EXPLOSIEVE GASSEN  
ZWAVELZUUR  
OGEN ONMIDDELLIJK  
MET WATER SPOEL-  
EN. SNEL MEDISCHE  
HULP INROE-PEN.  
GEEN  
VONKEN  
KAN BLINDHEID OF  
ERN-STIGE BRAND-  
WONDEN VER-  
VUUR  
KUNNEN BLINDHEID  
OF LETSEL VERO-  
ORZAKEN.  
ROKEN  
OORZAKEN.  
PELIGRO  
PROTEJE SUS OJOS  
GASES EXPLOSIVOS  
NO  
ÁCIDO SULFÚRICO  
LÍMPIESE LOS OJOS  
CON UN CHORRO  
DE AGUA.OBTENGA  
AYUDAMÉDICA RÁPI-  
DAMENTE.  
CHISPAS  
LLAMAS  
FUMAR  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O QUEMA-  
DURAS MUY GRAVES.  
PUEDEN CAUSAR  
CEGUE-DAD O LE-  
SIONES.  
LAVARE IMMEDIATA-  
MENTE GLI OCCHI  
CON ACQUA. SOT-  
TOPORRE AL PIU’  
PRESTO ALLE CURE  
DEL MEDICO.  
ACIDO SOLFORICO  
DIVIETO  
PERICOLO  
RIPARARE GLI OCCHI  
VAPORI ESPLOSIVI  
SCINTILLE  
PUO’ PROVOCARE LA  
CECITAOD USTIONI  
GRAVI.  
FIAMME  
PUO’ PROVOCARE  
CECITA’ O LESIONI  
SIGARETTE  
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!  
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!  
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!  
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje  
2. Montaggio. 2. Montering.  
Before the tractor can be used certain parts must be as-  
sembled, which for transportation reasons are enclosed in  
the packing.  
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas  
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas  
en el embalaje.  
VorderAnwendungdesAufsitzmähersmüssengewisseTeile  
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-  
ung lose beigefügt sind.  
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni  
di trasporto sono confezionate a parte.  
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige  
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport  
apart verpakt zijn in de emballage.  
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments  
livrés dans l'emballage doivent être montés.  
VOLANT DE DIRECTION  
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).  
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer  
que les ergots du cache colonne de direction sont bien  
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.  
Enlevez le manchon de direction du volant de direction  
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que  
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et  
positionner le volant sur le moyeu.  
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et  
le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,  
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.  
1. ARBRE D’EXTENSION  
1
VOLANTE DE DIRECCIÓN  
Introduzca el eje de extensión (1).  
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que  
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios  
respectivos.  
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador  
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las  
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner  
el volante en el cubo.  
Monteunaarandelaplanagrande,arandeladeseguridad  
de3/8,unapernohexagonal5/16yaprieteenformasegura.  
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante  
de dirección.  
1. EJE DE EXTENCIÓN  
STEERING WHEEL  
Mount extension shaft (1).  
VOLANTE  
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide  
tabs in the cover fit the cover in respective holes.  
Montare l'albero di estensione (1).  
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i  
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.  
Remove steering wheel adapter from steering wheel and  
slide adapter onto steering shaft. Check that the front  
wheelsarealignedforwardandplacethewheelonthehub.  
Rimuoverel’adattatoredelvolantedalvolanteescorrerlo  
sull’estensionedell’alberodellosterzo. Controllarechele  
ruoteanteriorisianobendrittemontareilvolantesulmozzo.  
Assembiarelarondellapiattagrande,larondelladisicurez-  
zaeilbulloneesagoonale5/16.Tringereinmanierasalda.  
Scattare l'inserto al centro del volante.  
1. ALBERO DI ESTENSIONE  
Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex  
bolt. Tighten securely.  
Snap insert into center of steering wheel.  
1. EXTENSION SHAFT  
LENKRAD  
DieVerlängerungswelle (1).  
HET STUUR  
Monteer de verlengas (1).  
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de  
kap in de respectievelijke gaten vallen.  
Haaldestuuradaptervanhetstuurafenschuifdeadapterop  
hetverlengstukvandestuuras. Controleerofdevoorwielen  
rechtnaarvorenstaangerichtenplaatshetstuuropdenaaf.  
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die  
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen  
Bohrungen ein- greifen.  
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und  
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung  
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das  
Lenkrad auf der Nabe anbringen.  
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16  
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16  
zeskantbout. Zet ze stevig vast.  
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.  
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken  
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.  
1. VERLENGAS  
1. VERLÄNGERUNGSWELLE  
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALL SEAT  
Removethehardwaresecuringseattothecardboardpacking  
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.  
Remove the cardboard packing and discard.  
1
NOTE: Check that the flex connector is correctly connected  
to the safety switch (1) on the seat holder.  
Place seat on seat pan so pads are positioned over large  
slotted hole in pan (2).  
Push down on seat to engage pads in slots and pull seat  
towards rear of tractor.  
Tighten the bolt securely (3).  
ADJUST SEAT  
Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfort-  
able position is reached which allows you to press clutch/  
brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in  
position.  
SITZ MONTIEREN  
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-  
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die  
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.  
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen  
Sie diese.  
HINWEIS: Prüfen,daßdasKabelrichtigandemSicherheitss-  
chalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.  
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der  
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).  
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz  
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.  
Die Einstellschraube anziehen (3).  
EINSTELLEN DES SITZES  
Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den  
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-  
plungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Las-  
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des  
Sitzes einrasten.  
2
MISE EN PLACE DU SIEGE  
Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le  
siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage  
du siège sur le tracteur.  
Se débarrasser ensuite de l'emballage.  
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien con-  
necté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase  
du siège.  
Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis  
à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large  
fente de l'embase (2).  
Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaule-  
ment dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du  
tracteur.  
Serrer ensuite à fond la vis (3).  
RÉGLAGE DU SIÈGE  
Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser  
le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis  
et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de  
frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la posi-  
tion du siège.  
3
4
19  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
INSTALACIÓN DEL ASIENTO  
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-  
guran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado  
para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre  
el tractor.  
1
Remueva y desechese del embalaje de cartón.  
NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado  
al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.  
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera  
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en  
el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).  
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda  
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del  
tractor.  
Apretar el tornillo (3).  
AJUSTAR EL ASIENTO  
Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta  
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del  
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el  
asiento en esta posición.  
INSTALLAZIONE DEL SEDILE  
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile  
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di  
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.  
Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.  
NOTA: Controllarecheilcavosiabencollegatoall’interruttore  
disicurezza (1) sul supporto del sedile.  
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il  
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni  
sopra il foro grande posto sul fondo. (2).  
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento  
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.  
2
Stringere la vite (3).  
REGOLAZIONE DEL SEDILE  
Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile  
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di  
premereafondoilpedaledellafrizione/delfreno.Perbloccare  
il sedile in posizione, rilasciare la leva.  
INSTALLATIE VAN DE STOEL  
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan  
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-  
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de  
trekker.  
Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.  
N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-  
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.  
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout  
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).  
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek  
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.  
Haal de stelschroef (3) aan.  
STOEL AFSTELLEN  
Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een com-  
fortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt  
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te  
zetten.  
3
4
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
1. Seat pan  
1. Asiento  
EINBAU DER BATTERIE  
2. Terminal Cover  
3. Cable (+)  
2. Cubierta Terminal  
3. Cable (+)  
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber  
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen  
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10  
Ampere aufladen.  
4. Cable (-)  
4. Cable (-)  
A. Front of tractor  
5. Fender  
A. Frontal de tractor  
5. Protección  
WARNUNG: VordemEinbauderBatterieMetallarmbänder,  
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-  
genstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte  
dies Brandverletzungen verursachen.  
6. Battery terminal  
7. Battery  
6. Terminal de batería  
7. Batería  
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE  
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de  
l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la bat-  
terie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.  
1. Sitzwanne  
1. Vando sedile  
2. Coprimorsetti  
3. Cavo (+)  
2. Klemmenabdeckung  
3. Kabel (+)  
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre  
la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-  
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner  
des brûlures.  
4. Kabel (-)  
4. Cavo (-)  
A. Vorderseite des  
Rasenmähers  
A. Lato anteriore del  
trattore  
5. Schutzblech  
6. Batteriepol  
7. Batterie  
5. Paraurti  
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA  
6. Polo della batteria  
7. Batteria  
NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado  
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una  
hora a 6-10 amps.  
ADVERTENCIA:Antesdeinstalarlabatería,despójesede  
brazaletesmetálicos,correasdereloj,sortijas,etc. Siestos  
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.  
1. Embase du siège  
1. Zetelbak  
2. Capuchon de  
protection  
2. Klemafdekking  
3. Kabel (+)  
4. Kabel (-)  
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA  
3. Câble (+)  
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese  
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a  
6-10 Ampère.  
4. Câble (-)  
A. Voorkant tractor  
5. Stootwand  
6. Accuklem  
7. Accu  
A. Versl'avantdutracteur  
5. Carrosserie  
6. Borne de batterie  
7. Batterie  
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,  
collane,braccialettiealtrioggettidimetallodallapersona. Il  
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,  
ACCU INSTALLEREN  
INSTALL BATTERY  
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven  
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan  
minstens één uur op met 6-10 A.  
NOTE: If battery is put into service after month and year  
indicated on label, charge battery for minimum of one hour  
at 6-10 amps.  
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu  
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges  
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen  
en de accu brandwonden veroorzaken.  
WARNING: Before installing battery remove metal brace-  
lets,wristwatchbands,rings,etc.fromyourperson.Touching  
these items to battery could result in burns.  
A
5
6
1
7
2
4
01481  
3
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2
WARNING: Positive terminal must be connected first to  
prevent sparks from accidental grounding.  
Remove terminal caps and discard. Connect the red  
cable to + and then the black earth cable to -. Screw  
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline  
to prevent corrosion.  
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß  
der Pluspol zuerst angeschlossen werden.  
DieSchutzkappenvondenAnschlußklemmenentfernen  
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann  
das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest  
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett  
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.  
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la  
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la  
masse accidentelle.  
Enlever les capuchons de protections des bornes et  
les mettre de côté. Commencer par brancher le câble  
rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au  
pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et  
des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de  
la graisse résistante à l’eau.  
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto  
accidental a tierra hay que conectar primero el borne  
positivo.  
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón-  
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne  
positivo y después el negro de masa al borne negativo.  
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no  
contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.  
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per  
primo onde evitare scintille.  
Togliereicappucciprotettividaipoliescartarli. Collegare  
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo  
(-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua  
(vasellina) per evitare corrosione.  
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst  
aangeslotenwordenomvonkendoorperongelukaarden  
te voorkomen.  
Verwijderdebeschermdoppenvandeaccupolenengooi  
ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de  
zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer  
de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie  
te voorkomen.  
02604  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.  
3. Description du fonctionnement.  
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.  
3. Beschrijving van functies  
1
5
14  
2
3
7
6
9
8
4
Positioning of controls  
Anordnung der Bedienungseinrichtungen  
1. Light switch (if equipped)  
2. Throttle control  
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)  
2. Gashebel  
3. Brake and clutch pedal  
4. Forward/Reverse Drive Pedal  
5. Attachment Clutch Switch  
3. Brems- und Kupplungspedal  
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb  
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats  
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats  
7. Zündschloß  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
7. Ignition lock  
8. Parking Brake  
8. Feststellbremse  
9. Free-wheel control lever  
14. Service Reminder/Hourmeter  
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes  
14. Service Reminder/Studenzähler  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1
5
14  
2
3
7
6
9
8
4
Emplacement des commandes  
Comandi  
1. Interrupteur des phares (si équipé)  
2. Commande de gaz  
1. Interruttore luci (se installato)  
2. Acceleratore  
3. Pédale de frein et d'embrayage  
4. Pédale de marche avant/marche arrière  
3. Pedale freno/frizione  
4. Pedale Marcia avanti/indietro  
5. Leva inserimento tagliaerba  
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe  
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe  
7. Serrure de contact  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
7. Chiave di accensione  
8. Frein de parking  
8. Freno di parcheggio  
9. Blocage/déblocage de la roue libre  
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire  
9. Inserimento/disinserimento ruote  
14. Promemoria Manutenzione/Contaore  
Ubicación de los mandos  
De plaats van de bedieningsorganen  
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)  
2. Acelerador  
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)  
2. Gashendel  
3. Pedal de freno y de embrague  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
3. Rem- en koppelingspedaal  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
5. Aan en uitschakeling van de maaikast  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
7. Stuurslot/contact  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte  
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte  
7. Cerradura de encendido  
8. Freno de estacionamiento  
8. Parkeerrem  
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre  
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas  
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel  
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
1. Light switch (if equipped)  
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)  
1. Interrupteur des phares (si équipé)  
1. Interruptor de alumbrado (si está provisto)  
1. Interruttore luci (se installato)  
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)  
2. Throttle and choke control  
The accelerator control regulates the motor speed and also  
the speed of the blades. If the lever is in its forward position  
the choke function is connected. If the lever is in its reverse  
position the motor is in neutral. Full speed lies between these  
two positions.  
2. Gas und kaltstarthebel  
MitdemGashebelwirddieDrehzahldesMotorsunddamitauch  
die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem  
Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion  
eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft  
derMotorimLeerlauf.ZwischendiesenbeidenEndstell-ungen  
liegt die Vollgasstellung.  
2. Commande des gaz et starter  
La commande des gaz permet de faire varier le régime du  
moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant  
la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche  
automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position  
la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux  
positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la  
tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la  
fente dans laquelle se déplace la manette.  
2. Mandos del acelerador y del estrangulador  
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y  
con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si  
la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la  
función de estrangulación. Si la palanca está en su posición  
trasera,elmotormarcharáenralentí.Entreestasdosposicio-  
nes extremas está la de pleno gases.  
2. Comando gas/choke  
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del  
motore.Premerelalevacompletamenteinavantiperlochoke.  
Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas  
massimo si trova in una posizione intermedia.  
2. Gas en chokehendel  
Metdegashendelwordthettoerentalvandemotorgeregelden  
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel  
in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.  
Staatdehendelindeachterstestand,looptdemotorstationair.  
Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
3. Clutch/Brake Pedal  
Used for declutching and braking the tractor and starting  
the engine.  
3. Kupplungs-/Bremspedal  
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum  
Starten des Motors benutzt.  
3. Pédale de frein/D’embrayage  
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer  
le moteur.  
3. Pedal del embrague/Freno  
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el  
motor.  
3. Pedale della frizione/Del freno  
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e  
avviare il motore.  
3. Koppeling/Rempedaal  
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om  
de motor te starten.  
4. Forward/Reverse Drive Pedal  
The direction and speed of movement is controlled by the  
forward and reverse drive pedals.  
4
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb  
Bewegungsrichtungundgeschwindigkeitwerdendurchdie  
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
4. Pédale de marche avant/arrière  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
4. Pedal de marcha adelante/atrás  
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados  
por los pedales de marcha adelante y atrás.  
4. Pedale Marcia avanti/indietro  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate  
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
5. Attachment clutch switch  
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats  
5. Commande d'embrayage et de débrayage du  
carter de coupe  
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad  
de corte  
5. Leva inserimento tagliaerba  
5. Aan en uitschakeling van de maaikast  
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit  
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when  
passingoverirregularitiesinthelawn, etc. Duringtransporta-  
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the  
lever back until it locks.  
6. SchnellesHebenundSenkendesMähaggregats  
DenHebelzurückziehen,umdasMähaggregatschnellbeider  
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei  
TransportfahrtsolldasMähaggregatinderhöchstenStellung  
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.  
6. Relevage et abaissement du carter de coupe  
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le  
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.  
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-  
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le  
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.  
6. Elevación/descensorápidosdelequipodecorte  
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el  
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,  
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar  
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta  
que se bloquee.  
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba  
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-  
dietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere  
sollevato.  
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast  
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen  
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.  
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.  
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
OFF  
ROS ON  
ON  
START  
7. Ignition Lock  
7. Cerradura de encendido  
There are four different positions for the ignition key:  
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de  
contacto:  
OFF  
All electric current broken.  
OFF  
Corriente eléctrica cortada  
ROS ON  
ON  
ReverseOperationSystem(ROS)connected  
Electric current connected.  
ROS ON  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
conectado  
START  
Start motor connected.  
ON  
START  
Corriente eléctrica conectada  
Motor de arranque acoplado  
ReverseOperationSystem(ROS)-Allowsoperationofmower  
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-  
tion 5 - "Driving").  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-  
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios  
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -  
Accionamiento”).  
WARNING!  
Never leave the key in the ignition lock when leaving the  
machine on its own.  
ADVERTENCIA!  
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave  
en la cerradura.  
7. Zündschloß  
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:  
OFF  
ROS ON  
ON  
Strom ausgeschaltet  
Rückwärtsgangsystem(ROS)angeschlossen  
Strom eingeschaltet  
7. Chiave di accensione  
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:  
OFF  
I circuiti elettrici sono interrotti  
START  
Anlasser eingeschaltet  
ROS ON  
Sistema per operazioni in retromarcia  
(ROS) collegato  
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des  
Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im  
Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").  
ON  
Attivazione del cisrcuito elettrico  
START  
Inserimento del motorino di avviamento.  
WARNUNG!  
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette  
l’operazionedellafalciatriceoaltroelementocollegatomentre  
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).  
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn  
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.  
7. Clé de contact et de démarrage  
PERICOLO!  
La clé de contact a quatre positions différentes.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
OFF  
ROS ON  
ON  
Le circuit électrique est coupé (éteint)  
Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée  
Le circuit électrique est fermé (allumé)  
Le démarreur du moteur est alimenté  
7. Stuurslot/contact  
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:  
START  
OFF  
ROS ON  
ON  
Alle elektrische stroom uitgeschakeld  
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten  
De elektrische stroom ingeschakeld  
Startmotor ingeschakeld  
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire  
fonctionnerunefaucheuseoutoutautreéquipementquandla  
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").  
START  
ATTENTION!  
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het  
maaierdektegebruikenofeenanderaangekoppeldapparaat  
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie  
sectie 5 - “Rijden”).  
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour  
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de  
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé  
de contact.  
WAARSCHUWING!  
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine  
zonder toezicht wordt achtergelaten.  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
8. Frein de stationnement  
Pour enclencher le frein de stationnement :  
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.  
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement  
et le maintenir dans cette position.  
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier  
du frein de stationnement qui restera dans sa position  
verrouillée (en haut).  
Pourdesserrerlefreindeparking, ilsuffitd'enfoncerlapédale  
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit  
déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-  
tion de repos.  
8. Freno de estacionamiento  
Aplique el freno de estacionamiento de la manera si-  
guiente:  
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.  
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en  
esta posición.  
3. Suelte el pedal.  
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-  
rio apretar el pedal del freno.  
8. Parking brake  
Connect the parking brake in the following way:  
1. Press down the brake pedal to bottom position.  
8. Freno di parcheggio  
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this  
position.  
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:  
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.  
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.  
3. Rilasciare il pedale.  
3. Release the brake pedal.  
To release the parking brake all that is necessary is to push  
down the brake pedal.  
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.  
8. Feststellbremse  
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:  
8. Parkeerrem  
Schakel de parkeerrem in als volgt:  
1. Bremspedal ganz durchtreten.  
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.  
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser  
Stellung halten.  
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem  
in deze stand.  
3. Bremspedal loslassen.  
3. Laat de rempedaal los.  
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des  
Bremspedals wieder gelöst.  
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-  
pedaal in te drukken.  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3
9. Blocage et déblocage de la roue libre  
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,  
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière  
duchâssisdutracteur,doitêtretiréeversl'extérieuretbloquée  
dans cette position.  
9.AcoplamientoyDesacoplamientodeRuedaLibre  
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el  
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera  
y puesto en su posición.  
9. Free-wheel Control Lever  
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the  
free-wheel control knob must be pulled out and locked in  
position.  
9. Inserimento/Disinserimento Rouote  
Pertrainareospingereiltrattoresenzaservirsidelmotore:es-  
trarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.  
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel  
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes  
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van  
UmdenTraktorohneMotorkraftabzuschleppenoderanzuschie-  
demotor,moetdevrijwielbedieningsknopwordenuitgetrokken.  
ben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.  
14. Service Reminder/Hourmeter  
Indicates when service is required for the engine and  
mower.  
14. Service Reminder/Studenzähler  
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet  
werden müssen.  
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire  
03013  
Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du  
moteur et de la tondeuse.  
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas  
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para  
el motor y el cortacésped.  
14. Promemoria Manutenzione/Contaore  
Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del  
motore e del rasaerba.  
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller  
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud  
nodig hebben.  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.  
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.  
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.  
Reposición de combustible  
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de  
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde  
inferior del orificio de llenado.  
Filling up  
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded  
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.  
Do not fill over max level.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga  
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y  
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene  
demasiadoeldepósito,puestoquelagasolinapuedeexpansio  
narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la  
tapadeldepósitoestábienapretada.Almaceneelcombustible  
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.  
Controle el depósito y tuberías de combustible.  
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with  
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill  
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the  
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol  
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool  
place in an appropriate container for engine fuel. Check the  
petrol tank and pipes.  
Tanken  
Rifornimento.  
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)  
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der  
Einfüllöffnung gefüllt werden.  
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al  
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.  
PERICOLO!  
WARNUNG!  
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non  
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere  
beneiltappodelserbatoio.Conservareilacrburantealfresco.  
Controllare tubazioni e serbatoio.  
Benzinistsehrfeuergefährlich.MitVorsichtvorgehenundnur  
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin  
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel  
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch  
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem  
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in  
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen  
regelmäßig prüfen.  
Tanken  
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)  
loodvrijebenzine. Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste  
rand van het vulgat.  
Plein de carburant  
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.  
Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de  
remplissage, jamais plus haut.  
WAARSCHUWING!  
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank  
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer  
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine  
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken  
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een  
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer  
benzinetank en brandstofleidingen.  
ATTENTION!  
L'essenceestunproduitinflammable.Prendrelesprécautions  
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer  
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas  
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas  
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence  
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du  
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon  
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver  
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et  
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir  
et le circuit d'alimentation en carburant.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
4
Oil level  
Nivel de aceite  
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible  
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine  
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor  
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe  
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.  
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla  
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia  
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe  
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese  
de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla  
y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez  
y lea el nivel de aceite.  
Ölstand  
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach  
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im  
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die  
Maschinewaagrechtsteht.Ölmeßstabherausschraubenund  
abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals  
herausnehmen und den Ölstand ablesen.  
Livello dell’olio  
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.  
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac-  
china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.  
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.  
Niveau d’huile  
Oliepeil  
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-  
cessible après basculement du capot moteur vers l'avant.  
Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque  
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,  
dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.  
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre  
quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler  
le niveau de l'huile sur la jauge.  
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-  
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de  
motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg  
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefdeoliepeilstok  
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.  
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.  
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux  
repèressurlajauge. Sicen'estpaslecas, fairel'appointavec  
del'huilemoteurSAE30jusqu'aurepère"maxi"(FULL),jamais  
au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à  
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.  
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.  
Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta  
la marca de ”FULL(lleno). En invierno (a temperaturas bajo  
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.  
ADD  
FULL  
CAUTION - DO  
01341  
The oil level should lie between the two markings on the  
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”  
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter  
(below freezing point).  
Lolio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se  
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL.  
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.  
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem  
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE  
30biszurMarkeFULLeinfüllen. ImWinter(beiFrostgefahr)  
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.  
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok  
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het  
”FULL-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient  
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.  
Pression de gonflage des pneus  
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La  
pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les  
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.  
Presión de inflado de los neumáticos  
Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-  
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros  
de 0,8 bar.  
474  
02  
Tire air pressure  
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front  
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the  
back tires.  
Pressione pneumatici  
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori  
1 bar e posteriori 0,8 bar  
De luchtdruk in de banden  
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk  
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar  
te zijn.  
Reifendruck  
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck  
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen  
0,8 bar.  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite.  
5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.  
Starting of motor  
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and  
set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the  
transportposition(topposition)andthattheattachmentclutch  
control for connection/disconnection of the cutting unit is in  
the disconnection position.  
Anlassen des Motors  
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie  
dasBremspedalundstellenSiedieFeststellbremseein.Darauf  
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere  
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten  
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.  
Démarrage du moteur  
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez  
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que  
le carte de coupe est en position de transport (en position  
supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du  
carte de coupe est en position de débrayage.  
Arranque del motor  
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el  
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de  
que el equipo de corte está en la posición de transporte (en  
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/  
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de  
desacoplamiento.  
Avviamento del motore  
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei  
frenietirareilfrenodistazionamento.Iltagliaerbadeveessere  
sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/  
disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.  
Het starten van de motor  
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de  
parkeerremerop.Zorgervoordatdemaaikastintransportstand  
staat(hoogstestand)endatdehendelvooraan/uitschakeling  
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.  
Coldmotor:Pushthegascontroluptoendpositonchoke( ).  
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (  
schieben.  
)
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à  
la limite du starter choke ( ).  
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la  
posición choke ( ) (estrangulación).  
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).  
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de  
eindpositie choke ( ).  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas  
position " ".  
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "  
schieben.  
"
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-  
distance de sa position d'accélération maximale. " ".  
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su  
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".  
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".  
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar  
de volgaspositie " ".  
Tourner la clef de contact en position de démarrage  
“START”.  
REMARQUE  
Nepasfairetournerledémarreurpendantplusde5secondes  
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine  
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.  
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque  
”START”.  
NOTA  
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5  
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10  
segundos antes de hacer otra tentativa.  
Turn the ignition key to “START position”.  
Girare la chiave su “START”.  
NOTE  
NOTA  
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If  
the engine will not start, wait about 10 seconds before the  
next try.  
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi  
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di  
secondi prima di riprovare.  
Zündschlüssel auf “START” drehen.  
Draai de startsleutel naar “START”-positie.  
HINWEIS  
N.B.  
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-  
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten  
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.  
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.  
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-  
gende poging doet.  
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die  
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die  
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.  
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le  
moteuradémarré. Amenerlamanettedegazàlapositionde  
régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette  
dansl'encochecorrespondantaurégimemoteuroptimalpour  
la tonte (accélération maximale du moteur).  
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”  
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la  
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.  
Dopol’avviamento,riportarelachiavesuON”.Regolareilgas  
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.  
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-  
gine has started Push the gas control to the required speed.  
For cutting: full gas.  
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-  
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
PURGE TRANSMISSION  
PURGE DE LA TRANSMISSION  
To ensure proper operation and performance, it is recom-  
mended that the transmission be purged before operating  
tractorforthefirsttime.Thisprocedurewillremoveanytrapped  
air inside the transmission which may have developed during  
shipping of your tractor.  
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,  
il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser  
le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera  
l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le  
transport du tracteur.  
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSIONREQUIRE  
REMOVALFORSERVICEORREPLACEMENT,ITSHOULD  
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-  
ATING THE TRACTOR.  
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE  
POURSONENTRETIENOUSONREMPLACEMENT,ELLE  
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET  
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.  
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc-  
tion. Parking brake must be disengaged for the following  
procedure.  
Disengage transmission by placing freewheel control in  
freewheeling position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Be sure parking brake is not engaged.  
Depress forward drive pedal to full forward position, hold  
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse  
drivepedaltofullreverseposition,holdforfive(5)seconds  
and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.  
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.  
Engage transmission by placing freewheel control in  
driving position.  
Start engine and move throttle control to slow position.  
Drivetractorforwardforapproximatelyfivefeetthenback-  
wardsforfivefeet.Repeatthisdrivingprocedurethreetimes.  
Placerletracteursurunesurfaceplaneafinqu'ilnepuisse  
pasroulerdansaucunedirection.Lefreindestationnement  
doitêtredesserrépoureffectuerlesopérationssuivantes.  
Débrayer la transmission en plaçant la commande de  
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se  
référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).  
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en  
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement  
n'est pas serré.  
Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, main-  
tenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes  
et relâchez-la ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de  
marchearrière,maintenez-ladanscettepositionpendant  
cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Répétez ces  
opérations trois (3) fois de suite.  
Arrêterlemoteurdutracteurenamenantlaclédecontact  
sur sa position d'arrêt (OFF).  
Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la  
commande de roue libre dans sa position "embrayée"  
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).  
Your tractor is now ready for normal operation.  
Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz  
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES  
en position de ralenti.  
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs-  
fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor  
der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf  
diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,  
die sich während des Transports des Traktors im Getriebe  
gebildet haben könnten, entfernt werden.  
Faireavancerletracteurde1à2mètresenmarcheavant,  
puisdelamêmedistanceenmarchearière.Répétercette  
opération 3 fois de suite.  
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation nor-  
male.  
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR-  
TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT  
WERDENMUSS,SOLLTEESNACHDEMWIEDEREINBAU  
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN  
BETRIEB GENOMMEN WIRD.  
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstel-  
len, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen  
VorgangkanndieFeststellbremsenichteingelegtwerden.  
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung  
auf Freilauf geschaltet wird.  
DenMotoranlassenunddieGasbedienungauflangsamen  
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse  
nicht eingelegt ist.  
Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn  
undhaltenSiediesePositionfünf(5)Sekundenlang.Las-  
senSiedasPedaldanachlos.DrückenSiedasFahrpedal  
rRückwärtsganzindieRückwärtspositionundhaltenSie  
diesePositionfünf(5)Sekundenlang.LassenSiedasPed-  
aldanachlos.WiederholenSiediesenVorgangdrei(3)Mal.  
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die  
AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.  
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um  
das Getriebe einzukuppeln.  
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-  
men Leerlauf stellen.  
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren  
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses  
Verfahren dreimal wiederholen.  
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi  
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.  
Ripetere tre volte questa operazione.  
PURGAR LA TRANSMISIÓN  
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco-  
mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el  
tractorparalaprimeravez. Esteprocesoremoverá cualquier  
aire adentro de la transmisión que se halla formado durante  
el transporte de su tractor.  
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE  
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE  
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y  
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.  
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.  
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN  
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de  
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst  
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis-  
sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan  
zijn ontstaan.  
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-  
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN  
WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHT  
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.  
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie  
niveladaparaquenoruedeenningunadirección.Elfreno  
de estacionamiento debe estar desenganchado para el  
procedimiento siguiente.  
Desenganche la transmisión poniendo el control de  
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL  
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estac-  
ionamiento no este enganchado.  
Apretarelpedaldemarchaadelantehastaelfondo, man-  
tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el  
pedaldemarchaatráshastaelfondo, mantenerporcinco  
(5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento  
tres (3) veces.  
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición  
de apagado “OFF”.  
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda  
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS-  
PORTE” en esta sección de este manual).  
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración  
a la posición de lento.  
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-  
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco  
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.  
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat  
hijingeenenkelerichtingkanwegrollen.Voordevolgende  
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in  
de freewheel-stand te plaatsen.  
StartdemotorenbrengdegashendelnaardestandLang-  
zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.  
Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)  
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri-  
jpedaalvolledigin.Houdtdezevijf(5)secondeningedrukt  
en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.  
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand  
“OFF” (UIT) te draaien.  
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in  
de rijstand te plaatsen.  
Start de motor en breng de gashendel naar de stand  
Langzaam.  
Rijddetrekkerongeveer1meter50vooruitenvervolgens  
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.  
Sutractorestaahoradispuestoparalaoperaciónnormal.  
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.  
SPURGO DELLA TRASMISSIONE  
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del  
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di  
mettereinfunzioneiltrattoreperlaprimavolta.Ciòconsentirà  
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate  
nella trasmissione durante il trasporto.  
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMON-  
TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,  
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN-  
STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL  
TRATTORE.  
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo  
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La  
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata  
al fine di eseguire l’operazione seguente.  
Disinnestarelatrasmissioneattivandoilcomandodiruota  
libera.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore  
sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di  
stazionamento non sia tirato.  
Premereafondoilpedalediavanzamento,tenerlopremuto  
percinque(5)secondi,quindirilasciarlo. Premereafondoil  
pedalediretromarcia,tenerepremutopercinque(5)secon-  
di,quindirilasciarlo.Ripeterelaprocedurapertre(3)volte.  
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento  
sulla posizione “OFF”.  
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota  
libera sulla posizione di marcia.  
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla  
posizione di lento (slow).  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
NOTE!  
NOTA!  
The machine is equipped with a safety switch which  
immediately breaks the current to the engine if the driver  
leavestheseatwithenginerunningandwiththeconnection/  
disconnection control in position “connection”.  
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta  
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con  
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/  
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.  
HINWEIS!  
NOTA!  
DieMaschineistmiteinemSicherheitsschalterausgerüstet,  
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der  
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der  
SchalthebelfürdasMähaggregataufeingeschaltetsteht.  
Lamacchinaèdotatadiinterruttoredisicurezzacheinterrom  
pel’alimentazionedicorrentealmotorequandol’operatore  
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.  
N.B.!  
REMARQUE!  
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die  
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer  
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en  
de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.  
Lamachineestéquipéed'undispositifdesécuritéquiarrête  
lemoteurimmédiatement,s'ilestencoreenfonctionnement,  
lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Moverse hacia adelante y hacia atrás  
To Move Forward and Backward  
Ladirecciónylavelocidaddemovimientosestáncontrolados  
The direction and speed of movement is controlled by the  
por los pedales de marcha adelante y atrás.  
forward and reverse drive pedals.  
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.  
Start tractor and release parking brake.  
Apretarlentamenteelpedalmarchaadelanteyatráspara  
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es  
la velocidad.  
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin  
movement. Groundspeedincreasesthefurtherdownthe  
pedal is depressed.  
Cortar  
Cutting  
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación  
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una  
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere  
obtener.  
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and  
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits  
the terrain and required cutting results.  
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung  
Per avanzare e retrocedere  
Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die  
Pedale für Vorwärts und Rückwärtsantrieb gesteuert.  
La direzione e la velocità di movimento sono controllate  
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.  
Traktor starten und Feststellbremse lösen.  
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.  
Das Pedal für den Vorwärts oder Rückwärtsantrieb lang-  
sam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die  
Grundgeschwindigkeitnimmtzu,jeweiterdasPedalnach  
unten gedrückt wird.  
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-  
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo  
aumenta ma mano che si preme il pedale.  
Schneidetätigkeit  
Taglio  
DieSchneideeinheitherabsenken,indemderBedienungsheb-  
elnachvorwärtsbewegtunddieSchneideeinheitangeschlos-  
sen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die  
dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnissen  
entspricht.  
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-  
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità  
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.  
Vooruitrijden en Achteruitrijden  
Pour avancer et pour reculer  
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door  
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.  
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par  
les pédales de marche avant et de marche arrière.  
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.  
Démarrerletracteuretrelâcherlefreindestationnement.  
Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om  
tegaanrijden. Desnelheidneemttoealshetpedaalmeer  
wordt ingedrukt.  
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou  
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-  
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus  
la vitesse augmente.  
Maaien  
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te  
bewegenenbevestighetmaaionderdeel.Kieseenrijsnelheid  
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.  
Coupe  
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de  
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de  
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain  
et de la qualité de coupe désirée.  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Engine "ON" (Normal Operating)  
Motor "AN" (Normalbetrieb)  
ROS "ON"  
ROS "AN"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
ROS "ON"  
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)  
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)  
Motore "ON" (Funzionamento normale)  
Motor "ON" (normaal functioneren)  
Sécurité Marche Arrière (ROS)  
Reverse Operation System (ROS)  
Votretracteurestéquipéd’undispositifdesécuritédefonction-  
nement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de  
l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas  
en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).  
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System  
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse  
direction with the attachment clutch engaged will shut off  
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"  
position.  
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche  
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre  
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière  
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement  
lorsquel’opérateurdécidequecetteopérationestnécessaire  
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.  
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est  
absolument nécessaire.  
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged  
whilemowingisstronglydiscouraged. TurningtheROS"ON",  
toallowreverseoperationwiththeattachmentclutchengaged,  
shouldonlybedonewhentheoperatordecidesitisnecessary  
to reposition the machine with the attachment engaged. Do  
not mow in reverse unless absolutely necessary.  
USING THE ROS  
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS  
With engine running, turn ignition key counterclockwise  
to ROS "ON" position.  
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers  
la gauche sur ROS "Marche" (ON).  
Look down and behind before backing.  
Regarder en bas et derrière avant de faire marche ar-  
rière.  
Slowly depress reverse drive pedal to begin move-  
ment.  
Appuyerdoucementsurlapédaledemarchearrièrepour  
commencer le mouvement  
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont  
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la  
position Moteur "Marche" (ON).  
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-  
tion key clockwise to engine "ON" position.  
Rückwärtsgangsystem (ROS)  
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet  
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän-  
gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor  
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf  
ROS "AN".  
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)  
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento  
Atrás(ROS).Cualquiertentativadeloperadordeviajarmarcha  
atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que  
la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".  
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk-  
upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten  
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup-  
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die  
MaschinemiteingehängtemAnhängerzurückgesetztwerden  
muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht  
absolut notwendig ist.  
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-  
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en  
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el  
embraguepuesto,setienequehacersolocuandoeloperador  
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el  
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos  
que no sea absolutamente necesario.  
VERWENDUNG DES ROS  
BeilaufendemMotordrehenSiedenZündschlüsselgegen  
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".  
USAR EL ROS  
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el  
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición  
ROS "ON".  
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach  
hinten.  
Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam  
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.  
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.  
Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar  
el movimiento.  
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht  
wird, drehenSiedenZündschlüsselimUhrzeigersinnauf  
Stellung Motor "AN".  
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave  
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la  
posición Motor "ON".  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)  
Cutting tips  
Clear the lawn from stones and other objects which can  
be thrown away by the blades.  
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-  
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore  
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata  
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-  
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".  
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid  
collision.  
Begin with a high cutting height and reduce until the  
required cutting result is obtained.  
The cutting result is best with high engine speed (blades  
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the  
grass is not too long and thick the drive speed can be  
increased by selecting a higher gear or increasing the  
motor speed, without affecting the cutting result.  
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata  
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione  
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-  
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento  
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la  
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia  
se non è assolutamente necessario.  
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting  
becomes more even and the cut grass is more evenly  
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,  
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting  
the cutting results.  
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse  
since the wheels will sink into the soft lawn.  
LUTILIZZO DEL ROS  
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in  
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".  
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.  
Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare  
il movimento.  
Spray the cutting unit with water underneath after use.  
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave  
diaccensioneindirezioneorarioconilmotoreinposizione  
"ON".  
Ratschläge zum Rasenmähen  
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,  
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert  
werden.  
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich  
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.  
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,  
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.  
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl  
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die  
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang  
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch  
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der  
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das  
Mähergebnis beeinträchtigt wird.  
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.  
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das  
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche  
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da  
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,  
ohne daß schlechter gemäht wird.  
Wennmöglich,keinennassenRasenmähen.DasMäher-  
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen  
einsinken.  
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit  
Wasser abzuspülen.  
Systeem voor achteruit - (ROS)  
Uwtractorisuitgerustmeteensysteemvoorachteruit(reverse  
operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder  
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief  
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich  
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.  
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-  
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als  
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-  
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te  
gebeurenalsdebestuurderbeslistdathetnodigisdemachine  
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai  
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.  
WERKEN MET DE ROS  
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de  
klok in naar de positie "ON" van de ROS.  
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.  
Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in  
om te beginnen met rijden  
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u  
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van  
de motor  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Conseils pour la tonte  
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui  
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi  
des projectiles dangereux.  
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes  
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.  
Commencerparcouperassezhaut,puisréduireprogres-  
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du  
résultat souhaité.  
Lemeilleurrésultatdecoupeseraobtenuavecunrégime  
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)  
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance  
lentement).Sil’herben’estpastroplongue,nitropépaisse,  
vouspouvezaugmenterlavitesseenpassantunevitesse  
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans  
compromettre le résultat final.  
Consigli per il taglio dell’erba  
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.  
Individuare ostacoli fissi.  
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere  
progressivamente.  
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime  
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la  
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo  
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia  
selezionando un rapporto superiore o aumentando il  
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di  
taglio.  
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più  
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente  
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è  
uguale.  
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues  
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux  
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la  
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la  
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que  
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.  
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la  
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement  
des roues du tracteur dans le sol.  
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au  
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-  
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe  
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.  
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-  
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice  
del tappeto erboso.  
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.  
Maaitips  
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,  
die weggeworpen kunnen worden door de messen.  
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-  
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.  
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot  
gewenste maairesultaat is verkregen.  
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerental  
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-  
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang  
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een  
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te  
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.  
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt  
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-  
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak  
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaienwordtniet  
langer,daareengrotererijsnelheidkanwordentoegepast,  
zonder dat het maairesultaat minder wordt.  
Consejos para el corte  
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan  
ser proyectados por las cuchillas.  
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar  
el choque con ellos.  
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-  
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.  
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado  
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha  
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba  
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la  
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta  
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el  
resultado.  
Elcéspedmejorseobtienecortándoloamenudo.Elcorte  
serámásuniformeylahierbacortadaquedarádistribuida  
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de  
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una  
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado  
del corte.  
Vermijdeennatgazontemaaien.Hetmaairesultaat wordt  
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.  
Spoeldeonderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt  
schoon met water.  
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado  
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.  
Despuésdecadauso,limpieelequipodecorterociándolo  
a chorro de agua por la parte inferior.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
ATTENTION!  
Nejamaisutiliseruntracteursurdespentesexcédant15°.  
Les risques de renversement étant alors très importants.  
Nejamaisroulerparallèlementàlapentedufaitdesrisques  
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à  
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.  
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.  
ADVERTENCIA!  
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,  
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.  
Noconduzcaporlosbordesdeterrenosinclinados,puesto  
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.  
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno incli-  
nado.  
WARNING!  
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.  
PERICOLO!  
The risk for roll-over backwards is large.  
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi  
In steep terrain the risk for tipping is considerable.  
Avoid stopping and starting in sloping terrain.  
Nonprocederemaitrasversalmenteallalineadimassima  
pendenza.  
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.  
WARNUNG!  
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung  
alshöchstens1.BeiBergauffahrtbestehtindiesemFall  
die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.  
WAARSCHUWING!  
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.  
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.  
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine  
seitlich umkippen kann.  
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-  
risico dan groot is.  
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-  
halten.  
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.  
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from  
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-  
tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is  
thrown towards the area that has already been cut as shown  
in the illustration.  
InRechtskurvenfahren,damitdasgemähteGrasvonBeeten,  
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren  
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert  
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte  
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.  
Tondreentournantversladroite afinderejeterl'herbeloindes  
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de  
sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetée sur la  
surface déjà tondue comme le montre la figure ci-dessus.  
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes  
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge  
of the cover.  
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la  
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.  
Ensuperficiesgrandes,elsentidodemarchahadecambiarse  
despuésde2-3vueltasparaquelahierbacortadasealanzada  
contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.  
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von  
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge  
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.  
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,  
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori  
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per  
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.  
Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité  
des arbres, des arbustes, des allées, etc. La lame coupe à  
environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.  
Utiliceelladoizquierdodelamáquinaparapodercortarcerca  
de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos  
15 mm por dentro del borde de la cubierta.  
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-  
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de  
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide  
graswordtweggeworpenophetgedeelte, datreedsgemaaid  
is (zie illustratie).  
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità  
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm  
all’interno del coprilame.  
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,  
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.  
15 mm van de kant van de kap.  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5
Switching off the engine  
Move the attachment clutch control to disengaged position.  
Move the throttle control between half and full speed (fast)  
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to  
“STOP” position.  
Abschalten des Motors  
Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf aus-  
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)  
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben  
Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel  
auf „STOPP“-Position.  
Extinction du moteur  
Déplacez la commande de débrayage pour libérer la posi-  
tion. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la  
mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de  
coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.  
Apagar el motor  
Moverelmandodeembraguehastalaposicióndesacoplada.  
Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad  
media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la  
llave de contacto hasta la posición de “STOP”.  
Spegnimento del motore  
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione  
di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la  
posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare  
l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione  
“STOP”.  
De motor uitzetten  
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.  
Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef  
de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.  
ADVERTENCIA!  
WARNING!  
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-  
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas  
puedan arrancar el motor.  
Do not leave the ignition key in the machine when not in  
use to prevent children and other unauthorized persons  
starting the engine.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,  
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit  
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen  
können.  
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.  
WAARSCHUWING!  
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-  
chineonbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat  
kinderen en onbevoegden de motor starten.  
ATTENTION!  
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle  
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou  
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer  
le moteur.  
43  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-  
lung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.  
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.  
WARNING!  
ADVERTENCIA!  
Before servicing the engine or cutting unit the following shall  
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en  
be carried out:  
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:  
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-  
ing brake lever.  
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno  
de estacionamiento.  
Move connection/disconnection control to disengaged  
position.  
Poner la palanca de embrague en posición desem-  
bragada.  
Switch off engine.  
Parar el motor.  
Remove the ignition cable from the plug.  
Quitar el cable de encendido de la bujía.  
WARNUNG!  
PERICOLO!  
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind  
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:  
folgende Maßnahmen durchzuführen:  
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di  
parcheggio.  
Kupplungs/BremspedaldurchtretenundFeststellbremse  
ansetzen.  
Disinserire il tagliaerba.  
Spengere il motore.  
Staccare la candela.  
SchalthebeldesMähaggregatsinausgekuppelteStellung  
stellen.  
Motor abstellen.  
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.  
WAARSCHUWING!  
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast  
ATTENTION!  
worden verricht, dient men het volgende te doen:  
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe  
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-  
remhendel aan.  
suivre les instructions ci-dessous:  
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le  
frein de stationnement.  
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.  
Zet de motor af.  
Débrayer les lames.  
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.  
Arrêter le moteur.  
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.  
44  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Engine hood  
Raise hood.  
1
Unsnap headlight wire connector.  
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward  
and lift off of tractor.  
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in  
frame.  
Reconnect headlight wire connector and close hood.  
Motorhaube  
Motorhaube hochklappen.  
Scheinwerferanschluß lösen.  
VordenMähertreten.MotorhaubeandenSeitenanfassen,  
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.  
03079  
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube  
in die Schlitze des Rahmens schieben.  
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-  
torhaube schließen.  
2
Capot moteur  
Relever le capot,  
(1) Hood  
Débrancher les phares,  
(2) Headlight wire connector  
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par  
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever  
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.  
(1) Motorhaube  
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du  
capot dans les encoches du châssis.  
(2) Scheinwerferanschluß  
Rebrancher les phares et refermer le capot.  
(1) Capot  
(2) Connexion des phares  
Cubierta del motor  
Levante la cubierta.  
(1) Cubierta  
Desenchufeelconectordecablesdelosfarosdelanteros.  
(2) Conector de cables de los faros delanteros  
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia  
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.  
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en  
las ranuras correspondientes del chasis.  
(1) Cofano  
(2) Connettore cavo luci  
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y  
cierre la cubierta.  
(1) Motorkap  
(2) Aansluitkabel koplampen  
Cofano Motore  
Sollevare il cofano.  
Staccare il contatto del cavo delle luci.  
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,ribaltare  
in avanti e sollevarlo dal trattore.  
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.  
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.  
Motorkap  
Open de motorkap.  
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.  
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan  
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van  
de trekker.  
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels  
in de betreffende openingen in het chassis.  
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en  
sluit de motorkap.  
45  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Reinigung  
VerwendenSiefürdieReinigungkeineHochdruckreinigungs-  
geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe  
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.  
5
4
Reinigen Der Lenkungsplatte:  
EntfernenSieVerunreinigungenvonderLenkungsplatte.  
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-  
welleinihrerBeweglichkeitbehindern,sodassderRiemen  
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.  
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und  
beweglichen Teile.  
2
1
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN  
3
2. Lenkungsplatte.  
3. Lenksystem,Armaturenbrett,KotflügelundMähwerknicht  
abgebildet  
Maintenance  
NOTE:Periodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular  
4. Oberseite reinigen.  
basis in order to keep your tractor in good running condition.  
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental  
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,ormaintenance.  
5. Kupplungs/Bremspedal.  
Before each use:  
Check oil, lubricate pivot points as necessary.  
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place  
and secure.  
Check the battery, terminals and vents.  
Recharge slowly at 6 amperes if needed.  
Clean air screen.  
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-  
age or overheating.  
Entretien  
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement  
afin de maintenir ses performances.  
ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin  
d'évitertoutdémarrageaccidentel,lorsd'uneréparation,d'une  
inspection ou d'une opération de maintenance.  
Avant chaque utilisation :  
Check brake operation.  
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les  
points d'articulation,  
Cleaning  
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en  
place et solidement fixés,  
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,  
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,  
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,  
Nettoyer le filtre à air,  
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les  
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou  
de provoquer un échauffement anormal.  
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can  
enter engine and transmission and shorten the useful life of  
the machine.  
Clean Steering Plate:  
Cleandebrisfromsteeringplate.Debriscanrestrictclutch/  
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss  
of drive.  
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.  
Vérifier le fonctionnement du frein.  
1. CAUTION: PINCH POINTS.  
Nettoyage  
2. Steering Plate  
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.  
Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la  
durée de l’appareil.  
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.  
4. Clean top side.  
5. Clutch/brake pedal.  
Nettoyage De La Plaque De Direction :  
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.  
Lesdébrispeuventempêcherlemouvementdel'arbrede  
lapédaledefrein/d'embrayaget,provoquantleglissement  
de la courroie avec perte d'entraînement.  
Wartung  
HINWEIS: DerMähersollteregelmäßiggewartetwerden,um  
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.  
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-  
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein  
plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.  
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les  
pièces mobiles.  
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT  
Vor dem Gebrauch:  
2. La Plaque De Direction.  
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-  
stellen zu schmieren.  
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et  
faucheuse non illustrés.  
Kontrollieren,obsichsämtlicheBolzen,MutternundSich-  
erungsstifteanihremPlatzbefindenundfestgezogensind.  
4. Nettoyez le haut.  
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.  
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke  
von 6 A langsam aufzuladen.  
5. Pédale de frein/d’embrayage.  
Luftgitter reinigen.  
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um  
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.  
Funktion der Bremsen kontrollieren.  
46  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del  
motore e danni conseguenti.  
Controllare il funzionamento del freno.  
5
4
Pulizia  
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-  
sione.Lacquapuòinfiltrarsinelmotoreenelsistemaditrasmis-  
sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.  
Pulizia Della Piastra Sterzo:  
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-  
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/  
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita  
di trazione.  
2
1
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti  
mobili.  
3
Mantenimiento  
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-  
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.  
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,  
inspecciónomaintenimiento, desconectarelcabledelabujía  
a fin de evitar accidentes.  
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO  
2. Piastra  
3. Sistemadisterzo,pannelloindicatore,paraurtietosaerba  
non sono illustrati  
4. Pulizia del lato superiore.  
Antes de cada uso de la máquina:  
5. Pedale della frizione/Del freno.  
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de  
pivotaje.  
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores  
estén en su sitio y bien seguros.  
Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti-  
lación.  
Recargar lentamente a 6 amperios.  
Limpiar el filtro de aire.  
Onderhoud  
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er  
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.  
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit  
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om  
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.  
Voor elk gebruik:  
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños  
o sobrecalentamientos del motor.  
Controlar el funcionamiento del freno.  
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien  
nodig.  
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun  
plaats zitten en goed vast zitten.  
Limpieza  
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.  
El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar  
la vida de la máquina.  
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.  
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.  
Maak het luchtscherm schoon.  
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat  
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.  
Placa Guía Escariadora:  
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos  
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/  
embrague, lo que hará que patine la correa y que se  
pierda la tracción.  
Controleer de werking van de remmen.  
Reinigen  
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te  
reinigen.Erkanwaterindemotorenindetransmissieorganen  
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.  
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y  
las piezas móviles.  
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE  
Reinigen Stuurplaat:  
2. Placa  
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen  
vanhetkoppelings/rempedaalbeperken,hierdoorkande  
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.  
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-  
dora no mostrados  
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg-  
bare onderdelen.  
4. Limpiar parte superior.  
5. Pedal del embrague/Freno  
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.  
Manutenzione  
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per  
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.  
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-  
parazioneoispezione,staccaresemprelacandelaperevitare  
messe in moto accidentali.  
2. Stuurplaat  
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet  
afgebeeld.  
4. Bovenkant reinigen.  
5. Koppeling/Rempedaal  
Prima di ogni impiego:  
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di  
articolazione.  
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitieipernisianoposto.  
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.  
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.  
Pulire schermo aria.  
47  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
PARA CAMBIAR EL ACEITE  
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado  
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente  
antes de drenarlo.  
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis  
situado por debajo del orificio de drenaje.  
Coloqueunrecipientedebajodelextensordedrenajepara  
recoger el aceite.  
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave  
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para  
el extensor).  
1
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.  
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.  
3
2
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Orificio de drenaje del aceite  
2. Extensor de drenaje del aceite  
3. Tapón de drenaje  
TO CHANGE OIL  
CAUTION: If engine has been operated for an extended  
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.  
PER CAMBIARE LOLIO  
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.  
Position a container under oil drain extension to catch oil.  
Loosenandremoveoildrainplugwith1/2"(12Point)socket  
wrench (extension recommended).  
Drain oil through oil drain extension.  
Reinstall oil drain plug.  
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo  
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare  
attenzione perché l’olio è caldo.  
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro  
di scarico dell’olio.  
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-  
cogliere l’olio.  
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-  
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).  
WARNING: Do not overtighten (13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Oil drain hole  
2. Oil drain extension  
3. Oil drain plug  
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.  
Rimettere il tappo dell’olio.  
PERICOLO:Nonserrareeccessivamente(13Ft-Lbs/18Nm)  
1. Foro di scolo dell’olio  
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN  
2. Prolunga di scolo dell’olio  
3. Tappo del foro di scolo dell’olio  
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel  
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!  
Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am  
Fahrgestellt schieben.  
Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auf-  
fangen des Öls stellen.  
DieÖlablauf-Verschlussschraubemiteinem1/2(12Punkt)  
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.  
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.  
OLIE VERVANGEN  
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak  
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.  
Schuifhetverlengstukvandeolieaftapkraanophetchassis  
onder de olieaftapopening.  
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de  
olieaftapkraan om de olie op te vangen.  
Draaideolieaftappluglosmeteen1/2(12punts)dopsleutel  
(verlengstuk aanbevolen).  
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und an-  
ziehen.  
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft-Lbs/18 Nm).  
1. Ölablaufbohrung  
2. Ölablaufverlängerung  
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.  
Plaats de olieaftapplug terug.  
3. Ölablauf-Verschlussschraube  
WAARSCHUWING:Niettevastaandraaien(13Ft-Lbs/18Nm).  
1. Olieaftapopening  
2. Verlengstuk olieaftapkraan  
3. Olieaftapplug  
POUR CHANGER LHUILE  
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-  
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.  
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de  
vidange.  
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.  
Dévissezetenlevezlebouchondevidangeàl’aided’uneclé  
àdouillede1/2pouce(12points)(rallongerecommandée).  
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.  
Refermez le bouchon de vidange d’huile  
ATTENTION:Neserrezpasexcessivement(13Ft-Lbs/18Nm).  
1. Orifice de vidange d’huile  
2. Bec de vidange d’huile  
3. Bouchon de vidange d’huile  
48  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SERVICE RECORD  
Fill in dates as you complete regular service  
As  
Needed  
Every 8  
hours  
Every  
25 hours  
Every.  
Every.  
Every  
50 hours 100 hours 200 hours  
Change engine oil (without oil filter)...................................................  
Change engine oil (with oil filter).............................................................................•  
Lubricate pivot points .........................................................................  
Check brake operation................................•  
Clean air screen..............................................................•  
Clean air filter and pre-cleaner........................................•  
Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................•  
Clean engine cooling fins........................................................................................•  
Replace spark plug .....................................................................................................................•  
Check tire pressure.....................................•  
Replace fuel filter .............................................................................................................................................•  
Clean battery and terminals ...............................................................  
Check muffler..........................................................................................................•  
WARTUNGSNACHWEIS  
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen  
Wenn  
Alle 8  
Alle 25  
Stunden  
Alle 50  
Stunden  
Alle 100  
Stunden  
Alle 200  
Stunden  
erforderlich Stunden  
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................  
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................•  
Zapfenstellen schmieren....................................................................  
Funktion der Bremsen kontrollieren ............•  
Luftgiter reinigen .............................................................•  
Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................•  
Papierpatrone des Luftfilters  
auswechseln ..............................................................................................................................•  
Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................•  
Zündkerze wechseln ...................................................................................................................•  
Reifendruck kontrollieren ............................•  
Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................•  
Batterie und Batteriepole reinigen......................................................  
Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................•  
49  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
SCHEMA D'ENTRETIEN  
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.  
Selon les  
besoins  
Toutes  
les 8 H  
Toutes  
les 25 H  
Toutes  
les 50 H  
Toutes les  
100 H  
Toutes les  
200 H  
Vidange de l'huile moteur  
(sans filtre à huile) ....................................................................................  
Vidange de l'huile moteur  
(avec filtre à huile).........................................................................................................  
Graissage des articulations.......................................................................  
Vérification des freins.......................................  
Nettoyage de la grille d'aération............................................•  
Nettoyage du filtre à air et du  
pré-filtre.................................................................................•  
Remplacement de la cartouche du  
filtre à air .............................................................................................................................................•  
Nettoyage des ailettes de  
refroidissement moteur .................................................................................................  
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................•  
Vérification du gonflage des pneus..................  
Remplacement du filtre à carburant........................................................................................................................  
Nettoyage des cosses de  
la batterie et des connexions ...................................................................  
Vérification du pot d'échappement................................................................................  
INFORME DE SERVICIO  
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal  
Cuando sea  
necesario  
Cada  
8 horas  
Cada  
25 horas  
Cada  
Cada  
Cada  
50 horas 100 horas 200 horas  
Cambiar el aceite del motor  
(sin filtro de aceite )...................................................................................•  
Cambiar el aceite del motor  
(con filtro de aceite).......................................................................................................  
Lubricar los puntos de pivotación..............................................................•  
Controlar el funcionamiento de los  
frenos ..............................................................•  
Limpiar el filtro de aire .........................................................•  
Limpiar el filtro y prefiltro de aire..........................................•  
Sustituir el cartucho de papel del  
filtro de aire ........................................................................................................................................•  
Limpiar las aletas de refrigeración  
del motor .......................................................................................................................  
Cambiar la bujía.................................................................................................................................•  
Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................  
Limpiar la batería y sus bornes.................................................................•  
Controlar el silenciador .................................................................................................  
50  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DATI DI SERVIZIO  
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio  
Necessità  
Ogni  
8 ore  
Ogni  
25 ore  
Ogni .  
50 ore  
Ogni  
100 ore  
Ogni  
200 ore  
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................  
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................•  
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................  
Controllo freni..............................................•  
Pulizia schermo aria........................................................•  
Pulizia filtro aria e prefiltro...............................................•  
Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................•  
Pulizia raffreddamento motore................................................................................•  
Sostituzione candela...................................................................................................................•  
Controllo pneumatici ...................................•  
Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................•  
Pulizia batteria e morsetti...................................................................  
Controllo marmitta...................................................................................................•  
SERVICE AANTEKENINGEN  
Vul telkens u service uitvoert, de datum in  
Indien  
nodig  
om de  
8 uur  
om de  
25 uur  
om de  
50 uur  
om de  
100 uur  
om de  
200 uur  
Motorolie vervangen (zonder oliefilter)...............................................  
Motorolie vervangen (met oliefilter).........................................................................•  
Draaipunten smeren...........................................................................  
Werking van de remmen controleren..........•  
Lchtscherm schoonmaken ..............................................•  
Luchtfilter en voor-reiniger  
schoonmaken..................................................................•  
Papieren inzetstuk van de  
luchtreiniger vervangen...............................................................................................................•  
Koelribben van de motor  
schoonmaken..........................................................................................................•  
Bougie vervangen .......................................................................................................................•  
Bandendruk controleren..............................•  
Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................•  
Maak de accu en de klemmen  
schoon ...............................................................................................  
Controleer de knaldemper.......................................................................................•  
51  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Operator Presence System and Reverse Opera-  
tion System (ROS)  
Be sure operator presence and reverse operation systems  
are working properly. If your tractor does not function as  
described, repair the problem immediately.  
The engine should not start unless the brake pedal is  
fully depressed, and the attachment clutch control is in  
the disengaged position.  
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:  
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor abschalten.  
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-  
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung  
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu  
schalten, den Motor NICHT abschalten.  
When the engine is running, any attempt by the operator  
to leave the seat without first setting the parking brake  
should shut off the engine.  
When the engine is running and the attachment clutch is  
engaged, any attempt by the operator to leave the seat  
should shut off the engine.  
The attachment clutch should never operate unless the  
operator is in the seat.  
Système de détection opérateur et sécurité de  
marche arrière (ROS)  
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur  
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre  
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,  
remédier au problème immédiatement.  
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein  
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de  
l’équipement n’est pas relâché.  
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):  
When the engine is running with the ignition switch in the  
Engine"ON"positionandtheattachmentclutchengaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
shut off the engine.  
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de  
stationnement .  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève  
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est  
enclenché.  
When the engine is running with the ignition switch in the  
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,  
any attempt by the operator to shift into reverse should  
NOT shut off the engine.  
Lembrayage de l’équipement ne devrait jamais être en-  
clenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.  
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-  
gangsystem (ROS)  
VergewissernSiesich,dassdasFahrer-Anwesenheitssystem  
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn  
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das  
Problem sofort reparieren.  
DerMotorsolltenichtstarten,wenndasBremspedalnicht  
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle  
in ausgeklinkter Stellung ist.  
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE  
ARRIERE (ROS) :  
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:  
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,  
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse  
einzulegen, den Motor abschalten.  
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-  
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu  
verlassen, den Motor abschalten.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencherlamarchearrièrequandlaclédecontactest  
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie  
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact  
est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage  
de l’équipement est enclenché.  
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der  
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.  
52  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de  
Funcionamiento Atrás (ROS)  
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y  
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-  
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema  
inmediatamente.  
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del  
freno no esté completamente presionado, y el mando  
del embrague esté en la posición desembragada.  
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-  
TROMARCIA (ROS):  
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito,qualsiasitentativodapartedell’operatorediinse-  
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del  
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno  
de mano apagará el motor.  
Cuando el motor está en marcha y el embrague está  
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el  
asiento apagará el motor.  
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione  
del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di  
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo  
spegnimento del motore.  
El embrague no tiene que funcionar si el operador no  
está asentado.  
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-  
teem voor achteruit werken (ROS)  
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de  
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw  
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het  
probleem onmiddellijk op te lossen.  
Demotorstartniet,tenzijhetrempedaalvolledigingedrukt  
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije  
positie bevindt.  
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS  
(ROS):  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID  
BESTUURDER  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
apagará el motor.  
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de  
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de  
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.  
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is  
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel  
te verlaten de motor af te sluiten.  
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de  
ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,  
cualquiertentativadeloperadordeponerlamarchaatrás  
NO apagará el motor.  
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de  
bestuurder in zijn stoel zit.  
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per  
operazioni in retromarcia (ROS)  
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse  
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore  
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema  
immediatamente.  
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non  
è completamente premuto e l’innesto della frizione non  
è nella posizione disinnestata.  
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:  
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte  
dell’operatoredilasciareilsuopostosenzaprimaattivare  
ilfrenodiparcheggiodovrebbecomportarelospegnimento  
del motore.  
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT  
WERKEN (ROS)  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te  
sluiten.  
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è  
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-  
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento  
del motore.  
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de  
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-  
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om  
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet  
af te sluiten.  
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’ope-  
ratore non è seduto al suo posto.  
53  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Messerbalken  
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer  
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder  
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer  
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.  
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide  
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf  
Unwucht geprüft werden.  
WECHSELN DER MESSERBALKEN:  
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um  
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.  
Feststellschraube an der Klinge lösen.  
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften  
Messerbalken, wobeidiehintere(Hilfschneid-)Kantewie  
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.  
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß  
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-  
nahme übereinstimmen.  
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und  
gut festziehen (62-75 Nm).  
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-  
behandelt.  
Lames:  
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable  
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectu-  
euse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou  
avec une meule.  
Blades  
REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps  
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour  
éviter tout déséquilibrage.  
For best results mower blades must be kept sharp. Replace  
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with  
a file or grinding disc.  
POUR RETIRER LES LAMES:  
NOTE: It is very important that both blades are sharpened  
equally to avoid imbalance.  
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux  
lames de coupe.  
BLADE REMOVAL:  
Enlevez le boulon de blocage de la lame.  
Raise mower to highest position to allow access to  
blades.  
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine  
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du  
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.  
Remove blade bolt securing blade.  
Install new or resharpened blade with trailing edge up  
towards deck as shown.  
ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son  
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée  
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.  
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in  
blade must align with star on mandrel assembly.  
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez  
fortement (62-75 Nm).  
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75  
Nm).  
ATTENTION:Lavisdefixationdelalameesttraitéethermique-  
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.  
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.  
54  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Lame  
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le  
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.  
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.  
NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in  
modo uniforme per non creare disequilibri.  
RIMOZIONE DELLE LAME:  
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.  
Rimuovere il bullone dalla lama.  
Montare una nuova lama o una lama con palettaura  
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.  
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale  
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente  
con il mozzo.  
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac-  
curatamente (62-75 Nm).  
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato termica-  
mente, secondo la Classe 8.  
Cuchillas  
Messen  
Paraalcanzarresultadosmejoreslascuchillasdelasegadora  
hayquemantenerlosafilados. Sustituyalascuchillastorcidos  
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.  
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp  
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-  
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een  
slijpschijf.  
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla  
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.  
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes  
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.  
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:  
MES VERWIJDEREN  
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder  
alcanzar las cuchillas.  
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te  
kunnen.  
Remover el perno de la cuchilla.  
Haal de mesbout eraf.  
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero  
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.  
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep  
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,  
zie afbeelding.  
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-  
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del  
mandril.  
BELANGRIJK:Omzekertezijnvangoedemontagemoethet  
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.  
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme-  
mente (62-75 Nm).  
Zetdemesbouterweeropendraaigoedaan(62-75Nm).  
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld,  
Graad 8.  
IMPORTANTE:Elpernoespecialdelacuchillaestermotratado  
de Calidad 8.  
55  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Controlar El Freno  
To Check Brake  
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la  
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie  
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar  
el freno.  
También se puede controlar el freno de la siguiente  
manera:  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en  
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno  
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.  
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest  
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-  
face, then brake must be serviced.  
You may also check brake by:  
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,  
depress brake pedal all the way down and engage park-  
ing brake.  
2. Disengage transmission by placing freewheel control  
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel  
control out and into the slot and release so it is held in  
the disengaged position.  
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la  
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.  
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y  
soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem-  
bragada.  
The rear wheels must lock and skid when you try to manually  
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the  
brakeneedstobeserviced.Contactaqualifiedservicecenter.  
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando  
seintentaempujarmanualmentehaciaadelante.Silasruedas  
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o  
a otro centro de reparación cualificado.  
Überprüfen Der Bremse  
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge-  
schwindigkeitimhöchstenGangaufeinerEbenen,trockenen  
Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein  
Service der Bremse notwendig.  
Verifica Dei Freni  
Qualora,avelocitàelevataeconlamarciasuperioreinnestata,  
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di  
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si  
consiglia di sottoporre i freni a revisione.  
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:  
1. ParkenSiedenTraktoraufeinerebenen,trockenenBeton  
oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz  
nieder und legen Sie die Handbremse ein.  
É anche possibile verificare i freini procedendo come  
segue:  
1. Parcheggiareiltrattoresuunasuperficiepianaeasciutta,  
dicementooasfaltata,premereafondoilpedaledelfreno  
el innestare il freno di stazionamento.  
2. KuppelnSiedieTransmissionaus, indemSiedieFreilauf-  
steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“  
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in  
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie  
in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.  
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando  
dellaruotaliberainposizionetrasmissionedisinnestata”.  
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,  
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione  
di disinnesto.  
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie  
versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich  
die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.  
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine  
andere qualifizierte Servicewerkstatt.  
Quandositentadispringeremanualmenteiltrattoreinavanti,  
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote  
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i  
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza  
qualificato.  
Pour Vérifier Le Frein  
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter  
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la  
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton  
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.  
De Rem Controleren  
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:  
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-  
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een  
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de  
rem worden nagekeken.  
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton  
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein  
et en engageant le frein de stationnement.  
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue  
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la  
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez  
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.  
U kunt ook als volgt de rem controleren:  
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of  
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in  
en schakel de parkeerrem in.  
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous  
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les  
rouesarrièretournent,lefreinabesoind’êtrerévisé.Adressez-  
vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.  
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in  
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de  
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat  
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.  
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor  
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen  
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op  
met een of een ander deskundig servicecentrum.  
56  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
A
M
E
D
To Remove Mower  
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.  
Lower attachment lift lever to its lowest position.  
CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight  
grip on rod and release slowly.  
Pour Démonter La Faucheuse  
Placezl’embrayagedel’accessoireenpositionDÉGAGÉ”.  
Faitesdescendre lelevierdelevagedel’accessoiredans  
sa position la plus basse.  
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.  
Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.  
Remove mower belt from clutch pulley (M).  
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de  
l’embrayage (M).  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et  
enlever le levier.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et  
enlever le levier.  
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et  
enlever le levier.  
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.  
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.  
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a  
tight grip on rod and release slowly.  
Slide mower out from under right side of tractor.  
PRUDENCE:Lelevierdelevageestàressort.Saisissez-le  
fermement et libérez-le lentement.  
Entfernen Des Mähers  
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant  
du tracteur.  
DieGerätekupplungaufDISENGAGED(LÖSEN)stellen.  
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz  
nach unten.  
Para Quitar El Cortacésped  
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA.  
Bajarlapalancadeelevaciónhastasuposiciónmásbaja.  
ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle car-  
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.  
Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.  
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.  
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.  
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.  
Quitarlacorreadelcortacéspeddelapoleadeembrague  
(M).  
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.  
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.  
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist  
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam  
loslassen.  
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.  
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle  
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.  
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del  
tractor.  
57  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
A
M
E
D
Assembly of the cutting unit  
Per Rimuovere La Falciatrice  
Push in the cutting unit under the machine. The ejector  
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA.  
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.  
opening should be to the right.  
Assemble in the reverse order to dismantling.  
ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.  
Impugnare il tirante e liberare lentamente.  
Einbau des mähdecks  
Toglierelacinghiadellafalciatricedallapuleggiadifrizione  
(M).  
Smontare la molla (E) e togliere la leva.  
Smontare la molla (A) e togliere la leva.  
Smontare la molla (D) e togliere la leva.  
MähdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung  
muß nach rechts.  
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.  
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Im-  
pugnare il tirante e liberare lentamente.  
Mise en place du carter de coupe  
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur  
du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.  
Estrarrelafalciatricefacendolascorreresottoillatodestro  
del trattore.  
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de  
la dépose.  
De Maaiunit Verwijderen  
Montaje de la unidad de corte  
ZetdekoppelingvanhethulpstukindeONTKOPPELDE”  
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La  
positie.  
abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.  
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.  
WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.  
Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.  
Montaggio del piatto di taglio  
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).  
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.  
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.  
Ricollocareilpiattosottolamacchina.L'aperturadiscarico  
dell'erba deve restare a destra.  
Procedere in ordine inverso.  
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft  
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel  
langzaam.  
Monteren van de maaikast  
Schuifdemaaikastonderdemachine. Deuitwerp-opening  
is naar rechts gericht.  
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor  
vandaan.  
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het  
demonteren.  
58  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
To Replace Mower Drive Belt  
Sustituir la correa de transmisión cortacésped  
MOWER DRIVE BELT REMOVAL  
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-  
CÉSPED  
1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.  
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.  
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno  
de estacionamiento.  
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.  
3. Remove any dirt or grass clippings which may have accu-  
mulated around mandrels and entire upper deck surface.  
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse  
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie  
superior de la cubierta.  
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del  
mandril (R) y las poleas tensoras (V).  
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and  
all idler pulleys (V).  
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION  
1. Installbeltaroundbothmandrelpulleys(R)andaroundidler  
pulleys (V) as shown.  
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL  
CORTACÉSPED  
2. Install belt onto clutch pulley (M).  
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley  
grooves.  
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril  
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.  
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).  
3. Raise attachment lift lever to highest position.  
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers  
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las  
ranuras de la polea del cortacésped.  
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS  
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.  
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie  
die Handbremse ein.  
Pour remplacer la courroie de transmission  
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine  
niedrigste Stellung.  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION  
DE LA TONDEUSE  
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht  
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-  
decks angesammelt haben.  
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-  
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.  
1. Garezletracteurbienàplat.Engagezlefreindestationnement.  
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans  
sa position la plus basse.  
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent  
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.  
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-  
HERS  
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la  
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).  
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben  
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.  
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).  
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE  
LA TONDEUSE  
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in  
allen Triebradrinnen des Mähers.  
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre  
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.  
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.  
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée  
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.  
3. HebenSiedenAnhängerlifthebelaufseinehöchsteStellung.  
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa  
position la plus élevée.  
59  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
M
R
V
Sostituzione della cinghia di trasmissione del  
rasaerba  
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen  
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL  
RASAERBA  
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in.  
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.  
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare  
il frendo di stazionamento.  
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele  
bovenoppervlak heeft gevormd.  
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA  
posizione inferiore.  
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie  
(R) en alle vrijlooppoelies (V).  
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-  
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie  
superiore di copertura.  
4. Toglierelacinghiadallapuleggiafrizione(M), dallapuleggia  
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).  
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN  
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de  
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.  
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).  
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-  
groeven van de maaiunit loopt.  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE  
DEL RASAERBA  
1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei man-  
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.  
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.  
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).  
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-  
guatoattraversotuttelescanalaturedellapuleggiadelrasaerba.  
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-  
sizione massima.  
60  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
To Level Mower  
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT  
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on  
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-  
pearance of your lawn and lead you to think the mower is  
not adjusted properly.  
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.  
To obtain the best cutting results, the mower blades should  
be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip when the mower is in its highest position.  
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
1. Withalltiresproperlyinflatedandifyourlawnappearsun-  
evenlycut,determinewhichsideofmoweriscuttinglower.  
Raise mower to highest position.  
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment  
nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to  
raise the mower (Fig. 1).  
Position blade so the tip is pointing straight forward.  
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip  
of the blade (Fig. 3).  
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower  
height about 3/16".  
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear  
tip, go to the front of tractor.  
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and  
visuallycheckingtheappearance.Readjust,ifnecessary,  
until you are satisfied with the results.  
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A  
several turns to clear adjustment nut B.  
Witha3/4"oradjustablewrench,turnfrontlinkadjustment  
nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,  
counterclockwise(loosen)tolowerthefrontmower(Fig.4).  
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT  
1. Withalltiresproperlyinflated, parktractoronlevelground  
or driveway.  
NOTE: Eachfullturnoftheadjustmentnutwillchangemower  
height about 1/8".  
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves  
and/or wrap blade with heavy cloth.  
Recheck measurements, adjust if necessary until front  
tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.  
2. Raise mower to its highest position.  
3. Atbothsidesofmower,positionbladeatsideandmeasure  
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.  
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).  
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten  
jam nut securely against adjustment nut.  
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust-  
ment instructions above.  
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both  
sides are equal.  
61  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Ausnivellieren des Mähers  
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG  
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht  
stehen.  
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-  
blasensind,deraufdenReifenangegebenist.SinddieReifen  
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das  
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu  
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.  
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die  
Mäherklingensoeingestelltsein,dassdievordereSpitze1/8"  
bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher  
in seiner höchsten Stellung ist.  
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN  
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen  
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,  
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände  
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein  
dickes Tuch.  
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-  
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,  
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).  
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
StellenSiejedeKlingeso,dassdieSpitzegeradeausnach  
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur  
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 3/16".  
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger  
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.  
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-  
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell  
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis  
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.  
Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren  
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar  
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.  
DrehenSiedieStellmutter(B)dervorderenVerbindungmit  
einem3/4"odereinemverstellbarenSchraubenschlüssel  
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-  
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),  
um es zu senken (Fig. 4).  
GENAUE justierung an beiden seiten  
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen  
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.  
VORSICHT:DieKlingeistscharf. SchützenSieIhreHände  
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein  
dickes Tuch.  
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die  
Höhe des Mähers um etwa 1/8".  
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.  
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie  
dieMutternötigenfallsnach,bisdievordereKlingenspitze  
um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.  
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-  
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren  
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden  
Seiten gleich sein (Fig. 2).  
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel  
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der  
Stellmutter festziehen.  
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den  
Anweisungen für die visuelle Justierung oben.  
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen  
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten  
gleich sind.  
62  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE  
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.  
Pour mettre la tondeuse à niveau  
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression  
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés  
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-  
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.  
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse  
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se  
trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque  
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.  
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL  
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont  
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse  
tond plus bas.  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tournerl’écrouderéglage(A)verslagauchepourbaisser  
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).  
Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée  
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les  
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).  
Silapointeavantdelalamen’estpas1/8–3/8"pouceplus  
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.  
Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le  
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-  
écrou B.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.  
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu  
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage  
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du  
résultat.  
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION  
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites  
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant  
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de  
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour  
l’abaisser (Fig. 4).  
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur  
sur un sol plat ou dans une allée.  
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains  
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une  
étoffe épaisse.  
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait  
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.  
2. Faitesmonterlatondeusedanssapositionlaplusélevée.  
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à  
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce  
plus bas que la pointe arrière.  
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté  
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le  
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).  
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide  
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre  
l’écrou de réglage.  
4. Sivousdevezeffectuerleréglage,reportez-vousauxétape  
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.  
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin  
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.  
63  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA  
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado  
al otro.  
Nivelar el cortacésped  
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente  
infladosalaPSIindicadaenlosneumáticos.Silosneumáticos  
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer  
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped  
no está correctamente ajustado.  
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del  
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal  
sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando  
la cortacésped está en su posición más alta.  
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si  
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que  
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca  
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda  
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar  
el cortacésped (Fig. 1).  
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté  
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el  
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).  
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura  
del cortacésped de aproximadamente 3/16".  
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más  
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.  
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar  
visualmenteelresultado.Reajustar,siesnecesario,hasta  
que esté satisfecho con el resultado.  
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la  
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste  
de la tuerca B.  
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO  
Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la  
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)  
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia  
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-  
césped (Fig. 4).  
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,  
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.  
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger  
las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño  
pesado.  
NOTA:Cadavueltacompletadelatuercadeajustecambiará  
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".  
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.  
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo  
que la punta trasera.  
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir  
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta  
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos  
lados (Fig. 2).  
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y  
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca  
de ajuste.  
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-  
ciones Ajuste visual de arriba.  
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que  
los dos lados sean iguales.  
64  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
Livellamento del rasaerba  
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO  
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati  
in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono  
eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato  
potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi  
a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.  
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.  
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del  
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella  
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore  
rispetto alla punta posteriore.  
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO  
ATTENZIONE:lacuchillaestáafilada.Indossaredeiguanti  
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.  
1. Qualora,nonstantetuttiipneumaticisianoadeguatamente  
gonfiati,iltagliodelpratorisultiirregolare,verificarequale  
lato del rasaerba stia tagliando meno.  
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.  
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti  
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la  
distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).  
2. Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazionedisollevamento(A)verso  
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra  
persollevarlo (Fig. 1).  
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore  
rispettoallapuntaposteriore,spostarsidavantialtrattore.  
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza  
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-  
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".  
Utilizzandounachiaveda11/16"regolabile,allentaredidi-  
versigiriilcontrodadofinoasvitareildadodiregolazioneB.  
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'  
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se  
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati  
soddisfacenti.  
Utilizzandounachiaveda3/4"oregolabile,ruotareildado  
diregolazionedell'articolazioneanteriore(B)insensoorar-  
io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,  
o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).  
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO  
NOTA: Aognigirocompletodeldadodiregolazione,l'altezza  
del rasaerba varierà di circa 1/8".  
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-  
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.  
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,  
regolarefinchélapuntaanterioredellalamasia1/8"–3/8"  
inferiore rispetto alla punta posteriore.  
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti  
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.  
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e  
serrareilcontrodadosaldamentecontroildadoregolazione.  
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima  
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato  
emisurareladistanza(A)intercorrentedalbordoinferiore  
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su  
entrambi lati (Fig. 2).  
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,  
fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la  
tegolazione visiva.  
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo  
necessità finché entrambi i lati siano pari.  
65  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
Fig. 3  
Fig. 4  
Fig. 1  
02548  
A
B
B
B
A
02948  
Fig. 2  
02966  
B
A
A
02950  
De maaiunit nivelleren  
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE  
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal  
dezelfde hoogte hebben.  
ZorgervoordatdebandentotdePSI-waardedieopdebanden  
zelfstaataangegevenzijnopgepompt. Alsdebandentehard  
oftezachtzijn,kandathetuiterlijkvanuwgrasveldbeïnvloeden  
zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.  
Voordebestemaairesultatenmoetendemaaimessenzodanig  
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de  
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.  
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN  
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw  
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de  
maaier dieper maait.  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"  
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om  
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te  
verhogen (Fig. 1).  
Plaatsallemessenzo,datdepuntrechtvooruitwijst.Meet  
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste  
punt van het mes (Fig. 3).  
Ganaardevoorkantvandetractoralsdevoorstepuntvan  
het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 3/16".  
Haalmeteen11/16"ofverstelbaresleuteldeblokkeermoer  
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.  
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien  
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit  
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het  
resultaat.  
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer  
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok  
(vast)omdevoorkantvandemaaieropteheffenoftegen  
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de  
maaier te laten zakken (Fig. 4).  
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN  
DE MAAIUNIT  
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor  
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte  
van de maaier met ongeveer 1/8".  
op een vlakke ondergrond of op een oprit.  
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met  
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.  
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig  
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"  
lager is dan de achterste punt.  
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.  
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de  
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van  
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden  
hetzelfde zijn (Fig. 2).  
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de  
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.  
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog  
uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.  
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af  
totdat beide zijden gelijk zijn.  
66  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
4. Install belt on centerspan idler (E).  
5. Installbeltthroughstationaryidler(C)andclutchingidler(D).  
6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.  
Tighten securely.  
7. Reconnect clutch harness (A).  
8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt  
guides and keepers.  
G
9. Installmower(SeeASSEMBLYOFTHECUTTINGUNIT”  
in this section of manual).  
H
Austauschen Des Motorantriebsriemens  
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen  
Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt  
es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum  
Installieren des Riemens.  
B
A
ENTFERNEN DES RIEMENS -  
1. Entfernen Sie den Mäher (siehe “ENTFERNEN DES  
MÄHERS” in diesem Abschnitt des Handbuchs).  
C
D
J
ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Mo-  
torantriebsriemens und die Position alle Riemenführungen  
und Halter.  
E
2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).  
3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der  
rechten Seite des Traktors.  
4. Nehmen Sie den Riemen von der feststehenden Freilau-  
frolle (C) und von der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.  
F
5. Entfernen Sie den Riemen von der mittleren Spann-  
Freilaufrolle (E)  
6. Ziehen Sie den losen Riementeil zum Heck des Traktors.  
Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von  
der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn über die Flügel  
des Kühlungsventilators (F) hochheben.  
02953  
electric  
7. NehmenSiedenRiemennachuntenvonderMotorscheibe  
und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.  
To Replace Motion Drive Belt  
Park the tractor on level surface. Engage parking brake.  
For ease of service there is a belt installation guide decal on  
bottom of left footrest.  
8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von  
der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn  
vom Traktor.  
BELT REMOVAL -  
INSTALLIEREN DES RIEMENS  
1. Remove mower (See “TO REMOVE MOWER” in this  
1. InstallierenSiedenneuenRiemenvomHeckdesTraktors  
nach vorne über die Steuerungsplatte (H) und oberhalb  
der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).  
section of manual).  
NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all  
belt guides and keepers.  
2. Ziehen Sie den Riemen zur Kühlerseite des Traktors und  
führen Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf  
die Motorscheibe (G).  
2. Disconnect clutch wire harness (A).  
3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.  
4. Removebeltfromstationaryidler(C)andclutchingidler(D).  
5. Remove belt from centerspan idler (E).  
3. Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen  
Sie den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Trans-  
missions-KühlungsventilatorundaufdieEingangsscheibe  
(F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb  
des Riemenhalters ist.  
6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove  
belt upwards from transmission input pulley and over  
cooling fan blades (F).  
4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren Spann-  
Freilaufrolle (E).  
7. Remove belt downward from engine pulley and around  
electric clutch (G).  
5. InstallierenSiedenRiemenaufderfeststehendenFreilau-  
frolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.  
8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)  
and remove from tractor.  
6. BauenSiedieAntirotations-Verbindung(B)anderrechten  
Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben  
fest an.  
BELT INSTALLATION -  
1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering  
plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).  
7. SchließenSiedenKabelbaumderKupplung(A)wiederan.  
2. Pullbelttowardfrontoftractorandrollbeltaroundelectric  
clutch and onto engine pulley (G).  
8. VergewissernSiesich,dassderRiemeninallenScheiben-  
rinnen und innerhalb aller Riemenführungen und Halter  
verläuft.  
3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down  
around transmission cooling fan and onto the input pulley  
(F). Be sure belt is inside the belt keeper.  
9. Installieren Sie den Mäher (siehe „EINBAU DES MÄH-  
DECKS“ in diesem Abschnitt des Handbuchs).  
67  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer  
prudemment la courroie autour du ventilateur de re-  
froidissement de la transmission et autour de la poulie  
de puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans  
le passant de la courroie.  
4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E).  
5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle station-  
naire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D).  
6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit  
du tracteur. Serrez solidement.  
G
7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A).  
8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les  
H
guides et passants de la courroie.  
9. Montez la tondeuse (Cf. MISE EN PLACE DU CARTER  
DE COUPE de ce manuel).  
B
A
SustituirLaCorreaDeTransmisorDelMovimiento  
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno  
de estacionamiento. Para facilidad la operación hay una  
calcomanía con una guía para la instalación de la correa en  
el fondo del estribo izquierdo.  
C
D
J
QUITAR LA CORREA -  
1. Quitar el cortacésped (Ver “PARA QUITAR EL CORTA-  
E
CÉSPED” en esta sección del manual).  
NOTA:Observarlaenteracorreadetransmisióndelmovimien-  
to y la posición de todas las guías y armaduras de la correa.  
2. Desconectar del cableado del embrague (A).  
3. Quitar la biela anti-rotación (B) en el lado derecho del  
tractor.  
F
4. Quitar la correa de la polea guía del freno de estaciona-  
miento (C) y la polea guía del embrague (D).  
02953  
electric  
5. Quitarlacorreadelapoleagaenelespaciointermedio(E).  
6. Tirareljuegodelacorreahacialapartetraseradeltractor.  
Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de  
entrada de la transmisión y por las hojas del ventilador  
de refrigeración (F).  
Pour Remplacer La Courroie De Transmission  
Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de station-  
nement. Pourfaciliterlesopérationsd’entretien,unautocollant  
indiquant comment monter la courroie est appliqué au bas  
du marchepied gauche.  
7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y  
alrededor del embrague eléctrico (G).  
8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera  
del disco de dirección (H) y quitar del tractor.  
DÉMONTAGE DE LA COURROIE  
1. Démontez la tondeuse (Cf. POUR DÉMONTER LA  
INSTALACIÓN DE LA CORREA -  
TONDEUSE de ce manuel).  
1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta  
latraseradeltractor,poreldiscodedirección(H)yencima  
del eje del pedal del freno y embrague (J).  
REMARQUE:Observezlemouvementcompletdelacourroie  
de transmission et la position de tous les guides de courroie  
et passants.  
2. Débranchez le câblage de l’embrayage (A).  
2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver  
la correa alrededor del embrague eléctrico y en la polea  
del motor (G).  
3. Démontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit  
du tracteur.  
4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de  
la poulie folle de l’embrayage (D).  
5. Sortez la courroie de la poulie folle médiane (E).  
6. Tirezlemoudelacourroieversl’arrièredutracteur. Sortez  
prudemment la courroie de la poulie de puissance de la  
transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les  
pales du ventilateur (F).  
3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar  
con atención la correa abajo alrededor del ventilador de  
refrigeración de la transmisión y en la polea de entrada  
(F). Asegurarse de que la correa esté en el interior de la  
armadura de la correa.  
4. Instalarlacorreaenlapoleaguíaenelespaciointermedio(E).  
5. Instalar la correa a través de la polea guía del freno de  
estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).  
7. Sortezlacourroiedelapouliedumoteuretdel’embrayage  
électrique en la tirant vers le bas (G).  
8. Faites glisser la courroie vers l’arrière du tracteur, hors  
du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.  
6. Volver a instalar la biela anti-rotación (B) en el lado  
derecho del tractor. Apretar de modo firme.  
MONTAGE DE LA COURROIE  
7. Volver a el cableado del embrague (A).  
1. Montez la nouvelle courroie en partant de l’arrière du trac-  
teur, en passant par-dessus le plateau de direction (H) et  
au-dessus de l’axe de la pédale d’embrayage/de frein.  
8. Asegurarse de que la correa esté en las ranuras de la  
polea y en el interior de todas las guías de la correa y  
de las armaduras.  
2. Tirezlacourroieversl’avantdutracteuretfaites-lapasser  
autour de l’embrayage électrique et autour de la poulie  
du moteur (G).  
9. Instalar el cortacésped (Ver “MONTAJE DE LA UNIDAD  
DE CORTE” en esta sección del manual).  
68  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.  
Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola  
di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di  
ingresso (F). Verificare che la cinghia si trovi all’interno  
del relativo fermo.  
4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (E).  
5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il  
pignone d’innesto (D).  
6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato  
destro del trattore. Serrare saldamente.  
G
7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).  
8. Verificarechelacinghiascorraattraversotuttelescanala-  
ture della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi  
della cinghia stessa.  
9. Installareilrasaerba(VedereMONTAGGIODELPIATTO  
DI TAGLIO” in questo paragrafo del manuale).  
H
B
A
De Aandrijfriem Vervangen  
C
D
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de  
parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwij-  
zingen voor het installeren van de riem op de onderkant van  
de linker voetsteun.  
J
DE RIEM VERWIJDEREN -  
E
1. Verwijder de maaiunit (zie “DE MAAIUNIT VERWIJ-  
DEREN” in dit deel van de handleiding).  
LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van  
alle riemgeleiders en –houders.  
2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.  
3. Verwijderdeanti-rotatiekoppeling(B)aanderechterzijde  
van de tractor.  
F
4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en  
het koppelingstussenwiel (D).  
02953  
electric  
5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).  
6. Trekhetslaphangendedeelvanderiemnaardeachterkant  
van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van  
de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van  
de ventilator (F).  
Sostituzione Della Cinghia Di Trasmissione  
Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il  
freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,  
Fare riferimento alla dicalcomania di guida all'installazione  
della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.  
7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf  
en om de elektrische koppeling (G).  
RIMOZIONE DELLA CINGHIA -  
8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de  
stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.  
1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in  
questo paragrafo del manuale).  
DE RIEM INSTALLEREN  
NOTA:Osservaretuttalacinghiaditrasmissioneelaposizione  
di tutte le guide e i fermi delle cinghe.  
2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).  
1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de  
voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven  
de as van het koppelings-/rempedaal (J).  
3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro  
del trattore.  
2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de  
riemomdeelektrischekoppelingenopdemotorschijf(G).  
4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone  
d'innesto (D).  
3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de  
riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de  
transmissieenopdeingaanderiemschijf(F). Zorgervoor  
dat de riem in de riemhouder zit.  
5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one  
centrale (E).  
6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del  
trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla  
puleggiadiingressotransmissione,posizionandolasopra  
le pale delle ventole di raffreddamento (F).  
4. Installeer de riem op het spanwiel (E).  
5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het  
koppelingstussenwiel (D).  
7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del  
motore e attorno alla frizione elettrica (G).  
6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde  
van de tractor terug. Goed vastmaken.  
8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,  
all’esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trattore.  
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -  
1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte  
posteriore a quella anteriore del trattore, sopra la piastra  
di sterzo (H) e sopra l’albero del pedale freno/frizione (J).  
2. tirarelacinghiaversolaparteanterioredeltrattore, quindi  
avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia  
del motore (G).  
7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.  
8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschi-  
jven loopt en in alle riemgeleiders en –houders zit.  
9. Installeer de maaiunit (zie “MONTEREN VAN DE MAAI-  
KAST” in dit deel van de handleiding).  
69  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE  
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión  
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento  
adecuado.  
TRANSAXLE COOLING  
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean  
to assure proper cooling.  
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is  
running or while the transmission is hot.  
Notratedelimpiarelventiladorolatransmisióncuandoelmotor  
esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.  
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and  
clean.  
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse  
quelasaspasdelventiladoresténintactasylimpias. Para  
impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire  
compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de  
enfriamiento.  
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other  
materials.  
TRANSAXLE PUMP FLUID  
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si  
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.  
Thetransaxlewassealedatthefactoryandfluidmaintenance  
is not required. Should the transaxle ever leak or require  
servicing, contact your nearest authorized service center/  
department.  
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE  
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento  
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el  
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga  
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento  
de servicio autorizado más cercano.  
TRANSACHSEN-KÜHLUNG  
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten  
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu  
gewährleisten.  
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,  
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.  
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE  
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione  
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-  
damento.  
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die  
Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.  
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il  
motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.  
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen  
Unrat untersuchen.  
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano  
intatte e pulite.  
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT  
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normal-  
erweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung  
notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder  
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche  
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung  
aufgesucht werden.  
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che  
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri mate-  
riali.  
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE  
ANTERIORE  
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in  
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento  
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore  
dovesseroperdereonecessitarediinterventotecnico,contat-  
tare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.  
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION  
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de  
transmission doivent être maintenus propres pour assurer  
un refroidissement correct.  
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmis-  
sion tant que le moteur est en fonctionnement ou que la  
transmssion est chaude.  
TRANSMISSIEKOELING  
Deventilatorenkoelribbenvandetransmissiemoetenschoon  
Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer  
que ses pales sont en bon état et propres.  
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.  
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl  
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.  
Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter  
de transmission qui ne doivent pas être couvertes de  
poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.  
Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,  
ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute  
pression pour nettoyer les ailettes.  
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat  
de bladen intact en schoon zijn.  
Controleerdekoelribbenopvuil,grasenandermateriaal.  
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF  
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE  
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-  
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of  
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd  
servicecentrum of afdeling te raadplegen.  
Latransmissionestscelléeenusineetiln'estdoncpasnéces-  
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le  
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait  
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque  
de la transmission.  
70  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA-  
HORAS  
SERVICE REMINDER/HOUR METER  
Serviceremindershowsthetotalnumberofhourstheengine  
hasrunandflashestoindicatethattheengineormowerneeds  
servicing. When service is required, the service reminder will  
flash for two hours. To service engine and mower, see the  
Maintenance section of this manual.  
Elrecordatoriodelmantenimientomuestraelnúmerototalde  
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar  
que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.  
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio  
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento  
del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento  
de este manual.  
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any  
position but “STOP”. For accurate reading, be sure key re-  
mains in the “STOP” position when engine is not running.  
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando  
la llave de encendido está en cualquier posición excepto  
“STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la  
llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no  
está en marcha.  
SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER  
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden  
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen-  
mäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf  
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.  
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher  
vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung  
dieses Handbuchs beschrieben.  
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE  
Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore  
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o  
ilrasaerbanecessitadimanutenzione.Qualorasianecessaria  
lamanutenzione,l’appositopromemorialampeggeràperdue  
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,  
vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.  
BEMERKUNG:DerServiceReminderistinjederZündschlüs-  
selposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen  
einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei  
ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.  
NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la  
chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne  
“STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti  
in posizione “STOP” quando il motore è spento.  
RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE  
Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total  
d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son  
clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opéra-  
tions d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter  
les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien  
clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations  
d’entretiensurlemoteuretlatondeuse, consultezlechapitre  
Entretien de ce manuel.  
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER  
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de  
motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de  
maai-unitonderhoudnodighebben. Alshettijdisvooronder-  
houd,blijftdeonderhoudswaarschuwingtweeuurknipperen.  
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding  
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.  
REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner  
si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture  
soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur  
STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.  
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,  
behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor  
dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:  
zo blijven de lezingen nauwkeurig.  
71  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG  
A
IhreTraktorabdeckungistaußenmiteinerWaschanlagen-Öffnung  
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie  
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.  
• Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres  
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie  
Ihren Gartenschlauch anschließen können.  
B
WICHTIG:BitteachtenSieunbedingtdarauf,dassdieAuswurfschüt-  
teIhresTraktorsNICHTinRichtungHaus, Garageoderparkende  
Fahrzeugeusw.zeigt.FallseineBaggerrutscheodereineMulchab-  
deckungamTraktorangebrachtsind,entfernenSiediesebittezuerst.  
• Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das  
AnbauwerkzeuginderPositionDISENGAGED(ausgeklinkt)  
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den  
Motor ab.  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres  
Gartenschlauchs(A)zurückunddrückenSiedenAdapterauf  
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung  
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,  
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.  
DECK WASHOUT PORT  
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface  
aspartofitsdeckwashsystem.Itshouldbeutilizedaftereachuse.  
• Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near  
enough to a water spigot for your garden hose to reach.  
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der  
Anschluss fest ist.  
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-  
rectedAWAYfromyourhouse, garage, parkedcars, etc. Remove  
bagger chute or mulch cover if attached.  
• Drehen Sie das Wasser auf.  
• SetzenSiesichindienormalePositionaufdenTraktor,starten  
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position  
• Make sure the attachment clutch control is in the “DISEN-  
GAGEDposition,settheparkingbrake,andstoptheengine.  
„Fast” ("  
") (Schnell).  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden  
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port  
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar  
to lock the adapter on the nozzle.  
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-  
enden Bereich aufhält.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am  
TraktorindiePositionENGAGED(eingeklinkt). BleibenSie  
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in  
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.  
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.  
Turn the water on.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position  
STOP(Aus),umdenMotordesRasenmähersauszuschalten.  
Drehen Sie das Wasser ab.  
• Whilesittingintheoperator’spositiononthetractor,restartthe  
engine and place the throttle lever in the Fast "  
" position.  
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.  
• Movethetractor’sattachmentclutchcontroltotheEngaged”  
position. Remain in the operator’s position with the cutting  
deck engaged until the deck is cleaned.  
• Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISEN-  
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position  
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.  
• Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,  
damitderAdapterausderDüsenwaschanlagen-Öffnungfrei  
kommt.  
• Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten  
auf Asphalt oder Beton.  
• Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in  
diePositionENGAGED(eingeklinkt),damitüberschüssiges  
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,  
bevor Sie ihn abstellen.  
• Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect  
the adapter from the nozzle washout port.  
• Movethetractortoadryarea, preferablyaconcreteorpaved  
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”  
position to remove excess water and to help dry before put-  
ting the tractor away.  
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender  
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu  
führen, dass Sie oder andere Personen von  
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in  
Berührung kamen, getroffen werden!  
WARNING: A broken or missing washout fitting  
couldexposeyouorotherstothrownobjectsfrom  
contact with the blade.  
Replace broken or missing washout fitting  
immediately, prior to using mower again.  
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.  
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder  
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)  
sofortundnehmenSiedenRasenmähererstnach  
dem Austausch wieder in Betrieb.  
VerschließenSiealleÖffnungendesRasenmähers  
mit Schrauben und Kontermuttern.  
72  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA  
A
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la  
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar  
tras cada uso.  
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del  
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.  
B
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del  
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,  
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o  
de hojas si está fijado.  
• Compruebe que el mando del embrague del accesorio se  
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),  
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.  
• Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de  
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la  
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del  
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el  
adaptador a la boquilla.  
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la  
conexión es segura.  
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS  
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-  
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après  
chaque utilisation de la tondeuse.  
Abra el grifo.  
• Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une  
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.  
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a  
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la  
posición “Fast” ("  
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.  
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur  
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-  
tionnement,etc.Retirezl’ensacheuseoulecache-paillis,siprésent.  
").  
• Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est  
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement  
et arrêtez le moteur.  
• Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur  
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port  
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse  
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur  
l’embout.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la  
posición del operador con la plataforma de corte accionada  
hasta que quede limpia.  
• Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor  
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave  
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del  
tractor. Cierre el grifo.  
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien  
attaché.  
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para  
desconectar el adaptador de la boca de lavado.  
• Ouvrez l’arrivée d’eau.  
• Prenezplacesurlefauteuildutracteur,puisredémarrezlemo-  
teuretmettezlelevierd’accélérateurenposition«Fast»("  
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se  
trouve à proximité du tracteur.  
• Desplaceeltractoraunazonaseca, deserposibleconsuelo  
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague  
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)  
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado  
antes de guardar el tractor.  
").  
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota  
o ausente puede exponerlo a usted o a otras  
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos  
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.  
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o  
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar  
el cortacésped.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce  
qu’à la fin du nettoyage.  
• Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position  
“DÉBRAYÉE”.MettezlaclédecontactsurSTOPafind’arrêter  
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.  
• Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour  
sortir l’adaptateur du port de lavage.  
• Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence  
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage  
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès  
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.  
Tapone los orificios del cortacésped con pernos  
y contratuercas.  
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de  
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est  
endommagé, tout objet entrant en contact avec la  
lame risque être projeté et représente un danger  
pour vous ou toute autre personne.  
Remplacez les raccords de lavage absents ou  
endommagés immédiatement, avant la prochaine  
utilisation de la tondeuse.  
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à  
l’aide de boulons et d’écrous.  
73  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6
DEKREINIGINGSPOORT  
A
Hetmaaidekvanuwtrekkerisaandebovenkantuitgerustmeteen  
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit  
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.  
• Rijddetrekkernaareenvlakke, openplekopuwgazon, dicht  
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.  
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-  
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder  
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.  
B
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de  
standDISENGAGED”(ontkoppeld)staat,trekdeparkeerrem  
aan en schakel de motor uit.  
Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op  
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de  
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde  
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter  
op het mondstuk te bevestigen.  
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang  
goed is gekoppeld.  
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO  
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura  
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve  
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.  
• Draai de waterkraan open.  
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-  
• Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del  
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto  
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.  
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("  
") (snel).  
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de  
uitworp vrij is.  
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-  
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle  
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o  
il sistema per pacciamatura, se montati.  
• Zetdekoppelingshendelvanhethulpstukvandetractorinde  
standENGAGED(gekoppeld). Blijfopdebestuurdersstoel  
zittenmethetmaaidekingeschakeldtotdathetdekschoonis.  
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione  
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento  
e arrestare il motore.  
• Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand  
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de  
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-  
kraan dicht.  
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de  
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.  
• Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met  
eenbetonnenofbestrateondergrond.Zetdekoppelingshen-  
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),  
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller  
kan drogen, voordat u hem stalt.  
• Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-  
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore  
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della  
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in  
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.  
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-  
mente collegato.  
• Aprire l’acqua.  
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende  
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen  
aan voorwerpen die door contact met de messen  
worden uitgeworpen.  
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-  
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier  
opnieuw te gebruiken.  
• Rimanendosedutialpostodiguidadeltrattore,riavviareilmo-  
toreeportarelalevaacceleratoreinposizioneFast” ("  
").  
IMPORTANTE:Ricontrollarel’areaperverificarechesiasgombra.  
• Portareilcomandodiinnestofrizionedeltrattoreinposizione  
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di  
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.  
• Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-  
NESTO”.Spegnereilmotoreruotandolachiavediaccensione  
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.  
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en  
borgmoeren.  
• Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore por-  
tagommaperscollegarel’adattatoredalraccordodelsistema  
di lavaggio.  
• Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su  
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando  
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere  
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere  
in deposito il trattore.  
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio  
difettoso o non in posizione potrebbe esporre  
l’operatore e le persone presenti al rischio di  
proiezionedioggettiacausadelcontattoconlalama.  
Primadiriutilizzareilrasaerba,riposizionareilraccordo  
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.  
Chiudereleaperturedelrasaerbautilizzandobulloni  
e dadi di bloccaggio.  
74  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.  
Engine will not start  
1. No fuel in fuel tank.  
2. Plug defective.  
3. Plug connection defective.  
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
Motor springt nicht an  
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Defekter Zündkerzenanschluß.  
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
Start motor will not turn engine  
1. Battery flat.  
2. Poor contact between cable and battery pole.  
3. Connection/disconnection level in wrong position.  
4. Main fuse defective.  
5. Ignition lock defective.  
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.  
7. Clutch/brake pedal not pushed down.  
Anlasser dreht den Motor nicht durch  
1. Batterie entladen.  
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.  
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.  
4. Defekte Hauptsicherung.  
5. Defektes Zündschloß.  
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.  
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.  
Engine runs unevenly  
1. Gear too high.  
Motor arbeitet ungleichmäßig  
1. Zu hoher Gang.  
2. Plug defective.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Carburetor incorrectly set.  
4. Air filter blocked.  
3. Falsch eingestellter Vergaser.  
4. Verstopftes Luftfilter.  
5. Fuel tank ventilation blocked.  
6. Ignition setting defective.  
7. Dirt in fuel pipe.  
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.  
6. Falsche Zündeinstellung.  
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.  
Engine feels weak  
Motor ist schwach  
1. Air filter blocked.  
1. Verstopftes Luftfilter.  
2. Plug defective.  
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.  
4. Carburetor incorrectly set.  
2. Defekte Zündkerze.  
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.  
4. Vergaser falsch eingestellt.  
Engine overheats  
Motor wird überhitzt  
1. Engine overloaded.  
2. Air inlet or cooling fins blocked.  
3. Fan damaged.  
1. Überbelasteter Motor.  
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.  
3. Beschädigter Lüfter.  
4. Too little or no oil in engine.  
5. Ignition setting defective.  
6. Plug defective.  
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.  
5. Falsche Zündeinstellung.  
6. Defekte Zündkerze.  
Battery does not charge  
Batterie wird nicht aufgeladen  
1. Defekte Sicherung.  
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.  
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-  
beln.  
1. Fuse defective.  
2. One or several cells defective.  
3. Poor contact between battery poles and cables.  
Lighting does not function  
1. Bulbs defective.  
Beleuchtung funktioniert nicht  
1. Defekte Glühlampen.  
2. Switch defective.  
2. Defekter Schalter.  
3. Short-circuit in cable.  
3. Kurzschluß in einer Leitung.  
The machine vibrates  
Maschine vibriert  
1. Die Mähklingen sind lose.  
2. Der Motor ist lose.  
3. UnwuchteineroderbeiderMähklingen,verursachtdurch  
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem  
Schleifen.  
1. Blades loose.  
2. Engine loose.  
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage  
or poor balancing after sharpening.  
Uneven cutting results  
1. Blades blunt.  
2. Cutting unit skew.  
3. Long or wet grass.  
Schlechtes Mähen  
1. Stumpfe Mähklingen.  
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.  
3. Zu langes oder nasses Gras.  
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.  
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter  
Seite.  
4. Grass stuck under cover.  
5. Different air pressures in tires on left and right side.  
6. Gear too high.  
7. Drive belt slipping.  
6. Zu hoher Gang.  
7. Treibriemen rutscht durch.  
75  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.  
Le moteur ne démarre pas  
1. Manque de carburant dans le réservoir.  
2. Bougie d'allumage défectueuse.  
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.  
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit  
du carburant.  
El motor no arranca  
1. No hay combustible en el depósito.  
2. La bujía es errónea.  
3. La conexión de la bujía está defectuosa.  
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-  
tible.  
Le démarreur n'entraîne pas le moteur  
1. La batterie est déchargée.  
El motor de arranque no hace girar al motor  
1. Batería descargada.  
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie  
et les bornes de la batterie.  
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.  
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala  
posición.  
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est  
pas en bonne position.  
4. Fusible principal estropeado.  
4. Le fusible principal est hors d'usage.  
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.  
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/  
frein est défectueux ou endommagé.  
5. Cerradura de encendido estropeada.  
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno  
estropeado.  
7. Pedal de embrague/freno no apretado.  
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment  
enfoncée.  
El motor funciona irregularmente  
1. Acoplada una marcha demasiado alta.  
2. La bujía está estropeada.  
Le moteur ne tourne pas régulièrement  
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.  
2. La bougie est défectueuse.  
3. El carburador está mal ajustado.  
4. El filtro de aire está obturado.  
3. Le carburateur est mal réglé.  
4. Le filtre à air est colmaté.  
5. Elorificiodeventilacióndeldepósitodecombustibleestá  
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.  
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
obturado.  
6. La puesta a punto del encendido es errónea.  
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.  
Le moteur manque de puissance  
1. Le filtre à air est colmaté.  
2. La bougie d'allumage est défectueuse  
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.  
4. Le carburateur est mal réglé.  
Falta potencia en el motor  
1. Filtro de aire obturado.  
2. Bujía estropeada.  
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.  
4. Carburador mal ajustada.  
Le moteur chauffe  
El motor se calienta  
1. Le moteur est en surcharge.  
1. El motor funciona sobrecargado.  
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.  
3. Ventilador dañado.  
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont  
colmatées.  
3. La turbine de refroidissement est endommagée.  
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans  
le moteur.  
4. Poco o ningún aceite en el motor.  
5. El avance de encendido está mal ajustado.  
6. La bujía es errónea.  
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.  
6. La bougie d'allumage est défectueuse.  
La batería no se carga  
1. Fusible estropeado.  
2. Uno o varios vasos estropeados.  
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los  
cables.  
La batterie ne charge pas  
1. Le fusible est hors d'usage.  
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.  
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les  
cosses des câbles de batterie.  
No funciona el alumbrado  
1. Bombillas fundidas.  
2. Interruptor estropeado.  
3. Cortocircuito en el cable.  
L'éclairage ne fonctionne pas  
1. Les ampoules sont grillées.  
2. L'interrupteur de commande est défectueux.  
3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-  
ment.  
La máquina vibra  
1. Las cuchillas están sueltas.  
2. El motor está suelto.  
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.  
dañadas o por defecto de equilibrado después del afi-  
lado.  
Le tracteur vibre  
1. Leslamesdecoupesontmalfixéesoumalpositionnées.  
2. Le moteur est mal fixé.  
3. Undéséquilibreestapparueàlasuitedel'endommagement  
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un  
mauvais affûtage.  
Corte irregular  
1. Cuchillas embotadas.  
2. Unidad de corte mal ajustada.  
3. Hierba larga o húmeda.  
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.  
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos  
e izquirdos.  
Coupe irrégulière  
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.  
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.  
3. L'herbe est haute et humide.  
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.  
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas  
identique du côté droit et du côté gauche.  
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.  
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.  
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.  
7. Las poleas propulsoras resbalan.  
76  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.  
Il motore non parte  
De motor start niet  
1. Er is geen benzine in de tank.  
2. De bougie is defect.  
1. Manca il carburante.  
2. Difetto di candela.  
3. Collegamento della candela difettoso.  
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-  
tore.  
3. De bougie-aansluiting is defect.  
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.  
De startmotor trekt de motor niet  
1. De accu is leeg.  
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.  
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.  
4. De hoofdzekering is defect.  
Il motorino di avviamento non fa girare il motore  
1. Batteria scarica.  
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.  
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.  
4. Fusibile principale bruciato.  
5. Het stuurslot/contact is defect.  
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is  
defect.  
5. Interruttore a chiave guasto.  
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione  
guasto.  
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.  
7. Premere il pedale freno/frizione.  
De motor loopt niet gelijkmatig  
1. Te hoge versnelling.  
Il motore non gira bene  
1. Scalare di marcia.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Difetto regolazione carburatore.  
4. Filtro ostruito.  
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.  
6. Controllare la registrazione dell’accensione.  
7. Sporco nei tubi del carburante.  
3. De carburateur is foutief ingesteld.  
4. Het luchtfilter zit dicht.  
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.  
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.  
7. Vuil in de brandstofleidingen.  
De motor lijkt zwak/weinig vermogen  
1. Het luchtfilter is verstopt.  
Il motore non ”tira” bene  
1. Filtro dell’aria ostruito.  
2. De bougie is defect.  
2. Difetto di candela.  
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.  
4. Difetto regolazione carburatore.  
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.  
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.  
De motor raakt oververhit  
Il motore si surriscalda  
1. De motor is overbelast.  
1. Motore sotto sforzo.  
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.  
3. De ventilator is beschadigd.  
4. Te weinig of geen olie in de motor.  
5. Het voorgloeien is defect.  
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.  
3. Ventola danneggiata.  
4. Manca olio nel motore.  
5. Accensione difettosa.  
6. Difetto di candela.  
6. De bougie is defect.  
De accu laadt niet op  
La batteria non ricarica  
1. De zekering is defect.  
1. Fusibile bruciato.  
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.  
3. Accupolen en kabels maken geen contact.  
2. Uno o più elementi danneggiati.  
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.  
De verlichting werkt niet  
1. De gloeilampen zijn stuk.  
2. De schakelaar is defect.  
3. Kortsluiting in de leiding.  
Le luci non funzionano  
1. Lampade bruciate o rotte.  
2. Interruttore guasto.  
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.  
De machine trilt  
La macchina vibra  
1. De messen zitten los.  
1. Le lame sono lente.  
2. De motor zit los.  
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt  
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.  
2. Il motore è lento.  
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o  
difetto di affilatura.  
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk  
1. De messen zijn bot.  
2. De maaikast staat niet recht.  
3. Lang of nat gras.  
Risultato di taglio irregolare  
1. Lame da affilare.  
2. Taglaierba fuori assetto.  
3. Erba alta o bagnata.  
4. Grasophoping onder de kap.  
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.  
6. Te hoge versnelling.  
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.  
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.  
6. Marcia troppo alta.  
7. De aandrijfriem slipt.  
7. La cinghia slitta.  
77  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.  
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:  
The following steps should be taken when mowing sea-  
son is over:  
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le  
remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression  
pour le lavage. Leau pourrait s’infiltrer dans le moteur et  
abréger ainsi la durée de l’appareil.  
Clean the entire machine, especially underneath the  
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for  
cleaning. Water can enter engine and transmission and  
shorten the useful life of the machine.  
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulière-  
ment l'intérieur du carter de coupe.  
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-  
rosion.  
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient  
nécessaires afin d'éviter la corrosion.  
Change engine oil.  
Vidanger le moteur.  
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run  
until it is out of fuel.  
Retirerlabougied'allumageetverserunecuillèreàsoupe  
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main  
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.  
Remove the spark plug and pour one table spoon of  
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order  
to distribute the oil. Return the spark plug.  
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais  
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.  
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry  
place. Protect the battery from low temperatures.  
Remiserlamachineàl'abridansunendroitsecetprotégé  
de la poussière.  
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free  
place.  
ATTENTION!  
WARNING!  
Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerlenettoyage.Utiliser  
un détergent du commerce et de l'eau chaude.  
Neverusegasolinewhencleaning.Usedegreasingdetergent  
and warm water instead.  
Entretien et réparations  
Service  
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom  
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication  
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec  
le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour  
les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange  
d'origine.  
When ordering, we need the following information:  
Date of purchase, model, type and serial number of the  
mower. Always use original spare parts. Contact your local  
dealer of distributor for warranty service and repairs.  
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen  
ergriffen werden:  
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se  
deben tomar las siguientes medidas:  
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den  
Mähdeckel.VerwendenSiefürdieReinigungkeineHoch-  
druckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor  
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der  
Maschine verkürzen.  
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de  
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos  
de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría  
entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la  
máquina.  
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu verme-  
iden.  
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación  
de óxido.  
Motoröl auswechseln.  
Cambiar el aceite del motor.  
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und  
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff  
mehr enthält.  
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha  
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del  
carburador.  
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in  
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit  
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder  
einschrauben.  
Sacarlabujíayverterunacucharadasoperadeaceitede  
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se  
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.  
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen  
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-  
turen schützen (unter dem Gefrierpunkt).  
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.  
Protegerlabateríadelasbajastemperaturas(pordebajo  
del punto de congelación).  
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-  
len.  
Guardar la máquina en un interior seco.  
ADVERTENCIA!  
WARNUNG!  
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar  
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält  
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes  
Wasser verwenden.  
detergente desengrasante y agua caliente.  
Servicio  
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año  
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de  
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse  
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre  
recambiosoriginales.  
Service  
BeiBestellungderErsatzteilesollenderMaschinentypunddas  
Kaufsjahr,sowieModell-,Typen-undSeriennummerangege-  
ben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden  
Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden  
Sie immer Original-Ersatzteile.  
78  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
8. Rismessaggio. 8. Stallen.  
Al termine della stagione effettuare i seguenti inter-  
venti:  
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende  
maatregelen worden genomen:  
Puliretuttoiltagliaerbaeparticolarmentesottoilcoperchio  
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-  
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder  
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan  
water in de motor en in de transmissieorganen komen,  
wat de levensduur van het voertuig verkort.  
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare  
acquaadaltapressione. Lacquapuòinfiltrarsinelmotore  
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il  
tempo di vita della macchina.  
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazi-  
one.  
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.  
Ververs de olie in de motor.  
Cambiare l’olio del motore.  
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat  
er ook in de carburateur geen benzine meer is.  
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Avviareilmotoreefarlo  
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.  
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de  
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt  
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.  
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori  
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire  
l’olio e rimontare la candela.  
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze  
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge  
kou.  
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto  
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo  
basse (al di sotto del punto di congelamento).  
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.  
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.  
WAARSCHUWING!  
PERICOLO!  
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit  
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece  
schadelijke stoffen bevat.  
acqua calda e degrassanti.  
Onderhoud  
Servizio  
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van  
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en  
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de  
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er  
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.  
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di  
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.  
Per interventi in garanzia e riparazioni  
79  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Jonsered Motor AB,  
S-433 81 Partille, Sweden.  
04.06.11 BAD/SR  
Printed in the U.S.A.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

InFocus Projector XS1 User Manual
Invacare Mobility Aid 1110266 User Manual
iRobot Vacuum Cleaner 770 User Manual
Jaguar Automobile S Type User Manual
JBL Car Amplifier GX A3001 User Manual
John Deere Weather Radio OMPFP12515 User Manual
Jonsered Lawn Mower Accessory FR2216 MA 4X4 User Manual
Karcher Pressure Washer K 289 M User Manual
Kenwood MP3 Player Accessories KCA iP101 User Manual
Kenwood Rice Cooker RC400 User Manual